This is a digital copy of a book that was preserved for generations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project
to make the world's books discoverable online.
It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject
to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books
are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that's often difficult to discover.
Marks, notations and other marginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book's long journey from the
publisher to a library and finally to you.
Usage guidelines
Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken steps to
prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying.
We also ask that you:
+ Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files for
personal, non-commercial purposes.
+ Refrain from automated querying Do not send automated queries of any sort to Google's system: If you are conducting research on machine
translation, optical character recognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the
use of public domain materials for these purposes and may be able to help.
+ Maintain attribution The Google "watermark" you see on each file is essential for informing people about this project and helping them find
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it.
+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other
countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can't offer guidance on whether any specific use of
any specific book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner
anywhere in the world. Copyright infringement liability can be quite severe.
About Google Book Search
Google's mission is to organize the world's information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers
discover the world's books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full text of this book on the web
at|http : //books . google . com/
I
—
I
M
d\
1
h / '
*Mk PUBIiU YIRGILII MARONIS '^''' '
OPERA;
OR,
THE WORKS OF TIRGIL.
WITH COPIOUS NOTES,
r
' KTTHOLOaiCAL, BXOORAFHIGAL, niSTORIGAL, GEOORAPHXCAL, PHXL080PBXCAL,
ikSTBOMOXIGAL, CRITICAL, AIO)' EXPLAMATOHY| r XZT JES^OUm; /
r
' COMPILED FROM THE BEST COMMEJfTJiTORS,
WITH MANY THAT ABE ITEwJ
TOOETHEE WITH
AX OBlK> OF THE MOST INTRICATE PARTS OF THE T£XT»
UPON THE SAME PAGE WITH THE TEXT.
OMIOHBD rOE TBI VM Of
r.:
STUDENTS IN THE COLLEGES, ACADEMIES, AND OTHER SEMINARIES.
IN THE UNITED STATES. •
•
( STBCnAIXT C4IJ0ULATBO TO LIGBTEN TBI I.4B0UE OF TBI TIAOBBE, AND TO LIAS TOE
■TUDIlfT INTO A ENOWLIDOI OF TBI rOIT«
-J
TO WBlCn IB ADDID, A
TABLB OF asFxauBiroB.
BY THE REV. J. G. COOPER, A. U.
NINTH UTEREOTTPK EDITION.
NEW YORK:
ROBINSON. PRATT. AND CO.
03 WALL STREET.
1S44.
I ■
THE NFV vo'>K
813 A
i A. lOK. NOX AND
Entered according tn Act of Consrcss, in tbc year 1840,
by Cathasinr Coopev.
in the Clerk's CfTice of the District Court of the Southern District of New York.
RECOMMENDATIONS.
New-Yobk, July & 1815.
An edition of the Worice of Virgil, upon the plan adopted by the Rev. J. O
Cooper, I think preferable to thoae usually put into the hands of boys. His
notes and explanations, so fiur as I have examined them, are both copious and
judicious. Believing that classical literature will be pnumrted thereby, I do
cheerfully recommend the work.
WILLIAM HARRIS, D. D.
In the above opiiuon expressed by Dr. Harris, we do fully and cordially
unite
JOHN BOWDEN, D. D.
Prof eaor of RlMiarie, Itc te. ColDBbte CoDflit.
Rev. EDMUND D. BARRY,
PrbKiMl of the Ep. AcudcBj, Ncw-Tfltk.
JOHN BORLAND, A. M.
Tevher of a Seiaet CiMkft] Scbool, New-York.
TILLOTSON BRUNSON, D. D.
PrinciiMj of Uw Ep. Acadoqr, Gbalilre, Oonteilcak
Baltimore, Oct. 20, 1825.
In the above opinion expressed by Dr. Harris, we do fully and cordially
unite.
W. E. WYATT, D. D.
AHxtate Mln. of St. Faiil*i PuMl
Rev. JOHN ALLEN, A. M.
PnAaor«r llniL liilto UiafWricy or MMytand, Bnd nthororan editkn of tlN
• ^0fEacUd,ltc4Ut.
New- York, April, 1827.
In the above opinion expressed by Dr. Harris, I do fully and cordially
agree. JAMES RENWICK,
Pntamof Nit Phlkaopby iDd Cbonlitiy in CoL Coltaft.
PniLADXLPniA, June, 1827.
In the above opinion expressed by Dr. Harris, I do fully and cordiaDy
agree.
JAMES ROSS, L. L. D.
Antlwrof a Laifai Gnounar, kt. kt.
Lbxinoton, Ky. April 1, 18S5.
Having recently examined the Rev. J. G. Cooper's proposed edition of the
Works of Virgil, I have no hesitation in giving my opinion, that the plan which
he has pursued is excellent, and the execution hiighly creditable to his talents
and scholarship. Such a work will greatly &cilitate the study of the poet, on
the part of the youthful learner. It will give him a correct idea of the meaning
of the author m the more difficult passages ; and by its copious notes upon
andent history, and mythology, will enable him to relish beauties that are now
rarely perceivied in the early course of classical instruction. I have no doubt
but that its appearance will be welcomed by the intelligent and discerning, as a
publication admirably adapted to enlist the feelings, and stmn^te the applica-
tion of youth, in the elementary schools of our country.
GEORGE T. CHAPMAN, D. D.
?n§mvotHiMtiaKy,kie*hc.\nTT9tmi^tfwaUVti^m^xM^
I? RECOMMENDATIONS.
iJALTUfOBE, Oct. 20, 1835.
The edition of the Works of Virgil proposed to be published by the Rer J.
G. Cooper, appears to me, as &r as a very partial examination of it has enjiblcxi
me to judge, to be a work of merit, both as to the plan and execution. And 1
am persuaded, that its adoption into our Colleges and Seminaries of learning
will ffreatly fiicilitate the acquisition of a correct knowledge of tliat elegant
and aistinguiahed poet. I
JAMES KEMP, D. D.
BUwp of Um Prac EpiL Choreb in the ilMo of Maiyland
So fiir as I have had opportunity to examine the manuscript of the Rev. J.
G. Cooper for a new edition of the Works of Virgil, I highly approve of the
plan, and think it weU calculated to facilitate the study of the poet. It appears
to be a leading object with Mr. Cooper, to hghten the burden of the student,
by elucidating the difficult passages of the author, and by leading the youthful
mind into a relish of his beauties and excellencies.
The substitution of an Ordo of the most intricate passages in the room of a
general interpretation of the text, I consider a material advantage. Wliile it
removes the difficulties in the collocation of the words, it leads the student more
directly to the text, and tends to fix his attention more closely upon the language
of the poet. On the whole, I consider the work deserving of public patronage :
and I wish him eveiy encouragement in his ende^ours to promote the interests
of classical literature.
FRANCIS E. GODDARD, A. M.
President of the Boutlieru Collegef BowUnf-Green, Ky
Naoember 6, 1823.
LousviLLE, Ky. December SO, 1823.
Having been favoured with the perusal of notes upon the Works of Virgil,
compiled by the Rev. J. G. Cooper, UM^ether with an Ordo of the more intri-
cate parts of the text, I am fully persua&d they are well calculated to assist the
younger classical students to read and understand the poet, especially in the
more difficult passages ; to enlarge the mind in the Geography of the country,
and to explain the mythology of the age in which he wrote.
The criticisms on the text are generally correct, and display an intimate
acquaintance with the syntax of the Latin language : and I do not hesitate to
say, that in my opinion, the work would be very useful in the Academies and
Seminaries of the United States.
GIDEON BLACKBURN, D. D.
Cambridge, Mass. May 10, 18 1 5.
An edition of the Works of Virgil, upon the plan adopted by the Rev. J. Q
Cooper, will, I am persuaded, be found useful in instruction. It provides tor a
portion of that assistance in the interpretation of the poet, for which resort is
frequently and injudiciously had to translations ; while it is, at the same time,
exempt from any of the disadvantages attending such a mode of studying this
author.
JOHN T. KIRKLAND, D. D
President of Harvard Univenity
KooHAH, Mass. May 8, 1815.
From a partial examination of the manuscript copy of the Works of Virgil
with English notes, 6lc, by the Rev. J. G. Cooper, it appears to have been
prepared with much labour and care. I have no doubt that a work of this kind
would be of essential advantage to classical students, especially to those who
RECOMMENDATIONS. t
have not made conaderahle progress in the Latm hnguage, previous to iimx
eommeiiciiig the study of the poet.
DANIEL KIMBALL, A. M.
I fiilly assent to the opinion expreaaed above by Mr, Kimball, as to the vaiue
and useiulnesB of an edition of Virgil, upon the plan proposed by the Rev. Mr.
Cooper. HENRT WARE, D. D.
Pmtanr «r DMBiiy 111 Hot. UnifMlqr.
Tnx edition of the Works of Vir|ril, prepared by the Rev. J[. G. Cooper,
appears to be well calculated to facihtate a knowledge of the poet To (hose
wIk> may wish to study the poet, without the aid of an instructor ; and to in-
structors themselves, who have not enjoyed a correctly classical education^ it
will be eminently useful.
JOHN S. J. GARDINER, D. D.
BosTOK, May, 1815.
At the request of the Rev. J. G. Cooper, I have cursorily examjLned a print-
ed specimen of his proposed edition of the Works of Virgil ; and am of opinion,
that, if the whole diould be executed in the manner of this sample, it will be
deserving of patronage.
J. L. KINGSLEY,
?ntanr of ciM Ladn litigiMts.
Yale College, April 14, 1827.
Ellwood Sejomart, (near Philadelphia,) Dec. 9, 1826.
I have perused the specimen of your proposed edition of the Works of Virgil,
iriuch, I think, will deserve a reception into every classical Academy.
JAMES TATHAM.
Rev. J. G. CooPEB.
From a specimen of the proposed edition of the Worics of Virgil, by the Rev.
i. G. Cooper, I am induced to believe the publication will be an aid to the
cause of our literature, by going into use among the younger students.
HECTOR HUMPHREYS,
PraSMff cf •netait Lagguif, WMtalDftaB OolkM.
Habtfobd, April 14, 1827.
I highly approve of the plan adopted by the editor, baring for many years
believed such an edition of Virgil a groat desideratum in our schools.
THOMAS DUGDALE, jr.
Teacber of Luln and Gfeek, In Fileadi* Acadeny, PhBiwlBlpMi.
Washington City, Dec. 1825.
Sir — ^I am highly pleased with your edition of Virgil. I think the Englisli
notes will be of infinite advantage to the scholar, and very interesting to the
teacher. I am anj^ous to have a sufficient number of copies to supply my
school, as I am determined to use no other for tlie future.
Yours respectfully,
A. R. PLUMLEY.
Rev. J. G. Coopsn.
Boston, May 9th, 1815.
Sir — So fiir as I can judge of the plan on which you propose to publish an
edition of Virgil, from the few pages of manuscript submitted to my inspecti«;n,
I think it calculated to facilitate the progress of the learner ; and peculiariy
W BEC0MMENDATI0N8.
adi^tad to the xoongw ekn of pupIi, who are with difflddty nmHb to \
ituid the notes in the origfaial, when hurried, as thej fieqiiently are, failo tfab
BENJAIDN A. GOULD,
PdMiptlar tki paUlc GiHHMr fldnoL
I cheerAiIly coocor in Sf^roriog the plan of Ifr. Cooper's proposed efitkm
oTthe Woihs oflTirgiL
FRANCIS FELLOWS,
itfoclili Wnelpdflf tfceMwMt PIUMH CTaicil JMdMioa, (natr AaJiemj Mim
AmL, Itt7.
We, the sobseriben, do approve of the plan adopted by the Rer. J. G.
Cocoer fiur a mv edUUm of the Works of Virgil : and, when published, we do
heteoy reoommend his woric to those ckissical students, who may attend our
rsmective Senunariea.
Rev. WM. RAFFERTY, D. D.
Prindpal of Sc John's Ooltafe, llaiylaii4
EDWARD SPARKsTm. D.
Rev, SAM'L. K, JENNINGS, mTd.
Prlndpd of the Aihaiy Colkfe, BwJjOman.
MICHAEL POWER, A. M.
Proftaor of Languages, Aabury OoUese BattlmoRu
Rer. TIMOTHY CLOWESTl. L. D.
OAVls, D.
Rev. HENRY L. DAVl
PriaelMl of WUmhigioQ OoUsge, JkUwwn.
Rev. FREDERIC BEASELY, D. D.
Plovost of Ihs Uiihr«nlty of P«HftvaBliu
J. G. THOMSON, A. M.
Pratasor of Languages of the Untrsaliyof Vtnm.
B. CONSTiiST,
Principal of tte Utanry, SeientUlc and Blilitarj Lycoom, Gerwanisgv^
JOHN BORLAND,
VnhmK of nmkn\ THarMnie in the CtaBaglaie Sehooi, Vvw-Yatk.
Rev. E. D. BARRY, D. D.
Priadpal of a Cli^rtcal Acadcay. NewwTorik
. PART
ITRIDGE,
I tf SM AiMikaa UIHMT, SdanilSr. and MffitaiT Ao^enj, lOddteifra^
E. B. WILLISTON,
«r tka Oiwk and Lttin langnagas iatkaA. L. 8. and MUiiary Acadenqr. MIddleiown,Coim.
Rev. JOSEPH SPENCER,
Piuihsw of Langnages In PIcklaeon OoBMe,P—ii|Ua«ia.
Rev. JAMES WILTBANK,
ilndpal of the Graamar School of the Unireralty of FenuylTanla.
Rev. SAMUEL B. WYLIE, D. D.
Prlndnal of a Chwrical Aeadcnur, Philadelphia.
GEORGE HALENBAKE,
Prlnelpalof • CiMkal aadMatheaMical Acadenj, PhiladdpUa.
JOHN ANDERSON,
Prinelpalof aClaa
C. F*LLT, ,
Prinslpal of a Clfipwl Aeadeay,
W. J. BIRKEY,
Prinelnl or a CUMhal Acadtmr, PkBiddptato.
HENRY HOOD,
FllBdpd of • dariol Antaqri
B. J. 80HIPPER,
KEOOMMBNDATIONS. td
• r
I, the Mbtoriben, do approve of the plan adopted bjr the,Ref. J. O.
«r ftr a Mv edUim of the Works of virfpl ; and, when poUidied, we
mbj raeomnieiid hb work to those classical students, who maj atlsiid
sspeiDtive Etenninaries
Rer. WH. BALLANTIME,
MadsdaraOlialnli
WM. MANN, A. M.
MMtaal <( • Ctatal AMtav,
J. P. ESPY,
Pitndpil of • CtiiriMtf ABttaqr.
DAyiDPATTERSON,
Maclptl of •Gtaflrioil AtnitKtfm llMi^ToriL
WM. SK^WOOD,
Prtncipil of s OMrieil Autitttft fffi^'Torit
IT. H.BOOi — * ~
W. H. BOOART, A. B.
PriadMl of tClMleal AntanrtNHP-Twk.
JOSEPHPERBT, A. M.
PnndBil qC s CmMbbh abmhWi lMii^*xoilL
FLDmi —
GOULD BROWN,
PrtadDdof • Ckakal Antmy, HMr-Tarii.
JACOB tTbEROEN,
Pitactad «r aOHricil Antav, IbvTafc.
JABIESANDERSON,
nilrilTfelwrl»th»L«fi|illiftwllMy,lt.T«»>.
J. SLOCOMB,
Princtapsl of sOtafliloil ABMMdTi Voi^ YmIl
SAMUEL U. BERRIAN,
Oit^fHtTmikm, Wwr Twt.
W. LORD,
4adaMPiMad«raC
A. ROGERS,
jamS steen,
MMtaai «r ifai WamNMb
JOHN PRENTISS,
FriBClwi of • ClHrtMl
Rev. J. 6. ROBERTSON,
JAmTooULD,
ELUAirfeARHELD,
ELUAHTUBARidveS, Jr.
JOianL KEAGY, M. D.
BARN AbSsBAtoT* ***** *"*
thomaTp. haggerty,
«raOlMlialAMlMn«MVlMnkD a
To Professors and Teachers of Classical Literature tn
the doUegeSj Academies^ ana other Seminaries in the
United States:
Gentlemen,
The very favorable opinion that many of you have ezpreoied, of the plan
and execution of this EdiHan of the works of VirgU^ clainu my respectiul
acknowledgments.
Every attempt to facilitate t)ie acquisition of classical literature will, I am
perniaded, meet your approbation ; I shall, therefore, offer no apology for
adding this new edition to the many others, already before the public.
Soon afler I commenced the instruction of youth, I became sensible of the
impropriety of the use of the editions of Virgil, then in our schools. Those of
Rusus and Davidson were generally, if not exclusively, read ; both equaUy
objectionable, the former by affording too little aid to the student in the illus-
tration of the text, the latter by affording him too much. It was at this early
period that I formed the plan of the present edition. Except the two last books
of the iEneid, it was finished in the year 1816, as you will perceive by the date
of several of the recommendations. Since which time, they have been com-
pleted, and the whole carefully revised and greatly improved. This delay in
the publication gave me a further opportunity to become acquainted with the
wants of students, especially in the early course of study, and to collect the
opinions of teachers upon this subject. That opinion has uniformly been in
favor of my plan ; which takes a middle course between the opposite extremes
of affording too httle, and too much assistance to the student.
The partial ardo is designed to assist him in the more intricate parts of the
text ; and where recourse otherwise must be had to the teacher. The notes
and explanations are copious. They embrace whatever was deemed necessary
to elucidate the poet, and to lead the youthful mind to relish his beauties. Some
of tlie more difficult passages I have translated ; and, in general, where a word
is used out of its common acceptation, I have given its sense and meaning in
that particular place : and where commentators are not agreed upon the mean-
ing of a word or phrase, I have given their respective opinions. In the text, I
have adopted the reading of Heyne, except in a few instances, where the com
inon reading appeared preferable.
To the Bucolics, Georgics, and ^neid, I have given, in the first instance, a
(reneral introduction; and to each Eclogue, and book of the Georgics and
£neid, a summary or particular introduction : so that the student, knowing
beforehand the subject, and anticipating the beauties and excellences of the
poet, will proceed with ease and pleasure, and in a manner catch his spirit*
To each I have added a number of questions, to be asked by the teacher, and
B
tiMwered by the pupil. They may be iocreaeed or modified at diaoretion
Thia metliod of instruction, by question and answer, will be found useful. It
•enrea to eicite inquiry and attention on the part of the student, and affords the
teacher a ready method of discovering the degree of knowledge which he has
obtained of the aubject In this particular, I acknowledge my obligation to
aeveral eminent teachers, who suggested the improvement.
The c<Mnnientator8, to whom I am principally indebted, are Heyne, Rucus,
Dr. 1^a{^ Davidson, and Valpy. But it wiU be seen, in the course of the work,
that I have not been ccmfined to these alone. Wherever I found any thing
useful, tending either to elucidate the poet, or to interest the studoit, I have
taken it
Throoriiont the whole, it has been a principal object with me, to render the
poet iatemgible, and to eluddate thoee paiisagex Ffcich are obacnre and intricate.
To the whole b added, a table of refisrence to th# notea, where any particular
article b considered or passage explained.
To you, gentlemen, I present it, with the humb^ trust that it will be found to
answer the pui^KMes for which it was designed, nMi«ly, to lighten the labor of
the teacher, and to fiicilitate the acquisition of a kMvledge c? the poet
J. G. COOPER
Nxw-Toss, Oct. 1827.
THE LIFE OF VIRGILs
PuBUUB YiReiiiUB MUso was bom at a village called Andea, about three
mOes from the city of Mantua, on the 16th day of October, in the year of
Rome 684, and 70 years before the Ghnitian era. Pompey the Great and
Biarcua Liciniua Craasua were conaub.
ffia parents were in humble circumstances. His fiuher cultivated a small
&rm for the maintenance of hb fiunily. His mother, whose name was Haia,
was rebted to Quintihus Varus, who rose to be proconsul of Syria, and aiter-
wards was appointed to the command of the Roman army in Germany.
The first seven yean of his life were passed under his pateinal roof: aftei
which he was removed to Cremona, a town situated upon the banks dfthe Po«
and not fiir from Mantua. While hm,be distinguished himself in those stu^Hes
suited to his age, and gave presage of his future «ninence. In this pleasant
retreat he paswd ten years, till he assumed the Toga vkHU^ which, among the
Romans, was at the age of 17. At an early period he showed himself to be a
fiivorite of the Muses, and manifested a genius that one day was to rival the
author of the lUad. At this time Pompey and Crassus were in their second
considship.
Frnu Cremona he removed to Medidanum, a town not &r distant, and soon
after to Naples. Here he devoted his time to the study of the Greek language,
of which he soon became master. By this means he was enabled to read Die
Greek poets in the original, to enter fidly into their spirit, and to discover their
beauties and excellencies. This proved of essential service to him in his future
labors. With a mind thus stored with literature, and a taste fonned by the best
models, he entered upon the study of medicine, mathematics, and pjulosophy.
These last, more especially, were his pleasure and delight, as he hauBi intimated
in several parts of his woiks.
He studied the Epicurean phikwophy, then in much repute, under one Syro,
an eminent teacher. He afterwards composed his Sixth Eclogue, with a view.
to compliment his preceptor, and to express a grateful remembrance of his
instructions. Varus was a pupil with him at the same time. Here they con-
tracted a friendship tcft each otho** which continued during the remainder of
their lives. Having finished his studies at Naples, which occupied several
years, it la said, he visited Rome ; but it is moie probable that he returned to
Mantua, and retired to his paternal inheritance. Here he acquired that prac-
tical information which so eminently qualified him for writing the Georgics.
A person of Virgil's extensive attainments, and above all, of his poetic genius,
could not long remain in obscurity. His fame reached the ears of PoUio, who
was no less ^stinguished for bis love of literature, and of the muse, than for
zii LIFE OF VIRGIL.
hiB military achievements. He was a particular friend of Antony, and under him
commanded the troops in Gis-Alpine Gaul ; in which Mantua was situated.
Here bo became acquainted with Virgil, who was introduced to him either by
Varus or Gallus ; both of whom our poet has mentioned in his Ecloguea) in the
most affectionate terms.
Afler the battle of Philippi, which proved fatal to the republican party, Au*
frustus divided the lands in the neighborhood of Mantua among his veteran
troops, to whom he was indebted for that victory. Virgil was involved in the
common calamity. This cii^umstance, in all human appearance to be lamented,
and which to others proved a heavy cahunity, to our poet was the commence-
ment of an illustrious career, and the harbinger of an immortal day.
PoIIio, who entertained a sincere friendship for Virgil, and was well qualified
to form a correct estimate of his talents and acquirements, becoming acquaint-
ed with his case, recommended him to Maecenas, who was then at Rome, and
held the highest place of honor and confidence with his prince. The friend of
Pollio found also a friend in Maecenas. He laid his case before Augustus, and
by his influence with his prince, obtained the restoration of his estate. Viigil,
at this time, probably was about 29 years of age. He immediately returned
with the edict of the emperor for the restoration of his farm, which had ftUen
into the hands of one Areus, a centurion ; but he was resisted and ill-treated by
the new possessor, and forced to swim over the Mincius to save his life. This
cmel treatment is the subject of the ninth Eclogue.
He went a second time to Rome upon the subject. But it is probable be
never after resided upon his estate. A wider field now opened before him ; and
be made the seat of the empire the place of his residence. Here his acquaint-
ance and firiendship were sought by the most distinguished men ;' and the fiivorite
of the Muses became also tiM fiivorite of Augustus.
With a view to compUment his prince, and to express the happy state of the
empire under his administration, it is said, he composed the following distich,
which, in a private manner, he afiixed to the gate of the palace :
Nocte pluit tota, redeont spectacula mane :
Divisum imperium com Jove CflBsar habet.
Augustus was highly pleased with the c(Hnpliment paid to him, and the deli*
cate manner in which it was expressed ; and he desired to find out the author.
Virgil's modesty and difi^ence prevented him firom making an avowal. At
length, one Bathyllus, a poet of inferior merit, had the hardihood to claim to be
the author. The emperor richly rewarded him. This greatly mortified our
poet, who wrote the same lines upon the gate of the palace, with the following
one under them :
Km ego verricoloe fed, tulit alter honorea :
together with the beginning of another line in these words,
Sic voB non vobii,
repeated three times. Augustus wished to find the author ; and as the surest
way of doing it, demanded that the lines should be finished. Several attempts
were made without effect. Bathyllus was not able to do it ; which led to a
suspicion of his imposture. At last Virgil finished them, and ihua avowed him-
self the author of the previous distich. The lines are as follow :
Sic voa non vobis nidificatia avea;
Sic VOB non vobia yellera fbrtia ovea;
Sic voa non vobis mellifioatia apes:
Sic V08 non vobis fertis aratra boves.
This detected the impostor, and covered him with ridicule and contempt.
LIFE OF VIRGIL. xiii
About this dine, at the suggestion of Pollio, Virgil commenced writing his
£clogues; which occupied him three years The first was written to express
his gratitude to his prince for tlie restoration of his lands. This he did in so
delicate and modest a manner, that it raised him greatly in the estimation of
his friends and countrymen : and the poet conferred a greater &vor upon
Augustus, by immortalizing this act of his beneficence, than he did by restoring
to him his lands. The otliers were written upon Tarious occasions, and for
various purposes.
The Eclogues were extremely popular. So well were they received, that
(hey were several times repeated upon the stage. Cicero, upon hearing them,
was so much pleased, that he did not hesitate to say of the author : Magna spes
altera Ronue^ which words the poet afterwards introduced into the twdfth book
of the iEneid, applied to liilus. Virgil may be considered the first who intro-
duced pastorals among the Romans. It is a fiict worthy of notice, that he was
the introducer, and at the same time the perfector, of this kind of writing. All
succeeding poets have taken him as tlieir model, and found the surest way to
success to be, to copy his beauties. It is true, he was much indebted to
Theocritus, who was the first pastoral writer oi eminence among the Greeks :
but he followed him with judgment, and improved upon him so much in
correctness of taste, in purity of thought, and delicacy of expression, that we
lose siglit of the original. So much was he esteemed, that all classes of per-
sons crowded to see him, whenever he appeared in public ; and on entering the
theatre, tlie people rose up to do him reverence, no less than to Augustus
himself.
During the civil wars, agriculture had been much neglected : and so gene-
ral had tiie distress become on that account, that serious apprdiensions were
entertained for tlie peace of Italy. All classes of peof^e began to murmur, and
to cast tJie blame upon Augustus, and his administration. In this state of
things, it occurred to Maecenas, that the most cfiectual method of averting the
impending evils, and of restoring peace to the people, and confidence in the
administration, was to revive the agricultural interests of the country. For this
purpose, lio desired Virgil to write a treatise upon agriculture. He well knew
DO person was better qualified for a work of this kind. He possessed an
extensive knowledge of the subject, a correct taste, and could enliven it with
the charms of poetic numbers ; and he already possessed the confidence and
affections of his countrymen.
After a short respite, he entered upon the woHc. That he might be less
interrupted in its prosecution, he retired from Rome to Naples, a city more
tranquil, and, at the same time, more healthy. In this pleasant retreat, removed
tiom the bustle of the capital, the intrigue of courts, and the jarring interests of
(X>lilics, he composed the Georgics — a poem, the most perfect and finished ol
any composition in the Latin language He spent seven years in the work.
The public expectation was raised high ; but it was far surpassed : and Virgil
conferred a greater blessing upon his country, than if, in the field, he had ob-
tained the most splendid victory over its enemies.
The Georgics were every where well received, and Italy soon assumed a
flourishing appearance, 'fhe people found themselves in the enjoyment of
peace, plenty, and domestic happiness. The poet dedicated the work to his
friend Maecenas, a statesman distinguislied equally for his love of literature and
science, the correctness of liis politics, and the wisdom of his councils.
Virgil was now forty years of age. At this time, he found himself in the pos-
session of a large estate, chiefly from the liberality of his prince. His fame was
coextensive with the empire, and the lovers of the muse courted his society.
Among the particular friends of Virgil, may be reckoned Horace, a distinguished
ETi LIFE OF VIRGIL.
but to make no additions themselves. To this circumstance it is probably ow-
in^ that wo find so many imperfect lines in the ^Eneid.
Virgil died in the possession of a large estate, the half of which he beqtieatbecl
to Valerius Proculus, his half-brother, on his mother's side. Of the rest, be
gave half to Augustus, and the remainder to Msccnas, Tucca, Varus, and
Plotius.
Virgil was tall and of a brown complexion, extremely temperate and regular
in his habits. His constitution was feeble, and his health oAcn delicate. He
was much afiiicted with a pain in his head and stomach ; and often with the
spitting of blood. He was extremely modest, and even bashful to a fault, at-
tended with a hesitation in his speech. Like other great men he had his ene-
mies and detractors : but their aspersions only served to increase his fame, and
add new lustre to it.
Virgil has been emphatically styled the prince of Latin poets ; and it has not
been decided whether the palm should be awarded to the Roman or Grrecian
poet. It is true, Virgil was much indebted to Homer, who may be considered
the master ; but the pupil had the happy talent of making every thing that
passed through his hands, his own.
The condition of these two great favorites of the Muses was very difierent in
their lives. Homer, as his name implies, was blind ; and so humble was his
birth and parentage, that the place of his nativity has not been ascertained.
He wrote the Iliad and Odyssey in detached pieces, and recited thorn in the va-
rious cities of Greece, to obtain a subsistence. Virgil wrote under the auspices
of one of the greatest of princes, and nothing was wanting that could contribute
to his ease and comfort. His friends were the best and &e greatest men of the
age. He was honored in his life, and lamented in bis deaUi. Homer left no
friend to point the traveller to his monoment ; and nearly four centuries n^ed
away, before his countrymen sufficiently appreciated his merits, to collect his
scattered productions, and rescue them from oblivion. The world is indebted
to Pisistratus, an Athenian, for the preservation of these inimitable poems ;
which are, and will ever be, the delight, and, at the same time, tlie wonder ami
admiration of civilized man.
INTRODUCTION TO THE BUCOUCS.
Of the several kinds of poetry, none is more generally admired than the
pastoral. Its subjects, the variegated scenes of the country, the innocent
employment of shepherds and shepherdesses, possess charms which never
fiul to please and interest our minds. But this species of poetry is difficult in
execution ; which may be the reason that there have been so few, who excelled
in it. 4
If the poet were to make his shepherd talk like a courtier, a philoeopher, or
a statesman, we should immediately perceive the impropriety ; or were he to
make him utter low and vulgar sentiments, we should turn from him with dis-
gust. The medium is the true course. To maintain this, however, at all
times, is no easy matter.
Theocritus Was the only pastoral writer of eminence among the Greeks,
and Virgil among the Romans. The former denominated his pastorals IdyUia^
the latter Edoga, Virgil, however, cannot so properly be called an original
pastoral writer, as an imitator of Theocritus. Many (^ his finest touches are
taken from the Grecian. He imitated him, however, with judgment, and in
some respects improved upon him, particularly in preserving tl^ true charac-
ter of pastoral simplicity ; in' which the other on many occasions &iled.
The word BucoUca is of Greek derivation, and signifies pastoral songs, or
the songs of shepherds. Virgil denominated his Bucolica, Eclogm; which is
also from a Greek word signifying to choose or select out qf. The Eclogues
are, then, a selection of choice pieces, such as he thought worthy of pub-
lication.
He began this part of his works in the twenty-ninth year of his age, and in
tlie year of Rome 713 ; and finished it in the space of three years. The
Eclogues were so well received by his countrymen, that they were pronounced
publicly on the stage. Afler hearing one .of them, Cicero, it is said, did not
hesitate to say of Um : Magna spea altera, Romm.
It appears to have been the design of Virgil in writing his pastorab, to cele-
brate the praises of Augustus, and of some other of his friends at Rome, par*
ticularly Maecenas and PoUio.
QUESTIONS.
What are the subjects of pastoral poetry? At what age did he begin this part of h»
Does this kind of poetry possess any pe- works ?
cuUtr charms ? In what year of Rome ?
Uinl poet of emmeace ? r-ciogues r
mat did he caU kis pastorals? W*" ^^ ^'J received by his oonntry-
What did Virgil denominate his ^ ™«» '
III what light are we to consider Virgil, as What was probably the reason of kis
^putoral poet? writing the Eclogues ?
9^
P# cVIRGIIill MARONIfi
BUCOLICA.
ECIiOGA PRIMA^
MELIBCEUS, TITYRUS.
At the terminatioa of the citU war, which placed Augottua aeciuely on the Impeiimi
throne, to reward hia aoldien for their serricea, he gave them the landa lying about
Mantua and Cremona, dispoMeasing the former owners. Among the nnibrtimate aof-
ierers was Virgil himself; who, however, by the interest of Mscenaa with the Emperor,
reoeiyed his lands again.
In the character of Tityrus, the poet sets forth his owngood fortune ; and in that of Meli-
bsna, the calamity of his Mantuan neighbors. This is the subject of the pastoraL
The scene is laid in a beautiful Isadseape. A shepherd, with hia flock fteding aroond
hint, is lying at ease under a wide-spreading beech-tree : the son is approaching the
horizon : shadows are falling from the mountains : the air is trahqnil and serene : the
smoke is ascending from the neighboring villages. This scenery a painter oonld copy.
Mel. TITYRE, tu patulae recubans sub tegmine &^^
SylTestrem tenui Musam meditaris aveni :
No8 patriae fin^, et dulcia linquimus arva ;
Noe patriam fugimus : tii, Tityr^, lentus in timbii
Formosam resonarQ doces Amaryllida sylvas. 5
Trr. O Meliboee, Deus nobis haec otia fecit. ^* 8^ <«»" »«»«■
Nimque erit iUe mihi semper Deus : illius aram J^'mTpermidt meas
Scpe tener nostns ab ovilibus unbuet agnus. bores errue, et me ip-
Ule meas errare boves, ut cemis, et ipsum sum ladei« earmtiui,
Ladere, quae vellem; calamo permisit agresti. 10 qusB
Mel. Non equidem invideo: miror m^gis : unique ^^ Namque modh
Usque adedturbaturagris. En ipse capellas [totis^^JfJ^^jS^i^^^
Protenus aeger ago : banc etiam vix, Tityre, duco : hlcinter densaa coiyloa,
Hie inter densaa corylos modd namque gemelios, in niida sUice.
NOTES.
1. F^gi: gen. of Fogttf, the beech-tree. 9. Errare, To fbed at laige,
^^tIlv'^'**' a a 1 10. Caiamo agresti: upon a rural reed.
.fNM : properly o»t.. B7 Met the rtraw ; ^ ; then of wed, wd box
2l$."'^o'S'»^'tiJ««tZ^''- ^" wo;d,.ft«rw«d,ofth«legbone.ofthe
*5r:i;rVrS pS^ST'cnltivated c«ne,«fthehorn.of«u^&c. Hence
mX^ m^ *u u *^*'t'^*/ v»uMT»wM ^ ^^ called avenom $HmUa: eaiamut^
Mda: from the verb aro. . ^^ ^ ^ arwUo, eieuttuJUiula : Imxut, tibia, eomwu
4. Tu lentus : thou at ease m the shade, ^^ ««^»,y«fu*», vwi^, lum^ Kumwt^
dost teach the woods. Sic Amaryllida, a
Greek ace. of Amaiyllis. See 31. infra. Vt, 7\trbatur usque adei toOs, &c. Lit
$, Deus, A £od, namely Augustus, who // is disturbed so much in the whok eovii-
kjd reinstated mm in his possessions ; and try all around. There is so much commo-
whom the Romans had deified. Hoc otia : tion in the whole country, I wonder that
this rest or ease. Otium k opposed to labor you should enjoy such peace and quiet,
ia signification. 14. Corylos: htalea-~OemeUus : twins.
p. VIRGILII MARONIS
Spem gregis, ah ! siiice in nudi connbui rcliquit. 1 b
Siepe malum hoc nobis, si mens non Isva fiiisset,
17. Memini qneieuf Do cobIo tactas memini prsBdicere qaeiGm :
UctM da c«uo fvpepr*- q^^^q sinistra cavi pnedixit ab ilice comix. •
Sed tamen, ille Deus qui sit, da, Tityre, nobis.
20. Ego fltoltas pQta^ Tit* Urbem, quam dicunt Romam, Melibcee, putavi
T* "*®™^ ^f*^ ^?^* Stultus ego huic nostre similem, qud ssepe solemus
no<rm JUaniua^
22
25
Pastores ovium teneros depellere fcetus.
Sic canibus catulus similes, sic matribus hoedos
M6rani : sic parvis componere magna solebam.
25.H8oAofliaeztallt Verum hasc tantum alias inter eapttt extulit urbes,
Quantum lenta solent inter vibuma cupressi.
Mel. £t qum tanta fuit Romam tibi causa videndi ?
Tit. Libertas : que sera, tamen respexit inertem ;
Candidior postquam tondenti barba cadebat :
Respexit tamen, et longo pdet tempore venit, 30
Postquam nos Amaryllis habet, Galatea reliquit.
Namque (fatebor enim) dum me Galatea tenebat.
NOTEa
16. Hoc malum nobit. There Beem to be
required here, to make the sense complete,
the words : and I might have understood it ;
si mens^ ^. V^ mSnd had not been foolish,
IB. Sinistra comix: the ill-boding crow.
The Rom&ns were very superstitious. They
considered every thinf as ominous. The
flight of some kinds of birds, the croaking
of others, the darting of a meteor, a peal
^of thunder, were signs of good or bad luck.
Those that appeared on their lefl hand, for
the most part, they considered unlucky.
Hence sinister and 1(bous cauie to signify
imitccfty, iU'bodingn &c. And those that ap-
peared on their right hand, they considered
to be lucky. Hence, dexter came to signify
fortunate, lucky, &c. The best reason that
cad be given, why they used sinister and
l(Bvus, sometimes in a good, at other times
in a bad sense, is, that they occasionally
interpreted the omens after the manner of
the Greeks, who considered those that ap-
peared in the eastern part of the heavens to
be lucky; and tummg their faces to the
north, as their custom was, they would bo
seen on the right hand. The ^omana, on
the contrary, turned their faces to the south
in observing the omens ; and consequently,
their lefl hand would be toward the east,
corresponding to the right hand of the
Greeks. Jliee : the holm-oak.
19. Qui tit Deus : who may be that Ood of
youn-of whom you speak f Da nobis : tell
me. Jfobis : in the sense of mihi,
20. Romam, Rome, a city of Italy, situ-
ated on the river Tiber, founded by Romu-
lof 753 years before Christ. Mantua was
a city of the Cis-Alpine Gaul, now Lom-
bardy, situated on the eastern bank of the
river Mincius, which falls into the Po.
22. FeUus, This word signifies the yocm^
of any thing or kind, whether animsto or
inanimate. We have introduced it into our
language without any variation. Teneros
fcttus ovium, simply, our lambs.
23. Sic canibus, &c. This paasage Ser-
vius thus explains: I thought before that
Rome resembled Mantua and other citi£8,
as I knew whelps and kids resemble their
dams or mothers, differing only in sixe. In
this I was mistaken : I nnd it to be of a
different species from other cities* as the
cypress differs from the shrub.
24. Componere : in the sense ofeomparar^
25. Extulit caput : hath raised its head, A
figurative expres8ion,butextremelybeaiitiful.
26 Vibuma, plu. of viJbwmwn, a specie*
of shrub. Some take it for a leUhy^ others
for the mid-vine.
28. Libertas, Virgil h^re speaks of him
self as being an old man, having a hoary
beard, and as having been a slave. Nei-
ther of which was the case. But it was not
necessary for him to describe himself in all
his circumstances. That would have been
too plain, and would have taken from the
beauty of the pastoral. Inertem: indolent-
inactive. Sera: ^e in life.
29. Candidior barba : my gray, or jioary
beard. The comp. is here plainly to be
taken in the sense of the pos.7bn<{en/i .* to me
shaving it.
31. JJmnryllis — Galatea, Some think these
are to be taken allegorically ; the former for
Rome, the latter for Mantua. But this is not
necessary ; nor will.it be easy to support the
allegorv throughout. It is better to take
them literally, for the names of the poet^s
mistresses. Servius thinks nothing in the
Bucolics is to be taken allegorically. Dr.
Trapp tiiinks Virgil insinuates that his old
mistress Galatea was in favor of Brutus,
and his new one Amaryllis in favor of Au-
gustus; and by changing mistresses, 1m dc-
BUCOLICA. ECL. I.
Ncc spcs libertatis erat, nee cura pecull :
Quamvis multa meis exiret victima septis,
Pinguis et ingnts premeretur caseus urbi, 35
Non unquam gravis eere domutxi mihi dextra redibaU
Mel. MirabaTf quid moesta Deos, Amarylli, vocares,
Cui pendere sui patereris in arbore poma.
Tityrus hinc aberat. Ipsos te, Tityre, pinus,
Ipsi te fontes, ipsa haec arbusta vocabant. 40
Tit. Quid facerem ? nequo servido me exire licebat,
Nee tarn pnesentes alibi cognoscere divos.
Hie ilium vidi juvenem^ Meliboee, quotannis
Bis senos cui nostra dies altaria fbmant.
Hie mihi responsum primus dedit ille petenti :
Paseite, ut ante, boves, pueri : submittite tauros.
Mkl. Fortunate senex ! ergo tua nira manebunt
£t tibi magna satis : quamvis lapis omnia nudus,
Limosoque palus obdueat paseua juneo
Non insueta graves tentabunt pabula foftas,
Nee mala vieini peeoris eontagia Isdent.
Fortunate senex ! hie inter flumina nota,
Et fontes saeros, frigus eaptabis opaeum.
Hinc tibi, que semper vieino ab limite sepes
Hybisis apibus florem depasta salieti,
NOTES.
37. Mirabar, quid tu
moMta, Amarylli, voca^-
res Deos ei cui patereris
45
50
55
54. Hinc lepea, qus
dividii iuum agrum ab
vieino limite, semper
depasta quoad florcm
salicti Hjrblais apibus,
sepe suadebit tibi inira
sonmum levi susurro
C<»tely hints at his changing political sides,
and in consequence thereof leaving Mantua,
and going to Rome.
From the circumstance of Augustus de-
priving the Mantuans of. their lands, we
may infer that they were generally in favor
of the Republic, and Virgu might have been
of that party, till all hope of liberty was
lost, and prudence dictated a change of
politics. Galatea reHquit, is fo^ reliqui Ga-
iaieam^ by Euphemismus. After ne had
leil Galatea, and transferred his affections
to Amaryllis, he obtained liberty and pro-
perty : that is, after he had changed politi-
cal sides.
33. Peeuii. By apocope for PeeuZit.' This
word properly denotes the property of a
slave — that which his master suffers him to
possess, and call his own. In this sense, it
is peculiarly proper, as Vir^l hero speaks of
himself as having been in that huzniliating
condition.
35. Urbi, The city Mantua.
36. ^Ton tmqtuim^ kc. Never did my
right hand return home heavy with money.
— ^tAi : in the sense of mea,
40. Arbvula : the groves themselves, ftc.
There is a great beauty in the personification
of inanimate things ; or attributing to them
the actions of rou life. The Arbusta wero
large pieces of ground set with elms or other
trees, commonly at the distance of about 40
feet, to leave room for com to grow between
them. They were sometimes pruned, and
Krved for stages to the vine. The verb ro-
tabant is to bo repeated with each of the
nominatives preceding, and to govern the
pronoun te,
42. Prcuentes : propitious or favorable! —
Alibi : in any other place— any wfiere else,
—Cognoscere : to experience, or find.
43. Hie. Herct at Rome.— Juvinfui : Oc-
tavius, who was then about twenty-two
years of age ; afterward by a decree of the
senate called Augustus, — Cui nostra: for
whom our altars smoke, ^in honor of, &c.
46. Pueri. Swains. The word /mer pro-
perly signifies a boy, in opposition to a girl —
also a male slave or waiter.
49. Obdutat omnia paseua, Sic, Ruieus
understands this not or Virgil's own lands,
but of the lands of his neighbors. Dr,
Trapp very justly rejects this interpretation.
The poet is felicitatmg himself on his good
fortune under the character of an old man
And, though his farm was covered over
partly with rocks and stones, and partly
with a marsh ; yet no unusual or improper
pasture should injure his (grasfesfttias) pr^-
nant ewes; nor any noxious contagion ofa
neighboring flock should infect or hurt them.
— Fata : the female of any kind big with
young — a breeder.
52. Inter Jlumina nota. The Mincius and
Po.
55. Sapes depasta Jtorem^ tic. This con-
struction frequently occurs among the poets,
and is in imitation of the Greeks ; who
sometimes placed the noun or pronoun in
the ace. case, omitting the governing prep.
Fed upon as to, or with respect to, its fitt^sr
of icillotc, &c. — Hyblocis: an adj. from Ify
p. VIRGILU MARONIS
Saepe levi somnum suadebit inire susurro.
Hinc alti sub nipe canet frondator ad auras.
Nac tamen interea raucse, tua cura, palumbes.
Nee gemere aerili cessabit turtur ab uhno.
Trr. Ante leves ergo pascentur in aethere cenrl,
Et freta destituent nudos in litore places :
Ante, pererratis amborum finibusy exul
65. At nofl txpuU'i Aut Ararim Parthus bibet, aut Germania Tigrim,
nine, alii nostrum ibi- Quam nostro illius labatur pectore vultus.
mu« ad «itieiiteB Afros, jyi^i,^ ^^ ^^g jjj^^ ^jj sitientes ibimus Afros,
^Jd^ScTihiX ^«'"**""Pars Scythiam, et rapidum Cretae veniemus Oaxem,
68. En unquam mi- Et penitus toto divisos orbe Britdnnos.
rabor videns pathos En unquam patrios longo pdst tempore fines,
60
65
NOTES.
bla, a town and mountain in Sicily, famous
for honey. — Ficino limiie : from the neigh-
boring field. Hine: on the one fiand. It
is opposed to the Hine in line 57. infra;
which is to be rendered : on the other hand.
57. Ad awrat : to the air— aloud, so as to
pierce the air.
60. Anti, The ante in this line is mere-
ly expletive; the sense is complete witliout
it.
61. DestUvent : in the sense of relinquent.
62. Anti^ pererratis, &c. Parthus, by
Synec. for the Parthianf collectively. They
were a people descendea from the Scythians,
and possessed that part of Asia, which is
bounded on the west by Media, on the north
by the Caspian sea, on the east by Bactri-
ana, and on the south by the deserts of Car-
mania. In process of time, they became
very powerfUl, and were the most formida-
ble enemies of the Persians : and from their
frequent conquests over that people, are
sometimes confounded with them. Germa'
nia. An extensive coimtry in Europe, put,
by meton. for the inhabitants of that coun-
try. Ararim. A river of France arising
from mount Kogetui (hodie Vame) and run-
ning in a southern direction, fiUls into the
Rhodanus at Lyons, and along with it, into
the Mediterranean. It is famous for the
bridge built over it by Julius Cssar. Its
present name is the Soane. Ti^rim, This is
a very rapid river of Asia, rismg in Arme-
nia, and taking a southerly direction, pass-
ing by Mesopotamia and Assyria, unites
witli the Euphrates, and with it fails into
the Sinus Persicus. The Araris is not in
Germany properly so called. But it is well
known Uiat the Germans extended their
conquests beyond that river, and effected
settlements among the Sequani, and other
nations of Gaul. Nor is the Tigris in Par-
Ihia proper. But the Parihians extended
tneif conquests an far west as the Euphra-
tes. C*^ot far from tills river they vanquished
Crassus, the Roman general. The mean-
ing of this passage, which hath so much
divided the opinions of commentators, ap-
pears to be this: that these two nations,
the Germans and the Parthians, shall ex-
change countries with each other (^nibus
amborum pererratis) sooner than (ante qvam)
the image of that youth should be effaced
from his breast. But the former could never
bo ; therefore, the latter would remam. Per-
erratis^ in the sense of permutatis*
65. Sitientes : thirsting or parched. This
epithet is peculiarly proper for the inhabi-
tants of Africa, the greater part of which lies
between the tropics.
66. Scythiam, The Scythians were a
brave and warlike people, leading a wan-
dering life. They extended their conquests
over a very considerable part of Europe and
Asia. Hence the term Scythia came to
be used indefinitely, to denote any part or
the whole of the northern parts of Europe
and Asia. Oaxis : a river of Crete ; a large
jisland in the Mediterranean. It is colobra
ted for having been the birth-place of Jupi
ter, and for its having once had a hundred
cities. Veniemusy in the sense of ibvmu,
68. En unquam, Alas! shall I ever won-
der, beholding, &c. German us, Runus and
Davidson connect aliquot aristas with mea
regiia. But Dr. Trapp takes post aliquot
aristas to mean after some years ; and con-
strues mea regna with culmen tuguri. It is
true, arista may be taken for yean. Bui
aliquot aristas docs not very well answer to
the longo tempore phsty mentioned just be-
fore. And if it did, it would be only a use-
less repetition. But connect aliquot aristas
with mea regna^ as in tlie ordo ; any impro-
priety of this kind is removed ; and we havo
a beautifbl representation of Melibceus's
possessions ; which consisted in a few acres
pf land, lyin? adjacent to his cottage, tl|c
roof of which just rose above the con. that
was planted around it, and might not im-
properly be said to bo concealed amon^ it,
or behind it. 7\tguri, by apocope, for lu-
gurii. Congestion cespiti : covered over w'Vb
turC
BUCOUCA. ECL. IL .
Paupens et tugvurt congdbtum cespite culmen,
Post aliquot, mea regna, videns mirabor aristaa ?
Impius haec tarn culta novalia miles habebit ?
Barbaras lias'segetes ? En quo discordia cives
Perduxit miseros ! en queia consevimus agros !
Insere none, Melibcee^ pyros, pone ordine vitee :
Ite mese, Mix quondam pecus, ite capellae.
Non ego vos posthac, viridi prajectus in antro,
Dumoii pendere procul de rupe videbo.
Carmina nulla canam : non, me pascente, capellae
Florent^m cytifium et salices carpetis amaras.
Tit. Hie tamen banc mecum poteris requiescere
Fronde super viridi. Sunt nobis mitia poma,
Castaneae molles, et pressi copia lactis.
Et jam summa procul villarum culmina fumant,
Majoresque cadunt altis de montibus umbrse.
finM longo tempore poet,
i^Qet oulmen pauperis ta-
gnri, conges turn Q^■p ile,
siant post aliquot ari»-
taa, iota mea rogna.
75
79
noc-
[tem
7^ Ego poethac pro-
jectuf in viridi antvo,
non videbo vos procul
pendero
NOTES.
71. Jfovalia: fallow-ground.
72. Qud : whither— to what state of xni-
werj, Perduxii : hath reduced, or brought.
74. Iruere nunc, kc, Melibceus says this
ironicaUv to himself^ being vexed that he
had labored, and had improved his lands, to
be now possessed by a cruel soldier.
82. Copia presti laetit : a plenty of curds
and cheese. MolUt^ may here mean ripe, or
sod and smooth, in opposition to the kirtW'
<CB, or rough.
QUESTIONS.
What IS the subject of this pastoral ?
To reward his troops, what did Augustus
do?
Who is represented uiider the character
ofTitynis?
Who under that of Melibceus?
Where is the scene of the pastoral laid?
^ What is the time of the day ?
' What is the state of the atmosphere ?
To what is oHwn opposed ?
Were the Romans a suporstitious peo-
ple?
ECIiOGA SECUNDAo
ALEXIS
I comple
beauty. He endeavors to prevail on him to visit the country, where he promises to
entertain him with music, nuts, apples, and flowers. But when he finds nothing will
avail, he resolves to seek another lover. By Corydon some understand Virgil himself,
and by Alexis a beautiful slave, belonging to his fHend and patron, Mecenas. In
several parts of this pastoral, the poet is indebted to Theocritus. The scene is laid in
Sicily.
FoRMoauM p«ustor Corydon ardebat Alesum,
Delicias domini : nee, quid aperaret, habebat*
NOTES.
1. Ar^thai: he greatly loved-4ie burned 2. Delieiat: the darling— tho delight of
br. This word very forcibly marks the his master. It is plaeed in appositimi nUk
degree of his passion. AUxinu It ii used only \n ib^ p\\ix%\«
p. VIRGILfl MARONIS
3. Inter dennt ftfO«
hmbitUii umbrota caou-
10. Thoftylis contnn-
dit allia serpyUumque,
olentes herbu, meMori-
bus fessis rapido estu.
At, dam Instro tua ves-
tigia, arbusta
23. Canto earmitui^
quie Diroeeus Amphion
snlitUR eti caniarej
Tantum inter densas, umbrosa cacumina, iagos
Assidue veniebat : ibi hsec incondita solus
Montibus et sylvis studio jactabat inani. 5
O crudelis Alexi, nihil mea carmina curas :
Nil nostii miserere : mori me denique coges.
Nunc etiam pecudes lunbras et frigora captapt ;
Nunc viridcs etiam occuhanC spineta laeertos :
Thestylis et rapido fessis messoribus sestu 10
Allia serpyllumque herbas contundit olentes.
At mecum raucis, tua dum vestigia lustre,
Sole sub ardenti resonant arbusta cicadiar
Nonne fuit satius tristes Amaryllidis iras,
Atque superba pati fastidia ? nonne Menalcan ? 15
Quamvis ille niger, quamvis tu candidus eases.
O formose puer, nimium ne crede colori :
Alba ligustra cadunt, vaccinia nigra leguntur.
Despectus tibi sum, nee qui sim quseris, Alexi :
Quam dives pecoris nivei, quam lactis abundans. 20
Mille mea; Siculis errant in montibus agnae :
Lac mihi non estate novum, non frigore dcfit.
Canto, quae solitus, si quando armenta vocabat,
NOTES.
4. Ibi solus jmctahat^ &c. Tlure alone he
pouftd forth these indigested complaints. Jac
tabat : he threw them away — they were of
no avail to him, because they were unheed-
ed by Alexis.
5. Inani studio : with unavailing pleasure,
or fondness. Ho speaks the language of a
lover. The beauty and accomplishments of
the l>oy had taken possession of his affec-
tions. He dwells upon them with rapture
and delight. But all this is vain and un«-
vailing. The boy regards him not. He
then breaks forth : O crudelis Alexi, nihil
n\ta carmina curas^ &c.
7. JV7/. This word is often used in the
sense of non^ as a simple negative. So also
is nifiil.
9. Laeertos : lizards. Spinetum : a place
where thorns and prickly snrubs grow : here
put for the thorns themselves, by meton.
10. Thestylis. The name of a servant;
taken from Theocritus.
11. AUia: plu. of allium^ an herb called
garlic. SerpyUvan: wild-thyme, or running-
betoay ; an odoriferous herb.
13. Ciemdis. The cicada is an insect of
the species of the grasshopper, making a
very hoarse and disagreeable noise, particu-
larly in the heat of the day. Satius : in the
sense of melitu,
15. Menalcan, A Greek ace. of Menal-
cas. See Eel. 3. Fastidia: ^\u,o(fastidium:
disdain — haughtiness. Pati : to bear-— en-
dure.
18. Ligtutra : plu. ofLigustrum: n, privet
or wiih'bind^ a species of shrub or plant
bearhif ywj white flowers ; taken for the
flowers themselves, by meton. Vdccima
the blackberries or bilberries. Some take
them for the Hyacinth of Theocritus, whom
Virgil here imitates. The meaning of the
poet is this : as the privets, though white and
fair, {cadunt^ lie neglected because they are
useless ; and the blackberry is gathered and
saved for its asef\ilness: so, Alexis^ ahall
you, though fair and beautifUl to the sight,
be neglected for your pride ; while Menalcas,
though black and swarthy, shall be loved
for his good disposition, and his conciliating
temper.
21. Siculis. The mountains of Sicily are
mentioned, either because they are famed
for excellent pastures, or because the scene
of the pastoral is laid in that country.
22. Estate : in sununer. Frigore : in
winter.
23. Siquando : the same as quando. TVhen
he called his herds. It was usual with shcp.
herds to walk before their sheep, and call
them.
24. Amphion. A celebrated musician,
said to have been the son of Jupiter and An-
tiope, and bom on mount Cythera. He was
king of Thebes, and is said to have built the
walls of that city by the music of fiis lyre.
We are to understand by this, perhaps, his
persuading, by his eloquence, a barbarous
people to unite, and build a city for their
common safety. His mother was wife to
Lycus, king of Thebes, and put away by
him for the sake of />iree, whom he married.
Dircttus : an adj. eitlicr from Diree his step-
mother, or from a fountain of that name in
Beotia. Araeyntho: a town and mountain
BUCOLICA. £CL. a
30
Amphion Dircasus in Actso Aracy^tbo.
Nee siun ade6 informis : nuper me in litore vidi, 25
Cum placidum vends staret mare : non ego Daphnim,
Judice te, metuam, si nunquam fallat imago.
O tantum libeat mecum tibi sordida rura,
Atque humiles habitare casas, et fige]:e cenros,
HcMlorumque grcgem viridi compellere hibisco !
Mecum una in sylvis imitabere Pana canendo.
Pan primus calamos ceri conjungere plures
(fistituit : Pan curat oves, oviumque magistros.
Ncc te poemte&t calamo trivisse labellum.
Ilaec eadem ut sciret, quid non &ciebat Amyntas ?
FsSi mihi disparibus septem compacta cicutis
Fktuh, DamcBtas dono mihi quam dedit olim :
Ct dixii moriens : Te nunc habet ista secundum.
Hixit Damcctas : invidit stultus Amyntas.
Praelcrea duo, nee tuta mihi valle reperti;
(^apreoli, sparsis etiam nunc pellibus albp,
Bina die siccant ovis ubera : quos tibi servo.
Jampridem a me illos abducerc Thestylis orat :
Et faciet : quoniam sordent tibi munera nostra.
Hue adcs, 6 formose puer. Tibi hlia plenis 45
35
38. None iita Jittuia
habet te Mcimdam dO'
40 40. Duo capreoli re-
port! mihi, nee tut& valle,
uccant bina ubera ovii
in, die, pellibus etiam
nanc tpareis albo.
NOTES.
m Beotia. But why it fihould be called ^c-
ttrsu^ there is a difTe rence of opinion. Ser-
vian thinks it is so called from a Greek word
which signifies the shore, Probus derives it
from ^elaon<, who, hunting near this moun-
tain, was torn in pieces by his dogs, for hav-
ing discovered Diana bathing herself. Mr.
Davidson places the mountain in the con-
fines of Attica and Beotia ; and thinks it is
to called from ^eia or .4c/e, the country
■boat Attica. Ruicus interprets Aclao by
marilimo.
26. Daphnim, A beautiful shepherd.
See in Eel. 5. Placidum : in the sense of
tranquiUum,
Tl. Imago, His image reflected from the
water, jftutquetm : in the sense of non.
28. O tantum libeat tibi : O that it would
please you to inhabit with me, &c. These
are sweet lines. Sordida rura. Most com-
mentators join tibi to sordida^ disdained or
despised by thee. But there is no need of
this refinement. Sordida is a very proper
epithet for cottages and country villages,
which in general are indifferent in them-
selves, and poorly famished, when compar-
ed with the splendor and luxury of cities.
Or, wo may suppose the poet to speak in the
character of a lover, who thinks nothing
good enough for the object of his afiections.
, Rus is opposed to uHn.
30. Viridi hibisco, Ruieus takes these
words to be in the dative case, and under-
stands by them : to green or verdant pasture ;
ad vireniem hibiscum^ savs he : taking the
liilntcum for a kind of plant. Bat tlus in-
•; 3
terpretation is attended with difficulty. Dr.
Trapp takes it for a large plant or little tree,
out of which wands wore made. He ob-
serves,. Virgil no where mentions it as food
for cattle. Compellere^ &c. : to drive them
with a green switch.
31 . Pana, Fan, the god of shepherds and
hunters, is said to have been the son of Mer-
cury and the nymph Dryope. He was edu-
cated in Arcadia ; and wrapped in the skin
of a goat, he was carried up to heaven by
Jupiter, where all the gods ridiculed his ap*
pearance. He chiefly resided in Arcadia.
He is said to have invented, the pipe with
seven reeds. He was worshipped in Arca-
dia, and is said to have given out oracles on
mount LycsBus. His festivals, called by the
Greeks L^et^ were introduced into Italy by
Evander, and established at Rome under
the name of Luperealia, and cel^brat^ the
15th of Februaiy. He was the chief of ^e
Satyrs.
34. Trivisse labellum : to have worn the
lip. From the verb tero,
36. Cicutis, Cicuta, an herb much like
the Hemlock. Hence used for any hollow
reed : hence also, by Meton. for a pipe, Fis"
tula : a pipe connected together with seven
unequal reeds, &c. These were put toge-
ther with wax, as mentioned 32 supra.
41. Duo Capreoli : two young goats. Ca^
preoli: a diminitive noun, from eapra or
caper. Those were undoubtedly wild kiiU
taken from their dams, which he esteemed
very much ; and not those lost by him, and
recovered again. Servius says : kids hav*
•0
p. VIRGILn MARONIS
Eccc fcrunt Nymphse calathis : tibi candtda Nan
Pallentes violaa ct sunima papavera carpens,
Narcissum et florem jungit bene olentis aneUu :
Turn casia, atque aliis intexens suavibus herbia,
Mollia luteol^ puigit vaccinia calthi.
Ipse ego cana Icg&m teneri lanugine mala,
Castaneasque nuces, mea quas Amaryllis amabat.
Addam cerea prima : ot honos erit buic quoque porno :
£t vos, 6 lauri, carpam, et te, proxima mjrte :
55. Quoniam 0M po- Sic posito; quoniam suaves miacetis odores.
site sic muwetis Rusticus es, Corydon ; nee mmiera curat Aleaa :
mM ii^ro?*^erdUu8 ^®^ ^* muneribus certes, concedat lolas.
immiwauBtrura floribus, Eheu, quid volui misero mihi ? floribus Austrum
ct apros. Perditus, et liquidis immisi fontibus apros.
60
56
NOTES.
at first white spots, whicli afterwards change,
and lose their beauty. If it be so, this
circumstance will explain the words, spartis
ctiam nunc peUtbui aibo : wluch also denotes
that they w«re young.
4U. Eceefarunt : behold the nymphs bring
for you liHts in full baskets^ &c. The fol-
lowing linos are extremely beautiful. Mr.
Warton observes, they contain the sweetest
garland ever ofiered by a lover. The agi-
tation and doubts of a lover^s mind arc
finely set forth: nu munera curat Alexis^
&c. At length he seems to come to himself,
and to reflect upon the state of his affairs :
ritis semipiUata est^ &c Nyn^ha, They
were a kind of female Divinities supposed
to exist for a very great length of time ; but
not to be altogether iromorUl. They were
divided into two general classes — Nymphs
of the land, and Njrmphs of the water.
Each of these classes was divided into seve-
ral others. The former into Dryadu — H<i'
madryadt»-^Oreade$ — Napcca — Limonuidet^
^. The latter into Oceanides — ^ereide» —
Jfaiadet or Guides — Potamidu — Lirnnittdet^
&c. All of which are of Greek derivation.
The nymphs were further distinguished
by an epithet taken from the place of their
residence. Thus the Nymphs of Sicily arc
called SieeHdes — those of Coryeus^ Coryci"
adet or Corycides^ Sic.
Echo is said to have been formerly a
nymph ; but falling in love with a beautiful
youth called Jfarcissiu, who refused her ad-
dresses, at which she was so much grieved
that she pined away, till every part of her
was consumed but her voice, Uiat continued
to haunt the woods and foimtains, which
she once frequented. JWzrmnM, stopping to
repose himself by the side of a fountain,
where ho chanced to see his image reflected
in the water, became enamoured with it :
taking it for a nymph, he endeavored to
approach it ; but all his attempts being un-
availing, he was so much disappointed that
he killed himself. His blood was diangcd
into a flower, which bears his name. '
47. Summa papavera earpent : gather
ing the heads ox poppies. Papaver and
AnethuM were two beautiful youths ; who,
according to Servius, wore changed, the
former into the flower, which wo call tjie
poppy : the latter into tlie herb, which we
call anite or dilL Beni oUntis: sweet-
smelling.
50. Fingit moUia^ &c. She adorns or sets
off the soft hyacinths with safRron-coIored
marygold. Kaetinivm^ here is plainly the
Hyacinthus of Theocritus, whom Virgil here
copies; so say Tumebus, Salmasius, and
RutBUS.
S\, Mala. Malum signifles several kinds
of fruit, such as apples, peadies, quinces.
&c. The last is here meant, as appean>
fVom the cana tenera lanugine : white with
sofl down, or fur. MV. Dxyden renders
tnolo, peasJkos.
53. Cerea: of waxen-color.
54. Myrte, The Romans used crowns or
garlands of laurel in their most splendid
triumphs : and those of myrtle, in the ovatio,
which was on horseback, and considered the
lesser triumph, or triumph of less honor and
dignitpr than that in which the conqueror
rode m a chariot.. The myrtle tree was
sacred to Venus, and the laurel to Apollo.
Proxima : next in honor to the laurel.
56. Rtutictu: in the sense of stulttu.
57. lolas. The owner or master of Alexis.
58. Eheu^ quid oo/ut, &c Lit what have
I done to myself a miserable man ? Alas !
ruined^ I have let in the south winds^ &c.
These expressions are proverbial, and ap*
plicable to those who wish for things that
prove ruinous to them. Dr. Trapp explains
the passage thus : By my folly in indulging
this extravagant passion, I have ruined my
peace and quiet, and permitted mv affairs to
fo to decay, which were before well managed,
ourishing, and prosperous. Fohn. Kvlwum
interprets it hyfinL
BUCOLICA. ECL. IL
Quern fugis, ab, demens! habit&runt dt quoque sylvas,
Dardaniusque Paris. PaJlaa, quas condidit arces, 6 1
Ipsa colat : nobis placoant ante omnia sylvae.
Torva l«na lupum sequitur : lupus ipse capellam :
Fl6rentem cytisum soquitur lasciva capella : .
Te Corydon, 6 Alexi : thihit sua quemque voluptas. 66
Aspice, aratra jugo referunt suspensa juvenci,
£t sol crescentes decedens duplicat umbras.
Me iamen urit amor : quis enim modus adsit amori ?
Ah, Corydon, Corydon, quas te dementia cepit !
Semiputata tibi fiN>ndo8i vitis in ulmo est. 70
Quin tu aliquid saltern potius, quorum indigct usus,
Viminibus moUique paras detexere junco ?
In?enie9 alium, si te hie fiistidit Alexim.
71. Qohi potitis tu
paru detozere taltem
aliquid corum, quorum
umii mdiget viminibus.
NOTES.
60. Demens: O foolish boy, whom do you
flee? Dement^ compounded of de and
ment,
61. P.arit, See nom. prop, under Paris,
DstrdiOmu^ an adj. ofDardanus^ one of the
foundert of Troy. PaUasy the same as Mi*
nenra. See Geor. I. 18.
62. Colai : in the sense of ineolai.
65. Sua voluntas irahit qxtemque : his own
pleufure dr^ws every one— every one is
dnwa hy his own pteasure.
66. Rtferunt. After the labor of the
day, they drew homo the plough inverted,
so that the share would glide easily over the
ground, and hang, as it were, lightly upon
the yoke.
71. Qmnlic,&c. Whv do you not rather
prepare to make (weave) at loast some of
those things wliich need requires, of osiers
and pliant rushes f The verb indigeo go-
verns the genitive. Usiis : need, or neces-
sity.
QUESTIONS.
What is the subject of this pastoral ?
Who is represented under the character
ofCorydon?
Who under that of Alexu?
Where is the scene laid ^
Who was Amphion? What is said of
him?
\Vho was Pan ? What is said of him ?
^¥hat were his festivals called by the
Greeks? What by the Romans?
By whom were they introduced into Italy ?
When were they celebrated? ■
Who were the Nymphs ? Into how many
classea may they be divided ?
Was each of these classes subdivided into
other classes?
Can you mention some of those subdi-
visions?
Who was Echo said to have been ?
From what language are the names of
the Nymphs derived ?
ECIiOGA TERTIA*
MENALCAS, DAMOETAS, PALiEMON
TuE subject of tliis pastoral is a trial of skill in music between the shepherds Menalcat
and DamcBtas ; who after rallying each other a while, resolve to try a song in the pie*
tence of their neighbor Paltemon, whom they constitute judge of their performances.
Having heard each of them attentively, he declared he was unable to decide so weighty
a controversy ; but pronounced each one to be deserving of the pledge.
This beautiful pastoral is in imitation of the fii\h and eighth of the Idylls of Theocri-
tus. It is conjectured that under the character of Damcetas, we are to understand
Virgil ; and under that of Menalcas, some rival poet at Rome.
1. Ciyam pocus ai
ittud ? an esi peetu Me-
liboei? non: vorum ctt
perm JCgonis.
8. Novimus et qui
commerini te et in quo
sacello, hircis tuentibus
transrerssL, sed
10. Turn, credo, illm
riserunt^ cum viddre me
incidere arbustum
lia.
16. Avidetii facere iti*
Men. Die mihi, Damoeta, cujum pecus ? an Meliboei?
Da. Non, verum iEgonis : nuper mihi tradidit iEgon.
Me. Infelix, 6, semper, oves, pecus! ipse Neasimm
Dum fovet, ac, ne me sibi prsBfcrat ilia, veretor.
Hie alienus oves custos bis mulget in hor4 : 5
Et succus pecori, et lac subducitur agnis.
Da. Parcius ista vins tamen objicienda memento
Novimus et qui te, transversa tuentibus hircis,
Et quo, sed &ciles Nymphse ris^re, sacello.
Me. Tum, credo, cum me arbustum vid^re Myconis, 10
Atque mali vites incidere falce novellas.
Da. Aut hic ad veteres fagos, cum Daphnidis arcum
Fregisti et calamos : quae tu, perverse Menalca,
Et cum vidisti puero donata, dolebas ;
Et, si non aliqua nocuisses^ mortuus esses. U
Me. Quid domini &cient, audent cum talia iures ?
NOTES.
1. Ciijum: an adj. agreeing with peetu:
in the sonRO of eujiu.
2. ^gon. The name of a shepherd, the
rival Kif Menalcas in the love of Neosra,
It is derived from a Greek word signifying
a goat.
3. O OTM, infelix peciu. The sheep are
called unhappy, because their master ^gon,
while in love with J^ectra^ had given up all
care of them ; and because they had fallen
into the hands of a hireling, who treated
them so inhumanly.
5. ^lienut. An alien, or hireling shep-
herd— custos.
6. Succus: may mean the same with lae
mentioned just after. By milking the dams,
the natural food {lac) of the young would
be taken from them, and they suffered to
starve. Or succus may mean nourishment
in general. It being taken away or dimi-
nislied to the dams, the milk would be di-
minished or taken away proportionablj
from their young. This was a heavy charge
brought against Damoetas. He highly re«
sented it.
8. TVanstersa : crosswise — aaqmnt. An
adv. from the adj. of the neu. plu. in imi-
tation of the Greeks.
9. Sacello : any place consecrated to the
worship of God — a cave or grotto; as in
the present case.
10. Arbmtum : properly, a place planted
willi trees for vines to grow up by. By
meton. the trees themselves. See Eel. I. 40.
Jfovdlas : new, or yc^ong.
13. Quee /u, &c. JFhieh (bow and arrows)
when you saw given to the boyyyou both grieped,
and would have died^ if you had noi^ m some
trtiy, injured him,
16. Fures : slaves. They were aometinieii
so called, because notorious for stealing.
BUCOLICA. ECL. HI.
13
Non ego te ndi DtsioiikirpefloiiM, oapnim
Excipere inaidiis, multum htrante lycudL ?
Et cum clamarem ; ^^ Qu6 nunc ae proiipit ille ?
Tityre, coge pecus :" tu post carecta ktebas. ' SO
Da. An nuhi cantando victus non redderet ille,
Quern mea canninibus meruisset fistula, caprum ?
Si nescis, meus ille caper fuit ; et mihi Damon
Ipse &tebatur, sed reddere posse negabat.
M£. Cantando tu ilium ? aut unquam tibi fistula cer& 25
Juncta fuit ? non tu in triviis, indocte, sdebas
Stridenti misenmi stipuli disperdere carmen ?
Da. Yis ergd inter nos, quid poasit uterque, vicissim
Cxperiamtu* ? ego banc vittdam (ne forte recuses,
Bis venit ad mulctram, binos alit ubere foetus) 30
Depono : tu die, mecum quo pignore certes.
Me. De grege non ausim quicquam deponere tecum;
Est mihi namque domi pater, est injusta noverca :
Bisque die nuinerant ambo pecus ; alter et hcedos.
Veriun, id quod multd tute ipse latebere majus, 35
Insanire libet quoniam tibi, pocula ponam
Fagina, CGelatum divini opus Alcimedontia :
Lenta quibus torno facili superaddita vids
Diffusos hederi vestit pallente corymbos.
In medio duo signa, Conon : et quis fuit alter, _ 40
25. Tu viciiH iUorn
cantando?
35: Verufn, quoniam
libet tiM inBanire, ponam
id quod tute ipse fate-
bere ette mult^ majua
pigntu^ nempe^ duo ngi-
na pocula, coBlatum opus
NOTES.
18. Lyeuca, A mon^^el dog — an animal
half dog and half wolf.
SO. PoU eareeta : behind the sedges. See
Cd. I. 68.
21. ^n non vietut cantando: vanquished
in tinging^ should he not return to me the goat
vhieh, &c.
26. TVtc^'if. Trivium^ a place in which
three ways met. So Bitfium and ^uadrwium^
places in which two and four ways met.
Disperdere wnserum carmen: to murder a
torrifn or wretched lune^ on a squeaking j/rotc*
fipe.
30. Ubere: the udder. By melon, for the
milk contained in it. Faius : calves.
3t. Quo pignore : with what pledge or bet.
Tell me what pledge you will put against
my hetfor.
34. j^mOo numerant : (hejf both count the
flock Iwict in a day ; and one counts the kids.
Peeus is properly a flock or herd of neat-
cattle, as here. AUer^ properly is one of two
— nnus^ one of many.
36. Insamre : to be beside yourself-^io play
the fool ; by contending with me, who am
io much more skilful than you. Pocuiafu'
pna : beechcn bowl»— made of the beech-
wood.
37. Aktmedontis, The name of a very
skilful and ingenious carver. Mr. Martm
thinks he was some intimate friend of Vir-
gil, who wished to transmit his name to
posterity. History is silent respecting him.
3*
38. Lenta viOs quibus: around which a
limber vine^ttqMraddedi^ the easy carving in-
sirument^ covers over (mantles) the d^Jpssed
(loosely hanging) ckuters with pale ivy, —
These lines are somewhat intricate, and
have divided the opinions of commentators.
Rueus takes quibus in the abl. and inter-
prets facili torno by ope facUis tomi. Dr.
Trapp and some others take facili torno in
the dat. and understand by it the wood after
it is smoothed and polished in the turner's
lathe, by meton. Davidson, on the other
hand, takes quibus for the dat. and facili
torno for the abl. but then he takes these last
for the tngenious carver^ or easy skilful toork-
man^ which he might do by meton. Tho
sense I have given is the most natural and
easy. The meaning of the poet is this :
That each of these bowls was engraved or
carved with vine and ivy boughs, so curiously
interwoven, that the ivy-berries were shaded
or mantled with the Ininber or pliant vine.
40. Conon. The name of a famous ma-
thematician and astronomer of Samos^ a co-
temporary and friend of Arcliimedes. Signa:
figures. El quis fuit alter ? This is a very
pleasant turn. There is something agreeablo
in this picture of pastoral simplicity. He
had mentioned the name of one, but had
forgotten the name of the other. He turns
to himself .and asks: quis fail alter f but
the name not recurring to him, he goes on
to describe him by his works : It was Ui^
p. VIR6IIJI MARONIS
Dcflcri[>8it radio totum qui gentibus orbem ?
Tempora quas messor, quae cunrutf arator haberet f
Necdum illis labra admovi, sed condita servo.
Da. £t nobis idem Alcimedon duo pocula ledt,
£t moUi eircum est ansas amplexus acantho : 45.
Orpheaque in medio posuit, sylvasque sequentes.
N^um illis labra adimovi, sed condita servo.
Si ad vitulam species, nihil est qu6d pocula laudes.
Mb. Nunquam hodie efibgies : veniam quocunque vo-
Audiat haec tantum vel qui venit : ecce, Palsmon : [c&iis
Efiiciam poslhao ne quemquam voce lacessas. 51
Da. Quin age, si quid habes ; in me mora non erit ulla :
^ec quemquam fugio : tantum, vicine Pakemoa,
NOTEa
who, &o. It is supposed that Aratut or
Arehimeda is meant. The former wrote in
Greek a treatise concemin|r the situation
and motions of the heavenly bodies : which
was translated into Latin. The latter
was a fkmous mathematician and astrono-
mer of Syracuse, in Sicily. By the help of
his bummff-glasses and engines, he nobly
defended that city when besieged by the
Romans under Marcellos. After a siege of
three years, however, it was taken by stra-
tagem. Archimedes was slain by a soldier,
while in the act of demonstrating a propo-
sition.
45. Amplerat eU ansas: ho encircled
the handles around with soil acanthus. The
parts of the verb are here separated for the
sake of the verse, by Tmesis. Acantho : a
plant called Btar*s-foot,
46. Orphea: ace. of Greek ending. —
Orpheus wi^ a most ancient and excellent
poet, the son of CEarrus, king of Thrace.
But according to fable, he was the son of
Apollo and Caliope, one of the Muses. He
received a lyre from Apollo, some say from
Mercury, upon which he performed in such a
masterly manner, that the rivers ceased to
flow — the savage beasts forgot their ferocity
— and the lof\y oaks bowed their heads and
listened to his song. He was beloved by all
the nymphs. Eurydice alone could make
an impression on his mind. He married
her; but their happiness was short. For
Aristmus fell in love with her ; and fleeing
from him, a serpent lying in the way
wounded her in the foot, of which she died.
Orpheus was so much afflicted at the loss,
that he resolved to recover her, or perish in
the attempt. For this purpose, he descend-
ed to Hell, and gained admittance to Pluto,
who was so charmed with his music, that
he consented to restore to him his wife, upon
the condition that be would forbear to look
behind him till he passed the bounds of
his empire. The condition was accepted ;
but as they wore yeiy near the region of
tl^t, the tuihappy low tmae^ hii eye» to
behold his long-lost Euiydice. Ho saw her,
but she immediately vanished away. He
attempted to follow her, but was refused.
The only consolation he could find, was in
the soimd of his lyre in groves and moun-
tains apart from society. The Thraciaii
women-, whom by his neglect an^ coldneso
he had offended, set upon him, while they
were celebrating the orgies of Bacchus, ojiil
having torn his body ip pieces, they tiinw*
his head into the river Hobnis, which con-
tinued to articulate Eurydice! Eurydice!
as it was carried down the stream into the
.£gean sea. Afler his death, some say, he
received divine honors. His lyre was tram-
ferred to the heavens, and made a constel-
lation. Sequentes : obedient to his lyre.
47. Condita : laid up safe : > part, from
eondo^ agreeing with foeuki.
49. J^Tunquam ^ffugies fiodie : you shall bv
no means avoid the trial this day. Damce-
tas had proposed to stake a heifer whicii
Menalcas said he could not do through fear
of his father and step-mother ; but proposed
to pledge his bowls. Damoetas insisted upon
the heifer, and so seemed to avoid the con-
test, because tlie conditions could not be
accepted by Menalcas. At length, however,
confident of victory, and laying aside his
fear, he says : Veniam quocunque vocdns •
I will come to any conditions you shall pro-
pose. Accordingly the bowls are laid aside,
and a heifer is the prize.
50. Tantum vel qui venitn &c. Only (I have
nothing more to say) even let him who
comes yonder, hear these things. Menalcas
was so sure of victory, that he was willing
to submit to the decision of any third per-
son ; and accordingly seeing some person
at a distance, sajrs : even let him, who is
coming there^ be the judge of our contro-
versy, whoever he may be. Upon bis near
approoeh, discovering who he was, he says:
behold, it is Palssmoa our neighbor. V§te :
in the sense ofeanhi,
51. J^ieiam: I will cause.
63. fitgio: in the tense of r
BUCOIJCA. ECL. m.
Saoaibus Iubc imis, res est non parva, reponas.
Pal. Didte : quando quidem in mollicoDsedimus heiba :
Et nunc omnia agor, nunc omnk parturit arbos ; 56
Nunc frondent sylvse, nunc formoaissimus annua.
Incipe, DamcBta : tu deinde aequ^re, Menalca.
Altemb dicetis : amant alterna Camenie.
Da« Ab Jove principium, Mussb ; Jovia omnia plena : 60. O muMB, princi-
nie colit terr|8; illi mea carmina cur». eipi^o* omtwrnn ett ab
Me. Et me Phcebus amat : Phoebo sua semper apud ^^12 *g ♦ Ph bo
api
1=
70
Munera aunt, lauri, et suave rubena hyacinthua.
Da. Malo me Galatea petit, laaoiva puella
Et fugit ad aalices, et se cupit ant^ videri. 65
M£. At mihi sese ofiert ultro, mens ignis, Amyntaa :
Notior ut jam sit canibus non Delia nostris.
Da. Parta mes Veneri sunt munera : namque notavi
Ipse locum, acrise quo congessere palumbes.
Me. Quod potui, puero sylvestri ex arbore lecta
Aurca mala decem misi : eras altera mittam.
Da. O quoties, et quae nobis Galatea locuta est !
Partem aliquam, venti, diviira referatis ad aures.
Me. Quid prodest, qu6d me ipse animo non spemis.
Si, dum tu sectaris apros, ego retia servo ? [ Amynta,
Da. Phyllida mitte mihi, mens est natalis, lola. 76
Cum faciam vituli pro frugibus, ipse venito.
Me. Phyllida amo ante alias : nam me discedere flevit :
™^ per apud me sua mu-
nera, nempe^ lauri
71. Quod joltim potul
faeere
7S. Et qua duleia ver*
ba
NOTES.
54. Imis sensibus : your deepest attention,
or Ihoujjhta. Rcm : the controverBy.
59. AUemU : in alternate verses. This
Is coiled carmen amabanmu It consists not
tololy in the dialogue; but requires that
what the first says shall be replied to by
the other upon the same or similar subject.
Carmiiufy T«r«ftr, i« understood. Canuma:
the Muses. It was formerly written Car-
«int4K and Casmena. Theme, carmen,
60. Musa, They were nine in number,
tlio daughters of Jupiter and Mnemosyne.
Tliey were supposed to preside over the
arts ami sciences. TheV were bom in
Pieria ip Macedonia, and were said to re-
side on mount Helicon and mount Parnassus,
the former in Beotia, the latter in Phods. —
Thoir n^nies are: Calliope, Clio, Erato,
Tkalia, Melpomene, Dsrpnekore, Euterpe,
Poljifhymnia, and Urania.
61. file coUt : he regards the earth ; he
regards my verses.
63. Phabui, The same as ApoUo and
Sol; thoson of Jupiter and Latona. The
laurel and hyacinth were sacred to him.
Hence they are called ma munera, his own
gifts. SeeEd. IV. 10.
66. IgniM : properly a fire or flame. By
meton. love — also the object of love ; as in
the present case.
67. Utjam Delia rum : so that Delia now
is not better known, &c. Diana is some-
times called DeHa from Delos, the place of
her birth. She was the goddess of hunting,
and protectress of Dogs. Ruibub and Dr.
Trapp understand by BeHa, not Diana, but
a servant of Menalcas by that name.
68. MefE veneri: for my love — the dear
object of my affections.
69. Congessere : in the sense of nidifisa^
verunt,
71. Aurea: yellow — ^ripe.
7$. yenli, referoHs: bear some part of
them, O winds. Sic, Either because her
words were so sweet that they would do-
light even the ears of the gods : or that tlio
gods might be witnesses to her promises.
74. Quid prodest, frc. DamcBtas had been
just before expressing his joy at the conver-
sation which he had with his mistress. Me-
nalca9 now endeavors to go b^ond him in
sentiments of tenderness and anbction ; and
intimates that he cannot have any enjoy-
ment while Amyntas is absent; nay, unless
he share with hmi his dangers.
76. Retia : plu. of rete : toils, or snares
set to take any prey.
76. PhiUida : a Oreek aec of- Phillis.
She was the slave of lolas, and mistress both
to DamcBtas and Menalcas.
77. Faeiam vihdd : that is, faeiam sacra
ex vitula: I will make the sacrifice of a
heifer for the fhiits.
p. VIRGIUI MA&ONia
Et, ^^ODgum, formose, vale, vafef" inquit, Ida.
Da. Triate lupus stabulis; iiiaturiafiiigiliiiaiiiibfea; 80
Ailx>ribu8 yeqti ; nobis AmaryOidia ira.
Me. Dulce satis hmaor ; depukis arbutus hoBctis,
Lcmta salix foto pecori: mihi solus Amyntas.
Da. Pollio amat nostram, quamvis est rustica, Musam.
86.PaMUttaanuBitth Piarides, vitulam lectori pascite vestro. 85
qui jam j^f^. PoUio et ipse &cit nova cannina ; pascite taunim,
Jam cornu petat, et pedibus qui spaigat ajrenam.
^. Vaniatqaoqiie qad Dj^. Qui te, Pollio, amat ; veniat qu6 te quoqoe gaudet :
Kaudetetanta/erveniffe. ^^i^ fl^^^^ ^^ f^^^ ^^ ^yj^^g ,^^^, amomum.
Me. Qui Barium non odit, amet tua camuna, Meri .
Atque idem jungat vulpes, et nmlgeat hiicoe. \ 91
92. 0 puen, qui lagitui ^x. Qui legitis flores, et humi nascentia fiaga,
h^"^ forite* """^^^ Frigidus, 6 pueri ! ftigite hinc, latet anguis in herbl.
*"*"• ^^ Me. Parcite, oves, nimium procedere : non bene rip©
Creditur : ipse aries etiam nunc vellera siccat. 95
Da. Titjre, pascentes a flumine reice capellas :
Ipse, ubi tempus erit, omnes in fonte lavabo.
Me. Cogite oves pueri : si lac pneceperit aestus,
Ut nuper, frustra pressabimus ubera palmis.
Da. Eheu, quam pingui macer est mibi tauros in arro!
102. Neqoe est amor^^®™ ^^^^ exiUum pecori est, pecorisque magistro.
oertd cauaa hit meit avi- ^B* His certe neque amor causa est : rix ossibus lub-
but^ cur ttnl tarn mmenu Nescio quis teneros oculus mihi &scinat agnoa. [rent
NOTES.
79. lAmgum^formoit^ &c. Theae are not
the words of Phillifl, addreiaed to lolas, but
of Menalcaa ; and fint addressed to Me-
nalcas by PhiUis. They made a deep im-
pression on his mind — ^they stole his affec-
tions. O beautiful youth, said she, farewell
— farewell, a long time. Stabulis: sheep-
folds. By meton. the sheep. TViste is to
be supplied with each member of Uie sen-
tence following, as also the Terb est*
82. Jirbutiu: the strawberry tree, so call-
ed from the resemblance of its fruit to a
strawberry. DepuUit: the words i laete
are understood.
82. Satit. The dat. plu. a substantive
from the part. pass, of the verb jero, I sow.
It signifies any thing sown or planted--stand«
ing com. Depvlnt hadU: to the weaned
kids. DuUii is to be supplied in each mem-
ber of the sentence ; as siso the verb tit.
85. Pieridet, The Muses are so called
from PieriOf the place of their birth. See
10. supra.
86. PolHo, A noble Roman, the friend
and patron of VirgiL Bee next Ed. Jfova:
food--exoeUent,
88. Veniat qu6 gaudei^ ko. May he also
•Rive at those honors to which it delighteth
tha that thou hast arrired. Pollio was in-
mm^ with the consulate in the year of
^^Wfl4, and ia the following year he re-
^{^ triumph. He was tho a poet and
■B} and eonsidamd among tha most
learned men of his time. See EcL TV, 12.
89. Amomum, An aromatic fruit of great
value. The , Assyrian was considered the
best. RubuM : the blackbeny bush.
90. Qus Bavitan non itdit. Bavins and
MoBvius were two contemptible poets, and
very inimical to Virgil and Horace. These
two lines are wondorfully satirical. Lei
the samo persons yoke oxen aad milk he-
goats. But this would be a useless, as wdl
as a ridiculous employment.
93. Frigidui: deadly, by meton. or cold,
descriptive of the nature of the snake.
95. Crediiur. It is not easy to translate
impersonal verbs always literally. They
frequently occur in sentences, when such a
version would be very awkward English.
This is the case here. Menalcas is caution-
ing his sheep not to proceed too fht ; and
adds as a reason for so doing,* that it i<i
not well to truit to the bank. To give forc4)
to this caution, he mentions the case of thu
ram that had just recovered of a fall from
It into the river, and was then drying his
fleece.
96. Reiee. Imp. of the verb reieio^ by
qrncope for r^'icio; drive back.
98. Praeeperit: if the heat should dry up
the milk— enottld take it before us, then in
vain, &o.
103. Qtitf oeuhu: what evil eye bewitch-
es my t^er lambs. Mihi: iathesmae of
BUCOLICA. EOL. UI. 17
Da. Die quibus in terris, et eris mihi magnus Apollo,
Tres pateat coeli ppatium non amplius ulnas. 105
Mk. Die quibus in terris inscnpti nomina regum
Nascantur flores : et Phyllida solus habeto. 109. £t tu e» dignut
Pa Non no6trum inter vos tantas componere lites. ^\"^ ?i *^*^'
Et vitulft tu dignus, et hie : et quisqu^ amores t.ZnfZ'^^oZT^^i
Aut inetuct dulces, aut expenetur amaros. 1 10 exporietur amaros anun
Claudite jam rivos, pueri : sat prata biberup.t. . res.
NOTES.
105. SpoHiun eali pateat, Daincdtas here to letUe, &c. Est is to bo sappliwl. faliB-
propones a Tory intricato riddlo. Various mon declares his inability to aetenn!ne tlie
have been the conjectures to solve it. It is controversy between them ; but pronounces
most generally thought that the place in- them both worthy of the prize,
tended is the bottom of 4 well, from whence 1 10. Metuet dulces : shall fear successful
the space of the heavens appears no broad- love— shall fear that it would not be lasting.
er than its mouth, which in the general may Expenetur anuuras : shall experience disap-
be taken for three ells. pointed love — love not returned or rccipro-
107. Flores nascantur inseripti. Without cated.
solving the riddle of* Damcetas, Menalcas 111. Claudite. This is a beautiful line:
proposes this one, and it is an equal match shut up your streams, O swains, the meads
for his. The solution of it is all conjee- have drunk enough. It is a metaphor taken
ture. It is generally supposed that the hy- fVom rivers refreshing the meadows through
adnth is the flower alluded to. Jfomina which thev pass ; to music and poetry, de-
inseripti : inscribed as to the names of lighting the ear, the fancy, and the judg-
king*— -or with the names of kings. See ment. It implies that it was time to cease
F.cl. I. 55. their song ; they had given sufficient proo&
108. JWm nostrum : it is not in my power of their skill in music.
QUESTIONS.
What is the subject of this pastoral? What did he do to recover his lost Eury-
Does Virgil here imitate Theocritus ? dice f
Who is to be understood under the cha- What became of him at last ?
racter of Damcstas ? Who under that of In what consists the carmen amabctum ?
Menalcas? Who under that of Palemon? Who were the Muses? How many were
Who was Conon ? Who was Archimedes? they in number f What were their names?
What did ho do against the Romans ? Who was Diana ? Where was she bom ^
What became of him afterwards ? Over what did she preside ?
Who was Orpheus? Wbomdidhemtrry?
• ECIiOGA QUARTA.
POLLIO.
ViEoiL*! dwign in this pastoral is to celebrate the birth of a son of Pollio, as appean
ftom verse 17 ; on which account he dedicated it to that noble Roman. But it Is eyident
that he ascribes to the son of his friend, what cannot be attributed, with anj propriety,
to a being merely human. On examination, it will be found that there are sereral
expressions and passages, which remarkably correspond with the prophecies and pre-
dictions of the Messiah, contained in the scriptures of the Old Testament ; and partl«
oulariy with those of the prophet Isaiah. That the poet was inspired is not pretended.
We are assured, on the most credible testimony, that about this time there was a general
expectation of the Messiah's appearance. This was partly from the dispersion of the
Jews orer the Roman empire, who carried with lliem their scriptures ; a^d partly from
the Sibylline oracles then much in repute. What, therefore, was greneraUy said, and
was the common opinion concerning the Messiah, the poet applies to the son of Pollio
It was not fulfilled in him. For he died on the ninth day after his birth, it was, how
ever, actually fulfilled in about forty years afterwards, when the Savior appeared.
Some suppose thjit the poet hath in view Marcellus, the son of Octavia, the sbter of
Augustus, whose birth corresponds with the consulship of Pollio. Augustus adopted
him, and dedgned him for his successor in the empire. This is the same Marcellus
whom Virgil highly compliments in the sixth book of the JIneid. He died soon after
he arrived at manhood.
SICELIDES MusflD, pauld majora canamus.
Non omnes arbusta juvant, humilesque myrics.
Si canimuB sylvas, sylvae sint consule dignae.
Ultima Cumiei venit jam carminia astaa :
NOTES.
1. SietHdeis an a4j. from SQieia^ the residence of a sibyl. There were eevenJ
island of Sicily, the country of Theocritus, others of the same name ; but the most ^m»
the father of pastoral poetry. Hence Siec" tinguishcd were, a city of JEolit^ in Aajli
Udet Mutot^ pastoral muses. Minor, and a city of Kvbaa^ an islaaJl i«'
'S. Arbuila-^myrietu •Trees and shrubs the JEgean sea : hodit^ J^egnpont, Thele-
•seem to be put here for pastoral subiects, or sidence of this sibyl was a cave or vault
the style and manner in which they are dug into a rock. Justin Martyr informs us,
sung, by meton. Myriea, : a shrub called that he visited the spot, and was shown a
the tamariak. The poet here proposes to kind of chapel in the rock, into which the
write in a style different from the usual inhabitants told him (as they received it
styie of pastoral ; for that does not please from their forefathers) she retired whenever
every ear. A more elevated strain he will she gave out her oracles. He also men-
now attempt. tioned several other particulars. Onuphrius
3. Sylvat : the woods. By meton. pas- tells us, that the cave or residence of the
toral or rural subjects. If we sing of pas- sibyl remained in the same state Juatin
toral subjects, those subjects should be Martyr described it, until 1539, when it waa
worthy of'^a consults ear. entirely destroyed by an earthquake which
4. Ultima aiat: the last age of the sibyl- shook all Campania. See Prideaux^s Con.
line prophecy hath now arrived — ^thc last Part 2. Lib. 9. The sibyls were women
age, which was the subject. Sic, I would said to haye been endued with the spirit of
here observe that (he Uul dai/» — the latter prophecy, and to have foretold the destiniee
dayt^ or time*^ are common expressions in of states and kingdoms. Tliey lived at
the scriptures to denote tlio age of tiie Gos- different periods of time, and in different
pel, which is the last dispensation of grace, countries. They took the name of StlfjfUm^
Cumai : an adj. from Cunus, a city of Cam- or Sibyls, from the rir5>t, who was thus en
pania, in Italy, fai.-^ous for having been the dued, her nauis being Sibj/Ua, Varro eou
BUCOLICA. ECL. IV.
19
l^Iagnud ab intogro sjeclorum naocitur ordo.
Jam redit et Virgo, redount Saturnia regiia :
Jam nova progenies coelo demitlitur alto.
Tu mod6 nasccnti puero, quo ferrea primum
Desinet, ac toto surget gens aurea mundo,
Casta, fave, Lucina : tuus jam regnat Apollo.
8. Ta modd, casta
Lucina, fave naieenti
puoro, mb quo ferrea
gent primom desinet, ac
aurea genf surget toto
10 mundo.
NOTES.
morates ten : The Defyhiai^ Erythraa^ Cu^
nuro, Samia^ CumantLt Helleipantica^ Libyca^
Pfrtieei^ Phrygian and the Ttrburtina. Of
these, the one moat noted was Uie Cwnaan,
.She seems to have been the same that the
Greeks called ErythraOy from the circum-
stance of her bein^ born at Erythra in Ionia,
of the Lesser Asia ; from whence she re-
moved to Cu»MB, in Italy. CarminU: in the
sense .of vaHeinii.
5. Magnus ordo. Some suppose that the
poet here hath reference to the great Plato-
nic year ; of which Claudius says, Ch. 1
of the sphere : Omnia^ quoRcunqut in mundo
51/n/, eodem ordine tsge reditura^ quh nunc
efrnuniur. This would embrace the period
of 25,930 of our years; when the equinoxes
u-ill have made the circuit of the ecliptic, and
the same stars, which describe the equator,
tropics, and polar circles, by the diurnal
motion of the earth, will describe them over
again. Rubus, however, is of a different
opinion, and very justly understands by
ma^iutf, great and illustrious; implying that
the period of which the poet spake as then
commencing, should be distinguishud by
{;reat and illustrious characters. StBclorum,
by syncope for saeulorum. ScBcuiiun properly
lignifioa the period of a hundred years.
It isalso nsed to denote an indefinite period,
tt in the present instance.
6w Ftfvo. The poet here means Aitrtia^
the fodoess of justice, the daughter of Ju-
piter and Themis. See nom. prop, under
Aitfiuu Sahtmia regna : the reign of Sa-
turn. According to fable, Saturn was the
•on of Calut and Tlnra, or Fesia, CgbIus
confined in Tartarus all his sons, except
Saturn; who with the assistance of his
mother, banished his father, and set his bro-
thers at liberty. He succeeded to the king-
dom by the consent of his brother Titan, on
the condition that he should raise no male
He accordingly devoured his
i as coon as thev were bom. But when
Jv^ter was bom, his wife Rhea, or Ops, nn-
wiuing to see all her sons perish, concealed
lum ; jgiving to her husband a stone in room
of the child, which he devoored, without
discovering the cheat. In the same way she
preserved Neptune and Pluto.
Titan being informed that his brother had
broken the terms of their contract, made
wir upon him, and made both him and his
vife prisoners; they were, however, soon
set at liberty by Jupiter. But Satum did
not long remain mindftd of this favor.
He conspired against him to dethrone him,
and possess the empire himself. Upon thb,
Jupiter banished him from heaven. He
came to Italy, which was afterwards called
Latium^ from the circumstance of its being
the place of his concealment ; from the verb
hteo, Janus, who was then king, received
him with hospitality, and made hun partner
in his kingdom. Satum employed his titaie
in civilizing his subjects, teaching thom agri-
culture, and the' several arts and sciences.
His reign was so mild, so beneficent and
virtuous, that it came to be denominated the
Golden ^ge^ to intimate the happiness and
tranquillity which then were enjoyed. The
^tVver Age succeeded, when men began to
degenerate, and their peace to be disturbed
by feuds and animosities. The Brazen Age
followed, when avarice and licentiousness
took possession of the heart. To this suc-
ceeded the Iron Age^ when the world became
sunk into a general and total depravity.
These four ages are much spoken of by the
poets, but particularly the first. By this
time men had become so wicked and dege-
nerate, that they were all destroyed by a
deluge, which took place in the reign of
Deucalion, king of Thessaly. He and his
wife Pyrrha were the only survivors.
^ 8. Fave nascenli jmero : favor, or be pro-
pitious to the infant boy. Jfateena does not
refer here so much to his birth, as to his in-
fant years. As Lucina had safely brought
the child into the world, it is the desire of
the poet that she should continue her atten-
tion and regard to him during the dangers
of infancy.
9. Oem : in the sense of ntas,
10. Catia Lucina, Lucina was the god-
dess supposed to preside over child-bearing,
and called Lucina from /icx, because through
her means children were brought to see the
hght. This oflJKse was attributed both to
Juno and Diana; the latter of whom is the
one here meant, as appears from Thtua jam
regnat ApoUo: now thy Apollo reifroB. —
This hath led some into a singularity. . By
Apollo they would understand Augustus
and by Lucina his sister Octavia. Vi>fif
was fond of complimenting his prince, but
there can be no necessity of such an inter-
pretation here. Ruieus understands it of
Apollo himself, who may be said to rei^a^
•0
p. VIRGILU MAR0M3
O PoUio.
11. Ado^ hoe decuf Tcque ade6 decus hoc sevi, te consule, inibitf
"^D*iir*'**^**' **"""**' Pollio : ct incipient magni procedere menses
Te duce, si qua manent sceleris vestigia nostri,
Irrita perpetui solvent formidine terras,
nie DeQm vitam accipiet, Divisque videbit
Permixtos heroas, et ipse videbitur iliis :
Pacatumque reget patriis virtutibus orbem.
15
NOTES.
hecaiue it is now muufeit that his predic-
tipnt are trae. Apollo was the god, under
whose influenoo tbe Sibj^s were, when they
prophesied, or gave oat their oracles.
Apollo was the son of Jupiter and Latona,
and lirother of Diana. Juno, in order to
vent her rage against Latona, sent the ser-
pent Python^ to vex and torment her.^ She
was unable to find a place where she could
be delivered of her children in peace, till
Neptune, taking pitj on her, raised the island
Delos, where she was safely delivered of
Apollo and Diana at a birth. As soon as
he was bom, Apollo slew the serpent Python^
from which circumstance he is sometimes
called Pythitu, He was accounted the god
of medicine, music, poetry, and eloquence,
all of which, it is said, he invented. His
son £sculapius being killed by Jupiter for
raising the dead, he in turn slew the Cy-
clops, who had made the thunderbolt that
slew him. Jupiter being much enraged at
this piece of conduct, banished him from
heaven, and deprived him of his dignity.
He came to Admetus, king of Thessaly,
and hired himself as a shepherd, in which
employment he served nine years. Hence
lie is sometimes called the god of shepherds.
Apollo was amorous, and had many chil-
dren. His worship was very general. At
Dehhh Delot^ Claros^ Tenedot^ Patara^ &c.
he had celebrated oracles. He had several
names : Pytkitu, already mentioned ; Ddius^
from the island Dtlot^ where he was bom ;
Cynthitu^ from Cyniktu^ the name of a
mountain on the same island ; Paan^ from
a Greek word which simifies to strike, or
wound, in allusion to his killing the Python ;
Dehhietu^ from Delphi^ in Phocis, where
he had his most famous temple and oracle ;
Clanu^ &c. He was called Phoiinu^ or 5o/,
in heaven. There were several among the
ancients, who went under the name of
j^pollo, Cicero mentions three, besides the
son of Jupiter and Latona.
11. Hoe deeut avi : this glory of the age,
i. e. this glorious age, shall commence in your
consulship.
12. Magni mentes. Servius and Pompo-
nius think we are to understand the months
of July and August, because they bore the
los of Juliui and Augutttu. But we
undoubtedly to understand the magni
iMre, in the same manner aind
as magnva ordo ittelorum^ verM 5, supra.
PoHiQ, A very distinguished Roman. Ho
arrived to the mffhest honors that the people
could bestow. He was appointed Prafeetu*
of Hitpania UUerior by Julius Casar. On
some occasion or other, being in Cis-alpine
Gaul, he became acquainted .with Virgil,
for whom he conceived a very high regard,
and recommended him to Mvcenas, who
was then at Rome. A way was thus open-
ed to our poet for the recovery of his land**.
In the year of Rome, 714, Pollio was ap-
Sointed consul, and in the following year
e triumphed over the Parthtnit a people
of lllyricum, who adhered to the party of
Brutus and Cassius. Ke wrote the history
of the civil wars, and was both a poet and
orator. He died in the eightieth year of his
age, and in the year of Rome, 757.
13. Siqua vestigia^ Szc, The poet here
alludes, most probably, to the perjury of
Laomedon, king of Troy; to which th«
Trojans attributed their misfortunes and
calamities. See Geor. L 502 ; or to thu
civil wars which were carried on between
Cesar and Pompey. Or lastly, to the death
of Julius Cosar, who was slain by Bnitcii
in the senate house ; which was the cause
of a second civil war, between Brutus and
Cassius on the one part, and Octavius and
Anthony on the other. It terminated in
the ruin of the Republic, and in the esta-
blishment of the Empire.
}4. Irrita : being effaced, or done away,
will free the earth, &c. /m/o, of in nega-
tivum, and rahu; agreeing with vestigia,
15. Ille aeeipiei vitam : he shall partake
the life of the gods, &c. Here is an allu-
sion to the Golden Ag^, when, the poets
say, the gods had familiar intercourse with
men, and dwelt on the earth. That happy
period was again about to return.
17. Reget^ kc. He shall rule the peace-
fbl world by his father^s virtues. Meaning
that the child should arrive at the highest
honors of the state, that is, should be a con-
sul. Or, he shall nile the world, reduced to
peace by his father^s virtues. Pollio and
Maecenas effected a reconciliation between
Octavius and Anthony, which gare hope
of a lasting peace. Orbem here means the
Roman Empire; which, in the height of its
greatness, comprehended the greater part
of the world that was then known.
BUCOLICA. ECL. IV.
«1
At libi prima, puer, nullo munuscula cuitu,
Errantes hederas passim cum baccare tellus,
Mixtaquc ridenti colocasia fundet acantho.
1 [)s<x* lacte domum referent distenta capellae
Ubcra : nee magnos metuent armenta leones.
Ipsa tibi blandos (undent cunabula flores :"»
Occidet et serpens, et fallax herba veneni .
Occidet : Assyrium vulg6 nascetur amomum.
At'simul heroum laudes, et facta parentis
Jam legere, et quas sit poteris cognoscere virtus :
MoIIi paulatim flavescet campus aristi,
Incuitisque rubens pendebit sentibus uva,
Et dune quercus sudabunt roscida mella :
Pauca tamen suberunt priscsB vestigia fraudis,
Qua^ tentare Thetim ratibus, qusB cingere muris
Oppida, qus jubeant telluri infindere sulcos.
Alter erit turn Tiphys, et altera quffi vehat Argo
Delectos heroas : erunt etiam altera bella,
Atqiie iterum ad Trojam magnus mittetur Achilles.
Hinc, ubi jam firmata virum te fecerit aetas,
Ccdet et ipse man vector : nee nautica pinus
20
18. At tollus fundei
prima munu^ulk ubu
O puor, nullo euitu,
nempe^ errantes hedcras
pa«nm com baoeare,
ooloeasia que mixta riden-
ti acantho.
25
26. At aimnl jam po.
teria legere laudee h«>
room, et facta pareoiia^
•t
30
92. QuflB Jubeani lut
mintM tentare Tbetim
ratibus ; qum Jubtatu u-
nf-los cingero oppida muri»;
*^^ ei qua jubeant iUw m-
findere sulcos telluri.
NOTES.
19. Baecart. Boc^ar, a sweet herb called
by some ladiu-glovt; by others, eUnon-^pike'
nard. Colocasia : Egyptian beans. Acan-
tho: the herb called bearU-fooL It has a
long and broad leaf.
23. Cunabula ipsa : the cradle itself—
the very cradle. Blandos : in the sense of
jurundot,
24. Serpens occidet : tlio serpent shall die.
This is a very remarkable passage. The
Messiah was promised to bruise.the head of
tke serpent. Gen. Ch. iii. 15th verse. Fallax
herba veneni : the dcceivin? herb of poison
shall die— eyery herb whose poisonous
quality is not known. For if it were known,
110 person would meddle with it, and con-
Kquently none would be deceived. Amo-
mum, See Eel. iii. 89.
28. MoUi : ripe. For the fields do not
grow yellow till the approach of harvest.
jtrista : com — an car of corn.
29. Sentibus : thorn-bushes.
31. Tamen pauca. Sic. We may here
observe the several gradations of the Gold-
en Age. With the birth of the child it
commenced: Cunabula /undent Jlores. Du-
ring the years of his youth, the earth is to
bring forth abundantly. There is to be
no want of any thinipr ' Campus flaveseet,
kc All vestiges of former crimes, howe-
fer, were not done away. Some traces of
the Iron Age were to be visible in the con-
duct and actions of men : Q^ua jubeani, &c.
But when he has arrived to years of full
maturity, then the earth is to produce all
things spontancouslv : Omnia tellus feret
•wmia ; and the Golden Age is to appear
in all its felicity and glory. Fraudu .- to
the sense of sceleris.
32. Thetim, TheUs, a goddess of tne
sea, the daughter of Jferius and Dons,
Jupiter fell in love with her, and determmed
to marry her ; but being informed by Pro*
metheus of a decree of the fates, that she
should bear a son who should be greater
than his father, he desisted from his pur-
pose. Whereupon Peleus, king of Tliesnly,
took her to wife, and of her begat Achilles.
Thetis, by meton.is put for the sea in this place.
34. THphys. The name of the pilot of
the ship »^rgo. It was so called, either from
Argus, the architect; or from w^f;gm,Greeks,
whom it carried. It was built at Petf om^ a
promontory and town of Thessaly. Hence
sometimes called navis Pegastea,
35. Delectos heroas : chosen heroes.^
These were noble Greeks, chiefly of Thes-
saly. They were about fifty in number,
ana went to Colchis in the ship Argo, to
bring away the golden fleece, which was
guarded by a dragon, and bulls breathing
fire. Jason commanded the expedition.
Castor, PoUux, Hercules, Theseus, Orpheus,
Zetes, and Calais, accompanied him. The
crew coUectivelv was called j|rgonau/(B. See
nom. prop, under Jason.
36. AchiUes^TVojasn^^rgo—Tiphys. -
These are here put for any hero, anv city,
any ship, any pilot.
38. Kec nautica pinus, &c. Nor shau me
naval pine exchange commodities— carry on
trafRc. Pinus is here put for a ship made
of that tree, by meton. Vector : the mari-
ner. Cedet : shall leave, or abandon.
p. VIRGILU MARON18
Mutkbit merces : omnia feret omnia teflin.
Non rastrofl patietur humus, non vinea falcem :
Robustus quoque jam tauru juga solvet aimtor.
Nee varios discet mentiri lana colores :
4^. Sed vim ipio in ipge sed m pratis aries jam suave rubend
patM mutabit TeUera ^urice, jam croceo mutabit vellera Into :
^, j^ "'*■ Sponte sua sandyx pascente^ vestiet a^noe.
46. P&rca Concordes Talia saeela suis dixerunt, currite, fusis
•tabili Damiae Iktomm Concordes stabili fatorum numine Parca^.
dixenmt taai fuiui, O Aggredere, 6, magnoss aderit jam tempus, honorea,
talia tflBcIa, currite. O Q\^^ De(hn soboles, magnum Jovifl incrementum !
dara sobdea Deikm, . ^' T^* , ,
magnum ucremtntam Aspice convexo nutontem pondere mundum,
Jovji, aggredera mag- Terrasque, tractusque mark, ccelumque profundum :
Boa honoiM Aspice venturo laelentur ut omnia aasclo.
53» O uiUmm paraO mihi tam long» maneat pars uUima vite,
tam longn vit© maneat Spiritds et, quantum sat erit tua dicere facta !
"^tSn****""* •^^'^Non mo carrainibus vincet, nee Thracius Orpheus,
^^^^ ^ Nee Linus : huie mater quamvis, atque huie pater adnt,
Orphei Calliopea, Lino formosus Apollo.
Pan etiam Arcadia meeum si judice eertet,
Pan etiam Arcadi& dicat se judice victum.
Ineipe, parve puer, risu eognoscere matrem : 60
40
45
50
65
NOTES.
4S Lana diaeti^ kc Nor ifaall the wool
learn to counterfeit yarioiw colorti.
44» Jkfunee. Mnrez, a eea-fieh of the
ffhell kind. It is said to hare been of great
ase among the ancients for dying purple.
Hence, by meton. put for the purple color
itself. Croeeo: an adj. fiom croeum^ or
erocus, saflk-on. IaUo : the JjtUnm was an
herb used in dying y^ow. Hence the color
itself, by meton. Modem botanists describe
it under the name of luieoUh wild-woad,
and dyer's weed. It is used in coloring
both wool and silk. Mutabit : shall tinge,
or dye.
45. Sandyx: the scarlet eoloi^— Tennilion.
46. Fuiit: to thmr spindles.
47. Pareti. They were the daughters of
Erebus and Noz,and said to be three in
number : Chdio,, LaehaU, and ^tropos.
They were supposed to preside orer the
birth, life, and death of mankind. The first
was represented as presiding over the mo-
ment of birth, and holdinjr a distaff in her
hand ; the second, as spinmng out the events
and actions of human life ; the last as cut-
ting the thread of it with a pair of scissors.
They were considered powenhl goddesses,
and were worshipped with great solemnity.
SiaHU numine : in the fixed purpose or de-
cree. Clara, Some copies have eara. —
Magnum inerementitm : great son of Jove.
48. Aggredere. Rueus says aeeede,
50. Atyiee mundum : see the world with
Its i^obous mass or load, nodding (reeling
to and fro) both the land, &o. Dr. Trapp
takes eonvexojpdnden in thisainise oSemwtri
ponderit^ and connects it with wnmdwn^ and
not with nutantem^ as u commonly done.
Tor he observes, that it is impossible for the
earth to reel to and fro or nod, with its own
weight or load. He chooses, therefore, to
understand it of the load of its guilt and
misery: mole mahrum^ viiiorumque; but
rejoicing at the happy change abeut to bo
introduced, which is expressed in the next
line : omnia latentur taclofuturo. Some ex-
plain the words, aipice mundum^ &c., look
with compassion upon a world, nutantem
moU mahrum viHorumque: laboring and
oppressed with a load of guilt and misery.
Ut : in the sense of mumodo,
55. •ATofi vineet, AVm appears to be used,
in the sense of nuUut, No one shall excel
me in singing, neither Thracian, Sic,
56. Linut. He was the son of Apollo
and Terpsichore, one of the muses. He
was an excellent musician, and the precep-
tor of Orpheus and Hercules. He is said to
have been killed by the latter, by a stroke
of his lyre, because he laughed at his sing-
ing, ^uamni mater CaUiopea tidsiU &c.
Although the mother Calliopea should assist
this Orpheus ; and fair Apollo, the father,
should assist this Linus. Orpfui : a Greek
dat. of Orpheui,
59. Areadidjudiet : Arca£a being judsre.
Arcadia was an inland countiy of the Pelo-
ponnesus, famous for its excellent pastures.
The whole of it was sacred to Pan. See
Eel. iL 31.
60. jRuif eognoieere^ kc* Begin, sweel
boy« to know thy mother by her smilea
BUCOUCA. ECL. IV
ts
Matii longa deeem tiAerunt fostidia menses,
fncipc, parve puer, cui non risere pareutes.
Nee Deus huno meosd, Dea nee dignata eubili est.
itu tit limio menii
NOTES.
This is tke bobm wUch Ra«u/and tome
othen give to rifw. But Dr. Trapp takes
It otherwise, applying it to the boy. Begin
to know and acknowledge thy mother by
fmilinc on her ; as a kind of recompense for
the pains she endured for thy sake.
61. Foiliiia: qualms, as of a woman
with child. Longa: tedious — ^without in-
termission. Deeem inentet : ten months
brought to your mother, Sic
62. Cui parentet non risere^ &c. It is
plain the poet here intends a tiireat of some
kind to the child. But upon tho nature or
extent of the threat, commentators are not
agreed. It is generally thought that refe-
rence is here made to verse 15, where the
babe was promised divine honors: iUe ae
eipiet vitam Deorum ; and lest he should fai
of it, the poet urges him to smile upon his
parents, that in turn they might smile upon
him. For, on whom his parents have not
smiled, him hath a god neither honoured
with his table, nor a goddess with her bed.
Thus Dr. Trapp.
QUESTIONS.
What is the iiubject of this pastoral ?
In what light bias it been considered by
«ome ?
Are there any passages in it which have
a resemblance to the prophecies of our Sa-
viour, as contained in the scriptures f
Was the poet divinely mspired ?
About this time was there a general ex-
'lectation of the Messiah's appearance?
How wms this occasioned ?
At what age did the son of PoUio die ?
How many years before the birtli of
Chiist?
Do some sumiooe the poet cokbrates the
birth of IfarceUus?
Who was this Marcellus ? To what ago
didheUve?
Wlio were the Sibvls? How many docs
Varro mention f Of those, which was tho
most distunfuishod?
IVhoredUaboMido*
What does Jutftin Martyr say of her resi-
dence?
Who was Saturn ? What is said of him f
Whence did Laiium derive its name ?
How did Saturn employ his time after
his banishment to Italy)
How many ages do the poets mention be-
fore the deluge in the reign of Deucalion ?
Describe those ages ?
WhowasApoUof What Is said of him f
For what was he banished from heaven f
What did he then do?
Where were his most celebrated oracles?
What were his names ?
Who was Pollio? To what honors did
he arrive ?
Was it through his means that Virgil re-
covered his land ? In what way ?
To what age did he Kve?
Who were the Pares? How many in
number ? What was their suppoted oOee 1
ECIiOGA QUINQTA*
MENALCAS, MOPSUS.
TuK 8'ibject of this excellent pastoral is the death of some emioent person under tne
character of Daphnis. But concerning the person intended, there have been Tarione
C(»nj()cture8. It is most probable the poet had in view Julius Cicsar, who was killed in
Uie nenate-house b> Brutus ; and aflcrwards enrolled among tlie Roman deities. By
Mcnalcas, we are to understand Virgil ; and by Mopsus, some poet of reputation, who
pn>bably had been Virgirs pupil.
R'lieuM thinks it was written when some games or sacrifices were performed in honor of
Cewar. The scene is beautiful, and adapted to the subject. The shepherds sit on the
verdant grass in the awful gloom of a grotto, overhung with wild vines. The pastoral
IS properly divided into two partv — the Lamentation at his death, and his Deification^
or Apotheosis.
t. O Mopse, quoniam Me. CUR non, Moi>se, boni quoiiiam convenimus ambo,
"'"bo^T^^"^ b*^ ^^ calamos inflare leves, ego dicere versus,
niflare l^es 'calaZ! Hic coiylis inixtas inter consedimus ulmos ?
rgo bo^iut dicere versus; Mo. Tu major : tibi me est aBquum parere, Menalca
cur non consedimus hie Sive sub incertas Zephyris motantibus lunbras. 5
iiiicr ulmos miztascory- Sive autro potius succedimus : asplce, ut antrum
'"t e u • K Sylvcstris raris sparsit labrusca racemis.
mLa.loTub'S!'"" M"- Montibus in nostris ^us tibi certet AmynUs
6. Aspice ut sylves- Mo. Quid si idem certet Phoebum superare canendo ?
irip labrusca sparsit Me. Incipe, Mopse, prior, si quos aut Phyllidis ignes,
9. Idem^n^yn/wcortet Aut Alconis liabes laudes, aut jurgia Codri. 1 1
NOTES.
I. Hani : skilful— expert. An adj. agree- tree, it put forth loaves. Ignii : by meton.
mj5 with not, understood. love ; also the object loved.
A u' Tu«., ••• ♦!,.. ^Mi»» . -r.- ;♦ «.« \ I. Alconis, Gen. of j^/f on, a celebrated
A. Major. Thou art the older : or it may a^her of Crete. He aimed an arrow so
mean, my superior, msingmg. ^^^j^ ^^ ^ ^^^^^^ entwined around the
6. Umbras : shades. By meton. put for body of liis son, that he killed him without
the trees causing them. Inetrtat: waving injuring the child. Jurgia Codri: the strife
r-moving to and fro. or contentions cf Codnu, He was the son
^ c J s ' I L ^^ Gi^^\^ *u« «.:m of Menander, and the last king of Athens.
,r.^..-iU bunche, «:attered here «,d ^''^rtSl 'L'^/w'S^lTe L>i irrn'^t
^^''^' the mean time the enemy had given strict
10. Si habes aut quo9 ignet : if you have charge not to hurt tho Atlienian king,
either iny loves of Phyllis, or, &c. She Being informed of this, as well as of what
was til) dauj^hter of Lycurgus, king of the oracle bad given out, Codrus put on the
Thrao^. and fell in love with Demophoon, habit of a peasant, went among the enemy,
the tfon of Theseus, king of Athens, on his raised a quarrel, and suffered mmself to be
return from the Trojan war. He went slain. As soon as this wu known, the La-
tiome to settle some business, and tarrying cedcmonians were panic-struck, and the
longei than the time appointed fur their Athenians obtained a complete victory.
Quptiais, Phyllis, imagining herself neglect* This noble sacrifice of himself for the good
cd, hung horself, and was changed into a of his country, so endeared his name to
lea£es8 almond-trce. Demophoon al\cr- them, tliat they considered no person worthy
<vard3 rotumod, and on his embracing the to succeed him.
BUCOUCA. BOL. Y.
is
bdoe: paacentes lenrtbit Tityrus hosdoe.
Mo. Immd iuBC, in Tiridi nuper qua3 cortice &gi
Gtnnma de8criptL» et modulaiu alterna notan,
Ei^iiar : tu deinde jubeto certet Amyntag.
Mjb. Lenta salix quantibii paUenti cedh oliviB,
Puniceb humilis quantiim saliunca rosetis :
Judicio noetro tantilon tibi ce£t Amyntas.
Mo. Sed ta desine (dura, puer : succesaimiis antro.
Extinctum Nymph» cnideli Rinere Daphnim
Flebaht : voa ceryli testes et flumina Nymphis :
Cum, complexa sui corpus miserabile nati,
Atque Deos atque astra vocat crudelia mater. .
Non ulli pastos illis egiSre diebus
Frigida, Daphni, bores ad flumina : nulla neque
Libavit quadrupes, nee graminis attigit herbam.
Daphni, tuum Po^nos etiam ingemuisse leones
Intcritum, montesque feri sylvasque loquuntur.
Daphnis et Armenias curru subjungere tigres
Instituit : Daphnis thiasos inducere Baccho,
Et foliis lentas intexere mollibus hastas.
Vitis ut arboribus decori est, ut vitibus uve.
iS. InuD^ axpariar luM
oamiiUL otui nupttr dMh
ciipn
16. Jabetoifl Amjn-
lo tat asftst icftim
20
19. Deifaitt ioqui plnra
21. Vol, O oocyli el
flnintiia. fidttit
nymphii;
25. O Daphni, noa
25 alii ptuioret egere pai
tot ooTea
28. Ferique montat,
tflwmmib loquontiir,
^^ etiam Fmoe leoMS
"^ 30. Daphnis uuiUmi
inducere
NOTES.
15. ModuiMU Miiemm nefoot: toning, or jieimdo Rubieoiu Jhmme eeiueerirol, ac
vagot el tine nutoie dimiaerai, tamperii per-
HnacMmi pabuh oAi/tnere, uberHmque
JUre. In this case, by quadnqfet^ we are to
onderstand equut, a horse. Libeani: drank
—tasted.
27. Pcenosletmet: African lions. Ptmot:
in the sense of Puntcot, vel AfHeanot, Car-
thage was the principal city of Africa.^
Hence by sjnec. it may bo pat for Africa in
generaL Being founded by a colony from
PhanicuLt its inhabitants were called Posni^
as well as CartkaginUruet. These lions are
njentioned, either because they were the
most savage, or because Africa abounded
in lions, and other savage beasts.
28. InferUum: in the sense of mortem,
Feri: wild — uncultivated.
29. w^nnentaf? an adj. from j^naemo, an
extensive country of Asia, abounding in
tigers. Curruy for eurrui, the dat. case.
Nouns of the fourth declension sometimes
formed the gen. in t<u, and when the gen.
was contracted into ^, the dat. was some-
times contracted into ti. Many instances
of this contraction we find in Virgil and
other writers.
30. TTiuuat, Thiasus, a kind of dance.
The word is of Greek origin.
SI, Intexere Untttthiuiai^kc To wreath*
or entwine limber spears, ice. Raaus inter
prets intexere^ by induere.
32. Ut vUit eft deeori arborUnu: as the
vine is for an ornament to the trees, as the
grapes. Sic. The words nmt deeori are ta
be supplied.
singing them alternate, I wrote them down.
Experiar: I will try— -attempt. Carmina:
verses.
17. SaUunea : the herb Utvender. Puni-
eeit roeetit : to red rose-beds : or by meton.
the red rose. Ptmieeut^ sometimes written
PhaaiieeuM^ an adj. from Pfumieia, a coun-
try lying along the eastern shore of the
Mediterranean, including Tyre and Sidon,
famous for its purple or red color. The
same word is used for an inhabitant of
Carthage, because that city was founded by
a colony from Tyre, or PhcBnida.
20. DapkfUm exiinetum : Daphnis slain, or
cut off by a cruel death. This circum-
stance applies very well to the case of Julius
CaBsar, who was slain unexpectedly, receiv-
ing no less than twenty-three wounds with
the dagger.
22. Cummatercomplexai when the mother
embracing, kc. Cerdanus understands by
mater the wife of Ccesar, who a little be-
foro his death dreamed her husband was
stabbed in his breast. Ruieus understands
Rome, and Dr. Martyn Venus. Voeat^ &c.
She calls the gods and stars cruel— she
blames the gods and cruel stars. Foral,
Ehr. Trapp takes for voeabat, where the
sense evidently determines it.
25. Amnem: in the sense of aquam.
ftS. JfuUa fuadrupet. Ruibus thinks the
pqet hath hi his view a passage in Sueto-
nius. ^Makinff of the prodigies which
preceded the &iUh of Cesar, he says :
Proartmit 4N«6iiff sfuoftMii gre)g<t, ^uoff m /no-
26 P. VIRGILIl MARONIS
Ut gregibus tauri, segetes at pinguibus anris ;
S4. Sif ta irflt omw Tu decus omne tuis : postquam te &ta tulenintt
Aaoot toil ipga Pales agros, atque ipse reliquit ApoUo. 95
36. In soloM* quibtti Grandia saepe quibus mandavimus hordea sulciB,
mandayimui graadia Infelix lolium, et steriles nascuntur avenae.
hordca,«Bp€ p^.^ j^^^j ^^j^^ p^^^ puyporeo narcisao,
Carduus et spinis surgit paliurus acutb.
Spargite humum foliis ; inducite fontibus umbrai^ 40
Pastores : mandat fieri aibi talia Daphnis.
Et tumulum fiicite, et tumulo superaddite cannen :
43. Ego Da^hnii jo- Daphnis ego in sylvis, hinc usque ad sidera notUB ;
eio hie in flymi, notni pormosi pecoris custos, formosior ipse.
^^^ Me. Tale tuum cannen nobis, divine poeta, 45
Quale sopor fessis in gramine ; quale per estum
Dulcis aque saliente sitim restinguere rivo.
Nee calamis solum aequiparas, sed voce magistnim.
Fortunate puer, tu nunc ens alter ab illo :
SO. Tamen nos dice- Nos tamen haec quocunque modo tibi nostra vicissim 60
mut hfloenofltm earmina Djeemus ; Daphninque tuum tollemus ad astra ;
Daphnin ad astra feremus : amavit nos quoque Daphnis.
Mo. An quicquam nobis tah sit munere majus ?
Et puer ipse fuit cantari dignus, et ista
Jampridem Stimicon laudavit earmina nobis. 55
Me. Candidus insnctum miratur limen Olympi,
Sub podibusque videt nubes et sidera Daphnis.
58. Eigo alaeris vo- "Ergd alacris sylvas et cietcra rura voluptas,
luptas tenet tylru Panaque, pastoresque tenet, Dryadasque puellas
NOTES.
34. 7\i omne deeus iuis : bo thou wast all 49. ^ller ab illo : the next from him — the
the ornament to thy friends. 7\iiM: to thy next in fame oiler him.
fellow swains. Virgil represents Daphnis, 50. (^tLoeunque tnodo : in some manner or
. whoever he be, as a swain and shepherd. other — as well as I can.
35. Palet. See Geor. iii. 1. Apollo, He 52. Daphnts^ &c. As wo are to under-
is considered here under the character of stand Virgil under the character of Monal-
the god of shepherds. See Eel. iv. 10. cas, it is urged that Daphnis cannot be Jo-
36. Hordea: barley, here put for any kii\d lius Caesar, because Vir^l was little known
of grain; the tpeeiet for the genut. in his time. But Rutsus explains it of the
37. Infelix lolium: the hurtful cockle. Mantuans in general, who, witli tlie other
38. .J^arciMio: tho flower ^Tareisstu^ of inhabitants of Cis-alpine Gaul, were che-
which there are two kinds, tlie white and rished and protected by Cs
the purple. See Eel. ii. 46: 53. An quiequam tit : can there bo any
39. Carduus : the thistle. Paliunu : a thing more acceptable {maJus) to me tlian
species of thorn. It abounds in Italy. such an employment f
42. Carmen: an epitapn, or inscription. 54. Pueripte, Senrius infers from tliis
45. J\iU tuum carmen. The elejpmce that Daphnis cannot bo Julius Cosar, since
and sweetness of this and the two following he was 56 years old when he was killed.
lines are not to be equalled, unloss by tho RueBus understands it of his being lately
answer, whidi Mopsus returns in verso 82, enrolled among tho gods. But this b an
et sequens. . Est is to bo supplied. unnecessary refinement, and tho objection
47. Restinguere^ &o. To alia/ thirst in of Servius will be of no weight, when it is
a purlmg rivulet of Sweetwater in the sum- considered that Virgil speaks of Daphnis
mer heat This is a meet beautiful com- under the character of a rhepherd, or swain.
parison. Nothing could give a livelier idea See 43 and 44, supra; and puer is the word
of tne charms of nis music, and the melody generally used to denote either.
of his song. 56. Candidus: white— clothed in white.
' 48. Magistnim : the master. It appears This is au emblem of divinity ; white being
from this, that Mopsus had been a pupil of the color assigned to the celestial gods, as
Menalcas, and much esteemed by liim. . black is to the infemU gode. Intuetum * a
BUCOLICA. ECL. V
t7
Nee lupus insidlas pecori, nee retia cervis
Ulla dolum meditantur : amat bonus otia Daphois.
Ipsi laetitil voces ad sidera jactant
Intonsi montes : ipsae jam carmina rupes ;
[psa sonant arbusta : Deus, Deus ille, Menalca.
Sis bonus, 6 felixque tuis ! en quatuor aras :
Ecce duas tibi, Daphni, duoque altaria Phcebo.
Pocula bina novo spumantia lacte quotannis,
Craterasque duos statuam tibi pinguis olivi.
£t multo unprimis hilarans convivia Baccho,
Ante focuoi, si firigus erit ; si messis, in umbri.
60 60. LupotmtfilKater
63. Jam rapes iaam
sonuit eannina; imi
arVngta ipaa $onmU hoe :
OMenaloa, iUe ut Dens,
iDctfffDeiu.
^^ 66. En atpiee quatuor
aras: eooe atpiee duas
HTM tibi
67. Statuam bina po*
enla spumantia novo
^ lacte, duosque
NOTES.
pirt. of tntuesco, unaccustomed, referring to
Ins being but lately deified. Lymen Olympi :.
tiic threshold of heaven. There were se-
icral mountains by the name ^ Oljmpus.
Tlie most distinguished, however, was one
in Thcssaly, near the confines of Macedo-
nia ; the top of which arose above the clouds.
Hence the poots feigned it to be heaven, the
{^oat of the gods.
4)0. Inaidiat : plots. This word hath no
F insular. Rctia : neu. plu. toils — snares.
MtdttarUur : devise, or prepare.
r» I . j^mat otia^ &c. This expression seems
to allude to the clemency of Cassar toward
1;;:: enemies, for which he is much celebrated
i/V Cicero and others.
02. Jactant : in the sense of emittunt,
G3. Intonsi : uncultivated — wild.
i'A. Dau ille. Divine honors were de-
creed to Julius CflBsar by the Triumviri, in
1 he year of Rome 712, Lepidus and Plancmi
t)?in^ consuls. From this time, Octavius
l>o:ran to be called the son of a god.
C3. Atom, Ara was an altar dedicated
hotii to the gods above, and to those below.
Miart was a high altar, and dedicated te
the gods above excluidvely. Ftlix : propi-
Uuun — kind.
(t^J. Crateras : ace. plu. o£ crater^ a large
cup, or bowL- This word is purely Greek*
6/<i/fiam .' in the sense of offtram*
Gl). HUarant convtota, &c. Cheering or
making merry the feasts with much wme.
Racchiis, the god of wine, was the son of
Jupiter and Semele. He was educated, ac"
cording to some, in the island of JVoxtif,
one of the Cyclades, under the care of the
nymphs Philia, Coronis, and Clyda; and
^rhilc asleep was carried off by some mari-
ners, all of whom he changed into dolphins,
pxccpt the pilot, who showed him some ten-
derness and regard. Bacchus is celebrated
as a warrior. He marched into India at
the Ircad of a large army composed of men
and women, all inspired with a divine fury,
and armed with the thyrtut^ cymbal, &c.
HiH conqueste were easy — the people sub-
mitting wherever he -came, without resist-
ance. Pentheus, king of Thebes, refbsed to
acknowledge his divinity, and forbade his
subjecte to pay adoration to him; and even
ordered Bacchus himself to be seized and
cast into prison* But the doors opened
of their own accord, as if refusing to con-
tain him a prisoner. Whereupon the king
became enraged, and ordered the whole
band of Bacchanals to be destroyed. But
this was not carried into effect. Pentheus
became desirous to seethe celebration of
the Orgies, ot feaste of Bacchus. For this
purpose, he concealed himself on mount
Citheron, whence be could see all their ce-
remonies. But beinf discovered, the Bac-
chanals fell upon hmi. His mother was
the first who attacked him, and was follow-
ed by her two sisters, Ino and Auione, who
immediately tore him in pieces. See Ovid.
Met. Lib. 3.
Midas, king of Phrygia, had entertained
Silenus, the preceptor of Bacchus; who
desired him to ask any thing he might
please, and it should be granted him. —
Whereupon he asked that whatever he
mi^ht touch should be converted into gold.
This was granted. But he was soon con-
vinced of his imprudent choice ; for his food
became gold m his mouth, and he was on
the point of perishing with hunm, when he
besought Bacchus to take back nis gifl ; he
readily did so, and directed him to wash in
the river Pactolut, whose sands were con-
verted into gold.
The festivals of Bacchus, called Orgia,
Baeehanalia, or Dyonitia, were introduced
into Greece by Danaus and his daughters,
from Egypt. The panther was sacred to
him, because in his expedition to India, he
was covered with the skin of that animal.
The fir-tree, the yew-tree, the fig-tree, the
ivy, and the vine, were all sacred to him.
Bacchus had several names : Liber, Brth
tmui, Lymu, JEJvan, Thryoneau^ laeehut, &c.
He is represented as drawn in a chariot by a
tiger and a lion, accompanied by Pan, SUe-
nus, and the other satyrs. Baechut, hf me-
ton. is frequently put for wine, as m the
present case.
t8
P. VIR6ILU MARONIS
Tl. Arrkla tIiia gua
umI
79. Ut Agrioote ft-
eicot ToU ^iioUBiik
Baceho Cerenfiie, lio
faeitni ea t[bi
81. Que, qvm dona
reddam
82. Nam neque nbi-
lu8 yenientia Auatri ju-
vat me tantiim ; nee litora
percoBsa fluctn tam jil-
vant me; nee flumma
quiB decurrunt intef
saxosas vallea, tam ju*
vant me.
Vina novum ftmdam calathis Arvisia nectar.
CantabunI roihi DAmcetaa, et Lyctius JSgon :
Saltantes Satyros imitalntur Alphesibceus.
HiBc tibi semper erunt ; et cum solennia vota
Reddemus Nymphis, et ciim lustrabimus agrofl. 7i
Dum juga mentis aper, fluvios dum piscis amabit,
Dumque thymo pascontur apes, dum rore cicade,
Semper honos, nomenque tuum, laudesque manebunt.
Ut Baceho Cererique, tibi sic yota quotannis
Agricols facient : damnabis tu quoque votis. 80
Mo. Quae tibl, quie tali reddam pro carmine dona ?
Nam neque me tantum.venientis sibilus Austri,
Nee percussa juvant fluctu tam litora, nee que
Saxosas inter decurrunt flumina valles.
NOTES.
71. Aminavina: Chianwine. Arvisia:
an adj. from ArvinUj a promontory of the
island Chioi, in the Archipelago, famous for
its good wine. M'ovum nectar :' nectar was
properly any kind of pleasant wine, or
other liquor. Hence the poets feigned it to
be the drink of the gods. JVbimm : good —
excellent. The wine here oflbred was to
be as good as nectar — good or excellent
nectar. See Eel. iii 66.
72. LjfUiut : an adj. from I/jfetw, a city
of Crete.
73. Saltantes Satyros: lei^ing or wonton
satjrs. The S€Uyri were demi-gods of the
country, the origin of whom is not well
known. They were of a hideous form,
and generally distinguished themselves by
their riotous and wanton demeanor in the
, orgies of Bacchus, which they generally at-
tended. The Romans called them indis-
criminately FaunU Panes^ and S^hani.
Alphetibaui, See EcL 8.
75. lAutrabimut. Luttro may here be
taken in the sense of etreumeo, to go around
or encompass ; or of jnargo^ to deanse or
purify by sacrifice ; or it may comprehend
both. For it is agreed bjr all, that the poet
liath a reference to what is called the saieri"
Jietum ambtrvale, spoken of Geor. i. 345,
which see. Cireumimut eampot cum hostia^
says RuflDUS. Rediemui: in the sense of
folf^ennu,
79. Certri, Ceres was the goddess of
husbandry, the daughter of Saturn and Ops,
and mother of Proserpine by Jupiter, whom
Pluto carried off while she was jrathering
flowers in the plains of Enna^ m Sicily.
The loss was grievous to Ceres, who sought
her both day and night; when at length
die found her veil near the fountain of
Crane. She could obtain no information
of her daughter, till the nymph Arethusa
told her that she was carried off by Pluto.
Upon this, she immediately ascended to
heaven, and demanded of Jupiter the resto-
ration of her darling child. He endeavored
to reconcile her to Pluto as a son-in-law ;
but to no purpose. At length he consented
that she should be restored, provided she
had eaten nothing in the dominions of the
ravisher. Ceres repaired immediately to
the infernal regions, and found she had
eaten the seeds of a pomegranate, found in
the Elysian fields. Iler return, therefore,
was impossibie : but Jupiter consented that
she might pass six months of the year with
her mother on earthy and the remainder
with Pluto.
During all this time, the cultivation of the
earth h^ been neglected. To repair the
loss which mankind sustained by her ab-
sence, Ceres went to Attica and instructed
Triptolemus^ the son of Celeus, in all that
pertained to agriculture.
Ceres is suppoeed to be the same as the
Egyptian /m, and her worship to have been
brought into Greece^ by Erechtheus about
1426 years before Christ. She is supposed
to be the same as TeUtu^ Cyhele^ Bereeynthia^
&c. The Romans paid hergreat veneration.
and her festivals wore generally celebrated
for eight days in the month of A f ril . Ceres^
by meton. is often put for bread grain, kc,
80. Damnabis /u,&c. Thou shalt also
hind them to their vows — thou shalt gnuit
the requests of thoso, who ask. The pro-
priety of this mode of expression will a))-
pear, when it is considered that the person
who asked any thing of a God, virtually,
if not directly, promised or vowed some-
thing in return ; and if his requests were
cranted, then he became condemned, and
judicially bound to the performance of his
promise or vow. And the god, when he
granted any petition or request, was said
to condemn, or bind the promisor to pay hin
vows.
82. fiHrihts : the whistling of the rising
south wind.
BUCOLICA. ECL. V.
S9
85 86. H«o eaduia cieuta
docuil nos,
88. Some poduni for-
Mo. At tu sume pedum, "quod, me cum B«pe rogaret, JJ^JJ^^^^^^ J^^
Non tulit Antigenes (et erat turn dignus am^ri) ^^ mm tulit, cto
Formosum paribus nodis atque ere, Menalca. 90 sepa regarot me, et
Mb. H^c te nos fragili donabimus ante cicutH.
Haec nos, Fonnosum Corydon ardebat Alexim :
Ha3C eadem docuit, Cujum pecus ? an Melibcei ?
NOTES.
85. Am donabimut: I will present thee
with thia, &c ' Cieuta: properly «. pipe
made of the stalk of the hemlock. See
Ed. I. 10.
86. HvDC eadem docuit : this same pipe
taught me : JbrvMtum Corydon^ &c. i. e. with
this same pipe I sang tho second Eclogue.
tf«e docuit : this same taught me : Cujum
peeut? i. e. with this same pipe I sang the
third Eclogue.
88. Sume pedum: take this crook, as a
testimony of my regard.
90. Formosum : beautified with equal knobs
and brass with knobs at equal distances :
or uniform, in regard to sbe.
QUESTIONa
What is the subject of this pastoral ?
Who probably is meant by Daphnis ?
Who is to be understood under the cha-
racter of Menalcas? Who under that of
Mopsosf
When doos Rueus suppose it to have
been written ?
Where is the scene laid ?
Into how many parts is the pastoral di-
Tided?
Who was Alcon? and what is said of
him?
Who was Codms f and what is said of
him?
Who was Bacchus ? What is said of him?
What wore his festiyals called?
By whom were they introduced into
Greece ? and from what country ?
What were his votaries called ?
What were some of the names of Bacchus?
How is he represented as drawn ?
What is the word Bacchus frequently
used for?
Who were the Satyri? How did they
distinguish themselves ?
Who was Ceres? What is said of h«r?
Is she supposed to be the same with the
Egyptian /tit ^
By whom was her worship introduced
into Greece ? and at what time ?
When were her ftstiTals cdobimtod ?
ECL06A SEXTA.
SILENUS.
Thk subject of this fine pastoral is Silonus. Ho had promiscH the ^^wniir-f ri-romi:^ 3n4
Mnasilus a song; but had put it off from time to lime. Wjearicd witli Ih^ di.-Jn v, rUry
surprised him asleep in his grotto, just recovering from his intoxication. His j^iirlai;*^-*
lay at some distance from him: with these they bind him fast; and in t!iis con(';::<>:(
they demand of him the fulfilment of his promise. At this moment, iEIgle, one of i:-.e
nymphs, joins them. Upon which he begins, and explains to them the origin oi' ti.e
world upon th« principles of the Epicurean philosophy; and concludes with several
interesting fables by way of episode.
Jt is generally supposed this pastoral was deaigned as a compliment to Syro the Ep;rit
rean, who taught Virgtl the principles Qf that philosophy By Silenus we are to under-
stand Syro^ and by Uia swains Chrvmi* and MnasUut^ his two pupils, Vii^l and Van..'*.
PRIMA Syracosio dignata est ludcrc versu
% Nostra Thalia pri- Nostra, nee erubuit sylvas habitare, Thalia,
ma dignata est (^j„ canerem reges et praBJia, Cynthius aui'om
Vellit, et admonuit: Pastorem, Tityre, pingues
Pascere oportet oves, dcductuin dicerc carmen.
6. Namque, O Vara, Nunc ego (namque super tibi erunt, qui dicere lau<Ics,
fnrercrantlibioiNjwe/c Vare, tuas cupiant, et tristia condere bella)
«iui cupian Agrestem tenui meditabor arundine Musam.
Non injussa cano : si quis tamen h(ec quoque, m quia .
NOTE3.
1. Sjfraamo versu: in pastoral verse.
^vrnrosio: an adj. fW>m Syracuttty the birth
y 100 of Theocritus, the first pastoral poet
t*f eminence; the chief city of Sicily, and
funious for its defence against the Romans
under Marcellus.
2. Thaiia, One of the Muses. See Eel.
iii. CO. J^rec erubuit^ &c. Nor did she blush
to inliabit the woods. This verb here is
both expressive and beautiful ; the perf. of
erubfsco, Thalia was supposed to preside
over comedy and pastoral poetry. Virgil
was the first pastoral writer among the Ro-
mans; which explains the words, nostra
TfMlia prima : my muse first deigned, Sic,
3. Cum carter sm^ Sic, Virgil is said to
have begun a work upon the aBfairs of ,4tha
Longa^ but afterwards relinquished it, and
commenced tlie Bucolics. CyrUkiut: a
name of Apollo. See Eel. iv. io. VdlH :
pinched my ear; a proverbial expression,
implying admonition.
5. Drdnetum: a part, of <fe<^uco, humble,
or slender. A metaphor taken from wool
spun out till it is mode fine or slender.
6. SupererurU: in the sense of erunt alii
poeia:. The parts of the veib arc «cparatcd
by Tmesis.
7. yare. It is generally tliought that ti»
poet here means Quintilius Varv^^ wh«
arose to the highest honors under Augustus,
He was consul in the year of Rome 741/
after which he was pnefect of Syria eigh
years. Having returned home, he was sen
into Germany with three legions, which hb
lost, being drawn into an ambush. This
mortified him so much, that he killed him-
self. This happened in the year 762. Con'-
dere: to write — record.
9. JVbn injussa cano : I do not sing things
forbidden by Apollo. Ho permits me to
sing of pastoral subjects, but not of kings
and battles. Si ^uis lamen^ &c. The tanirn
does not refer to the words, non injitsra rano^
but to the third and fourth lines, where
Apollo forbids him to write in the lofty
style of heroic poetry. The meaning seoma
to be tills : though ho forbid me to descriln!
your actions in heroic verse, he permits )i7o
to do it in the humble style of paslval.
And if any should be taken, raphu amor*-^
with the love of this kind of writing, and
should read these pastorals, ho shall hero
find them. Hax: these things — these my
Bucolics. (Quoque: in tlie sense of ciiatn.
BUCOLICA. ECL. VI.
9i
Captus ainore leget ; te nostne, Vare, myricse,
Te nemus omne canct : nee Plicebo gratior ulla est,
Quam sibi qus Yari pricscnpsit pagina nomen.
Pergite, Pierides. Chromis et Mnasilus in antro
SUenum pueri somno videre jacentem,
Inflatuin hesterno venas, ut semper, laccho.
Serta procul tantum capiti delapsa jacebant :
Et gravis attrita pendebat cantharus ansft.
Aggressi (nam saepe senex spe canninis ambo
Luserat) injiciunt ipsis ex vincula sertis.
Addit se sociam, timidisquc supervenit i£gle :
^glc Naiadum pulcherrima : jamque videnti
Sanguineb frontem moris et tempora pingit.
llle dolum ridens : Qud vincula nectitis ? inquit.
•^olvite me, pueri : satis est potuisse videri.
(.'nrmina, quae vultis, cognoscite: carmina vobis ;
iliiic aliud mercedis erit : simul incipit ipse.
Turn verd in numerum Faunosque ferasque videres
Ludere, turn rigidas motare cacnmina quercus.
\ec tantum Phoebo gaudet Pamassia rupes,
Nee tintJim Rhodope mirantur et Ismarus Orphea.
Namque canebat uti magnum per inane coacta
NOTES.
10 10. NoetND myrif».
caneni te, O Vaie, omne
nemus canet te : noceft
ulla pagiaa gratior Pha-
bo, qiiam Ula qus
14. Pueri Chroinit et
16MuniiLiTidtee
16. Ut eempor est mot
m
80
fi. Satis eel me po-
^ tniiee videri ne vobii,
*^ S6. Sunt oarminayo-
bit : huic JEglt erit aliud
mercedis.
30
10. ^otirm mjfriea : in the sense of nostra
Bueoliea. The omne nemiu in the following
line probably means every elevated com*
position, such as epic or heroic We are
led to this interpretation from the declara-
tion of the poet in the sixth lino, that there
«-onld be other poets, who would celebrate
the praises of Varus in heroic verse, though
lie himself would prefer to do it in the
liumblur style of pastoral.
14. SiUnvM, Silenuswasoneofthemral
dpities, the god of mysteries and knowledge,
uid the foster-father of Bacchus. He is
nid, by some, to have been the son of Pan ;
ctiion say, the son of Mercury. Malea, in
ih? wland of Lesbos, is the supposed place
o:' his nativity. He is represented as a fat
u;:d merry old man, riding on an ass,
cruA'ned with flowen, always intoxicated.
15, Jnftatum^kc, Swollen as to his veins,
villi his yesterday's wine. See Ed. i. 55.
/j/yAo: a name oif Bacchus; here put, bv
laeton. for wine. It is derived from a Greek
Kord sigmfying a shout or confused noise.
It nas given to him on account of the riot
tad Toaferation of his inebriated followers.
See£cLv.69.
16. Serta: plu. of eerium, a garland, or
vretth of flowers. To be crowned with, a
ftriand, was an indication of drunkenness.
Silenos had all the signs of being in such a
state. He was lying down — ^he was sleep-
ing ; but his garlands were not on his head ;
/<'X^ifiR ielapta : they had only fallen off—
tiiey were neither broken nor bruised.
18. ,^ggretti^ &c. The swains, seizing, put
on him cords of these very garlands — they
bind him with cords made of them.
20. JEgle. The name of a nymph, de-
rived from a Greek word signifyingsplendor,
or brightness. J^Modum. See Eel. ii. 46.
Videnti: to him just opening his eyes.
Timidit : to the trembling swains.
22, Morit, Morus was the fruit of the
mulberxy-tree. It is here called tangumeixj,
red, or bloody. It is said to have been ori-
ginally white; but assumed the red or
purple color, in memory of the two lovers,
Pyramut and Thithe^ who slew themselves
uiMier a mulberry-tree. See Ovid. Met.
Lib. 4.
23. Qtii* why — for what purpose.
25. Cognoeeitt : in the sense of tfudite.
36. Aliud mereedit. The same as alia
mertee: another reward.
27. Ludert in mamerufn: to dance, or
leap about in regular time, or measure.
Their motions ezactW corresponded to the
notes or measure of the verse. Faunoi,
The Fanni were demi-gods of the country,
to whom the first fruits of all things were
generally oflerod. See EcL v. 73.
29. Panuutia rupee. The mountain Par
nassns in Phocis ; a country in Oreeia Pro-
pria^ much celebrated by the poets, and
sacred to the Muses. £[ere Apollo had a
famous temple.
30. Rhodopt — Itmarue, Two mountains,
or rather ranges of mountains, in* Thrace,
the country of Orpheue.
31. Jfamquceanebat^iic Fa h MlfkcH'
the seeds, both of the eartli av^ <: ^a ^
32
P. VlRGILIl MARONIS
Seinina terrarumque, animaeque, mariflque jfuiasent,
d3. Ut ex hii primis Et liquidi simul ignis : ut his exordia primis
omnia, susceperunt Omnia, et ipse tener mundi concreverit orbis.
35. Turn emubgt quo- Turn durare solum, et discludere Nerea ponto
wwdo tolum coBperit Coeperit, et renim paulatim sumerc fomms.
37. Janiqae emmhat Jamque novum ut terwB stupeant lucescere solem,
.**^"^'tmi?^bre8 ea -^^^"^ utque cadant submotb nubibus imbres :
dant'a nubibuB iubmo- Incipiant sylvae ciim primum surgere, cumquo
tis altius a terra. Rara per ignotos errent animalia montes.
Hinc lapides Pyrrhaa jactos, Satumia regna,
Caucaseasque refert volucres, futrumque Promethei.
NOTES.
35
40
and of the sea, &c. Silenuf here relates
the origin of the world, according to the
system of Epicurus, who taught that incor-
poreal space, and corporeal atoms, were the
Hrst principles, or elements, of all things.
The former he denomenated Inane^t the lat-
ter Plenum, The Inane or Facuum^ he
conBidered space, eveiy way indefinitely
extended. By the Plenum^ he understood
the atoms or minute particles of matter
moving in every direction through the Inane^
which Virgil here calls the semina^ because
it was thought by their fortuitous concur-
rence arose what we call the four elements,
enrtli, air, water, and fire. Epicurus held
many other erroneous notions, particularly
concerning the nature of God. He was an
Athenian, and bom about 340 years before
th 3 Christian era. He iiad many followers.
J2. Aiiima : in the sense of aem. With-
out air, there could be no animal existence.
33. lAquidi ignis : of pure fire. Hit pri"
mi* : of these first principles or elements
{earthy air^ voater^ waAfire) all things sprang
or had a begbming. The Epicureans
maintained that, though their atoms and
incorporeal space were the first principles
or elements of earth, air, water, and fire,
yet tliose last were the principles or elements
of all other things, or out of which all other
thinjTs sprang. Omnia exordia : all things
received or took a beffinning. The verb
tutceperuni^ or some other of the like im-
port, is plainly understood, and to be tup-
plied. Ut: how.
35. M'erea : ace. sing of Aeretit, a god of
the sea, the son of Oceanus and Terra. He
married Doris, by whom he had fifly daugh-
ters who were called Jfertidei. He possess-
ed the g^ft of prophecy, and is said to have
informed Paris of the fatal consequences of
his carrying off Helen, the wife of Menelaus.
It was by the direction and assistance of
JVVreiu, that Hercules obtained the golden
apples of the Hesperides. The word l^ereut
IS oflen put, by meton. for the sea, as in this
place. Soltan^ &c. Then he sang how the
land beran to grow hard and to separate the
waters from itself, and confine them to their
channel. Ruaos tays, DiipeUere aquas a
se in mare,
38. Utque, Some copies have aiquc, but
utque is the easier. .
40. Rara : few in number, or thinly dis-
persed.
41. Hine refert lapides^ &c After that he
relates the thrown stones of Pyrrha, &c.
Pyrrha was the daughter of Epimetheu»,
and wife of Deucalion, the son of Prome
theus, and king of Thessaly. The poets
say, that some time during his reign the in-
habitants of the earth were destroyed by a
universal deluge, except himself and his
wife Pyrrha. They were preserved in a
small ship, and carried by the waters to
mount Parnassus, which was the only place
not overwhelmed. Here they consulted the
oracle of Tkemis concerning the restoration
of the human race ; when they were in-
formed, to cast behind them the bones of
their great mother ; by which they under-
stood stones. They immediately obeyed the
command of the oracle, and those thrown
by Deucalion became men, and those by
Pyrrha, women. See Ovid. Met. Lib. 1.
Satumia regna : the reign of Saturn, or the
Golden age. See Eel. iv. 6.
42. Furtum Promethei : the theft of Pro-
metheus. The poets say that he stole fim
firom heaven, with which he animated a
man of clay, made by himself. At this,
Jupiter was so much enraged, that he or-
dered Mercury to chain him to a rock on
mount Caucasus. He did so, and placed
a vulture to prey upon his liver ; which,
however, grew as fast as it was consumed.
Hence Caueaseas volucres : the vultures of
Caucasus. This is a very celebrated moun-
tahi, or rather range of mountains, lying
between the Euxine and Caspian seas.
Promethei: the word Prometheus is of
Greek origin, and properly signifies fore-
sight, or an anxious care or solicitnde.
This is a key to the story. It cgnveys a
strong idea of the troubles men create to
themselves, by taking too much care and
thought for the morrow.
BUCOUCA. ECL. VI.
5S
His adjuDgit, Hylan nautn quo fonte relictum
Clanaassent : ut litus, Hyla, Hyla, omne sonaret
Et fortunatam, ai nunquam armenta fuissent, 46
Pasiphaen nivei solatur amore juvenci.
Ah, virgo mfeliz, que te dementia oepit ?
Proetides implerunt ialsis mugitibos agros :
At non tarn turpes pecudum tamen uUa secuta est
Concubitus ; quamvis coUo timuisset aratruiD, 60
Et s£pe in levi qiuesisset cornua fironte.
Ah, virgo infelix, tu nunc in montibus erras !
lile, latus niveum moUi fultus hyacintho,
Ilicc sub nigri pallentes ruminat herbas,
Aut aliquam in magno sequitur grege. Claudite, Nymphs,
Die tics Nymphse, nemorum jam claudite saltus : 66
Si qua forte ferant oculis sese obvia nostris
Errabunda bovis vestigia. Forsitan ilium,
Aut berbi captum viridi, aut armenta secutum,
Perducant aliquae stabula ad Gortynia vacce. 60
Turn canit Hesperidujn miratam mala puellam :
Turn Phaethontiadas musco circumdat amane
46. £t sol&tor Pati
phado amore niTtt ja
Tend, fortanatam, ai
49. At tamen non ulla
MfiMi aecnta eat tam
turpea
53. Die Untrtu foltua
oiMMf nireom latua mol-
u hyacintho, ruminat
55. Aut aliquam vac'
earn
58. Foraitan aliqu«
TaccfB perducant ilium,
aut captum Tiridi herbi,
aut secutum /urmenta ad
NOTES.
43. HyUm. Hylaa was the companion of
Hercules m the Argonautio expedition, and
much beloved by him. Having gone on
chore to obtain water, by some means or
other, he was lost. The poets say ho was
carried off by the nymphs. Herculos and
his companions were much grieved at the
loss of the boy, and went along tlic shores,
\rhen they found he was missing, calling
him by name, Hy/a, Hyla, ClamdtMeni : in
the Konse ofvocavissmt. See Eel. iv. 35.
46. Pasiphain : a Greek ace. the daugh-
ter of the sun, and wife of Minos, king of
Crete. See ^n. vi. %i,
47. yirgo. The poet here calls Pa$iphai
a virgrin, though she was the mother of
Phmdnu AriadSu^ and Androgeiu, The an-
cients sometimes called any woman in early
Ufe a virgin.
48. Prtttidt»: the daughters of Prce/Uf,
king of the Argives, who vied with Juno in
bcaoty. The goddess, by way of punish-
meot, caused Uiem to imagine they were
changed into heifers. Their lowings, mu-
p/iM, are here called false, because they.
were not in reality heifers. Stemlm ut : in
Um sense of quativH,
50. HuamviM iimuis$et .* although each one
had feared the plough upon her nock — ^the
yoke ftom which the plough was hung or
ro^pendM.
513. FuUut: supported — ^resting or reeli-
ung.
56. JHeiam : an adj. from Diete^ a moun-
cain of Crete. Silonus turns again to the
nary of Paaiphae, whom he here introduces
u speaking, and calling upon the njmphs
to shot up the openings of the groven. Pcr-
btpe some where or other the wandering steps
of my bull may present themselves to my
eyes. 05ofa : an adj. from o6oticf, agreeing
with veitigia. The sense is complete with-
ont it. Salhu^ is properly a lawn, or open-
ing in a grove or park, where cattle have
room to sport and plav ; fVom the verb talio.
59. Captum : delighted with, desirous of^
the green pastures. Ruftus says, cupidum,
60. Oortynia: an adj. from Oori}fna^ a
city of Crete, famed for its excellent pas-
tures.
61. T\an canit ouellam, &c. Then he
sings the damsel admiring the apples of the
Hesperides. This was AUlanta, the daugh-
ter of Schttneuty king of the island of Sey-
ms, in the ^gean sea. She consented to
marry the man who should outrun her,' but
if he were beaten, he should lose his life.
Several had lost their lives. At length she
was beaten by Hippomenes, the grandson
of Neptune or Mars. At the suggestion of
Venus, Hippomenes cast three apples, taken
frt>m the garden of the Hesperides, on the
ground, one at a time, when she was gain-
ing upon him; which so captivated the
virgin, that she stopped to pick them up ;
and by this means he obtained the beauteous
prize. Hesperidum, The Hesperides were
tliree ufi number, JSEgle^Arethusa^nndHetpe'
rtthma^ the daughters of Hesperus, the bro-
ther of Atlas. They resided in Mauritania,
in Africa, where it is said they had gardens,
in which were trees that bore golden apples.
These gardens were watched by a dragon
that never slept. Hercules slew him, and
stole the apples. See JEn. iv. 484.
62. T\Lm circumdat^ iic. Then he enclosea
the sisters of Phaethon in the moss of bitter
bark — ho sings them transformed into pop-
34
P. VmGlLn MAROMS
64. Turn canit at ant
■ororum duxerit Galium
errantem ad flumina
Permetsi
67. Ut Linos ptator
omatua quMti erinsa flo-
ribofl, aiqae amaro apio
dizerit hae illi divmo
carmine: 0€hiiU^M\um
dant hos ealamos tibi;
en accipe eef , qaoe iUm
dederani
74. ^.at u/ narrmftrit
BcjiliuAjUiam Niai, atU
earn a Jam fama secutA
egt fTjccinctam q^oad
Corticis, atque solo proceras erigit alnos.
Turn canit errantem Pennessi ad flumina GaHunt
Aonas in niontes ut duxerit una sororum :
Utque viro PhcBbi chorus assurrexerit omnis ;
Ut Linus hec illi divine carmine pastor,
Floribus atque apio crines omatus amaro,
Dixerit : Hos tibi dant calamos, en accipe, Muse,
Ascrseo quos ante seni : quibus ille solebat
Cantando rigidas deducere montibus omos.
His tibi Gryn«i nemoris dicatur origo :
Ne quis sit lucus, quo se plus jaetet Apollo.
Quid loquar aut Scyllam Nisi, aut quam fama secuta est,
Candida succinctam latrantibus inguina monstris, 75
«»
70
NOTES.
far or alder trees. Phalthontiadat, These
were the sisters of Phdithon^ or PhaHwi^
and daughters of the san. They were
sometimes called Heliades. Their names
were Phuiihuta^ Lampetie^ and Lamptthuta,
Phaiion imprudently desired of his father
the management of his chariot for one day.
Phoebus mused for a long time. But, at
last, overcome by his importunity, he con-
sented. He was, however, soon convinced
of his rashness ; for the horses, perceiving
an onosual driver, became impatient of the
zeins ; and when they had passed the meri-
dian in their course, and began to descend,
he was no longer able to restrain them, and
the youth was thrown headlong from the car
into the Eridanus, or Po. His sisters grieved
immoderatelv at this misfortune of their
brother ; and were changed, some say, into
poplar trees, others say, into alder trees.
See Ovid. Met. Lib. 2.
63. CircumdaL Rusus says, eingit, Pro^
genu: stately.
64. Permettt. Permewms, a river of Beo-
tia, rising at the foot of mount Helicon.
O^um, See Eel. 10.
65. In Aoruu monies: to the Beotian
mountains, He/tcon and Citkeron^ famous for
being the seat of the Muses. Beotia was
originally called Aonia^ from Aon^ the son
of Neptune, who reigned in that countiy.
66. Omntf ehortu. Here Virgil pays Gallus
a very high compliment as a poet ; and he
does it in the most delicate manner. They
rose up in his presence, to do liim honor :
muurrexerit vtrs.
67. Limu, SeeEcLiv.56. Carmitu: in
the sense of vertibus.
70. AttrtBoseni: to the Ascrean sage-^
Hesiod ; who was a native of Ascra, a town
of Beotia not far from Helicon. He was a
oelebrated poet.
71. (iuiiutiUe,Scc, It is said of Orpheus,
that the lofly oaks bowed their heads, and
listened to the charms of his music. The
same effects are ascribed here to the mosioof
Hesiod. It is the highest compliment that
possibly could be paid him.
72. Ofynai: an adj. from Grynivm^ a
city of ^lis, where Apollo had a temple,
built of white marble, and a grove. Here
was a famous oracle.
74. Scyllam, There wore two by the
name of Scylla : one the daaglUor of Nisus,
king of the Megarenses, who, falling in love
with Minos, king of Crete, as he lay siegs
to Megara, betrayed her father to his enemy.
For which deed, it is said, s)ie was changed
into a lark ; while he was changed into a
hawk. See nom. prop, under Jiinu,
The other was tlie daughter of Phorcus.
Some there are, who think Virgil here con-
founds the two, attributing to the former
what properly belongs to the latter. But
there will be no need of this, if we only sup>
ply the word earn, or illam.
The story of Scvlla, the daugliter of
Phorcus, is briefly this: Glaucus, the sea
god, fell in love with her, but she refused
his addresses. In order to render her more
favorable to him,»he applied to the sorce-
ress Circe ; who, as soon as she saw liim,
became enamoured with him herself; and
instead of affording him any assistance,
endeavored to divert his affections from
Scylla, and fix them on herself, but without
any effect. For the sake of revenge, Circe
poured the }uice of some noxious herbs into
a fonntsin, where Scylla used to bathe her-
self. And as soon as slie entered it, to her
great surprise, she found the parts below
her waist changed into frightful monsters,
like dogs, that were continually barking or
making a growling noise. The rest of hog
body assumed an equally hideous form.
This sudden and unexpected metamorphosis,
filled her with such horror, that riie threw
herself into that part of the sea, whidi di-
vides Sicily fW>m Italy, where she becamoa
rock, or rather a ledge of rocks. See JEa^
iii. 420. Secula est : reported. Loquar f is
the sense of dieam.
BUCOUCA. ECL. \1.
Duliclihs vcsasse rates, et gurgite in alto
Ah ! tiniidos nautas canibus lacer&sse niarinis ? *
Aut ut mutatos Terei narraverit artus ?
Quas illi Philomela dapes, quas dona paririt ?
Quo cursu deserta petivcrit, et quibus ante
Tnfelix sua tecta supervolitaverit alis ?
Omnia quae, Piioebo quondam meditante, beatus
Audiit Eurotas, jussitque ediscere lauros,
llle canit : pulssB referunt ad sidera valles ;
Cogere donee oves stabulis, numeromque refems
Jyssit, et invito processit Vesper Olympo.
eandida iagaina latran-
tibus monstrif, tbiIUm
78. Mutatos in vptquim,
80. £t quibus alis in»
f«iiz Tareut supenrol:
60 taverit teeta sua antd.
82. lUe SiUnui canit
omnia, qu» beatus £u
rotas aiidiit, Phcabo
quondam meditante
84. Valles pulameantu
85 referunt eufti ad sidera*
donee Vesper jussit/NU^
lorei cogens ores
NOTES.
76. Dtdiehioi : an adj. from Duliehium^
an island in the Ionian sea, forming a part
of the kingdom of Ulysses. Duliehiai ratti :
the ships of Ulysses.
7». Terei: gen. of Tereut^ a king of
Thrace, who married Procne, or Progne,
<Jaughter uf Pandion, king of Athens. She
had a sister by the name of Philomela,
whom she tenderly loved. Finding herself
unhappy in being separated from her, she
desired her husband to go and bring her
t o Thrace. Accordingly he went to Athens ;
liut as soon as he saw her, he was enamoured
with her, and resolved to gratify his pas-
sion. This he did, and aflerwards cut out
her tongue, to prevent her from disclosing
the bai^arous deed. He left ker in con-
finement ; and having taken evvry precau-
tion to prevent its coming to light, he re-
turned to his wife, and informed her that
Philomela had died on the way. Not long
afVer, however, she found otherwise. Phi-
lunicia, during her captiviU*, described on a
piece of tapestry her misfortunes and suf-
ferings, and privately conveyed it to ber
sister, who hastened to her release. Here
they concerted measures how to be revenged
on Tereus. It was agreed that Progne
should kill her son Itys, and serve him up
for his father, la the midst of his meal,
he called for his son, when his wife told
nim that ho was then feasting on his flesh.
At this moment, Phflomela appeared, and
threw the head of Itys on the table before
htm. At this moment he drew his sword,
and was going to punish them both, when
he was ohsnged into a u/nfpa, a bird called
hy some the hdopoi^ by others, the kmwng;
Philomela, into the nighiingaU; Progne,
into the ncallow ; and Itys, into the /tAeatan/.
See Ovid. Met. Lib. 6.
80. Cursu: in the sense of teleritaie%
DcMerla : the deserts : loea^ is to be under-
stood: desert places.
81. Tecta twi nnii : his palace his own
before his transformation — but his own no
longer. Tectum^ m any covered place that
is inhabited ; from the verb tego.
82. Phabo quondam meditante: Apollo,
formerly singing. The poei here alludes to
the fable of Apollo's being in love with the
beautiful youth Hyacinthus, the son of La-
con ; and in that state wandering along the
banks of the Eurotas, singing upon his
harp.
83. Eurotas, A very celebrated river of
the Peloponnesus : its banks abounded in the
laurel. In its coarse, it fbims nearly a se*
micircle, passing by the ancient city Lace-
demon, and falls into the Sinus Laconieus,
84. ValUs fulsft^ kc The vallies struck
with the song, wah it back to the stars —
bear it to the stars.
85. Referre : to count over their number
to see that none be missing.
86. Vesper, The same as the planet Ve»
nus. When it precedes or goes before the
sun, it is called Lucifer, and sometimes Phos-
phorus, from the Greek ; but when it goes
behind him. Vesper, or Hesperus, the even-
ing star. It is also taken for the evening,
particularly that part denominated the twi-
light. Proeessit invito Olympo: marches
along the unwilling heaven. The word tn*
Vitus, beautifully represents the struggle
between the light and darkness in the time
of twilight. *The day is loth, or unwilling
to yield ; or, it may refer to its regret at
being deprived of so charming a song as
that of Silenus.
QUESTIONS.
What probably was the design of thi^
{MLstoral ?
Who is intended under the character of
Sifenus ? Who was Syro ?
Whom are we to understand by the swains
Cluro:uis and Mnosilus ?
Where is the scene laid f
What IS said of Silenus?
Does Virgil give the principles of the
Epicurean philosophy ?
What were lhi>80 principles ?
Who was Epicurus ?
*«
p. YIRGILII MARONIS
Who wat Nereui? Of whom was he the
father?
What is the word Nereus sometimes taken
for?
By what firm is it eo taken f
Who was Deuoalion i What is said to
have taken place in his reign ?
Who was his wife ?
What were they directed to do in order to
rc-people the earth ?
What do you understand by the words
Saiumia regna ?
Who was Prometheus ? What is said of
him ?
What is the oroper meaning of 9aUu» ?
Who was AtalanU? What U said of
her?
Who were the Ueeperides f What were
their names ?
Who was Phaeton ? What radi act did
he attempt ?
What became of him ?
What were tho names of hie aiflen?
What became of them ?
Who was Hesiod ? Where was he bom ?
How many were there of the name of
Scylla?
Describe, or give an account of each ?
WhowasTereus?
What is said of liim ?
Into what was he transformed ?
What was the name of his wife ? Into
what was she transformed ? kc
£CIiOGA SEPTI]9IAe
MELIBGEUS, CORYDON, THYRSIS.
This pastoral contains a trial of skill in song between the shepherds Coiydon and Thyrsis.
It is much of the nature of the fourth, and is an imitation of the eighth of the Idylls of
Theocritus. It is conjectured that by Corydon and Thyrsis we are to understand Gallus
and Pollio ; of whom our poet speaks on several occasions in the most honorable terms.
The scene is laid on the pleasant banks of the river Mincius. Melibous is thought to
be Virgil himself, and Daphnis some mutual friend of theirs. They both listen atten-
tively to their song; which being ended, they give the palm to Corydon.
Mel. forte sub arguta consederat ilice Daphnis,
Compulerantque greges Corydon et Thyrsis in unum :
3. Thyrsis compuUnU Thyrsis oves, Corydon distentas lacte capellas.
0VC8, Corydon eomprde- Ambo florentes setatibus, Arcades ambo :
rat capellas gj cantare pares, et respondere parati. .=»
6. Hlc caper ipse vir ^^^ ™^' ^""^ teneras defendo a frigore myrtos,
^regis deerraverat mihi, ^>r gregis ipse Caper deerraverat : atque ego Daphnim
dum Aepicio : ille ubi me contra videt ; Ocyns, inquit^
NOTES.
1. jirguia: whispering. The word very
aptljr expresses the rustling noise made by
tho wind among the leaves : to which refe-
rence is here had.
2. Corydon : this is derived from a Greek
word signifying a lark. TkjfnU : from a
Greek word signifying a spear bound with
vine, in honor of Bacchus. In unum : into
one place, loctun being understood.
3. CapelUu dittaUdt laete : his goats din-
ttindcd with milk — having their udders dis-
tended.
4. ^mbo Arcadei, Not indeed that Uiey
were both natives of Arcadia ; but they are
so called, iMicauso that country was famous
for its pastures and flocks ; and in a man-
ner sacred to shepherds. They were both
in the prime of life : florentei aloHbtu.
5. PareM earUare : equal at singing. Par
is properly equal in match to contend for
victory.
7. Daphnim : from a Greek word signi-
fying a laurel. Fir : in the sense of dux.
8. Conird, This is here used adverbially,
m turn ; or over against him. The word
may be taken in either sense. The former
seems preferable in this place.
9. Ades : in the sense of rent. Melibtu :
from a Greek word signifying a shepherd;
or one who has the care of flocks.
BUCOUCA. ECL. YIL
37
Hue ftdet, 6 MdflxBe ; caper tibi salvus et hcedi ;
Et n qiud ceasare potes, reqaiesce sub umbii. 10
Hue ipa potum yenient per prata juvenei :
Hie YbidiB tenerl prastetxit arundine ripas
Mincius, eque aaeri resonant examina quercu.
Quid fiieerem ? neque ego Alcippen, nee Phyllida habe-
Depulsos a laete domi, quae elauderet agnos : [bara,
Et certamen erat, Corydon cum Thyrside, magnum.
Posthabui tamen illorum mea seria ludo.
Altemis igitur contendere versibus ambo
Cccp^re : altemos Muse meminisse volebant.
Hos Corydon, illoe referebat in ordino Thyrsis. 20
CoR. Nymphae, noster amor, Libethrides, aut raihi car-
Quale meo Codro, concedite : proxima Phcebi [men,
Versibus ille facit : aut si non possumua omnes,
Hie arguta sacr4 pendebit fistula pinu.
Tu. Pastores, hederft creseentem ornate poetam, 25
Arcades, invidii rumpantur ut ilia Codro.
Aut si ultra placitum laud^t, baccare firontem
Cingite, ne vati noceat mala lingua future.
CoR. Setosi caput hoe apri tibi, Delia, parvus
Et ramosa Mycon vivacis comua cervi. 30
Si proprium hoc fuerit, levi de marmore tota
^ 9. Gaper etf salm*
tibi, et hcedi quopu swu
saioi
1% Hk viiidw Jtfia*
diupnDtexit
16. Corydon ctriabat
com Thynido
19. Volebant mt me-
minisso altemos vtrtua
SO. Corydon r^ere^of
hoe
21. Autconce<lite/a/8
carmen mihi, quale con-
eestistu
23. JVm omnes non
poBswoiUBfaeere id
27. Cingite meam fron-
tem
29. O Delia, parvns
Mycon qfert tibi hoe
capnt
NOTES.
10. Qicirf : temp^rii is underb . ood, govem-
od by ^wd : any time— a little time.
11. Potum : to drink : a sup. in um, of the
%'erb potOy put after the verb venieni.
12. PnUextt : in the sense of iegU.
13. Mineitu : a small river rising out of
tlie lake Benaevts^ and falling into the Po.
Hodie^ Menso.
14. Alciffpen — Pkyttida: the names of
two servants; both derived from the Greek.
15. DepuUot a Imcte: taken away from
the milk: weaned. Domi: at home.
17. Posthabui^ &c. I postponed my se-
rious business to thoirsong : to listen to their
song. Ludo : in the sense of canfut.
1 9. MunE voUbani : the moaning is, the Mn-
scs would have them sing alternate verses.
20. Rtferebai : in the sense of eatUahat,
21. Liheihridei : an adj. from Libeihra^ a
fountain in Btotia ; others say in Magnuia^
over which they presided. Hence they are
called Libelkrian nympht. /fotier amutr:
my delight, or love.
22. Coneediie : grant such a song to mo
as ye granted to my Codras : inspire such
a song, &c. Codrus was a poet cotempo-
rary with VirgU, as we learn from Servius,
and of superior merit. Proxima : next in
excellence to the verses of Apollo. Carmt-
na is nnderrtood.
23. Facit: in the sense of componil*
24. Sacra pinu : the pine-tree was sacred
to Cybeie^ the mother of the goda. on ac-
count of the transmutation of her darling
.^/V» iiiio that tree. It was a custom, when
any one lay down his art or profesrion, to
hang up and consecrate the instruments
which he had used, to the god who pre-
sided over that art.
25. Hederd, Poets were crowned some-
times with ivy, at other times, with laurel.
These both were evergreens, and designed
to denote a lasting fame. Ornate : in the
sense of coronate. By poetam we are to un-
derstand Thyrsis himself.
26. Ilia Codro : the sides to Codms ; the
same as Ilia Codri, This construction is
frequent with Virgil : the dat. in the sense
of the gnn.
27. Ultra ulaciium : beyond my pleasure,
or desire, immoderate praise was thought
hj the aneienU to have in it something of
the nature of fascination ; and to avert its
malignant influence, they wore a garland of
baecar, or lady Vglove, as a counter charm.
The pron. me is understood.
29. Delia : A name of Diana, from De-
Jos, the place of her birth. SetoH: bristly.
30. Mycon, The swain Mycon is sup-
posed to be Corydon's friend, and to pro-
mise these things to Diana in his name.
31. Si hoc /writ proprium. If this (suc-
cess which you granted me in hurting) shall
be lasting, you shall stand entire in polished
marble : I will make yon a full-length statne
of polished, &c. It was usual to make only
the head and neck of a marble statue. Here
Corydon promises Diana an entire statue*
provided she continued to procpor hie pur-
suits.
38
P. VIRGILU MARONIS
3S. Tu stabii toU de Puniceo stabis suras evincta cothurno.
kri mannore eriiioU Xu. Sinum lactis, et hsBC te liba, Priape, quotaonii
^^ML O^ape, sat art Expectare sat est : custos es pauperis horti.
te ezpectare qnotannit Nunc te marmoreum pro tempore fecimus : at tu, 35
awie Si foetura gregem suppleverit, aureus esto.
Cor. Nerine Galatea, thymo mihi duki^Dr Hjble,
Candidior cycnis, hededi fonnosior alb& : '-
Cum primum pasid repetent prssepia taurH
Si qua tui Corydonis habet \b cura, venito. 40
Th. Immd ego Sardois videar tibi amarior herbts,
42. Algi^ projecta ad Horridior rusco, projectiL vilior algi ;
'^^ , Si mihi non haec lux toto jam longior amio est.
44. Si Hi vobiM quia Ite domum pasti^ si quis pudor, ite juvenci.
P^^^' Cor. Muscosi fontes, et somno mollior herba, 4^
Et qus vos rar^ viridis tegit arbutus umbrii,
Solstitium pecori defendite : jam venit lestas
NOTES.
32. Ptmieeo: ia the sense of purpurea.
See Eel. 5. 17. Colhumo, The cothurnus
was a kind of high-heeled shoe or boot
worn when hunting and on the stage, by
both sexes. See Geor. 2. 9.
33. Priape : Priapus was the tutelar god
of gardens, lakes, &c Ho was the son of
Venus, by Mercury or Bacchus. The place
of his birth was Lampsacus, near the Helles-
pont, where he was chiefly worshipped. He
was usually represented with a human foc^
and the ears of a goat. He held a stick in
his hand to drive away birds, a club to drive
away thieves, and a scythe to prune the
trees. Sinum : in the sense of va* ; a kind
of vessel swelling out in the middle like a
pitcher.
35. Pro tempore : according to the time ;
in proportion to my present ability. Thyr-
sis promises him now a marble statue, and
if his flocks increase so that ho can aflbrd it,
he will make him a golden one.
36. SuppUverit : shall enlarge — multiply.
37. J^erine ; an adj. from JVer/JWJ, a god
of the sea. The poet does not here mean
that this Galatea was actually the daughter
of Nereus ; but he merely intends it as a
compliment, intimating that she possessed
equal charms with her namesake. Hybla.
Hybla was a mountain in Sicily, abounding
in Thyme^ and celebrated for its bees, and
excellent honey — nceeier than the thyme of
Hybla^ fairer than tfie swans^ more beautiful
than the white ivy. These comparisons are
extremely chaste and delicate.
39. Citm prim,ian : in tho sense of ui pri-
mum.— Cura: regard.
41. SareUnt herbii. The herb here spoken
of is supposed to be the HoUy-bush^ of sharp
and prickly leaves, and of a very bitter
taste. It is called Sardinian^ from the island
Sardinia, where it grew in great abundance.
It is said to have caused a convulsive laugh-
ter with grinning. Hence Sardinieiu risut,
a forced laughter ; some take it for the Lroio
foot.
42. Horridior rtuco: rougher than the
butchtr^t broom. This is a prickly shrub or
plant. — Vilior: more vile, or worthless. —
Aiga.^ This was a kind of weed or grass,
which grew in great abundance about the
island of Crete. When torn from the rocks
where it gr^w, by the violence of the waves,
tost ftbout i.ie sea, and thee cast upon the
shore, it became quite useless: it lost its
C9lor, and presented to the eye an unseemly
appearance.
43. Lux : in the sense of dies.
44. Pfuti : in tho sense of taturatt.
45. Muscosi fontes : ye cool (mossy) foun-
tains. The epithet museosi is expressive of
coolness, because moss will seldom groAv
where there is any considerable degree ot
heat. It grows the best on the banks of river*
that face the north. Also on tlic north sids
of trees. — Herba moUior^&c. This charming
expression is taken from Theocritus. Kutcuy
says, dulcis ad somnum^ which is not the
meaning of the poet. The expression, tqflci
than sleeps is extremely delicate.
46. Ftridis arbutus^ ^. This is a smgu-
lor construction. The nom. here seems to
be used in the place of tho tor. By using
the n6m. it placed the relative qwe in the
third person, and consequently the verb;
whereas they should be in the second per-
son sing. O viridis arbute^ qua tcgis vos
rara umbra. The vos refers to the fountains
and grass mentioned above.
47. Solstitium. This word properly sig-
nifies that point in the ecliptic, which coin-
cides with the tropics, or is 23* 28» from the
equator, measured on an arc of the meri*
dian : and the sun being in this point on a
particular day in June and December, the
word is taken by Synec. for either summer
or winter. Again by meton. for heat or
cold^ accordinip as the sun is cither m the
BUCOLIGA. ECL. VH.
38
Torrida : jam Isto tiir|[ent in palmite gemmae.
Tn. Hie focus, et teds pingues : hie plurimus ignis
Semper, et assidui postes fuligine nigri.
Hie tantum Boree euramus Mgora, quantum
Aut numerum lupus, aut torrentia flumina ripaa
Cob. Stant et juniperi, et castaness hirsutae :
Strata jacent passim sua qu&que sub arbore poma :
Omnia nunc rident : at si formosus Alexis
Montibus his abeat, videas et flumina sicca.
Th. Aret ager ; yitio moriens sitit aeris herba :
Liber pampineas invidit collibus umbras.
Phyilidis adventu nostrae nemus omne virebit :
Jupiter et laeto descendet plurimus imbri.
Cor. Populus Alcids gratissima, vitis laccho :
Formosae myrtus Veneri, sua laurea Phcebo.
Phyllis amat corylos : illas dum Phyllis amabit,
Nee myrtus vincet corylos, nee laurea Phoebi.
Tu. Fraxinus in sylvis pulcherrima^ pinus in hortis,
NOTES.
49. Hlo iti ibciU9«t
52. Quantum ftut lu-
pm enrol namenim
oviun, aat torrentia flu-
mina euronl ripM
55 53. flic ftant et juni-
peri
59. Sed omne nemof
eOTiiebit
Bxgrn of Cancer or Caprieom, It is the sol-
stice of Cancer^ or the summor solstice,
which is here meant DefendUe: in the
sense of avertite.
48. Palmite : the shoot or branch of the
vine — Gemma: the buds, or first appear-
ances of the young shoots of trees or shrubs.
Lotto: fruitful — fertile.
49. Pinguet lada : fat pines ; or, we may
take tada in a wider sense, implying any
fuel, or combustible matter.
50. Fuligine : in the sense o£ fumo. The
cottaffes of the poor seldom had a cliimney.
I'he fire vms made directly under an aper-
iiiro in the roof to discharge tlie smoke.
We may well suppose the interior of the
house to be blackened by that vapor.
51. Hie tantum curamiu. The meaning
is : we care nothing for the cold of Boreas.
Boreas is the Greek word for the north wind^
The poets say he was the son of AttrtBUM
and Aurora ; or, according to others, of the
river Strymon, in Macedonia. He was king
of Thrace, and carried away by forceOr^/Ata,
the daughter of Erictheus, king of Atheny,
!>y whom he had two sons, Zetet and Calais.
lie was worshipped as a god.
53. Juniperi. The juniperus was a tree,
having sharp and yarrow leaves, and bearing
a small, round, and odoriferous fruit. Ser-
vius understands yun^en and eastanea to be
the trees which are loaded with their re-
spective fruit. Mr. Davidson takes them for
the fruit itself, and considers stant in oppo-
sition to strata jaeent: the former stand or
hang ripening on the boughs, the latter in
rich profusion cover the ground under their
respective trees. Hirsutce: rough — prickly,
in opposition to those that were smooth,
mentioned Eel. i. 82 : or it may only mean
that they were yet in the shell. See Eel. x. 76.
54. Poma jaeeniy kc Much hath been
said upon the reading of this line. Some
read it thus ; Poma jaeent straiapassim^mM"
que sub sua arbore: apples lie scattered all
around, every one under its own tree.
Others read it thus : sua poma jaeent strata
passim^ sub qudque arbore : their own apples
lie scattered all around under every or each
tree. This last. Dr. Trapp is fully persuaded
is the correct reading. Heyne reads, qudque.
56. Fideas e/, kc. You would even see
the rivers dry. The word et here is em-
phatical.
57. yitio aeris : by the infection of the
air ; or, the excessive heat of the air. SiiUi
is parched.
58. Liber. A name of Bacchus. See
Eel. V. 69. Inmdit : hath refused the sha-
dows of the vine to our hills. The meaning
is : the vine does not flourish upon our hills.
60. Jupiter: the air— condensed v^por.
LeUo imbri : in fertilizing showers.
61. Afcida : Hercules, called also Akides^
from AUnus^ his|Tand-father. The populus
was sacred to him. It is said he wore a
crown of white poplar leaves when he de-
scended to the infernal renons.
62. Myrtus. The myrtle tree was sacred
to Venus, on account of the delicacy of its
odor, or because it flourishes best on the
mar^rin of the sea, out of the foam of which
she IS said to have sprang.
61. laeeho: a name pf Bacchus. The
vine was sacred to him, because, it is said,
he was the inventor of wine ; or at least
taught men the cultivation of the vine.
62. Laurea. The laurel tree was sacred
to Apollo, on account of his beloved DtqthnM^
who was changed into a laurel ; therefbri
it is called sua^ his own.
65. Prcueinus : the ash-tree.
40 P. YIROILU MAR0NI8
PopuluB in fluviis, abies in mon^us ahis . 66
S«f>iii8 at si ine, Lycida formose, reiriias ;
FnudnuB in sylvis cedat tibi, pinus in hortif.
Ms. Haec memini, et victom friutriiconteodafe TlqmiB.
Ex illo Corydon^ Corydon eat tempore nobis. 70
NOTES.
70. EsiUotmpan. from that time, Co- ia in imitation of Thoooitef, IdjL Tin* 9t«
rydoiL, Corjrdon is the one for me. Heyne but far inftrior to the originaL
obiervef, thb line is unworthy of Virgil. It
QUESTIONS.
What la the lubject of this pastoral ? Who was Boreas ? For what did the
Whom are we to understand by Corydon Greeks take the word ?
and Thyrsis? Whom by MeliboBus and For what is the word Jupiter sometimes
Daphnis f taken f
Where is the scene laid ? What do you understand by the word
Who comes off conqueror ? solstitium ?
Is this pastoral imitated from Theocritus ? For what is it used figurakiTely ?
Who was Priapns? and what is said of him ?
ECL06A OCTAVAa
PHARMACEUTRIA.
DAMON, ALPHESIBCEUS.
This pastoral consists of two parts : the first is taken chiefly from the third Idyl of
Theocritus : the latter from the second Idyl. The shepherd Damon bewails the loss of
his mistress, Nisa, and is much grieved at the success of Mopsus, who had succeeded
in obtaining her for a wife. AlphesiboBUs relates the charms, or incantations of
some enchantress, who endeavored, by magic arts, to make Daphnis in love with her.
Pharmaeeuiria^ the title of this Eclogue, is the same with the Latin yen^a^ and sig-
nifies a 9oreeret$, This Eclogue was written in the year of Rome 715, when L. Mar-
cus Censorinus, and C. Calvisius Sabmus, were consuls. It is not certain to whom it
was inscribed, whether to Augustus or Pollio ; most commentators are in favor of the
latter.
1. Dicemus musam PASTORUM Musam, Damonia et AlphemboBi,
SS^h^i ui cJJ Immemor herbanim quos est mirata juvenca,
taifterju^^ imme- Certantes, quorum stupefactaB carmine lyncea,
mor herbarum mirato Et mutata 8U06 requi^runt flumina cursua *
NOTES.
J. MtuttM : in the sense of carmen. in an active sense in any part of his worka ,
4. Mutata Jltmina^ &o. This line may and as he is fond of imitating the Greeks,
be read in two ways. The first and easiest it is better to suppose that he follows them
as given in the ordo ; the other is, mukUaflu- in the present instance, than that he deviates
attiia rtquitrunU auot eunut. In this case, here from his uniform practice in the use of
nquiuco must be taken actively, and mU' the verb. Beside, if we take tequietco ao-
folo, in the sense of turbata^ as Ruasus in- tively, we must take mutata out of its r *
ter|wets it. But Virgil never uses that verb acceptation.
BUCOLICA. ECL. VIIL
Dunonifl Musam dicemuB et Alphesibcei.
Tu mihi, seu magni superas jam saxa Timavi ;
Sive Oram Illyrici legis squoris : en erit unquam
Die dies, mihi cum liceat tua dicere fiicta !
£n erit, ut liceat totum mihi ferre per orbem
Sola Sophocleo tua carmina digna cothurno ! 10
A te principium : tibi detdnet : accipe juasia
Cannina coepta tuis, atque hanc sine tempora circum
Inter victrices hederam tibi serpere lauros.
Frigida vix coelo noctis decesserat umbra,
Cum ros in teneri pecori gratissimus herM est : 15
Incumbens tereti Diamon sic coepit olivs.
Da. Nascere, pneque diem veniens age, Lucifer, al-
Conjugis indigno Nisad deceptus amore [mum :
Dum queror, et divos (quanquam nil testibus illis
Profeci^ extreme moriens tamen alloquor hori. 20
Mt ; qaomm carmine
IjDcet stapefactc sunt;
et fiuxniiia mutata quoad
■uoa cnnoM requi^nint
dieemutyinfuam^ mnsam
6. Tu, OFoUiOy/ttoe
mihi, feu
8. En Ule diet exit,
ci^m liceat mihi
11. Principium meih'
rum laborum erai & te .
meut labor deainet tibi
12. Sine hone hede-
ram serpere
17. 0 Lucifer, nae*
cere,preTeniensque age
almum diem: dum ego
deeeptne indigno amofe
NOTES.
5. Dieemtu : in the sense of narrahimut,
6. Thi mihi, Sec, It is generally thought
that the poet addresses himself to PolBo,
who, about this time, returned to Rome in
ti-iumph, having overcome the ParUieni^ a
people of lUjfriewiu The verb/iive, or ocftif,
must be supplied, to make the sense com*
plete. Ellipeee of this kind are frequent,
particularly among the poets. Timavi,
See iEn. i. 244.
7. Sive legit^ &c. Whether you coast
along the shore of the Illyrian sea. Illyri-
cum was a very extensive country lying on
the right of the Adriatic sea, or gulf of
Venice, including the ancient Libumia and
Dalmatia, JEquoru. JEquor properly sigw
nlfies any plain or level surface, whether
land or water. Erii : m the sense of aderii.
10. Cothurno. The cothurnus was pro-
perly a high-heeled slioe, worn by the tra-
gedians to make them appear taller; by
meton, put for tragedy, or the tragic style.
Sophocleo : an adj. from Sophoeles^ an Athe-
nian, the prince of tragic poe^. He was
cotemporary with Pencles. 7Y<a carmina
sola^ ice. Your verses alone worthy of the
buskin — worthy of being introduced upon
the stage. The eothumue is here ciJled
SophocTean, because Sophocles introduced
it upon the stage. PoUio was not only a
statesman, but a poet, and a distinguished
writer o£ tragedy. See Eel. iv. 12.
1 1 . Prineifium^ &c. This line is elliptical.
The ellipsis is supplied in the ordo : the be-
ginning of my labors was from thee ; my
labors shall end with thee. From th^
circumstance, some have been led to think
that the poet alludes to Augustus, and not
to Pollio. He wrote his first Eclogue, it is
true, to compliment the generosity of his
prince, and the £ueid to flatter his vanity.
But we are to remember, it was through the
Interest and friendship of Pollio, that he re-
covered, hie lands, and so had an occasion
given him for writing; and f\irther, that
poets promise many things, which they do
not perform.
12. Sine fianc^ &c. Permit this ivy to
creep around thy temples amidst thy vic-
torious laurels — ^permit me to crown thee
with ivy, while others crown thee with lau-
rel. This is a ver^ delicate verse. The
poet here entreats his patron to permit his
ivy to entwine about lus temples among his
victorious laurels; in other words, to accept
these his verses, in the midst of his vie*
torics. The poetic crown was originally
made of ivy exclusively, afterwards, some-
times it was made of laurel : but the tri-
umphal crown was always made of laurel.
Victricee laurot : alluding to the triumph
with which he was honored for his victory
over the Pariheni.
16. Tereti oliva : leaning against a taper-
ing olive, Damon thus began.
17. Praoeniens. The parts of the verk
are separated for the sake of the verse, by
Tmesis. This figure is frequent among the
poets. Lucifer : ue morning star, or Venus.
It is called Lucifer when going before the
sun ; Hesperus, when following after him.
Thero'is a fitness and propriety in Damon'r
calling upon the star, or planet Venus to
arise, as if to listen to his complaint, since
it was a love affair, ^ge: in the sense of
culvehe.
18. Conjugit. Con^ here is a betrothed
or expected wife. Indigno amore: ma^
mean immoderate love ; or a love ill-reqm-
ted — a love of which Nisa was unworthy.
20. Profeei: I have gained, or profited
nothing. Illis testibiu. It would seem that
Nisa had pledged her faith to Damon, and
called the gods to witness it; yet she vio-
lated her promises.
48
P. VIRGIUI MARONiS
23. Die nunu Mtmahu
24. FtMUseilcaUinot
32. O JVuaconjoncta
dipno viro ; dum despi-
cit omnes alios
34. Prolizaqae mea
bftrba tunt tibi oduh
38. Vidi te adhue par-
Tarn legentem rocida
mala
Incipe Maenalios mecum, mea tibia, versus.
Msnalus argutumque nexnus pinosque loquentos
Semper habet : semper pastorum iiie audit amorcs^
Panaque, qui primus calamos non passus inertes.
Incipe Mei^lios mecum, mea tibia, Yersus. 26
Mopso Nisa datur : quid non speremus amantes ?
Jungentur jam gryphes equis ; aevoque sequenti
Cum canibus timidi yenient ad pocula damae.
Mopse, novas incide faces ; tibi ducitur uxor.
Sparge, marite, nuces ; tibi deserit Hesperus Oetam
Incipe Maenalios mecum, mea tibia, versus. 31
O digno conjuncta viro ! dum despicis omnes,
Dumque tibi est odio mea fistula ] dumque capellae,
Hirsutumque supercilium, prolixaque barba :
Nee curare Dedm credis mortaiia quemquam* 35
Incipe Maenalios mecum, mea tibia, versus.
Sepibus in nostris parvam te roscida mala,
(Dux ego vaster eram) vidi cumf matre legentem :
Alter ab undecimo tum me*jam ceperat annus :
Jam fragiles poteram a terri contingere ramos. 40
NOTES.
21. MitnaUoM vemu : Maenalean, or pas-
toral verses — such as used to be sung on
mount Menalus in Arcadia. It was sacred
to Pan. By reason of its pleasant groves,
and whispering pines, it was much frequent-
ed by shepherds, where they sang their
loves. The poet personifies the mountain,
and makes it listen to the songs of shep-
herds.
22. Loqttentes: whispering — tuneful.
24. ^uiprimui: who first, &c. See Eel.
ii. 31. Inertet : in the sense of inutiles.
27. Qryphes: griffons. They were fa-
bulous animals, havin? the body of a lion,
and the wings and beal of an eagle.
28. DamiB timidi: ae timid deer, jid
nocula : in the skise o^ ad aqtum^ yelpotvm;
by meton.
29. Incide faces. It was a custom among
the Romans to lea^ the bride to the house
of her husband with lighted torches before
her. These torches were pieces of pine, or
some unctuous wood, which were cut to a
point, that they might be lighted the easier.
It was usual to have five of these torches.
Hence dueere uxotem^ came to sigiAfy, to
marry a wife ; it is said of the husband : nti-
bere viro^ to marry a husband ; this is said
of the wife.
30. Sparge nuces: scatter nuts. It was
a custom among the Romans at nuptials,
for the husband to throw nuts, &c. upon the
floor, that the boys and the rest of the com-
pany might divert themselves in grathering
them. Hesperus deserit Oetam tib : the
evening star iirteaving Oeta for you. Oeta
was a mountain, or rather range of moun-
tains, of great height, in Thessaly. The in-
habitants of Attica and Beotia being to the
eastward, would observe the stars retiring
or settling behind it. Hence, as it respected
them, the expression is the same as saying,
the evening star is sotting, and consequently
the evening somewhat advanced; which
would not be an unpleasant circumstance
to the new-married couple.
34. UirsvUum supercilium: my rough, or
shaggy eyebrows. There could be no ground
of complaint afrainst Nisa for not loving
these, and his long beard. These surely
possess no charms. But as Dr. Trapp ob-
serves, Uie ground of his complaint lay in
this : that her cruelty and scorn had so dis-
heartened him, as to render him negligent of
his outward appearance.
35. Mortaiia: things done by mortals.
This line is both beautiful and pathetic.
37. In nostris sepibus : in our enclosures
— ^gardens, fields. This and the four fol-
lowing lines are extremely delicate, and
show the hand of a master. The circum-
stances here enumerated, «he age of the
young shepherd, his being just able to reach
the boughs, his oificiousness in helping tlie
eirl and her mother gather the fruit, and
his falling in love with her at the same
time, are so well chosen, and happily ex-
pressed, that we may consider tliis passage
as one of those happy and delicate touches
which characterize the writings of Virgil.
Roscida. By this we are to understand,
Heyne observes, that the apples were wet
with the dew of the morning. This will
determine the time of the day, when they
took tlitiir walk into the orchard.
39. Alter annus^ &c. Lit. another yemr
after the eleventh had just then taken me
I had just entered my twelfth year.
BUCOUCA. ECL. VIIl.
43
Ut vidi, ut porii, ui me malus abstulit error !
Incipe MflBiialioe mecum, mea tibia, versus.
Nunc scio quid sit amor. Duris in cotibus ilium
Isonanis, aut Rhodope, aut extremi Garamantes,
Nee generis nostri puerum, nee sanguinis edunt.
Ineipe Menalios meeum, mea tibia, versus.
Saevus amor docuit natorum sanguine matrem
Commaculare manus : erudelis tu quoque, mater :
Crudelis mater magis, an puer improbus ille ?
Improbus ille puer, erudelis tu quoque mater.
Incipe Maenalios mecum, mea tibia, versus.
Nunc ct oves u]tr6 fugiat lupus, aurea dure
Mala ferant quercus, narcisso floreat alnus,
Pinguia corticibus sudent clectra myricae.
Ccrtcnt et cycnis ululae : sit Tityrus Orpheus :
Or[>heus in sylvis ; inter delphinas Anon.
Incipe Msenalios mecum, mea tibia, versus.
Omnia vel medium fiant mare : vivite sylve.
Pr2Bce|)s aerii specula de mo/itis in undas
Deferar : extremum hoc munus morientis habeto.
45 45. fidunt ilium ia
dorii cotiboi, puerum
nee noitri f^eria, nee
^/ft nnguinif
48. Tu, O mater erat
quoque crudelis : eratne
50 mater magie crudelis, an
ille puer tnagU impro-
bus! ille puer eral im-
probus; fe(2 tu, O mater,
quoque crat crudelis.
55
60. Habeto /ti hoc ex-
tremum munus tui mo-
60 rientis amatorit
NOTES.
f 41. Ut vidiy u/, kc. How I gazed, how I
4 languished, how a fatal delusion carried me
r. away! Nothing can exceed this line in
5 lendemess of expression. The me mahit
i i ttbUulii error^ represents him as snatched
• from himself, deprived of his reason and
judgment, and lost in wonder and admira-
•T tion, while he surveyed her beauteous form,
d and attractive charms. It also conveys to
c us a just idea of the nature of love, which
V is oflcn delusive, deceptive, and unsuccess-
ful, as was the particular case of Damon.
3 Error: in the sense of insania^ vel amor^
says Heyne. Mahu: fatal — unhappy.
44. Itwutrut^kc, Ismarus and Rhodope
were two very wild and rocky mountains in
«. Thrace. Oaramanits. These were a savage
people inhabiting the interior parts of Africa.
>9 Honoe they are here called extremi,
[- 45. Edunt: plainly for ederurU^ by Enal-
« lage ; and that in the sense of produxerunt
w or geni$eruni.
e 47. Matron, Medea, the daughter of
1 £tes, king of Colchis, a famous sorceress.
« I She fell in love with Jason, one of the Ar-
.i I gonauts, and by her directions and assist-
« ance, he obtauied the golden fleece. She
> married him, and returned with him to
e TbessaJy. He afterwards repudiated her,
9 and married Creuta^ the daupfhter of the
^ king of Corinth. In revenge for which, the
L slew the children, whom she bore him, be-
t fore his eyes. See Ovid. Met. 7. DoeuU:
9 in the sense of imptUii,
T 48. Commaeulare: in the sense of poUuere.
60. Jmprolnu: wicked — impious.
T 52. J^une luptuuUrb^ kc. Now may the
wolf of his own accord flee from the sheep ;
the hard oaks, &c. As if he had said : now
the natural course of things may be chang-
ed. The most unlikely andunnatural things
may take place, since a woman is found
capable of such unfeeling and cruel conduct.
53. Alnus: the alder-tree. Aamffo: the
flower dqgfodiL See Eel. ii. 46.
54. Myriett: shrubs — tamarisks. The
word is sometimes taken for pastoral poetry.
StiderU: in the sense of ttiUtrU* EUctra
pinguia : rich amber.
55. THtt/nu sit Orp?teiu^ kc. MavTityrus
become an Orpheus ; — Orpheus in the woods,
and an Orion among the dolphins. Orion
was a famous lyric poet of Lesbos, who, on
his return home from Italy with great
wealth, was cast into the sea by the sailors
for the sake of his money. A dolphin that
had been charmed with his music, it is said,
took him on his back, anfl carried him safe
to TVenariM, a town on the southern pro-
montory of the Peloponnesus. For Orpheus^
see Eel. iii. 46.
58. Omnia vel medium^ iic. Let all things
become even the middle of the sea — ^the
deep sea. Since I must perish, let all the
worid be drowned. Fioiie: elegantly put
for valete,
59. Sji>eeuia: the top, or summit. It pro-
perly signifies any eminence which com-
mands a prospect of the country around it.
Aerii m/ontis. This may allade to the fa-
mous rock in Arcadia, called the lover^s
leap ; from which, those, who threw them-
selves into the sea, were cured of their love.
60. Deferar, This appears to be used in
the sense of the Greek middle voice, whkh
generally hath a reflex signification : I will
throw myself.
44
P. VIRGILU MARONIS
62. Damon disii h»c :
vot, PiezideSf dicite ea,
63. JVbf onmM non
pomamvLw/aeen omnia
73. PrimOm circnmdo
hcc tema licia tibi, di-
Tena
70. Neeto eot roodo:
ot
81. Sic Daphnis emol'
liatur noairo
83. Ego uro hanc
Desine Mccnalios, jam desine, tibia, versus.
Haec Damon : vos, quae respondent Alpbesiboeiis,
Dicite, Pierides : non omnia possumus omnes.
Alp. EiTer aquam, et molU cinge hiec altaria vitll :
Verbenasque adole pingues, et mascula thura, 65
Conjugis ut magicis sanos avertere sacns
Exporiar sensus. Nihil hic nisi carmina desunL
Ducite ab nrbe domum, mea carmina, ducite Dap bum.
Carmina vel ccelo- possunt deducere Lunam -
Carminibiis Circe socios mutavit Ulyssei : 70
Frigidus in pratis cantando rmnpitur anguis.
Ducite ab urbe domum, mea carmina, ducite Daphnim.
Terna tibi hsBC primum triplici diversa colore
Licia circumdo, terque hsec altaria circum
Effigiem duco. Numero Deus impare gaudet li
Ducite ab urbe domum, mea carmina, ducite Daphnim
Necte tribus nodis ternos, Amarylli, colores ;
Necte, Amarylli, modd : et Veneris, die, vincula necto.
Ducite ab urbe domum, mea carmina, ducite Daphnim.
Limus ut hic durescit, et hsec ut cera liquescit, 80
Uno eodemque igni : sic nostro Daphnis amore.
Sparge molam, et fragiles incende bitumine iauros.
NOTES.
63. Pierides: the Muses. They were so
called from Pieria^ where, it is said, they
were bom. See Eel. iii. 60.
64. Effer aqtutm. Here Alphesibceus per-
sonates some enchantress, who by charms
and magic rites endeavors to make Daphnis
in love with her. The words are supposed
to be addressed to her servant maid Ama-
ryllis, mentioned verse 78, infra.
65. Ferbenoi, A species of plant or herb
called vervain^ much used in magic opera-
tions. It is sometimes taken for all kinds
of herbs used in such rites. Mascula. By
this we are to understand the strongest and
best kind of frankincense.
66. Ut experiar: that I may try to turn
away the sound mind of my spouse : i. e.
throw him into a violent passion for me,
causing him to , lose his reason and judg-
ment. Conjuxt here means an intended or
expected husband. By it we are to under-
stand Daphnis, who it seems had left her
for some other murtress. Saeris: rites, or
ceremonies.
67. Carmina: charms — a solemn form of
words; to which the ancients attributed
great efHcaoy.
70. Ciree, The name of a fkmous sor-
ceress. See iEn. viL 10.
71. Cantando: ger. in (/o, of the verb
canto. Ruaeussays: dum ineantatur : while
the incantations or magic rites are per-
forming.
73. Triplici colore : with triple color. The
ancients had a great veneration for the
number three. This was thought the most
perfect of all numbers, having regrard to the
beginning, the middle, and the end. Diver'
sa: diversified — various.
74. Circumdo : in the sense of cirewnligo.
78. yeneris: in the sense of amoris.
Modo : in the sense of nimc.
80. Ut hic Ztmia, &c. The sorceress
made two images or figures, one of mud
(limus) to represent herself; the other of
wax (cera) to represent Daphnb. The
former would naturally harden, and the
other melt in the same fire. It was, the re-
ceived opinion that as the image melted
and consumed, so did the person it repre-
sented melt and dissolve into love, losing all
his cruelty and hardness of heart toward
his mistress ; while she, who was represent-
ed by the other figure, would grow harder,
and more indififerent to the object of her
love.
82. Sparge molam: break, or scatter the
salt-cake. The mola was a kind of cake
much used in sacrifices. It was made of
the flour of grain that grew the same year,
highly seasoned with salt. It was placed
upon the forehead of the victim, and upon
the fire. Incende : bum the crackling lau-
rels with bitumen. The laurels were burnt
to consume the flesh of Daphnis, on whose
account these rites were performed. The
cake was crumbled upon his image, or upon
the victims in sacrifices. Such was the na-
ture of these ridiculous rites.
83. Mains Daphnis: cruel Daphnis bums
me ; I bum this lauisl upon Daphnis— apoo
his image. By burning the effigy of a per-
BUCOLICA. ECL. VIIL
4&
Daphnis me malus urit, ego banc in Daphnide laurum.
Ducite ab urbe domum, mea carmina, ducite Dapfanim.
Talis amor Daphnim, qualis. cum fessa juvcncum 85
Per nemora, atque altos querendo bucula luces,
Propter aquae rivum viridi procumbit in ulvi
Perdita, nee seras meminit decedere nocti :
Talis amor teneat : nee sit mihi cura mederi. 89
Ducite ab urbe domum, mea carmina, ducite Daphnim.
Has olim exuvias mihi perfidus ille reliquit,
Pignora chara sui : quae nunc ego limine in ipso,
Terra, tibi mando : debent hsec pignora Daphnim.
Ducite ab urbe domum, mea carmina, ducite Daphnim.
das herbas, atque hs!C Ponto mihi lecta venena 95
Ipse dedit Mceris , nascuntur plurima Ponto.
His ego ssBpe lupum fieri, et se condere sylvis
McBnn, saepe animas imis excire sepulchris,
Atque satas alid vidi traducere messes.
Ducite ab urbe domum, mea carmina, ducite Daphnim.
Fer cineres, Amarylli, foras : rivoque fluenti, 10]
Transque caput jace : ne respexeris. His ego Daphnim
Aggrediar nihil ille Deos, nil carmina curat.
Ducite ab urbe domum, mea carmina, ducite Daphnim
Aspice : oorripuit tremulis altaria flammis. 105
85. Uiinam talis amor
<teevqtet Daphnim, qua-
ils, cum bucula fessa
querendo juvencum p«r
nemora, atque altos lu-
cos, procumbit
89. Teneat Daphnim
95. Maris ipse dodit
has%crbas
96. Enim plurima vt'
nena nascuntur in Pon
to. Ego vidi MoBrin ip
tian sepe fieri lupuF?
his venemMyti condere s^
sylvis; yidi ilium 8iep«<
excire
NOTES.
con magically, it was thought that they burnt
the person himself; or Uiat some how or
other, he was affected in a similar manner.
85. Jucennim: the bull. T\zlis, Here
is an ellipsis of the words, oeeupal^itvencam^
or some other of the like import, to make
the sense complete.
87. Ulva : a kind of sedge, or moadow-
gnn. Some copies have herba,
88. Perdita : wretched— <iesperate ; with-
out hope of finding the object of her search.
Jfee ierm nociit &:c She is so intent upon
the object of her love, that she thinks of
nothing else— she thinks not of returning
home, even though it be late at night. De-
cedere tera nodi : to yield or give place to
the late night
89. Mederi : to cure him.
91. lUe perjiduty &c. That perfidious
(shepherd) formerly lofl these clothes with
me, as the dear pledges of himself. It ap-
pears hence that Daphnis had pledged his
love to her, but afterward violated his word.
This justifies the use of the word conjux^ as
applied to him, verse 66.
92. In ip*o limine : in the very threshold,
or entrance. Servius thinks we are to un-
derstand the entrance of tho temple of
Vesta ; others, of Daphnis* own house. But
it is better to understand it of her own house,
for it appears that here she performed her
magic rites.
S^ Mando: in the sense of commilto.
Htte pignora : these pledges owe Daphnis to
mc. The clothes that a person onoc wore,
or any tiling that bclon£^cci lo liim, v.crc
thought to be very efficacious in enchant
ments. Accordingly she lays much stress
upon them ; she is sure they will bring him
home to her. One part of these magic rites
was to bury the clothes of the lover under
the threshold, to constrain him to return.
95. Panto. Pontus, an extensive coun-
try in Asia Minor, bordering upon the Euz-
ine sea. It abounded in poisonous herbs,
Mithridates, king of Pontus, rendered his
country notorious by the long and bloody
wars which he maintained against tlie Ro-
mans. He was, however, at last overcome
by Pompev the Great FenenA: magic
plants. Those of a poisonous qualitv were
considered the most efficacious, and were
particularly sought for, and required in all
enchantments.
101. Fer eineret. The most powerful,
and usually the last efforts of tho enchanter,
were to tluow the ashes of the magical sa-
crifice over the head backward into running
water. Servius says, this was done that the
gods might catch the ashes without being
seen, as they were unwilling to shov.' them-
selves, unless on extraordinary occasions.
102. JVe respexeris: in the sense of ne
reipiee^
103. Aggrediar his, &c. With tliese ashes
I will assail Daphnis. J^ihil and nil are
oflcn used as itimple negatives, in tlie sense
of nan : lie does not regard the gods, &c.
In other words, lie docs not regard his so-
lemn promises made in the presence of the
fjOds ; he regards not my f harms.
105. J^piee, This and the follow ing line
40
P. VIRGILU MARONI8
S7. ^xtorum koe ui
fiagmtntum: O Vara,
cantantes cyoai farant
taoin nomen
34. Ego MM non cn-
doiuB iilu.
35. Nam adhuo vidaor
milki (Ucere cofMtfia dig-
na ncque
38. JVttnc ruordnrfrag"
mentum ejut : adas hue,
O Galatea:
43. Sine ii< inaani
44. Qua carmina au-
dieram to solum cauen-
tcm sub pura nocta
^^ Mantua, ve misers nimium vidna Cremoos !)
^^ Cantantes sublime fereut ad sidera cycni."
Lt. Sic tua Cyrneas fugiant examina taxoB,
Sic cytiso pastte distentent ubera vaccsB .
Incipe, si quid habes : et me fecere poetam
Pierides : sunt et mihi carmina : me quoque dicunt
Vatem pastores, sed non ego credulus illis.
Nam neque adhuc Varo videor, nee dicere Cinnft
Digna, sed argutos inter strepere anser olores*
Mc£. Id quidem ago, et tacitus, Lycida, mecum ipee vo-
Si valeam meminisse : neque est ignobile carmen, [luto,
^^ Hue ades, 6 Galatea : quis est nam ludus in undia !
^^ Hie ver purpureum ; varios hie flumina circum
^ Fundit humus flores : hie Candida popuius antre
^^ Imminet, et lents^ texont umbracula vites.
^^ Hue ades ; iosani feriant sine litova fiuctus.*'
Ly. Quid, quae te puri solum sub nocte cancntem
Audieram ? numeros memini, si verba tenerem.
M(E. ^*> Daphni, quid antiques signorum suspicis orlus ^
Eoce, Dionaei processit Cssaris astrum :
dD
35
40
4i>
NOTES.
28. Cremona. Cremona was a city on
tho wostem bank of the river Po, not far
from Mantua. Its whabitants were in-
voWod in the same misfortune with those of
Mantua, in haying their property and lands
taken from them by Aagustas. Hence the
eoithet mUerm.
^^29. Cycni: properly swans. By meton.
poets. The meaning of this fragment is,
that if Mantua should be preserved from the
calamity which had befallen Cremona,
through the influence of Varus, the Man-
tuan poets would celebrate his praises and
. raise lus name to the stars. By Canianies
tyeniy says Heyne, we are to understand the
Mantuan potU,
30. CynuMf an adj. from CJ^mtit, an
island in the Mediterranean sea. Hodte
Canica. This island abounded in the yew-
tree : hence the epithet Cymean. The ho-
ney made of this tree was of a bitter quali-
ty, and universally considered bad. For
this reason Lycidas wished the swarms of
his friend to shun those trees* Ezamma :
swarms of bees. ,
33. Poetam : a poet. Vaiem : a poet, or
prophet. These words are frequently used
as synonymous, but they are not strictly so^
35. Ctnnd. Cornelius Cinna, the grand-
son of Pompey the Great. He became a
favorite of Augustus.
36. Digna : things worthy of i or it may
agree with cormtfio, understood; verses
worthy of the attention of Varus and Cin-
na; or worthy to celebrate their actions.
strepere amer: to gabble as a gooso among
tuneiUl swans— to make inharmonious
founds, &c.
37. ^go: in the sense of f ado, Taeihu
ipu vohito : I am thinking silently witJi my-
self, if I can recollect it. FoitUo : I am re-
volving it in my mind.
39. ^uitnam ludut : what sport is there
in the waves ? The parts of the word arc
separated by Tmesis. Nothing can be more
beautifril than the whole of this fragment.
It is in imitation of the eleventh Idyl of
Theoeritus.
40. Purpureum : blooming— gay. Est h
to he supplied.
41. FurJil : in the sense of prothteit,
42. Texunl: in the sense of ejficiunt,
Umbraeula : a dim. noun from umbra, a lit-
tle, or pleasant shade.
43. Insani: raging — stormy.
44. Quid: in the sense of cuf
45. .Vtmtmnumerot: I recollect the tune;
if I knew the words, I would sing them.
These last, or some other of the like import,
are evidently implied. Or else we must take
n in the sense of Utimam; I wish — O that
46. Sufpieis: in the sense of mtram.
47. Astrum. This word properly signifies
a constellation of stars. The poet uses it
hero for a single star, thereby giving the
greater dignity to the star of Ccssar. Vir-
gil makes fiilus the son of £neas, the founder
of the Julian family. Itilus was the grand-
son of Venus, who according to some was
the daughter of Dione, a nymph of the sea,
by Jupiter. Hence the epithet Dionaan.
About the time of Julius Cesar^s deatS, it is
said a remarkable comet appeared, which
the Romans considered to be the soul of
Cesar received up to heaven. The poet
calls it the star of Cssar, agrreeable to the
vulgar notion. This comet, according to
Dr. Halley, appeared the third time la
BUCOUCA. ECL. IX.
^^ Astnim, quo segetas gauderent frugibus, et quo
*^ Duceret apricis in collibus uye colorem.
^ Inaere, Daphni, piros, carpent tua poma nepotee." 60
Omnia fert letas, animum quoque. Sspe ego longos
Cantando puenim memini me condere soles.
Nunc oblita mihi tot carmina : vox quoque Mcerim
Jam fugit ipsa : lupi Mcerim vid^re priores.
Sed tamen ista satis referet tibi sepe Menalcas. 56
Lt. Causando nostras in longum ducis amores : *
Et nunc omne tibi stratum silet aequor, et omnes
(Aspice) ventosi ceciderunt murmuris aune.
Hinc ade6 media est nobis via : namque sepulchroro
Incipit apparere Bianoris : hie, ubi densas 60
AgricolaR stringunt frandes ; hie, Moeri, canamus :
Hie hcedos depone, tamen veniemus in urbem :
Aut si, nox pluviam ne colligat ante, yeremur :
Cantantes licet usque (minOis via laedet) eamus.
Cantantes ut eamus, ego hoc te fasce levabo. 66
McK. Desine plura, puer : et quod nunc instat, agamus.
Carmina turn melius, cum venerit ipse, canemus.
61. %o
IMTOmMf
66. IsU earmina tibi
■ptfttUi
66. hongam temput
6t. Tamen vememni
63. AnU q%An p^rvi'
tufumis ad earn, licet
fio6w 111 eamus oaqae
fiintintoi-
66. Dedne loqui plnra
67. Ci^ Menalcoi ipte
NOTEa
level surface of the water, ie ttill for you.
5/ra/um : emooth— level. Toeoneiderj/ra*
turn aa erpreMiiig the tranquillitj of the
water itf mere tautology : that ie sufficiently
exprsssed by tilei, Jkquor any plain or
lerel surface, whether land or water ; here,
probably, the river Jlftiimif. Ovmet aiir<e,
&e. EveiT breeze of whispering wind hath
ceased. Kentoti murmuriM : in the sense of
murmuranHt venH,
59. ^deh: only — surely.
60. Sepviehrvm Bianorit: the tomb of
Bianor. He was said to be the son of the
river Tiber and the nymph Manlo, He
founded, or rather onlaraed Mantua, and
called it afler the name of his mother. See
iEn. 10. 198. His tomb was placed by the
side of the way.
61. Stringvni: prone, or lop off the thigfc
boughs.
62. Urbem. The city Mantua. DejMme
hddas : lay down your aids. He was pro-
^ bably carrying them upon his Aoulderi.
52', Condfre Um^ SoUt : to pass or spend Let us stav here awhile and amnse onr<
4680. In its nearest approach to the sun,
•ts tail was about 60 degrees long. Pro-
reMsit : moves alonff — hath begun its course.
48. Quosi^/e«,&o. Under which (by tho
Tifluence of which) the fields shall rejoice
iv'ith com. Or, the crops shall abound in
j^rain ; taking tegetes for the stalks or spring-
mg com. GaudtrevUy by enallage for^otM^
i/m/. Sata abtmdalnmi frutnenio^stijB Ru-
(CUS.
49. Uca dueeret colorem: shall iake co-
'or— gro^r ripe. Dueertt: for dueeU by
enallage.
50. Irarre piros : plant or graft your peor-
trces. The star of CoMar shall extend its
influence to them. They wiU grow and
rioarith ; and if you should not live to reap
the fruit of your labor yourself, be assured
your offspring will. Pirot may be put for
fruit trees in fmieral : tlie tpecies for the
51. JSiaa: in the sense of temput, Ani"
in tho sense of memoriam.
Ii^nsr days in singing. Sol is onen tiJcen for
« lie day, as Lima is for the night. See JEn.
^255.
54. Lvni pnoru-: the wolves first have
teen Moens. He hath lost his voice — he can-
not sing. Alludmg to a superstitious notion
that if a wolf saw a man the first, he wool^
lose his voiee.
55. Riferet : in the sense of reeiiabii,
56. CouiKmtfo : by fhiming excuses. From
the verb oniior. Duett: you put off— defer.
Amores: pleasure— entertainment.
5*7. Onme J/ro/tim c^uor, &c. The whole
selves in singing: we shall, nevertheless,
arrive in town in good time. *
64. Ueque: all the way— all the time.
Lflsdet : in the sense of/aiigabiL
65. Levabo te, kc I will ease you of this
burden — load : to wit, the kids, which he
was carrying to town for his new landlord.
See verse 6, sopra.
66. Puer : swain. It is appKed to shop*
herds in general.
67. Cum iW,&c. It is probable that Vit-
^1 composed this Eclogue when ho was al
Rome.
p. VlRGILn HARONIS
QtJEBTIONS.
MUta of Virgil fall in
he Mantoan luida f
J hard treatment from
esaye his life? What
steward? WhoisXy-
? When does the paa-
b the scene laid? What
yf What is the subiect
uit is the character of it ?
What is the diitiiiotiiiMi beiWMa stefi,
and Fates f
What remarkable upeanuoe wis ob-
served in the hearens abont the time of Ju-
lius Cesar's death ?
What does the poet call it ?
When did it appear the third tima?
Who was Bianor ? What did he do ?
EGIiOGA DECOIAe
GALLUS.
fine pastoral is the love of Gallos for Lycoris, who ref\ised his ad-
her affbctions to an officer. This Galius was a particular friend of
m excellent poet He raised himself from a humble station to great
tus, who appointed him goTemor of Egypt after the death of AntAony
kstoral is laid in Arcadia, whither the poet supposes his friend to have
rht of his passion. Here all the rdral deities assemble around him,
of his griei^ and endeavor to moderate it. This Eclogue is not sur-
the preceding, sxcept the fourth, in beauty and grandeur. Ilere, too,
leocritus, particularly in his first Idyl. By Lycoris is meant Cytheri5,
nroman, and celebrated actress.
EXTREMUM hunc, Arethusa, mihi concede laborem.
wmt Pauca meo Gallo, aed quae legat ipsa Lycoris,
Carmina sunt dicenda : neget quis carmina Gollo ?
Sic tibi, cum fluctus subter lab^re Sicanos,
Doris amara suam non intermisceat undam. 6
Incipe, sollicitos Galli dicaxnus amores.
NOTES.
nymph of great beauty,
reus and Doris. Also, a
nd Ortygia/m the bay
hich stood a part of the
LS famous for its being
heocritus and Archime-
iant defence against the
ny under Marcellus. It
siege of three years.
It me this last work —
[ocution of this my last
e reason that the poet
h is, that she was the
in of that name, in the
tus was bom, and where
much cultivated.
»e— with thy water.
Doris, a nymph of the
f Oceanus and Tethys,
vother JVema, of whom
he begat the nymphs called Xertfidtt ; here
put by meton. for the so^ whose water is
salt and of an unpleasant taste ; which the
poet prays may not be mingled with the sweet
and pleasant waters of the fountainArethusa,
in its passage under the Sicilian sea. * Sec
iEn. iii. 694 and 6. Alpheus, a river of the
Peloponnesus, is said to have been in love
with the nymph Arethusa, who, flying from
him, was turned by Diana Into a fountain.
Sue made her escape under the sea, to the
island Ortygia, where she rose up. But Alr
pheus pursuing her b^ the same way, arose
up in the same fountain, mingling his waters
with hers. Undam : in the sense of aguam.
6. OdUiL There were several pereons by
the name of OaUut, The one here meant
is Publttu Comelhu OaUui, He raised
himself bv his extraordinary merit to great
favor with Augustus, who appointed him
BUOQUCA. ECL. X
51
Dam tenera attondent ainuB Tiigulta capellm.
Non canimus surdia, respondent omnia sylTae.
Quae nemora, aut qui vos saltus habuere, puellas
Naiades^ indigno cum Gallua amore periret ?
Nam neque Pamaaai vobia juga, nam neque Pindi
UUa moram fecere, neque Aonia Aganippe,
nium etiam lauii, ilium etiam flev^re myricas.
Pinifer ilium etiam aola sub rupe jacentem
Maenalus, et gelidi fleverunt saxa Lycaei.
Stant et oves circum^ nostrl nee pcenitet illaa :
Nee te pceniteat peeoria, divine poeta.
Et formosus ovea ad flumina pavit Adonia.
Venit et upilio, tardi ven^ bubulci :
Uvidus hybemi venit de glande Menalcaa.
Omnes, unde amor iste, rogant, tibi ? Venit Apollo.
Galle, quid insania ? inquit : tua eura Lyeoria,
Perque nives alium, perque borrida eaatra aeeuta eat
Venit et agresti capitis Sylvanus bonore.
10
11. Nam aeiqu* aUft
joga Pamaaai, nam ne-
qua i»ttmjngM Pindi, ne.
qua finty Aonia, Aga-
nippa, faoara %iUam mo-
ISramvobis. Etiam laur
Jfteenml illniii
SO
tLUnda ail iate amor
NOTES.
goremor of Egypt after the death of An-
tony and Cleopatra. HIb prince, however,
for some cauBe or other, conceiving a violent
enmity against him, sent him into banish-
ment; which sentence was ratified by the
senate. This cruel and undeserved treat-
ment had such an effect upon his mind,
that he killed himself. After his death,
Aug^tus lamented his own severity and
that of the senate toward so worthy a man.
Gallus was a sreat friend of Virgil, and
highly esteemed by PoUio and Cicero. He
was a poet as well as statesman and soldier.
It is said he wrote four book of elegies to
CythtrUy whom Virgil calls LjfcorU. He
also translated some part of the works of
Euphoriofiy a poet of Chalets.
7. Sima: flat-nosed.
8. Respondent: will answer^will echo
bock our song.
9. Habuere vos : in the sense o£detinueruni
ros, J^emora : properly signifies a grove or
wood thinly set with trees, where flocks may
feed and graze; derived from the Greek.
Salltts : properly a thick wood, whore bushes
and falleo trees do not permit animals to
pass without leaping ; from salio. Habuere
vos : detained you from coming to console
Gallus in his grief. PueUtt: in the sense
of njps^ha*
11. Juga: in the sense of eaeumina,
Pamassi. Parnassus was a mountain, or
imther range of mountains in Phods, sacred
to the Muses.' Pindi* Pinduswasarange
of monntaina in the confines of Epirus and
MaMdonia, abo sacred to the Muses. 4^-
s^ppe was the name of a fountain issumg
from mount Helicon in Beotia, and flowing
into the river Permessus. It is called .t^omafi,
firom wlon, the son of Neptune, who reigned
ia Beotia.
15. Manahu, A mountain in Arcadia,
celebrated for its pines. LjfcmL Lycsus,
a mountain of the same country, noted for
its rocks and snows; hence the epithet ge-
lidi. The whole of this passage is very
fine. It contains a reproof to the nymphs for
not assisting m alleviatingthe grief of Gallus.
16. Stani et oves^ &c. His flocks too stand
around him — nor are thev ashamed of him
— nor do they disregard. his grief. Gallus
is represented under the character of a swain,
feeding his sheep on the mountains of Ar-
cadia. Jfostri: our friend->-Gallus.
18. Adonis, He was the son of Cinjrras,
kmg of the island of Cyprus, by his daugh-
ter Jifyrrha, He was so beautiAil, that
Venus ranked him among her favorites, and
honored him with her bed. When hunting,
he received a wound fVom a boar, of whicii
he died, and was greatly lamented by her.
1 9. Fenii et vp&o : the shepherd too came,
and the slow moving herdsmen came. UpUio^
fbr opt/to, by metaphasmus. Ojn/to, proba-
blv fVom cvesy by chancing the v into p.
Tne word et is often used to express empha-
sis, and has the force of etiam or qtwqutt as
in the present case. When it has its cor-
respondent et in the following member of
the sentence, it is usually translated by the
word both^ and the followmg et by and. The
conj. que^ when it has its correspondent
que^ ia rendered in the same way.
20. Undue de : wet from gathering the
winter mast.
21. jSpoUo. He aame, the first of the
gods; because he was the god of poetry.
22. IVtaeura: (or tua amiea.
24. Sylvanus. He was the god of the
woods, and said to be the son of Mars. He
always bore on his head a branch of eypress.
Like Pan, he was represented as half mam
A2
P. VIBGIUI HARONIS
26. QiMm hm ipii ▼!•
dimos
jS9. Cmdelif amor neo
Miurai%tr Uajn^
31. At ille tiktu in-
quit: tamen, 0 AroadM*
35. Utinam fiuaiem
Unas ex Tobis
37. Certe sire Phillia^
sive AmyntaSf aeu qui-
cumque eeset mihi fu-
ror, jaceret
42. Hlc, O Lycori,
suni gelidi
44. InsaauB amor do*
tinet me in armii duri
Martis inter
Florentes ferulas et grandia lilia quaitans. 25
Pan Deus Arcadiae venit, quem ndimut ipdi
Sanguineis ebuli baccis minioque rubentem.
Ecquifl erit modu»? inquit : amor non talk curat
Nee lacrymis cmdelis amor, nee gramina rivis,
Nee eytiso saturantur apes, nee fionde eapelle. SO
Tristis at ille : Tamen cantabitis, Arcades, inquit,
Montibus haee vestris : soli cantare periti
Arcades. O mihi tum quam molliter oasa quiescant,
Vestra meos olim si fistula dicat amores !
Atque utinam ex vobis unus, vestrique fuissem 55.
Aut custos gregis, aut maturs vinitor ut» !
Certe sive imhi Phyllis, sive esset Amyntas,
Seu quicumque furor (quid tum, si fuscus Amyntas ?
Et nigrsB ¥iole sunt, et vaccinia nigra.)
Meeum inter salices lent! sub vite jaceret. 40
Serta mihi Phyllb legeret, eantaret Amyntas.
Hie gelidi fontes, hie mollia prata, Lycori :
Hie nemus : hie ipso tecum consumerer evo.
Nunc insanus amor duri me Martis in armis
NOTES,
and half goat He ftU in love with Cypa-
rittut^ the favorite of Apollo, wha was
changed into a treo of that name. Agrtt'
ti honore et^^Uit : with the rustic honor of
his head — with a garland of leares upon
his head. Honore: in the sense of corona.
25. Floreniet ferulaa: blooming fennel.
There are two kinds of ferula^ or fennel,
the sm&U, or common, and the laree, or
giant fennel. This last grows to the height
of six or seven feet. The stalks are thick,
and filled with a fungous pith, which is used
in Sicily for the same purpose as tinder is
<i'ith us, to kindle fire. From this circum-
Rtance, the poets feigrned that Prometheus
stole the heavenly fire and brought it to earth
in a stalk of ferula. Some derive the name
Crom ^erendo, because its stalk was used as a *
walkmg-stick ; others derive it tromferiendo^
because it was used by school-masters to
strike their pupils with on the hand. Hence
the modem instrument, or ferula^ wh^ch is
used for the same purpose, though very dif-
ferent from the ancient one, and capable of
giving much greater pain.
27. Rubentem : stained with the red ber-
ries of alder, and with vermilion. Ebuli,
Ebulum is the plant called dwarf elder. It
grows about three feet hiffh, and bears red
berries. In England it nas obtained the
name of dane-wort; because it was fabled
to have sprung from the blood of the Danes,
at the time of their massacre. It is chiefly
found in church-yards. Jlftmo. Minium is
the native cinnabar. It was the vermilion
of the ancients; it is our present red-lead.
28. Modut: in the sense of finit.
29. Rims: with streams, or rills of water.
30. SatwranJtait: art satisfied.
31. Arcades. TIus address of Gallus to
the Arcadians is tender and pathetic, espe-
cially that part of it where he wishes he
had been only a humble shepherd like
them.
32. HcRc: these my misfortunes.
33. O quam moUiter: O how softly then
my bones, &c. ; alluding to a superstitious
notion of the ancients that the bodies of
the dead might be oppressed by the weight
of the earth cast upon them. Accordingly
they crumbled it fine, and cast it lightly into
the grave, using the words, tit tibi terra levis :
may the earth be light upon thee.
34. Olim: hereafter. This word refers
to future as well as to past time. Mihi : in
the sense of mea^ agreeing with oua,
36. Vinitor: a vme-drcsser. It seems to
be used here in the sense of vindemiator, a
gatherer of grapes~ra vintager.
38. Furor. This word properly signifies
any inordinate passion, such as love, anger,
rage, fury, and the like ; by meton. the ob-
ject of such passion — the person loved. —
Futetu: black. The verb n/ is to be sup-
plied.
39. Vaccinia: whortle-berries, or bil-bcr-
ries. Mr. Martyn takes the word for the
flower of the hyacinth.
41. Serta: garlands of flowers.
43. ConMumerer, tec I could spend my
very life here with you in this pleasant re-
treat, gazing upon the beauty of your per-
son. Rucus says : iradueercm omnem atatem
tecum. But contumerer may be used in the
sense of the Greek middle voice.' Virgil
was fond of the Greek idiom.
44. Mme ituamu amor^ iEc The mean-
ing of this passage appears to be: in thia
BUCOUCA. ECL. X.
63
Tela inter media atoue adveiBos dediiet hostes.
Tu procul a patriA |;nec sit mihi credere^ tantOm
Alpinas, ah dura, nives, et frigora Rheni
Me sine sola vides. Ah te ne frigora laedant !
Ah tibi ne tenqras glacies secet aspera plantaa !
Ibo, et Chalcidico quBs sunt mihi condita versu
Carmina pastons Siculi modulabor avenH,
Certum est in sylvis, inter spelsBa ferarum,
Mallo pati, tenerisque meos mcidere amores
Arboribus : crescent ille, crescetis amores.
Inlerea mixtis lustrabo Msenala Nymphis,
Aut acres venabor aproa : non me ulla vetabunt
Fhsfora Parthenios canibus circumdare saltus.
46 46. Yu, fth da/a /emt
nai procul & patria, {uiu
nam sit mihi nee credere
id) vides tantdm Alpi-
nas nires, et firigora
Rheni, sola sin^ me.
60 50. £t modulabor
avenft Biculi pastorii
TTkeoertfi, carmina, qu9
64* niB arborei cros
cant : vof, O mi amores
66
NOTES.
pleasant place, if you had consented, we
nii^ht have both uved happy and secure.
But now, on account of your cruelty, we
arc both unhappy and miserable. Through
despair, I expose myself to the dangers and
luizards of war ; and in the mean time your
iovo of a soldier hurries you to distant
countries, over the snows of the Alps, &c,
Gallus here supposes Ciftheris to accompany
l;cr lover, and to undergo the fati^es and
tiardsiiips incident to a military life. Me.
This passage would be much easier, if we
could read te in the room of me. The sense
naturally leads to vdch reading; but we
have no authority for making the substitu-
tion.. MartiM. Mars was esteemed the god
of war. He was the son of Jupi^r and
Juno, as some say ; others say, of Juno
alone. His education was intrusted to Prt-
apiu^ who taught him all the manly exer-
ci!»cs. In the Trojan war, he took a very
active part, and was always at hand to as-
sist tlie favorites of Venus. His amours
with that goddess have been much celebra-
ted by the poets. Vulcan, her husband,
being informed of their intrigue, made a net
of such exqubite workmanship, that it could
not be perceived. In this net he caught the
two lovers, and exposed them to the ridicule
of the goda. He kept them in this situation
for a considerable tmie, till Neptune pre-
vailed upon him to set them at Uberty.
The worship of Mars was not very genend
among the Greeks, but among the Romans
ho received the most unbounded honors.
His most famous temple was built by Aa-
jpistus, after the battle of Phillipp, and de-
dicated to Jtfsrt Ultor. Him priests were
called SaHit and were first instituted by
Noma. Their ehief offiee was to keep the
lacred anofU^ or shield, which was supposed
(o have tallmi from heaven. Mars was
sooietiiDes called Gradimu^ Maoort^ and
Qiitn'miff; by meton. put for war in general
—a battle— a fight, &c.
45. Mvertoi : in the sense of infeitot.
46 Tantum . only — nothing beside.
57. Alpinat: an adj. from Alpet<t a very
high range of mountains separating Italy
from France, Switzerland, and Germany,
and covered with almost perpetual snow.
Rheni: the river Rhine. It rises in the
mountains of Switzerland, and runs a north-
erly course, forming the boundary between
France and Germany, and falls into the
German sea near the Hague. Its length is
near six hundred miles. JJwra : in the sense
of erudelii. Sola: Lycoris was alone, as
respected Gallus.
49. Plantoi : in the sense of pedes. A$^
vera : sfiarp. The whole of this address to
his mistress is extremely tender and pathe-
tic.
50. Qtoe eondUa tunt^ kc. Which were
composed by me in elegiac verse. Chalci-
dieo : an adj. from Chaleis^ a city of Eubcca,
Qiodiey J^egrcpont^) the birth-place of Eu-
phorion, an elegiac poet ; some of whoso
verses, it is said, Gallus turned into Latin
verse. To this, Rubus thinks, the poet re-
fers. However this may be, it cannot be
made from the words without straining
them. They simply imply that Gallus
wrote some verses or poems in the same
kind of verse, or measure, in which £upho-
rion wrote.
51. Modtdabor : in the sense of eanam,
52. Certum et/, ko. It is certain — I am
resolved, that I had rather. sufier in the
woods any dangers and hardships than fol-
low after Lycons. These, or words of the
like import, seem to be necessary to make
the sense complete. Spelma : dens, or
haunts of wild beasts ; mm the Greek.
53. Jneidere : to cot, or hiscribe.
55. Manala: nen. plu. a mountain in
Arcadia. In the sing. Mtenahtt. Luttrabo :
in the sense of eiretmibo. Mixtit nymphii.
The meaning is, that he was in company
with the nymphs ; or that they, in oonfiised
and irregular order, pursued their course.
56. Aeree : fierce-— dangerous. VeUdnofU .
in the sense of prohibebuni.
57. Parthenios, Parthenius was a moun-
&4
P. VIRGILII MAROMS
tiO.Tanqaam iuM ow-
luaaint
61. Aai lonfiUMi'ilto
DeusCimfo
64. Ilium DaMiCi^
67. Nee equidem^ t&
reraemus otm JEthlop-
um, sub sidere cancri,
cum
70. O DivoD Pieridet,
sat erit vestrum poetam
cecinisse hec earmina
72. Facietis hec Jieri
Jam mihi per rupes videor lucosque sonantes
Ire : libet Partho torquere Cydonia comu
Spicula : tanquam hssc sint nostri medicina furoris, 60
Aut Deus ille malis hominum mitescere ^scat
Jam neque Hamadryades rur^m, nee cannhia nobis
Ipsa placent : ipss rursum concedite syhrsB.
Non ilium nostri possunt mutare labores ;
Nee si frigoribus mediis Hebrumque bibamus, 65
Sithoniasque nives hyemis subeamus aquosae :
Nee si, cum morions alti liber arct in ulmo,
iBthiopum versemus oves sub sidere Cancri
Omnia vincit amor ; et nos cedamus amori.
Hbsc sat erit, Divae, vestrum cecinisse poetam, 70
Dum sedet, et gracili iiscellam texit hibiseo,
Pieridos : vos hioec facietis maxima Gallo :
Gallo, cujus amor tantum mihi crescit in horas,
Quantum vere novo viridis se subjicit alnus.
Suri^mus : solet esse gravis cantantibua umbra : lb
NOTES.
tain in Arcadia, where virgins used to hunt ;
from a Greek word signifying a virgin. It
is here used as an adj. Cireumdare : in the
sense of eingert,
58. Sonanies: echoing — ^reeoonding.
59. Cjfdonia : an adj. from Cy4in% a city
of Crete, the arrows of which were held in
great estimation. Parthoeomu: a Parthian
bow. The Parthians were a people famed
for tlieir skill in handling the bow, which
they made of horn. Hence comu : a bow.
Libel : in the sense ofjuoai.
60. Medicina fta^trii : a remedy for our
love. Tanq%uun: as if.
61. Malis: in the sense of mueriit.
62. Hamadryadet: nymphs of the woods
and trees. Their fate was supposed to be
connected with that of particular trees,
with which thej lived and died. It is de-
rived from the Greek. See Eel. ii. 46.
63. Rurswn concedite: again, ye woods,
farewell. Concedite^ is here elegantly put
for valete. I wish vou may grow and flourish,
though / languish and aie,
65. Hebrum, The Hebrus is the largest
river of Tbrace, rising out of mount Rho-
dope, near its junction with mount JSomta,
and taking a southerly course, falls into the
Aegean sea: hodie^ Mariaa, The ancient
T^ace forms a province of the Turkish
empire, by the name Romania. Frigori"
'*ui: in the sense of hyeme.
66. SUhoniai: an adj. from Sithonia^ a
part of Thrace, bordering upon the Euzine
sea. Subeamui: endure — ^undergo.
67. Moriena liber: the withering bark, or
rind.
68. Vertemus: feed, or tend upon; in the
sense ofi poMceremut. JEtkiopym : gen. plu.
of ^thiopt^ an inhabitant of .^Ethiopia, an
extensive country in Africa, hring principal-
ly within the torrid zone. Here it is put for
the inhabitants of any country lying in a
hot climate. Caneru Cancer is one of the
twelve signs of the Zodiac The sun
enters it about the twenty-first day of June,
causing our longest day.
69. ^mor vincit., &c The poet here hath
finely represented the various resolutionf
and passions of a lover. Gallus having
tried various expedients to divert his affec-
tions, and finding nothing sufficiently enti-
cing to him, to accomplish that end, finally
shandons the vain pursuit with this reflec-
tion: Xove conquers all things — let us yield
to love.
71. TVari/: formed — made. HUnseo: in
the sense of vimine,
IfL Maxima: most acceptable— most
precious.
73. In horas hourly— «very hour.
74. Subfieit se: shoots itself up— springs
up.
75. UnAra solet, &c. The shade of the
evening is wont to be injurious to singertt.
Umbra here must mean the shade or dusk of
the ey^iing, which, on account of the falling
dew, is reckoned an unhealthy part of the
day. That the word is to be taken in this
sense, appears firom the circumstance men-
tioned in the following line. Hesperus veniS:
the evening star is approaching. CajUanti^
bus; some read ctmctantibus : to those do*
laying, or loitering.
BUCOLICA. ECL. X.
66
.1
Joniperi gnmM umbra : noeent et frugibua umbne.
lie domum satuns, fenit Hesperus, ite capeUoe.
77. Kof, O mem satm
capelle, ite, ite domum
NOTES.
76. Umbra fttmperi : the ah&de of the
juniper tree le injurious: not lo in fact;
it is both pleasant and healthy. It is
odoriferous in itself, and is often burned,
to absorb the noxious part of the atmos-
phere, and to prerent infection. Poets often
take liberties that are not allowable in prose
writers. They may follow the common re-
cciTod opinions of things, however incor-
rect, without justly incurring censure. This
we may be sure Virj^l did in the preeent
instance. It might have been the current
opinion that the juniper tree changed its
qualities as the evening came on; or, we
may understand it thus: so noxious is the
evening air, that even the juniper tree will
not secure from its effects.
77. Satura: fiill-fed— sufficiently fed;
implying that time enough had been spent
in pastoral writing.
QUESTIONS.
What is the subjeot of this pastoral ?
WhowasOallus?
Where is the scene of the pastoral laid ?
What took place after his arrival in Ar-
What is the character of this pastoral .'
Whom does VirgU imitate ?
Who was Lycons?
Who was Arethusa ?
Was there any fountain of that name f
Where was it situated f
For what was Syracuse famous ?
WhT did the poet invoke the nymph Are-
What k said of the river Alpheus .'
When was the mountain Paroassiis?
Where was Pindus?
Where were the mountains Mnnalus and
Lycens ?
What is said of them?
Who was Mars?
What is said of him?
By whom was the most celebrated temple
of Mars built?
Wha( were his priests called?
What was their chief office ?
What were the names of Mars?
For what b the word Man pnt for by
meton. ?
Where is the river Hebras?
Where does it rise and enpty Its watef« '
When is JEthiopia litaatedf
■>
INTRODUCTION TO THE GEORQICS.
The civil wan, that had distracted the Roman empire, had nearly desolated
Italy. The land lay neglected, and the inhabitants were reduced to great dis-
tress for want of the necessaries of life. In this state of things, they cast the
blame upon Augustus, and murmured against his administration. To remedy
the existing evils, and to avert heavier calamities, it became necessary to revive
agriculture ; which for many years had been almost wholly neglected, the peo-
ple being taken firom their lands to supply the armies. It occurred to Maecenas
that a treatise upon that subject would be highly useful to the inhabitants of
Italy ; he therefore engaged Virgil, who had just finished his Eclogues, to
undertake the work. It had the desired effect. For, after the publication of
the Georgics, Italy began to assume a new and flourishing appearance, and the
people found themselves m plenty, and in the enjoyment of peace and content.
Virgil spent about seven years in this part of hu works. His correct taste,
his chaste style, and above all, his extensive knowledge, didy qualified him. for
a work of tlus kind. The Georgics, like the Eclogues, were every where well,
received.
The rules for the improvement of husbandry, and the advice given to the
tanner upon the several subjects connected with it, were not only suited to the
climate of Italy, but have been esteemed valuable m every country where ^^due
honor has been paid to the j^ough," down to the present time.
The word Georgicai^ from the Greek. Its original word properly signifies
the cultivation or tillage of the earth. In the Georgics, Virgil imitated Hesiod,
who wrote a treatise upon this subject, entitled. Opera et Dies^ but he far ex-
celled him in every respect. He began this part of his works in the year of
Rome 717, being then about thirty-two years of age, and dedicated it to Mae-
cenas, his firiend and patron, at whose request he wrote it.
The Georgics are divided mto four books. The first treats of the various
soils, and the proper method of managing each. The second treats of the various
ways of propagating fioiit trees, and particularly the vine. The third treats of
the several kmds of grass, and the proper method of raising horses, cattle,
sheep, and goats. The fourth treats of the proper management* of bees.
With the main subject, the poet hath interwoven several very interesting fables
and epbodes, which contribute to our pleasure, and relieve thie mind under the
dryness of precept.
QUESTIONS.
What was the stato of Italy, when Virgil * Were they well received by hiacountrymen?
began his Georgics ? Was Virgil well qualified to write upon
At whose request did ho write them ? the subject of agricolturef
To whom did he dedicate them ? Whom did he imitate.'
What is the meaning of tho word OeoT' What is the comparative merit of eacli
giea^ or Georgics f workf
From whatlanguage is tho word derived? Do the Georgics contain valuable rules
What effect had Uie Georgics upon the and directions to the agriculturist in all
lUte of Italy? countries?
How long was Virgil in writing them ? Into how many books are they divided?
In what year of Rome did he begin them? What is the subject of each book ? &c.
P« VIRGIIill UfARONIS
GEORGICA.
LIBER PRIMUS.
This Book opens with the plan of the whole work : and in the four first lines informs as
of the subject of each book. The poet then proceeds to invoke the gods, that were
thought to have any concern in the affairs of tilla^ or husbandry; and particularly, he
compliments Augustus with divinity. Afler which, he goes on to show the different
kinds of tillage proper for the different soils. He traces out the origin of agriculture.
He describes the various implements propo/ for that use. He notices the prognostics
of the weather. And concludes, by relating the prodigies which happened about the
time of Julius Cmiar*s death ; and by invoking the gods for the sa&ty of Angoftus,
his prince.
The whole is embellished with a variety of other matter, so judiciously blended' with the
subject, that, besides preventing languor and fatigue under the dryness of precept, it
contributes to our pleasure and delight.
QUID faciat laetas segetes ; quo sidere tenam
Vertera, Maecenas, uimisque adjungere vites,
Conveniat : quae cura bourn ; qui cultus habendo
Sit pecori ; atque apibus quanta experientia parcis ;
Hinc canere incipiam. Vos, 6 clarissima mundi
Lumina, kbentem ccelo quss ducitis annum .
Liber et alma Ceres^ vestro si munere tellus
Chsooiam pingui glandem mutavit aristft,
Poculaque inventu Achelo'ia miscuit uvis :
2. O Mflsoenas, ind-
Jiiam canere hinc, quid
aciat hstas segetes, quo
flidere conveniat vertere
^ terram
S. Qiusnl cura boom;
qni
7. O Liber, et aUna
Gerea,fli
NOTES.
1. Laiaa: inthesenseof eoptetos vel/er-
3. ^uieuUui^kc^ What management is
necessary for raising cattle. It is plain that
neeexMiriia, on/tit, or some word of the like
import, is to be supplied, ajmeingwith cul-
ius. Habendo may be a tutiire parL pass,
or a gerund in <{o, of the dat case.
4. Qtion/a experientia^ kc. How great
care, or attention, is necessary to rear the
frugal bees. Or, it may mean ; how great
experience, foresight, and regular manage-
ment, in their affairs, there may be to the
frugal bees. When sentences are very el-
liptical, it is sometimes difficult to fall upon
the meaning of the author.
6. XfUmtna. We are here to understand,
apprehend, the sun and moon, as they go-
vern the ■easooas father than Ceres and
Bacchus, as some imagine.
7. LUter et ahna Ceres, Rueus considers
these as the Clariuima Lumina mundi in
the preceding line. But the reason which
he gives for so doinc appears insufficient.
Alma: an adj. eheriming — nouri^ing. In
this sense it is a very appropriate epiUiet of
Ceret, ae being the goddess of husbandry.
It aUw signifies, jmre— Aoi^, Slo,
8. Chaoniam glandem : Chaonian oeorm,
or matt: here put for matt in general ; the
tpeciet for the genut, Chaomam : an adi.
rrom Chaonia^ a paxt of Epirus, in which
was the famous grove Dodtma^XhBt abound-
ed in mast-trees.
9. AeheUnapoeula: draughtsof pure wa-
ter. Pocula^ properly the cups, here put by
eo
p. VIRGILII MARONIS
10. Et Tos, O Fauni,
pneeentia namina WM-
tQm; O Faimique Dry-
adesqae puells, ferto
pcdem simul :
14. Et, tu O Ariticte^
cuitor nemomm, cui ter
centum nivei juvenci
1G. 7\iipte,0TegMe
Pan, custos OTiam, lin-
quens patrium nemos.
Et vos, agrestdm prsesentia numina, Fauni, 10
Ferte simul Faunique pedem Dryadesque puellie ;
Munera vestra cano. Tuque 6, cui prima frementem
Fudit equum magno tellus percussa tridenti,
Neptune : et cuitor nemorum, cui pinguia Cmm
Ter centum nivei tondent dumeta juvenci : 16
Ipse nemus linquens patrium, saltusque Lyciei,
Pan ovium custos, tua si tibi Menala curs,
Adsis, 6 Tegeaee, favens : oleseque Minerva
NOTES.
metun. for the water itself. Aehdoia: an
adj. from Acheloos, a rWer of JEtolia, sup-
posed by the ancients to have been the fiiist
that arose out of the earth : hence put, fte-
quently, for water in general. Ceres, it is
said, taught men husbandry, and Bacchus,
the cultivation of the vine: to which the
words vestro munere allude. At the first,
men lived upon the spontaneous productions
of the earth.
10. Prtueniia: in the sense of propiHa.
11. Dryadet, NVmphs or goddesses of the
woods, from a CTreek word signifying an
oak. See EcL ii. 46.
14. J>reptune. Neptune, god of the sea,
and father of fountains and rivers. He was
the son of Saturn and Ops, and brother of
Jupitec and Pluto. In the division of the
world with his brothers, he obtained the em-
pire of the sea. He is said to have married
Amphltrite, the daughter of ^tereus or Oce-
amu. He is said to have been tlie first who
tamed the hone. Hence the poets feign,
that when a dispute arose between him and
Minerva, respecting the name to be given
to the city Athens, it was referred to the
gods for their decision ; who declared it
Bhould be called by the name of the party
that should confer on mankind the greatest
benefit; whereupon Neptune struck the earth
with his trident and produced the horse, a
warlike animal ; and Minerva with her
spear produced the olive, the emblem of
peace : upon which the case was nven in
hor favor. Keptunui^ by meton. is often
put for the sea. Cuitor nemortan. The per-
son here meant is AriMtnu^ the reputed son
of Apollo and the nymph Gyrene, the daugh-
ter of Peneui^ the god of the river Penem
in Thessaly. After his son Aelaon was torn
to pieces by dogs for looking upon Z>tana,
as she was baUiing, Aristmu left Thebes,
and took up his residence in the island Caa<t
one of the Cyclades. He is said to have
been the first, who taught mankind the cul-
tivation of bees. See Geor. iv. 317.
17. Si tua Manala^ Sec, The meaning is:
if you havflia regard for Menalus, Lyceus,
and the rest of your mountains in Arcadia,
oome and be propitious to my undertaking.
These mountains were sacred to Pan.
18. Tegeae : an adj. from TV^fO, a city of
Arcadia* saered to Pan. Minerva, Goddess
of wisdom and the liberal arts. . She is said
to have been produced from the brain of Ja-
piter full grown, and immediately admitted
into the assembly of the gods ; where she
distinguished herself by her wise counsel.
Her power was vezy great. She could hurl
the thunderbolts of Jupiter, prolong the lives
of men, and bestow the gifl of prophecy.
Araehne^ the daughter of Idmon, a Lvdian,
challenged the ffoddess to a trial of skill in
embroidery. She represented on her piece
the amours of Jupiter in a masterly man-
ner. She was, however, outdone, and ha-
ving hung herself through chagrin, was
changed into a spider by the victorious god-
dess. Minerva took a very active part in
support of the Greeks at the siege of Troy,
and protected her favorite Ulysses in all his
dangers. Her worship was universally es-
tabhshed. She had magnificent temples
dedicated to hor in most countries. Sait^
Rhodes^ and Athtnt^ were her favorite pla-
ces. She was variously represented ac-
cording to the characters in which she ap*
peared ; but most generally with a helmet
on her head, and a large plume waving in
the air; with one hand holding a spear:
with the other a shield, having the head of
Medusa upon it. This shield was called
the JEgii, When she is represented as the
goddees of the liberal arts, she is covered
with a veil called the Pealunu She had a
very celebrated statue called the Palladium,
said to have been about three cubits in
height, and represented her sitting, and hold-
ing in her right hand a pipe, and in her left
a distaff and a spindle. It is said to have
fallen from heaven near the tent of Ihu,
as he was building the citadel of Troy, on
the preservation of which, the safety of that
city depended. It was carried off by Ulys-
ses and Diomede, who privatelv found a way
into the temple. It is said, however, tha^
the true palladium was not taken away,
but only a statue of similar shape ; and
that iEneas carried the true one with him to
Italy. The olive-tree, the cock, the owl,
and the dragon, were sacred to her. Slie
had variotls names, and as various offices
and functions attributed to her. She was
called Athena^ from the city of Athens, of
which she was the tutelar goddess : PoZtot,
ih>m a giant of that name whom she slew ;
GEOROICA. LIB. I.
61
Inveiitrix, uncique puer monstrator antn :
£t teneram ab radice fereos, Sylrane, cupressum :
Dique, Desque omnes, studiuin quibus arva tueri,
Quique novas alitis non ullo senoine fhiges,
Quique satis largum coelo demittitis imbrem.
Tuque aded, quern mox quae sint babitura Deorum
Concilia, incertum est, urbesne invisere, Cssar,
Terrarumque velis curam : et te maximus orbis
Auctorem frugiun, tempestatumque potentem
Accipiat, cingens matemi tempora myrto :
An deus immensi venias maris, ac tua nauts
Numina sola colant : tibi serviat ultima Thule,
Teque sibi generum Tethys cmat omnibus undis.
Anne novum tardis sidus te mensibus addas.
Qua locus Erigonen inter Chelasque sequentes
Panditur : ipse tibi jam brachia contrahit ardens
•altufoae Ljooi, u tua
2Q Mmala tint tibi conB,
adut fkveni : Tu que O
MiDorva, inventrix
il. O omnes Dtqne
Daeque, quibus est sta-
dium
24. Tuque adeb O
Cbmt, quern, incertum
est, que concilia Deo-
rum babitura sint moz:
ne veUs invisere urbee,
et nueipere coram ter-
2Q rarum:
26
NOTES.
or rather, from a Greek word signifying lo
ribraUy because as goddess of war, she
broiiilishcd a spear in her right hand : Par-
Iheno*^ because she preserved her chastity :
7Vi7omi, because she was worshipped near a
Uke of that name in Africa: OJaucopia^ be-
cause she had blue eyes: w^gorfo, because
she presided over markets : IJippia^ because
she taught mankind to manage the horse :
Siraiitu, and .^reo, because of her martial
character.
19. Pver. Triptolemus the son of Celeus,
king of Ehtaina^ a city of Attica. Ho is
•aid to have taught the Greeks agriculture,
having himself been previously instructed
by Ceres. See Eel. v. 79.
"SO. Syhane. One of those demi-gods that
go under the general name of satyrs. He is
•aid to have been passionately fond of the boy
Cmarisrusy who having, through mistake,
killed a deer, of which he was very fond,
pined away and died. He was changed into
the Cypress tree. See Eel. 5. 73.
21. Shidium: in the sense of eiira.
22. J^onuUotemine. Some read nonnti//o
temine. But the former appears to be tlie
better ; and it is supported by several an-
cient manuscripts, as Pierus informs us.
Xonullo tcmine: from no seed, that is, such
as spring up spontaneously. Heyne, after
Hctnsius, reads rum ullo temine.
Hi. Adeo: in the sense of praeipui,
23. Urbes, The common reading is nr6ii;
but as all interpreters agree that it is for
ur6^«, the ace. plu. I have ventured so to
write it. The nom. and ace. plu. of the
third deelensions sometimes ended in n«,
which was contracted into tj; as, omneis^
contracted omnit — urbeit^ contracted urbis.
But there is no reason that it should be re-
tained ill preference to the regular termina-
tion. Valpy reads urbes,
S6. M<iximm: the sup. in tlte sense of
the pos. : the great world.
27. Potentem: the ruler— one who has
power over: reeiorem, says Rusus. It has
here the force and efficacy of a substantive.
Tempeslatum: in the sense of temporum,
28. Maiema myrto. The myrtle tree was
sacred to Venus, the motl^er of .£neas, from
whom, according to Virgil, Cssar descended.
30. 7%u/f. One of the Shetland islands
on the north of Scotland, the farthest land
westward known to the ancients. The poet,
therefore, calls it ultima, Colant: in the
sense of adorentt vel preeeniur,
31. Tethys. The daughter of Calus'nnd
Terra^ and wife of Oeeanus, She was mo-
ther of tho nymphs Oeeanidet; elegantly
put, by meton. for the sea itself.
32. ,^nne addas^ &c. Or whether you
would add yourself a new constellation to the
slow summer months. The months are called
slow, because the days in the summer are
the longest, and so their motion appears the
slower; or rather, to speak philosophically,
because the earth moves slower in her orbit,
during the summer months.
33. Erigonen, Erigone, the daughter of
Icarus, who, on account of the murder of her
father, hung herself for grief; but was
translated to heaven, and made the constel-
lation Firgo, Sequentes Cheias : the follow-
ing claws — the claws following the sign
Virgo, The Chela were the claws or arms
of Scorpioy extending over, and occupying
the sign of Libra, The ancients at first
divided the Ecliptic into eleven parts, leaying
out the sign Libra^ and giving to Scorpio a
space of the Zodiac equal to 60°. By re-
ducing it to an equality with the rest of the
signs, a space of 30° remained for Ctesar^ if
he chose to occupy it.
34. Ardens: impatient — greatly desirous
of thy coming; rather than ardent, burn-
ing, Sec, as it IS sometimes rendered.
6ft
P. VIRGILII MARONIS
S9. Qoloquid wViiaim
Mil, da
41. Taqoe miieratiu
a^rMtef ignarot vie, me-
eam ingredere
52. Cora tit noiupNB-
diioere
58. At audi Chalybet
miilunt ad noi femim
Scorpius, et coeli just& plus parte reliquit 96
Quicquid eris (nam te nee aperent Tartara ragem,
Nee tibi regnandi veniat tain dira cupido :
Quamvis Elyaios miretur Gnecia campos,
Nee repetita sequi euret Proserpina matrem)
Da &cilem cursum, atque audacibus annue eoeptis: 40
Ignarosque viae mecum miseratus agrestes
Ingredere, et votis jam nune assueace vocari.
Vere novo, gelkius canis ciim montibus hmnor
Liquitur, et Zephyro putris se gleba resolvit;
Depresso ineipiat jam tum mifai taurus aratro 45
Ingemere, et suleo attritus splendescere vomer.
Ilia seges demmn votis respondet avan
Agricolse, bis que solem, bis frigora sensit :
Illius immensae ruperunt horrea messes.
At prius ignotum ferro quam seindimus aequor, 50
Ventos et vanum cceli prsediscere morem
Gura sit, ac patrios eultusque habitusque locorum :
Et quid queque ferat regio, et quid queque recusel.
Hie segetes, illic veniunt felioius uvae :
Arborei foetus alibi, atquc injussa vireseunt 55
Gramina. Noime vides, croeeos ut Tmolus odores,
India mittit ebur, molles sua thura Sabiei ?
At Chalybes nudi ferrum, virosaque Pontus
NOTES.
39. Proterpina. See Ed. ▼. 79.
42. Ingreaere: enter upon your office of a
god, and even now aocustom yourself to be
invoked by vows.
43. Oe&dut humor: here, ice or snow.
Humor is properly any kind of moisture or
liquor. Jfovo vere. The poet advises the
. husbandman to begin his ploughing in the
early part of the spring, as soon as Uie snow
melts from the mountains, and the earth be
sufficiently softened, that he may be in due
season with the work of the year.
45. Depresio aratro: in the plough put,
or laid, deep in the earth. Or the words
may be put absolutely: the plough being
put deep in the earth.
48. ^uabissemil^Sic. Which feels twice
the summer, and twice the winter; that is,
lies fallow for two years together, or with-
out tillage. Seget: in the sense of terra,
vel ager, says Heyne.
49. Ruperunt. The sense seems to re-
quire the present ; accordingly Ru0U8 hath
interpreted it bv rumpuni: his immense
harvests burst his bams — ^his bams are not
capable of containing his crops.
50. JSquor: properly any plain or level
surface, whether land or water. Here used
in the sense of ager or eamput, IgnoHtm :
eigut natura ignota e»i nobis.
51. Praduccrt ventos, &c To leam before
kaad the winds and the various qualities
•f the weather--to obsorve^ to what winds
the fields are most eiposed, and whether
the climate be moist or dry, cold or hot.
Morem e<eli: naturam vel temperUm ahit,
says Heyno.
52. Patriot eultus: the culture of our
fathers. This is the sense of Davidson and
Hcjme. Colendi rationem probaiam tint
majorwn, says the latter. Rusus says:
Propriam euUuram. HabUut loeomm : the
habits of the places— 4he habit or peculiar
nature of the various soils. Land, by being
tilled in a certain way, acquires an aptitude
to produce some kinds of grain better thai/
others. This is what is meant here.
54. Felieiut: more luxuriantly.
55. Arborei feUut : nurseries, or young
trees. FaUus signifies the young of any
kind, animate or inanimate. Injussa: not
sown — spontaneously.
56. Tinotus. A mountain in Phrygia, in
the confines of Lydia, famous for its saffron :
hence the epithet eroeeos.
57. MoUes Sabmi: the effeminate Sabe-
ans. These were a people inhabiting Ara-
bia Felix, which abounded in frankincense.
58. Chalybes nudi: the naked Chalybes
send us iron, and Pontus, kc The Chaly-
bes were a people of Spain, according to
Justin; but of Pontus, according to Strabo,
said to have wrought naked, on account of
the heat of their f\miaces, or forges. Henoe
Chahfbs came to signify the best kind of
iron and steel. Ponhu, Sm £c1. viiL 95.
GEORGICA. LIB. I.
es
Castorea, Eliadum paimaB Epirus equanim ?
Continud has leges eternaque foedera certb
Impofiuit natura locis, quo tempore primum
Deucalion vacuum lapides jactant in orbem :
Unde homines nati, durum genus. Ergd age, terne
Pingue solum primis extmnpld a mensibus anni
Fortes invertant tauri : glebasque jacentes
Pulverulenta coquat maturis solibus sestas.
At si non flierit tellus foecunda, sub ipsum
Arctunun tenui sat erit suspendere sulco :
niic officiant lietis ne frugibus herbae ;
Hie, sterilem exiguus ne deserat humor arenam.
Altcmis idem tonsas cessare novales,
£t segnem patiere situ durescere campum.
Aut ibi flava seres mutato sidere &rra ;
Unde pnus letum siliqul quassante legumen,
Aut tenues foetus viciae, tristisque lupini
Bustuleris fragiles calamos, sylvamque sonantem.
Urit enim lini campum seges, urit avenie :
Urunt Lethaeo perfusa papavera somno.
60
64. Extemplft & piimii
05 meniibiu anni fortes
tanri
70
11, Tu idem patiero
tonne norales ceeeare
altemis annit^ et
74. Unde prii^ eusta-
lerif letum legumen
75 quMsaiite nliqua, aut
lenoee fcBtus vioie, fra-
fileaquo
77. Seges avene urit
€unu
NOTES.
• 59. Virota eatlorea : strong->acented castor.
According to Pliny, the castor was contain-
ed in the testicles of the beaver. But the
moderns have foujid that the castor is con-
tained in certain odoriferous glands about
the groin, and in both sejes. Epirut pal-
mat, &c Epirus (produces) the victors of
the Olympic mares — produces those mares
that obtain the palm of victory in the
Olympic races. Palmat equarum; Rusbus
says ef/tmt vie trices inOlympieo eursu. Epi-
ras, once a powerful kingdom, is bounded
by the Ionian sea on the south and west,
tad by Thessalia, Macedonia, and Achaia
on the north and east, famous for its excel-
lent horses. Elidum: an adj. gen. plu.
from £7i5, or Elea^ a maritime country of
the Peloponnesus, tlie chief cities of which
were Elis^ on the river PtneuSy and Olympia^
00 the river Alpheus^ famous for the games
there celebrated in honor of Jupiter. They
were instituted 1458 years before Christ,
and celebrated every fiAh year.
60. Fitdera: in the sense of eonditiones,
62. Deucalion, See Ed. vi. 41.
63. J^ati : in the sense of orli sunt.
66. Solibus : Sol, properly the sun, by me-
lon, heat. Maiuris: in the sense of ve^-
mnUibuSy vel ardentibus, Coquat: emoliat
et rarefacialt says Heyne.
68. Sub ipsum Arcturvm: about the rising
of Arcturus. This is a star of the first
magnitude in tlie constellation Bootes, near
the tail of the great Bear. The poet recom-
mends, if the soil be rich, to turn it up
with a deep furrow early, that it may lie
and bake through the heat of the summer;
bat if the land be of a thin soil, and light,
it will be sufficient to turn it up with a thin
fbrrow, and some time in the fall, about the
rising of Arcturus. In the former case,
(t/Ac) that the grass and weeds may not
injure the springing crop; in the latter case
{h\e) that the scanty moisture may not
leave the barren land.
71. Tonsas novales^ &c. You should sufTur
your reaped fallow grounds to rest every
other year. J>tovaHs terra^ is properly new
ground, or ground newly broken up. Hence
it came to signify fallow ground, because
by resting it is recruited, and, as it were,
renewed.
72. Situ: with a sword. Situs here
means the grass, weeds, &c, which over>
spread the ground, and bind it do^Ti into
what is commonly called a sword. Campum
segnem : your field lying idle.
73. Sidere mutato : the year being changed.
Some copies read semine mutato, Sidus^ iu
the sense of annus^ is frequently used bv
Virgil.
74. LtUum : in the sense of fertile vel
eopiosum, Siliqua : in the rattling pod, or
shell.
75. Tristis: bitter. TVnueff/oB/ui, Ruicus
interprets by parva grana,
76. Sylvam, This word is firequently used
for a thick luzurious crop or growth of any
thing.
78. Papavera perfusa: poppies impreg-
nated with oblivions sleep, or possessing the
quality of canaing sleep. Lethao : an adj.
from Lethtf a word of Greek origin, im-
plying forgetfhlnesa or oblivion. • The
poets feigned it to be one of the rivers of
nell, the water of which the dead were said
to drink after they had been in the reipons
below some time. It was represented as
64
P. VIRGILU MARONIS
79. Labor erii facilia
tltamis annis :
80. Tantum ne padeai
U Mtizrare mU
91. Sea ille color ma-
gU durat terram^ et
92. Ne tenues pluTie
peneirerU aliiut ; acriorve
potentia
95. Adeo iiU javat
arra multilun, qui fnngit
97. £t iUe muUitrnju-
vat arvoy qui perrumpit
terga, quo euscitat in
pHrno procisso squore,
aratro veno rursue in
obliquum :
Sed tamen altemis (acilis labor : arida tantikn
Ne saturare fimo pingpi pudeat sola ; neve 80
Effoetos cinerem immumium jactare per agros. *
Sic quoque mutatis requiescunt foetibus arva .
Nee nulla intereii est inaratas gratia terras.
Scpe etiam steiiles incendere profuit agros,
Atque levem stipulam crepitantibus urere flammis 86
Sive inde occultas vires et pabula terre
Pinguia concipiunt ; sive illis omne per ignem
Excoquitur vitium, atque exudat inutilis humor:
Seu plures calor ille vias, et ceca relazat
Spiramenta, novas veniat qua succua in herbas : 90
Seu durat magis, et venas astringit hiantes :
Ne tenues pluvise, rapidive potentia soils
Acrior, aut Boreae penetrabile frigus adurat*
Multum aded, rastris glebas qui frangit inertes,
Vimineasque trahit crates, juvat arva ; neque Ulum 96
Flava Ceres alto nequicquam spectat Olympo :
Et qui, procisso quse suscitat squore, terga
Rursus in obliquum verso perrumpit aratro :
Exercetque frequens tellurem, atque imperat arvis.
Humida solstitia atque hyemes orate serenas, 100
NOTES.
btTinff the power of causing them to for-
EC wnatover they had done, seen, or heard
fore. A river in AfHca of that name,
which flowed under ground for some dis-
tance, and then rose to its surface, is sup-
posed to have given rise to this extravagant
fable.
79. Labor facilis. The meaning appears
to be this : that the above mentioned crops
may be sown every other year, notwith-
standing their injurious qualities, provided
the land be well manured.
80. Jlrida tola : dry or thirsty soils.
81. Rffalot: worn out — exhausted.
82. Fatibus : in the sense of tegetibtu.
83. J^ec nuUa gratia est inaratiB terra:
nor, in the mean time is there no gratitude
in tlie land untilled — left fallow every other
year.
The whole of this section contains a num-
ber of excellent precepts and instructions for
•the husbandman. In the first place, he ad-
vises the farmer to let his land rest every
other year; or, if he cannot do that with
convenience, then to change the crops, and
to sow wheat afler the several kinds which be
mentions, but not to sow flax, oats, or pop-
pies r for these bum and impoverish the
land. He says, notwithstanding this, they
may be sown in turn, provided care be taken
to recruit and enrich the land by manure.
The poet concludes by observing, that if the
ground bo left fallow, as he at first advised,
^^^Mlead of being sown with any- of those
^^Mini, it would not be ungrateful — ^it would
T
abundantly repay the farmer for this indul-
gence.
86. Slot inde,, &c The poet here gives
four reasons for the farmer** firing his lands.
1. That they might hence receive an in-
crease of nutriment. 2. That the noxious
moisture might be dried up to them. 3.
That the close and dense soil might be loosen-
ed. And 4. That the loose soil might be
rendered closer. This he founds upon the
principle of those philosophers who taught
that fire was the universal element.
88. Vitium : the bad quality.
90. Spiramenta eaea : secret avenues, or
passages, by which moisture is drawn into
the new plants.
93. Penetrabile : in the sense o€ penetrans,
penetrating — searching. Rapidi: in the
sense of ardentu,
97. Et qui, &c. The poet recommends
to the farmer to harrow his ground weil.
before he commit the seed to it; but if it be
hard and obstinate, and lie up in ridges,
(tergal so that it will not yield to the ha/-
row, tnen it will be profitable to plough it
agrain crosswise. Proteitto nquore : in breal;
ing up his field. Suteitat: raises up->
makes.
99. Exereety &c. He exercises his land
frequently, and commands his fields. This
is a metaphor taken from a general training
or exercising his troop- giving them com-
mands, and dispensing disci^ine among
them.
100. Solttitia:
GEORGIGA. LIB. I
6i
Agncoln : hyberao IsBtissima pulvere farra^
Letus agar : nullo tantum se Myaia cultu
Jactat, ot ipsa suas mirantur Gargara messes.
Quid dicam, jacto qiii semine cominus arva
Insequitur, cumulosque niit male pinguis arenas ! 105
Deinde aatb fluvium inducit, rivosque sequentes ?
£t cum exustus ager morientibus sestuat berbis,
Rcce, supercilio clivosi tramids undam
Elicit : iUa cadens raucum per levia murmur
Saxa ciet, scatebrisque arentia temperat arva. 110
Quid, qui, ne gravicQs procumbat culmus aristis,
Luxuriem segetum tener^ deposcit in herbl^,
Cum primum sulcos aequant sata ? quique paludia
CoUectum bumorem bibul^ deducit arena ?
Pncsertim incertis si mensibus amnis abundans 115
Exit, et obducto late tenet omnia limo,
Unde cavse tepido sudant humore lacuna?.
\ec tamen (haDc cum sint hominumque, boumque labores
Versando terram expert!) nihil improbus anser,
Strymoniaeque grues, et amaris intuba fibrils ISO
Officiunt, aut umbra nocet. Pater ipse colendi
101. Ftora mnl tetis.
■ima hybemo pulvere:
ager etf kBtaa
104. Quid dicam de
eo, qui
HI. Quid dieam de
iUo, qui, ne culmus pro-
cumbat gravidifl aristis,
depaaoit
113. Quique deducit
humorem colleotum in-
ttar paludia bibuli aienft
121. Colendi terranr
NOTES.
101. Femra: in the sense of tegttes.
102. M^ia. There were two countries
ffthis name : the one in Europe, and bound-
ed on the north by the Danube ; the other
in Asia Minor, near the Propontis and Hel-
lespont. The latter is here meant. Mysia
delights herself so much in no cultivation,
u in moist summers and dry winters — no
mlture renders her so fruitful, as to have
laoist. Sec.
103. Ga/^g-am : neu. plu. Apartofmoimt
(da, the country near which was much famed
for its fertility.
104. Qu«/iftcam,&c. What shall! say of
him, who, the seed being sown, closely plies
his fields, and breaks down the ctods or
ridges ((Btimubu) of his barren soil ? For mtile
mnguu; Ruibus says, rnali eonaaeia; and
Valpy, too rich and adhetwe. Ruit: in the
sense of frangit.
106. SequenUi rivot: in the sense of /u-
aUesrvnUot,
108. Eeee^ eHtii aquam^ kc. Lo ! he leads
down a stream of water fVom the brow of
a hilly tract. JEstuat : is parched, or burn-
ed.
110. ScatebrU: with its streams, or rills.
Tentperai: Rueus says, ^umee/o/.
114. Quique dedueii. The probable mean-
'mg of thui passage is : that the husbandman,
tn the purpose of watering his fields in the
diy eeason, should form reservoirs or ponds,
hf colleoting into them the water that fell
IB the rainy season. He had already ad-
fised the plan of brin^n^ water from the
higher grounds upon his helds. But where
that could not be done, he advises to substi-
iQte the reservoir or pond, as the only alter-
native. This appears to be the opinioa of
Heyne. Humorem: in the eonse of a^umr..
115. Incertis mentibiu: in the variable
months — those months when the weather
is most changeable.
118. Aee tameriy &c. Though the fanner
be never so careful in the culture of his land,
the poet reminds him not to stop there.
Afler the crop is put into the ground, it still
requires his attention. For the foul or
greedy goose, the Thracian crones, the suc-
cory, or endive, as also the shade, injure it
The two negatives, nee — nihily amount to ac
aflirmative.
120. Strymonia: an adj. from Strymon, a
river in the confines of Macedonia and
Thrace, where cranes abounded.
121. Pater ipse voluit: father Jupiter him-
self willed that the way of cultivating the
earth should not be easy. He was fabled to
have been the son of Saturn and Ops; and
called the father of gods, and king of mea
Saturn, who received the kingdom of the
world from his brother Utan, on the condit
tion of his raising no male offspring, devour*
ed his sons as soon as* they were bom; but
his mother, regretting that so fair a child
should be destroyed, concealed him from
his father, as she also did Neptune and Pluto,
and intrusted him to the care of the Cor^
bantes, or Ciiretet^ who educated him on
mount /da, in Crete. As soon as he came
to mature years, he made war against the
Titans, who had made his father a prisoner.
He was victorious and set him at liberty.
But growing jealous of his son*s power, he
conspired against him ; whereupon Jupiter
expelled him from his kingdom, and he fled
ea
138. AppeOeau
Pleiadas
P. VIRGILII MARONIS
Haud facilcm esse vi&m voluit, primusque per arleai
Movit agros, curis acuens mortalia coida :
Nee torpere gravi passus sua regna veterno.
Ante Jovem nulli subigebant arva coloni : 11^5
. Nee signare quidem, aut partiri limite campmn
Fas erat : in medium quaerebant : ipsaque tellus
Omnia libeiius, nuUo poscente, ferebat.
Die malum virus serpentibus addidit atris,
Pnedarique lupos jussit, pontumque moverit 130
Mellaquc decussit foliis, ignemque remoyit,
Et passim rivis currentia vina repressit :
Ut varias usus meditando extunderet artes
Paulatim, et sulcis frumenti quaereret herbam,
£t silicis venis abstrusum excuderet ignem. 13b
Tunc alnos primum fluvii sens^re cavatas :
Navita tum stellis numeros et nomina fecit^
e<u Pleiadas, Hyadas, claramque Lycaonis Arcton.
Tum laqueis captare feras, et fiillere visco,
Inventum ; et magnos canibus circumdare saltua* 140
Atque alius latum fundi jam verberat amnem
NOTES.
hr safety to It&ly, where Janus was king.
Afler this, Jupiter divided the empire of the
world with his two brothers, reserving to him-
self the empire of heaven and earth. The
Giants, Uie o£bpring of the earth, to avenge
the death of the Titans, whom Jupiter slow,
rebelled against him. Piling mountains, one
upon anoUier, they hoped to scale heaven
itself, and attack Jupiter in person. He,
however, completely vanquished them, and
inflicted on them the severest punishment
for their crimes. He married his sister Juno,
who was very jealous of him, and sometimes
very troublesome. His power was the most
extensive of any of the gods. His worship
was general, and surpassed that of any of
the gods in dignity and solemnity. He bad
several celebrated oracles, but that at Do-
dona, in Epirus, and at Amnum, in Lybia, per-
haps took the lead. He had several names,
chiefly derived from the places where he was
lYorshipped, and &om his offices and func-
tions. He was called HospUaUs, because
he was the protector of strangers; OplimtUy
because he was the best; Jtfiaxtmm, because
he was the greatest; Olympitu, because he
was worshipped at Olympia, ^c JvpUer,
is sometimes put for the air, or weather.
123. Jtfim/ ; in the sense of coluU,
124. Chravivttemo. Vttemui^ot vetemwny.
IS a disease causing a stupor both of mind
and body, somethmg like the lethargy.
TorptrtgrwnvtttmOy\BhxMy metaphorical.
Veterno: in the sense of otio, vel dendiei,
lays RuBUs.
131. RemooU ignem: he removed fire from
the light of men, and concealed it in the
Tmns of Uie flint. Prometheus is said to
have stolen it from heaven, because it was
found necessary to man. Deetmii: he
shook off the honey from the leaves, i. e. he
caused the honey to cease.
133. Ui unu exiunderei : that experienre,
by observation, might find out the various
arts by degrees.
134. SuUii: by agriculture — by the plough.
136. Cavaias alnos: simply, boatH; be-
cause, at first, they were made of the alder-
tree.
138. Plaadas: ace. plu. of Greek termi-
nation. They are seven stars in the neck
of Taurus, and are called PUiadei, from a
Greek word signifying, to sail; because by
their rising, they indicated the proper time
to put to sea. They were sometimes called
AUantUes^ from AtUu, a king of Mauriu-
nia, whose daughters they were fabled to
be, by the nymph Pleione, The Romans
sometimes called them VergUieu Their
names were, EUctra^ AlejfwU^ Ceiano, Ste-
rope, Taygeta, Maia, and Merope. Mpadtu,
These are seven stars in the front of Taurus,
so called from a Greek word signifying, to
ram. They were fabled to have been the
daughters of Atlas and Mlhra, Refusing
consolation for the death of their brother
HycLSy who was slain by a lion, Jupiter, ta-
king pity on them, changed them into as
many stars. Their names are Awkbrotia,
Ewioxa^Pasithoi, Cirone^PUsauru^Ppiho,
and Syehe, Arcton. A constellation near
the north pole, called the Ursa Mt^or. Ly-
caon was a king of Arcadia, whose daugh-
ter Calisto, out of jealousy, was transform-
ed by Juno into a bear; and Jupiter, for his
regard to her, translated her in that form to
heaven, and made her the ooilistellatlon
Arcton,
GEORGICA, UB, I
e7
Alta petent, pelago Tue alius trahit humida liiui.
Tum ferri rigor, atque argute lamina seme ;
(Nam primi cuneis scindebant fissile lignum)
Turn varisB ventre artes. Labor omnia vincit
Improbus, et Juris urgens in rebus egestas.
Prima Ceres ferro mortales yertere terram
Instituit : cum jam glandes atque arbuta sacne
Deficerent sylvie, et victum Dodona negaret
Mox et frumentis labor additus ; ut mala culmos
fifiset rubigo, segnisque horreret in-arvis '
Carduus : intcreunt segetcs, subit aspera sjlva,
Lappsque, tribulique : interque nitentia culta
Infelix lolium et steriles dominantur avenss.
Qudd nisi et assiduis terram insectabere rastris,
Et sonitu terrebis aves, et ruris opaci
Falce premes umbras, votisque vocaveris imbrem :
Heu, magmun alterius frustra spectabis acervum,
Concuss^que famem in sylvis solabere quercu.
Dicendum, et que sint duris agrestibus anna :
Queis sine, nee potuere sen, nee surgere messes.
Tomis, et infleji primum grave robur aratri,
Tardaque Elewne matris volventia plaustra,
Tribulaque, traheaeque, et iniquo pondere rastri :
Viigea prsterea Celei vilisque supellex,
Ari>utec crates, et mystica vannus lacchi.
NOTES.
144. Pfin.! hmima
146
!60
165
160 160. Dieendum ut
n«6iff, et que
16S. PrimiUii Tomif, et
grave
165
142. PetenM alia: seeking the deep p&rts
of the eea, or river. AUum^ w^i^n it ie used
for the tea, properly signifies tlie channel,
«r the deepest part of it ; whiloj^c/agtu pro-
perly aignifies that part of the sea near the
knd.
143. Tum rigor ferri ' thrn the hardening
•f troB, aiid the blade ^/ t'le grating saw,
were invented.
145. Improbut Ittbor: constant,' perseve-
ring labor overcomes all difficnltios. Du-
fit rebus: in poverty. Egestas: in the sense
of neecssiias. Venire : in the sense of t>i-
wmimsuni.
148. AHnOa : the fruit of the arbute tree.
Dwdmui : a famoos grove in Epims, abound-
ing in mast trees. See Ed. ix. 13.
150. Labor: in the sense of morbus^ dis-
ease. Mala rubigo estet : that the nozioiis
mildew should consume the stalks. EsseS^
for ederet,
152. Segnis earduus: the useless thistle
vave, or look rough. Syha. See 76, supra.
153. Lappa: burrs, a lipecies of herb.
THbuH : the brambles— land-caltrops, /n-
felix: noxious — ^injurious.
154. DommarUur : bear rule — have the
iscendency.
157. Premes umbras : you should trim off
the limbs (of the trees) of a shafled field,
ke. Umbras: in the sense of ramus^ b}'
sBeton.
159. Solabere famem^ Sic The poet as*
sures the farmer that, unless he follow the
directions just given, he will behold the
abundant crops of his neighbor, while his
will fail him, and he be under Uie necessity
of allaying the craving of nature upon no-
thing better than acorns.
160. Arma ; implements, tools, &c. noces-
sary to the farmer. Et: in the sense of
quogue.
163. Tarda volventia: the slow-moving
wagons of mother Ceres. Ehuimt: an adj.
firora Eleusis, a city of Attica, where she
was worshipped. Jr^flexi : in the sense of
eurvu
164. Tribula, This was a kind of sledge
or carriage, used among the ancients to thresh
their com with. It was pointed with iron«
and drawn over the grain by oxen. TVahetu
This was an instrument something like the
tribulum, and made use of for the same
purpose ; a sledge.
164. Iniqm : Rubus says, magna,
165. Filis virgeaque supeUex: the cheap
or common wicker-baskets. Celei : Coleus
was the father of Triptolemus, whom Ceres,
it is said, instructed m the art of tillage and
husbandry. See Eel. v. 79.
166. Arbutea crates: hurdles of the ai-
bute tree. Vannus : a sieve, or winnowing
machine. It is called mystica^ mystic, be-
cause used ^n the mysteries of Bacchus.
Jacchi: laechus^ a name of Bacchus.
68
P. VIRGILII MARONIS
169. Contlnao in lyl-
vis flexa ulmus domatur
m&^a vt in burim, et
aocipit
171. Huic 6ifrt temo
protentufl k stirpe in octo
pedes aptaiur ; bins
anret, tt dentalia cum
duplici dorso aptantur.
178. Cumprimi8r«6tM
area ctt lequanda in-
^^ti
184. Bufo inventus ttt
cavis, et plurima mon-
Btra, qus
Omnia quse multd ante memor provisa leponeSt
Si te djgna inanet divini gloria ruris.
Continud in sylvis magni vi flexa domatur
In burim, et curvi formam accipit ulmua arafri«
Huic a stirpe pedes temo protentus in octo,
Bina; aures, dupiici aptantur dentalia dorso.
Caeditur et tilia ante jugo levis, altaque fiigua,'
Stivaque, qucD currus a tergo torqueat imoa ;
Et suspensa focis cxplorat robora fumus.
Possum multa tibi vetenim praecepta referre,
Ni refugis, tenuesque piget cognoscere curas.
Area cum pnmis ingenti «;quanda cylindro,
£t vcrtenda manu, et creta solidanda tenaci :
Np subcant herbae, neu pulvere victa fatiacat :
Tum variiB illudunt pestes. Sepe exiguus mus
Sub terris posuitque domoB, atque horrea fecit '
Aut oculis capti fodire cubilia talps.
Inventusquo cavis bufo, et quss plurima terre
Monstra ferunt : populatque ingentem farris acervum
Curculio, atque idopi metuens formica senect^. 1 A
Contemplator item, cum se nux plurima sylvia
170
176
180
NOTES.
167. Omnia qua memor: all which things,
being proyided long before hand, you should
be mindful to lay up.
168. Divini rurit. The country is here
called divine, either on account of its inno-
cence and happiness, or because it was ori-
ginally the habitation of the gods. Gloria:
reward. Ruoeus says, laiu ; for divini^ he
says, beati,
171. Stirpe: from the back part, or bot-
tom.
172. Bina aures: two mould or earth
boards, one on each side of the /enio, or
beam. The poet here mentions the several
parts of the plough. The 6um, or bura^
was the part which the ploughman held in
his lefl hand — the plough tail. The deniale^
the chip, or part of the plough to which the
vomer^ or share, is fastened. Dupiici dorto :
with a double back. Some understand du-
plex in the sense of lattu ; but there is no
need of this. The plough, which the poet
is describing, is altogether of a singular
kind to us. It had two mould-boards ; two
chips or share-beams wo might supposed it
to have had, one on each side of the iemo^
or main beam, which, being joined together,
might not improperly be said to form a
double back. Stiva : the handle, which the
ploughman holds in his right hand.
173. Et lecis tilia, TUia^ the linden, or
lime-tree. It is a light wood, and therefore
more suitable for the plough.
174. Qua iorqucal : which may tum the
lowMt wheels from beliind — may tum the
^^^nme or hinder part of the plough. The
^^^^■fc here described we may suppose run
upon wheels, which is the reaion of tlio
poet^s calling it eumu^ a carriage. Rusus
says : quibiadam in regionibut aratrum tn-
ttruitur rotit; but commentators are by no
means agreed as to the form and oomrtmc-
tion of this plough of the poet.
175. Fumus explorat. Wood seasoned in
the way here mentioned will be less liable
to crack or split, than if seasoned in the'
usual way, in the sun and open air.
180. Vieta pulvere : overcome with dry-
ness, should crack. Pulvere, Russus says :
siceitate^ rjua ereat pulverem,
181. Turn : in the sense of prteterea,
183. Talpa eapti oculis. Talpa^ the mole,
a small animal, supposed to have no eyet«
and living chiefly under the ground.
184. Bufo: the toad. Monstrum^ pro-
perly signifies any thing contrary to the
ordinary course of nature ; also, any mi*-
chievous animal, whether man or brute;
which is the meaning here.
186. Curculio : the woayel; a mischieyoos
animal among grain.
187. Contemplator t/em, &c. Observe in
like manner when the nut-tree in the woods
clothes itself abundantly with blooms. Of
the nut-tree, there are several kinds. The
one here meant is supposed to be the Ar^
mygdala^ or almond-tree, because its flow-
ers or blossoms were supposed to be an in-
dication of the fertility of the year. P/ii-
Hma: an adj. sup. agreeing with mcr.
l*his construction frequently occurs, and it
more elegantly translated by its correspandr
ing adverb.
GEOHGICA. LIB. I.
t in florem, et ramos curvabit olentes :
lenmt fietus, fmriter fnimenta sequentur,
tque cum niagno /eniet tritura calore.
hnuriA folioniin exuberat umbra,
e<iuam pingues pale& teret area culmos.
A vidi equidem multos medicare aereotes,
ra priiks et nigr& perfundere a^nurci,
lior Alt (iiilua siliquis fidlacibus esset.
amvis igni exiguo properata maderent,
BCta diu, et multo spectata labore,
lerare tamen ; ni vb humana quotamiia
na quroque manu legeret : sic omnia fatis
U8 rue re, ac retrd sublapsa refeni.
ilitcr quam qui adverse viz flumine tembum
{lis subigit : si brachia forte remisit,*
I iUum in prsceps prono rapit alveus amni
sterea tarn sunt Arcturi sidera nobis,
'fumque dies servandi, et lucidus anguis ;
quibus in patriam ventosa per aequora vectis
8 et ostrifcri fauces tentantur Abydi.
die somnique pares ubi fecerit boras,
195'
194. Eqnidem vidi
multoa perentflfl medi-
1 90 ^'^^ Mmina, et pridi
qtukmterent^ perfbndoro
ea nitro et nigra amor-
ca,ut
196. QnaniYui femtna
properata exiguo igni
maderent; tamen vidi
' ea lecta diu, et tpeetata
multo labore, degene-
rare; ni
199. Sic vitk omma
fatifl mere in pejus, ac
p^^ sublapsa referri retro.
*"" 202. Si forte ramimt
t brachia, ruit ei tublapnu
refertur retr^^ atque il-
veufl rapit ilium in pns-
ceps prono amni.
206. Qu&m iii vectis
' per ventosa equora in
ttuim patriam, quibus
Pontus et oitriferi fau-
ces Abydi
205,
NOTES.
FaUu»: in the sense oifiottM,
Magna calore, Calor here seems to
be sweat and heat of the laborer or
ir, rather than tlic heat of the summer.
At si umbra: but if the boughs
I in a luzuriancy of leaves, in vain,
lie meaning seems to be this: that
blossoms upon tlie tree shall exceed
rea, then you may expect a plentiful
But if, on the contrary, the leaves be
it numerous, you may expect a scan-
>— a crop rich only m Jiusks and
Umbra : in the sense of rami.
Sereniet: part, of ihe verb, tero,
m a substantive : Sowers. The poet
ives the husbandman to understand
s greatest cere is to be taken in se-
his seeds ; that it is sometimes use*
nprcgnatc them with other qualities
rant them from degenerating; and
Bee to soak and stoep them over a
rt, in order to hasten their sprouting
iming forward. And although care
a in the selection, they will be found
laless to degenerate: and all that
s for him to do, is, to select every
ith hb own hand the fairest and best
and in this way only he may keep
fp0 from degenerating to any great
This advice is worthy the atten-
aveiy farmer.
Perfundere: this may either mean
ikio'them (temina) over with, or put
ito. Runus says, tpargere,
FaUaeiifUS, The pods or ears are
fkllacious, because thej are some-
large, when there is very little in
/Wttf : the grain or produce.
8
198. Hunuma vis: human care. In tlie
sense of homines. Unless men should se-
lect with the hand, isc Runus says, Ao»t-
num induslria,
201. Adverso flumine : against the car-
rent.
203. Aiaue. Rueus, on the authority of
Gellius, takes ataue in the sense of ttatim.
Davidson and Heyne take it in its usual
sigiiiiication as a conjunction, supposing an
ellipsis of the words: iUe ruii ae subkmsus
refertur retro. And carries him headlong
down the stream. Alveus: properly the
channel or bed of a river; here, the river iil
general : the current, or impetus of the wa-
ter; by meton.
205. Htedu Two stars in the shoulder of
Aurig<h >- constellation in the heavens.
Lucidus Anguis : a constellation called Dra-
CO. The poet here intimates that it is the
duty of the farmer to observe the stars, and
the various signs of the weather; and that
he will find it as useful to him in the course
of his business, as it is to the mariner.
207. Fauces Abydi. The Hellespont or
straits, which separate Europe from Asia:
called oslriferit becaoee abounding in Oys-
ters. Ab^us: a aiy on the Asiatic shore,
over agamst Scstus* TdUoniwr: in the
sense of naoigatUur.
00^! Die: for Diei. The |sn. of tha
fifth declension was sometimes tnus written*
Somnii i* elegantly put for noctis. Ubi Iaf>
bra fecerit. Libra is one of the signs of the
zodiac, which the sun enters the 23d of
September; at which time he is on the eqiia
tor, and makes the days and nights equaL
p. VIRGILH MARONIS
210
S13. Tempuf eit tBgen
•t tegeiem lini et Ce-
rMle paparer homo
214. Dum Boat Hbi
/atert «f, tollnre nccA,
at dum
S15. Satiofabiaetrm
Tefo: turn
2S5. Multi coepere #e-
rere ante
Et medium luci atque umbris jam dividit orbem
Excrcetc, viri, tauros, serite hordea campia,
Usque sub cxtremum brume intractabilis imbrem ^
Necnon ct lini segetem et Cereale papaver
Tcmpus humo tegere, et jamdudum incumbere raitnEi
Dum sicc^ tellure licet, dum nubila pendent.
Vere fabis satio : turn te quoque, Medica, putres* 215
Accipiunt sulci ; et milio venit annua cura :
Candidus auratis aperit cum cornibus annum
Taurus, et averso cedens canis occidit astro.
At si triticeam in messem robustaque farra
Exercebis humum, solisque instabis aristis :
Ante tibi Eo8b Atlantides abscondantur,
Cinossiaque ardentis decedat Stella corone ;
Debita quam sulcis committas semina, quamque
Invito; proi)eres anni spem credere teme.
Multi ante occasum Maiae coep^re : ted illos
Expectata seges vanis elusit aristis.
Si vcrd viciamque seres, vilemque faselmn,
220
225
NOTES.
211. Bruma: properly the shortest day
of winter, or the winter solstice : this is its
meaning here. By synec. it is bometimes
put for the whole winter. The meaning is,
that the fanner may extend his sowing as
late as the winter solstice, which is about
the 21st of December. IntraelahUit : in the
sense of dunt^ yel €upera,
212. Cereale: an adj. fironi Ceru. The
poppy was so called, most probably, because
it was consecrated to her. Her statues
were generally adorned with it. Jfecnon:
in the sense of qufufue,
213. Incumbere nutris: to ply the bar*
rows. The poet is speaking of sowing, or
committing to the earth the seyeral crops :
which could not be done tiU atler the
ploughing. Besides it requires dry weather
to use the harrow: to whicli reference is
made in the following line. But the plough
may be used in wet wcatlier. Heyne reads
aratrit. But he informs us that Heinsius,
Pierius, and others read rastnt, which the
sense seems to require.
214. Pendent: in the sense of iuspensa
iunt.
215. Mediea. A species of grass, or plant,
brought into Greece by the Medcs in the
time of the Persian wars. Hence called
mediea^ now hieeme. It made the best pro-
Tender for cattle, and when sown, it is said
to last in the ground thirty years.
216. Milio. The milium was a species of
grass, or plant, which required to bo sown
•?ery year. Hence annvM cura. Now call-
%d millet,
218. Cum eandidut Thurut. Taurus is a
sign of the ecliptic. The sun enters it about
the 21st of April. The year was commonly
thought to bo opened by ^riet^ or the
month of March : but Virgil dissents from
the received opinion, and assigns it to Tau'
nu^ or the month of April ; because, as the
etymology of the word implies, all nature
seems to be released flrom the fetters of win-
ter, and Ycgetation opens and shoots forth.
Cemis cedens^ kc. The dog giving way to
the retrograde sign, sets. Surius (commonly
called the dog star) b a star in the mouth of
the great (/og-, a constellation in the hea-
vens. wJmcrM) .Astro, Astrum here is the
constellation or sign .Argo^ which immedi-
ately follows the dog, and sets after him.
It rises with its stem foremost, and in that
manner goes through the heavens, contrary
to the ordinary motion of a ship. The epi-
thet averso^ inverted, or turned about, is
very proper.
221. Eoa Atlantides. The morning Ple-
iades; tliat is, when they set in the morn-
ing, or go below the horizon about the ri-
sing of the sun. This is called their cotmi-
cal setting. See 138. supra.
222. Corona. The Corona b a constella-
tion in the heavens called Ariadne^s Crovn,
Gnossia: an adj. from OnotnUy a town in
the island of Crf/e, where Minos reigned,
whose daughter Ariadne was carried off by
Theseus, and lefl in the island Jfaxus^ where
she married Bacchus. At the time of their
nuptials, among the other presents she re-
ceived from the gods, was a Corona or
crown from Venus; whidi Bacchus trans-
lated to the heavens. Ardentis: in the
sense of splendentis.
225. Maia, The name of one of the Ptdf*
odet, by synec. put for the whole of them.
227. Viciam. The vieia is a species of
pulse called the vetch. Faselum : the fi»o-
ius was a kind of pulse, conunoQ and
GEORGICA. LIB. I.
11
Ncc Pclusdacae curam aspernabere leniis ;
Haud obscura cadens mittet tibi signa Bootes :
Incipe, et ad medias sementem eztende pruinas.
Ucirco certis dimensum partibus orbem
Per duodena regit miuidi Sol aureus astra.
Quinque tenent ccelum zone : quarum una corusco
Semper Sole rabens, et torrida semper ab igni :
Quam circum extremca deztrft Isevique traliuntur,
Ccerule^ glacie concretie atquo imbribus atris.
Has inter mediamque, due mortalibus segris
Munere concesssB DivCkm, et i^ia secta per ainbas,
Obliquus qua se signorum verteret ordo.
Mundus ut ad Scythiam Ripheeasque arduus arces
Oonsurgit ; premitur Libyee devexus in Austros.
Hie vertex nobis semper sublimis ; at ilium
Sub pedibus Styx atra videt, Manesque profundi.
Maximus hic fiexu sinuoso elabitur anguis
Circum, perque duas in morem fluminis Arctos :
Arctos, Oceani metuentes equore tingi.
230 23j^ Idcirco aureixa
Sol regit orbem dimen
Bura certis partibus per
duodena astra mundi.
234. Quarum una tona
^ est sCmper rubens
X*>0 235. CircOm quam dua
extremoB gonit trahuntur
dextr& liBv&que,concretiB
237. Inter has duas,
mediamque sonam^ duas
^ aluE conceniBtunt mgna
**" mortalibus munere Di-
TQm; et ria secta «/ per
ambaa, qui
244. Hie (ad tublnnem
pohtm) Maximus anguis
9Ar *'*****"^ circiim polum
^'*** sinuoso flexu, extendens
que
NOTES.
theap, which is the meaning of vtiif, in
■^s place.
228. Leniis. The lens was a kind of pulse,
■rhich abounded in Egypt, and particularly
t Pelusium, a town situated near the cast-
«ra mouth of the Nile. Hence the adj. Pe-
2S9. Bootes eadens: the Bootes setting
will give, &C. Bootes, a star in the constel-
lation of the same name, near the north
pole. It sets acronically, or with the sun,
about the beginning of November; and cos-
mically, or at the time of his rising, about
the beginning of March. The former is
ber« meant. MUtet :' in the sense of dabit.
5232. Ihiodena astra. Astronomers divide
the ecliptic, or the circle in which the sun
appeals to move, into 12 equal parts, called
«gns, and each of these signs into 30 equal
parts called degrees. A space 8 degrees in
breadth on each side of this circle is called
the lodiao, because it contains the IS con-
stellations, which take the names of certain
animals : as ArUs, Taurus, ftc It also con-
tains the orbits of the planets.
233. Qtftn^ue tona. G^eographers divide
the surface of the earth into five grand por^
tions called zones : one of which they de-
nominate the torrid or burning; two the
temperate; and two the frozen zones. The
torrid is that portion of the imrth's surface
included between the tropics of Cancer and ^
Capricorn.- In every part of which the sun
if vertical twice in every year. The ancients
wipposed it to be uninhabitable on account
nf Its great heat. Those parts of the earth^s
surface that lie between the two tropics and
polar circles, are denominated the tempe-
rate zones. The two frozen zones embrace
Uiose ports between tlie polar circles and the
oclcs.
235. Trahuntur: are extended — stretched
out
239. ObHquus ordo: the ecUptie. It is
called obliquus, because it makes an angle
with the equator. The quantity of the angle
b 230 28'.
240. Scythiam : a vast countiy lying to-
ward the arctic circle. See Eel. i. 66. Ri
ph4tas arces : the Riphssan mountains. An
extensive ran^e stretching along the north
of Europe, ana covered with perpetual snow.
Ut * as. In austros: simply, to the south.
242. Hic vertex. The poles are two ima-
ginary points in the heavens directly in a
line with the axis of the earth. On the
equator these points are in the horizon. In
all places on the north of the equator, the
north pole is visible ; while the south pole
will be depressed below the horizon. Ilium :
the south pole.
244. Maximus anguis. The dragon,
{Draco,) the keeper of the garden of the
Hesperides, afler he was killed by Hercu- -
les, was translated to heaven, and made a
constellation near the north pole. With his
tail he touches Ursa major, and with the
flexure of his body embraces Ursa minor:
the greater and lesser bears : here called
Arctos. This will be seen by looking upon
a celestial globe.
246. Arctos metuentes: fearing to be
touched in the waters of the ocean. The
elevation of the pole at anv given place in
always equal to the latitude of that place.
Consequently all those stars that are near-
er tho polo than the distance any place is
from Iho equator in degrees, vnW not set be-
low the horizon at that place, but continue
to revolve nboui the polo. This is the case
with the two constellations here mentioned^
ill tiic lulitude of Italy.
7f P. VIRGELII MARONfS
S47. nilc, {adamlra- IIUc, ut perhibent, aut intemf>e8ta silct nox
Im polum) ut perhibcnt Semper, et obtentil densantur nocte teneone .
homines, aut ^^^ ^^^^ ^ ^^^^^^ Aurora, diemque roducit ;
Nosque ubi primus equi^ oncns afflavit anhelu, ' 250
lUic sera rubens accendit lumina Vesper.
Ilinc tempestates dubio prsdicere ccelo
Possumus ; hinc messisque diem, tempusque serendi ,
Et quando infidum remis impellere marmor
Conveniat ; quando armatas deducere dasses, 265
Aut tempcstivam sylvis evertere pinimi.
Nee frustra si^orum obitus speculamur et ortui,
Temponbusque parem diversis quatuor annum.
259. Si quando frlgi- Frigidus agricolam si quando continet imber :
duB imber continet agri- Multa, forent qujB mox cobIo properanda serene, 260
colam domi, tune ^^ Maturare datur : durum procudit arator
qLTmw f^t "rop^ Vomeris obtlisi dintem ; cavat aii)ore lintres :
randa, coIo sereno: Aut pecori signum, aut numeros impressit acenris.
Exacuunt alii vallos, fiircasque bicomes,
Atque Amerina parant lentae retinacula viti. 265
Nunc facilis rubea texatur Gscina virgi :
Nunc torrcte igni fruges, nunc frangite saxo.
Quippe etiam fbstis qucedam exercere diebus
Fas et jura sinunt : rivos deducere nulla
Religio vetuit, segeti prstendere sepem, 270
Insidias avibus moliri, incendere vepres,
BalantQmque gregem fluvio mersare salubri.
NOTES.
248. Dentanhtr: is thickened — ^rendered dug out of the solid body of trees — troughs
still more dark, night being extended, or — bowl8,&c.
lengthened out. At the poles there are six 263.Signum: inthesenseof noloj; ^eer"
months day, and six months night, alter- vit. Acenrus is a heap or pile of any thing
nately. — a heap of grain. Here, probably, it is
249. Aurora : Aurora returns to them, taken for the sacks or bags that contained
from us. She was goddess of the morning, the grain.
the daughter of TUah and Terra. She fell 265. Amerina retinacula : oner strings,
in love with TithonuM, the son of Laome- to fasten the limber vine. Amerina : an
don, king of Troy, by whom she had Mem- adj. from Ameriay a town in Umbria, a
non, who came to assist Priam against the spacious country in Italy, where osiers
Greeks, and was slain by Achilles. She aboundei!.
obtained for her lover immortality ; but for- 266. Rubea virgd : with tiio osier or wick-
got, at the same time, to ask for perpetual er twig. Rubea : an adj. probably fVom
youth and beauty. At last he grew old RubU >• town of Campania, near wluch tlie
and infirm ; and requested her to remove rirga, or wicker abounded. Dr. Trapp un-
him from the world ; but as that could not derstands it in this sense, and as a reason
be done, she is said to have changed him for so doing, he observes that rubeiu, fW>m
into a grasshopper: which, as ofUm as it rubus, the bramble, is no where found,
grows old, renews its age. By meton. ele- Heyne is of the same opinion,
gantly put for the morning. 267. Torreie : dry. Fruges: grain— com.
250. Oriens: in the sense of Sol, 269. Fas el Jura sinuni exercere. Sic.
255. Deducere : to launch the armed fleets. There is a difference of signification between
Marmor : in the sense of mare. fas and jus. The fonner implies a divine
256. Tempcstivam: seasonable — denoting law, or what may be done, or is permitted
the time proper for cutting the pine. Ever^ to be done, by the laws of Grod. The lai-
tere: in the sense of ecedere. ter a natural right — or a law founded in
261. Malurare: to do in season — or, at reason — common law. Deducer&rivot : to
leisure. drain the water from his fields.
962. Deniem: the edge of his dull or 272. JSo/anfitoi; gen.plu. ofthepre«.part.
oiunt share. Lintres, Theee wore vessels of 6a/o, here used as a substantiTo— cMe|K
GEOROICA. LIB. I.
n
Sepe oleo tundi eostts agitator aaelli,
Vilibus aut onerat pomis : kipidemque revertens
Incusom, aut atras rnaasam picis, urbe reportat.
Ipsa dies alios alio dedit ordine Luna
Felices operum. Quintain fuge : pallidus Orcus,
Eumenidesque satee : turn partu Terra nefando
Cceumque, lapeUunque creat, ssvumque Typhcea,
Et conjuratos coelum rescindere fratres.
Ter sunt conati imponere Peiio Ossam
Scilicet, atque Ossas frondosum involvere Olympum
Ter Pater extructos disjecit fulmine montes.
Septima post decimam felix, et ponere vitem,
Et prensos domitare boves, et licia teke
Addere : nona fug» melior, contraria furtis.
Multa aded gelid^ melius se nocte dedere :
Aut cum Sole novo terras irrorat Eoiis.
Nocte leves stipuls melius, nocte arida prata
Tondentur : noctes lentus non deficit humor.
Et quidam seros byberni ad luminis ignes
Pcrvi^lat, ferro^jue faces inspicat acuto.
Interea longum cantu solatu laborem
Arguto conjux percurrit pectine telas :
Aut dulcis musti Vulcano decoquit humorem,
Et foliis undam tepidi despumat aheni.
t74. RovartauidMMMi
275 ex nrbe, reportat
srZ. Palliduf Oieu
toHu esi^ Eumanideaqns
satn nmt^ iUo di€m
280
284. Septima Acf pott
285 decimam at felix, etpo
nere
286. Nona dieses me
lior fuge, ted
290
294. Conjux solata
295 longum laborem cantu
percurrit
NOTES.
274. Lapidem innaum: a furrowed or
indented atone, for the purpose of grinding
com ; somcttiing like our millstone.
276. ^lios dies : other days. Alio ordine :
in a difibrent order from those above men-
tioned. The ancients superstitiously thought
lome days of the month to be lucky, and
others unlucky.
278. Eumenides: the furies. They were
nid to have sprung from the blood of a
wound, which Cmlus received from his
brother Saturn. Some say they were the
daughters of Acheron and Noz, or of Pluto
and Proserpine. They wore three in num-
ber: Tisiphone^Megip.raynndAleclo, They
were supposed to be the ministers of ven-
geance to the gods, and to be constantly
employed in punishing the wicked in hell.
They were sometimes called Furia and
Erinnyet, They were worshipped ; but the
people dared not to mention their names, or
eren to fix their eyes upon their temple.
They were represented holding a burning
torch in one hand, and a whip of scorpions
iu the other hand.
278. Crcat : in the sense of edidit^ vel
fndvxii,
279. Concm^iie, &c. These are the names
of throe giants, who attempted to scale hea-
ven and dethrone the gods. They were the
SOBS of Titan and Terra. Those here named
were the principal ones. Conjuratos fratres.
These included the whole fraternity, that
were engaged in the enterprise.
8*
281. Pelio, The mountains here men
tioned were very high mountains in Thes-
saly, near the Sinus Thermaieus, The lat-
ter is sometimes token for heaven.
286. Fuga : in the sense of iiineri^; and,
coniraria^ in the sense of adversa^ vel si-
nistra,
288. Eorus : the morning star ; by meton.
the morning. J^ovo sole: in the sense of
die ineipiente^ vel orienie,
289. Sttpula : in the sense of aristit, says
RusBus. Mowing in general is best effected
when the dew is upon the grass.
292. Inspicat : he forms matches. with a
sharp knife. Any instrument made of iron
may be called ferrum,
295, Decoquit : she boils away the liquor
of sweet must, and skims, kc. Mustuaa^ is
sweet or new made wine. The juice of
the grape, when boiled down one third part,
formed what was called sapa^ and when one
half, it formed the defrutum, yuleanus:
was the son of Jupiter and Juno. On ac-
count of his deformity, he was cast down
from heaven upon the island of Lemnos,
whero he taught the inhabitants the smith
trade, and married Venus. The Cyclops
were his workmen and assistants. He was
the god of fire ; hence J^uieanta, by meton.
oflcn is put for fire itself^ as in the present
instance. He was sometunes called Jtfii/ci-
bety Jgnipotensy and Pandamator,
296. Undam, By this we are to under
stand the liquor in the boiling kettle. Terii
T4 P. TntGIUI MARONIS
At nibicunda Ceres medio succiditur CBtn,
\ . £t medio tostas «»tu terit area fniges.
Nudus ara, sere nudus : hycms ignaya coh»o.
Frigoribus parte agricote plenimque frimntiir, 300
Mutiiaque inter ae leeti convivia curant :
Invitat genialis hyems, curasque resolvit.
Cetf 'presss cum jam portum tetig^re carine,
Puppibus et Iseti nautSB imposuire coron^
Sed tamen et quemas glandea tmn stnngere tempiis,
Et lauri baocas, oleamque, cruentaque myrta: 306
907. Tuba tempxu est Tunc gruibus pedicas, et retia ponere cervis,
futftie ponera Auritosque sequi lepores ; turn figere damas
308. Tom eti temput gjupga torquentem Balearia verbera fund® ;
^'aeXmXe^ ^^"^ "^^ ^'^ j^^^ «^^^^™ cum flumina trudunt. 310
bera Balearia fands, Quid tempestates autumni et sidera dicam ?
cdzn Atquc, ubi jam breviorque dies, et mollior aestas,
Quas \igilanda yiris ? vel cum ruit imbrifemm ver :
Spicea jam campia cum messis inhorruit, et cuip
Frumenta in viridi stipule lactentia turgent ? 315
Saspe ego, cum flavis messorem induceret arvis
Agricola, et fragili jam stringeret hordea culmo,
3 IB, Ego sepo vidi Omnia ventorum concurrere pnelia vidi,
omnia prslia Yentonim Quae gravidam late segetem ab radicibus imis
concurrere, quajenierent gublime expulsam eruerent ; ita turbine nigro 320
Ferret hyems culmumquc Icvem, stipulasque volantes.
Saepe etiam immensum coclo venit agmen aquarum,
NOTES.
thresBes, or beati out. Frugct tottas: the 315. Laetcntia : milky — filling with milk
dry, or ripe grain. 318. Omnia pntlia veniortim : all the pow-
S97. Medio cutu : in the middle of the ers of the winds in fierce contest engage.
day. Ccret : for seget^ the grain, or harvest. Ruimis says : piignat omnium vnitorwn
Rubieunda : in the sense ofjlava, miseeri. This comparison of the wind with
299. JVWm ava, &c. The poet's meaning the wind, and of growing com with chafi*,
here is, that the farmershould be industrious, has been censured by some critics ; but the
and turn the summer to the best account ; passage is probably to be understood as re-
for the winter is a season of rest and festi- presenting the growing com uprooted by
Vity, when he may enjoy the fruit of liis la- the tempest, and whirled aloft (sublimt) as
bors. easily as light straw is by an ordinary
300. Parlo : what ho had gotten during whirlwind. Martyn, Heyne, and Vossins,
the summer. Rebtu per attatem eomparatis^ concur, soys Valpy, in this interpretation,
■ays Ruflsus. 320. Expulsam : in the sense of diuipa-
301. Curant: in the sense of parani, tarn, Jfigro turbine: in a black whirlwind;
•304. CeupretfCR carina: may either mean a whirlwind bringing with it clouds and
laden ships, or weather-beaten ships. Ca- darkness, and imbruing a storm. Hyemi :
rina is properly the keel ; by synec. the in the sense of tempestas.
whole ship. 322. Immensum agmen^ &c. Nothing can
305. Stringere : in the sense of eolligere* surpass, in grandeur and sublimity, the de-
309. Balearis furula : the Balerian sling, soription which we here have of a sudden
The islands Majorca, Minorca, and Uvica, storm, of its rise, and effbct. An immense
on the coast of Spain, were called by the band or army of vapors march along the
ancients Balearidcs ; the inhabitants of heavens ; the clouds, impregnated deeply
which were famous for the use of the sling, with vapor, collect together from the sea;
Stupea verbera : the hempen strings. and, forming themselves into globout
312. JEttat: in the sense of calor^ vel wreaths, brew a deep and threatening storm,
ciftft. The verb est \a to he supplied. Ft- They then burst, and discharge sudi a de-
jtUanda: euranda^ vel providinda^ says 'luge of water, that the whole heaven leema
Heyne. Vtrit : for agrieolit. dissolved, an^* pouring upon the fields. Th«
313. Ruit : haptens to a dose. Rueus floods sweep away the fertOo (fata) cropf,
%mrfi defin<li and Bwrriva^ prme^ahtr. the labon of miOi and beift; tha dHflMs
OEOROICA. LIB. L
£t foedam glomoimnt tempestatem imbzibas atria
Collectae ex alto nubes : niit arduus aether,
£t pluvii ingenti sata beta, boumque laboies df6
DUmt : impleotur fosse, et cava flumina creflcont
Cum sonitu, fenretquo fi^tis spirantibus squor.
Ipse pater, medii nimbomm in nocte, coruscft
Fukmna molhur dextrft : quo maxima motu
Terra tremit : fug^re fer», et mortalia corda 9S0
Per gentes bumilis stravit pavor : ille flagranti
Aut Atho, aut Rhodopen, aut alta Ceraunia telo
Dejicit : ingeminant Austri, et densissimus imber :
Nunc nemora ingenti vento, nunc litora plangunt
Hoc metuens, coeli menses et sidera serva : dS6
Frigida Satumi sese qud Stella receptet :
Quos ignis cceli Cyllenius erret in orbes.
Imprimb yenerare Deos, atque annua magnsB
Sacra refer Cereri, lastis operatus in her^,
Extremae sub casum hyemis, jam vere sereno. 340
Tunc agni pingues, et tunc mollissima vina :
Tunc somni dulces, densaeque in montibus umbrae.
Cuncta tibi Cererem pubes agi-estis adoret :
Cui tu lacte favos, et miti dilue Baccho,
841. Tuno agni nuU
NOTES.
are filled ; the winding riyen swell, and the
sea roars in its foaming friths.
327. Freiis. Fretum is properly a strait,
or arm of the sea. Spirant^ as here used,
ix beautiful and-expressiye. The figure is
taken from water boiling, which seems to
brcatlie (spirare) by emitting a steam or
vapor, and is all in commotion.
JfC9. JdolUur: in the sense of vibraU vel
jaciL Quo motvu By this we are to under-
stand probably the act of vibrating or hurl-
ing the thundor-bolt — the thunder itself.
What the ancients supposed to be the bolt,
was nothing more than the lightning — the
electric matter, passing from one cloud, or
part of the atmosphere, to another, that was
differently electrified, and thus became vi-
•ible.
330. Ferm fugert : the wild beasts haye
6ed. There is a peculiar force in the use of
the perfect tense here. The beasts of the
forest fear, and they are gone, and are out
of sight in a moment, seeking their wonted
retreats.
332. ^Iho: a Greek ace. A mountain
in Macedonia, which oyerlooked the JEgean
sea. Rkodopen, A mountain, or rather
range of mountains in Thrace. Ceraunia :
ICC plu. neu. mountains in Epiros. They
were so called from a Greek word signify-
ing thunder, because, from their height, they
were much exposed to it.
333. Imber ientUiimuB, Rusbus says:
fhma est eoyiociuima.
336. Qui frigida ttella: to what part of
beayen Uie cold star of Saturn betakes it-
self. Saturn is called cold most probably
from the circumstance of its great distance
from the sim, and the small degree of heat
it receives from him. On the other hand,
the planet Mercury is called ignity on ac-
count of its nearness to the sun, and the de-
gree of heat it probably receives from him.
Cyllenius, A name of the god Mercury.
He was the son of Jupiter and Maia, the
god of eloquence, and messenger of the
gods. Ho had a winged cap called Petana^
and winged feet called Talaria. The in-
vention of the lyre, and its seven strings, is
attributed to him; which he gave to Apollo,
and received in return the celebrated Ca-
dueeiu, which was a rod or wand encircled
with serpents, and said to possess extraor-
dinary virtues and qualities. It was his
business to conduct the wtanet of the dead
to the infernal regions. He presided oyer
orators, merchants, and thieves. The wor-
ship of Mercury was established in Greece,
Egypt, and Italy. He was called Cyllenius^
from a mountain in Arcadia of that name,
where he is said to have been bom ; Caducea-
toTy Triplex^ Delius^ &c. According to Cicero,
there were four others to whom the name
of Mercury was given. Of these, was a
famous plulosopher mf Egypt, whom they
called JE£eniies7Vtfiii^gtilti«. Cyileniutigmt:
the planet Meretny.
337. Erret: in the sense of moveat, Or-
bes: planets.
344. Cut tu dilue favos: for whom do
thou mingle honey with milk and Mreet
wine. Favos: the comb; by metoa. die
honey contained ia it.
15 P. VIRGILU MAROMS
Terque noms circum Felix eat hostia frugcs, 34f>
348. Qaam hoiiiam Omnis qaam chonis et socii comitentur ovuifeM ;
omniM choral, et (lit focii g| Cererem clamore vocent in tecU: neque anli
Falcem matuiis quisquam supponat aristia,
Quam Cereri, torti redimitus tempora queicu,
Det motus incompositoa, et cannina dicaL 350
Atque hsec ut certis possimus discere sigma,
iEtusque, plQYiaaque, et agentes fiigoia yentoa ;
Ipse pater statuit, quid menstrua Luna moneret.
Quo signo caderent Austri, quid saepe videntea
Agricois propiua atabulis armenta tenerent 355
Continud, ventis surgentibus, aut freta ponti
Incipiunt agitata tumeacere, et andua aitia
Montibus audiri fragor ; aut reaonantia longe
Litora misceri, et nemorum increbreacere murmur.
Jam aibi turn curviB male temperat unda carims : 360
Cum medio celeres revolant ex equore mergi,
Clamoremque ferunt ad litora, cumque marine
363. Siceo Uiort In sicco ludunt fulice ; notasque paludea
364. Arde&qao deserit Deserit, atque altom supra volat ardea nubem.
notaa paludes, atquo vo- gggpe etiam Stellas, vento impendente, videbis 365
lat Bupra altam nubem. p^^ipites ccelo labi ; noctisque per umbram
Flammarum longos a tergo albescere tractus ;
Saepe levem paleam et frondes volitare caducas ,
Aut summH nantcs in aqui coUudere plumas.
At Bores de parte trucis cum fulminat, et cihn 370
Eurique Zephyrique tonat domus ; omnia plenis
Kura natant fossis ; atque omnis navita ponto
NOTES.
345. Felix hottia. The poet here alludes 360. Jam turn tmda maii temperat: then
to the saerificiwn ambervale^ so called, be- the waves scarcely restrain themaelvcs from
cause the victim was led three times around (swallowing up) the bending ships. MaU :
the field ; ab ambire arva, in the sense of difieiU.
346. Omnit chorus et toeii: the same as 361. Mergi: a species of sea-fowl, ge-
omnis chorus soeiorum, nerally taken to be the cormorant : firom the
349. Redimitus tempora : bound as to his verb mergo,
temples with a wreath of oak. The poet 363. Fulicte : a species of sea-fowl much
enjoins upon the farmer to make two offer- like the common duck ; a coot, or moor-hen.
ings to Ceres: the first of honey and wine, 364. Ardca: a bird, swift on the wing^
at the beginning of spring : dUue favos^ &c. and soaring high. From which circum-
The other of a victim at the beginning of stance called artfea,9«an/»roarrfua- a heron. '
harvest: terfelix hostia, Stc. 365. Stqte videbis Stellas: you will also
350. JneompositQs motus: the irregular or often see stars, &c. The poet speaks in
immethodical dance; such as is performed conformity to the vulgar notion. No star
by rustics. Cereri: nempe, in honorem Ce- moves from its station. Those appearances
reris. to which the poet alludes are of an electric
351. HoBc: nempo^ tutusque^ pluviasque, nature— meteors. They are sometimes seen
353. Moneret : in the sense of. indiearet, to dart across the heavens, and through the
354. Signo : in the sense of indieio. darkness of the night, appear to draw after
^uod indieiium esset venti mox cessurij says them a train (tractus) of light or flame.
Heyne. .^i»/rt: here put for any bolster- Jmpendente: threatening — ^being near at
ous wind : the species for the genus, hand.
356. Freta ponti: simply, for pontus^ vel 371. Domus Eurique^ &c That part of
mare. Frttum^ properly a strait, or narrow the heavens from which these winds blow,
part of the sea. the poet calls their house or habitation.
368. Aridus fragor: a dry cracking The expression is highly poetical. Here
aoond, such as is made among dry trees the poet mentions twelve signs or progno«tioi
when they bi-eak. of rain.
GEORGICA. LIB. I.
Ilumida vela legit Nunquam improdentibiis imber
Obfuit. Aut ilium suigentem vallibus imis
Aerue fug^re grues-; aut bucula ccelum
Suspiciens, patulis captavit naribus auras .
Aut arguta kcus eircumvolitavit hirundo :
£t Teterem in limo ranae cecin^re querelam.
Sepius et tectia penetralibus extulit ova
Ajigustum formica terens iter ; et bibit ingens
Arcus ; et e pastu decedens agmine magno
Corvorum increpuit densis exercitua alis.
Jam varias pelagi volucres, et quas Asia circihn
Dulcibus in stagnis rimantur prata Caystii,
Certatim largos humeris infimdere rores ;
Nunc caput objectare fretis, nunc currere in undas,
£t studio incassum videas gestire lavandi.
Turn cdmix pleni pluviam vocat improba voce,
Et sola in sicc^ secum spatiatur aren4.
Nee noctuma quidem carpentes pensa puelle
Nescivere hyemem : testi cum ardente viderent
ScintiUare oleum, et putres concrescere fungos.
Nee minus ex imbri soles, et aperta serena
Prospicere, et certis poteris cognoscere signis.
Nam neque tum stellis acies obtusa videtur,
Nee fratris radiis obnoxia surgere Luna :
875
376. Smplcienflatfefli-
380
383. Jam rideas Ta-
rias volucrei pelagi, et
3gg ecu, qu» rimantur circum
Asia prata in dolciboa
■tagnia Caystrii oertatim
infandere largoa roraa
humeri*
390
393. Nee minds ez
imori poterii prospicere,
et, certii flignis, cognoa-
3"o cere nu^M soles, et aperta
ei serena cteia.
NOTES.
373. ImprudefUibut^ &c. Never hath a
ihower hurt any person unforwamed : that
it, a shower always gives such certain signs
of its approach, that any who will attend
to them, may avoid receiving injury from
iu Heyne informs us, that the Medicean,
ind Bome other copies, t^iApnidentibiu ; he,
however, prefers the usual reading, tmprv-
itntibus, PrudenlUnu is the easier.
374. lUum mrgentem, &c. This sentence
ii capable of two constructions : 1. The
cranes may flee the shower, rising out of the
TaOeys ; which is the sense Ruteus gives. 2.
Davidson takes it to mean that the cranes
flee into the valleys, to avoid the rising
ftorm. This is also the opinion of Valpy.
378. Ei rarue eeeinere^ ice This alludes
to the fable of the transformation of the
Lveians into frogs for reproaching Latona^
of which hard treatment, when they croak,
they are said to complain. See Ovid. Met.
Ub.6.
380. Ingens areut : the spacious bow hath
drunk ; alluding to a vulgar notion that the
rainbow drank the water that supplied the
doods.
383. ^Ha : an adj. from AtiutyK lake and
town between the river Cojfttrus and the
mountain Tmohu^ in the coniines of Lydia
tad Phrygia Major. CayttroM falls into the
£gean sea, not far from the once famous
city of Ephcsus. On its banks the swan
abAunded. Rimantur : in tlie sense of /re-
385. Infimdere Uirgot : to throw eagerly
much water upon their backs. Roree : in
the sense of aquam,
387. Shidio lavandi : through a desire of
washing themselves in vain. Ineaman may
be understood in three senses. 1. Because
nothing can add to the whiteness of the
swan, Sie fowl here spoken of. 2. Because
they need take no pains to wash themselvee,
for the impending rain will do it without
their labor. 3. Because, according to Ser-
vius, water will not wet their feathers.
390. Carpeniet: carding their nightly
tasks of wool.
392. Fungot: the dots or spungy sub-
stance that gathers round the wick of the
lamp or candle. SeiniiUare : to sputter or
snap in the burning shell.
393. JVVc minut. Having mentioned the
signs of a storm, the poet now enumerates
those of fair weather. He makes them in
number nine. Ex imbri: after a shower.
Soles: days.
395. AeiettttUit : Rueus says, lux tteUa-
rum, Vidtlur: in the sense of apparel,
396. Luna turgere obnoxia : nor will the
moon seem to rise beholden (or indebted) to
the beams of her brother. The moon will
rise so clear and bright, that she will seem
to shine by her own inherent light, and not
by reflecting the rays of the sun. Sol and
Luna in heaven, the same as Apollo ana
Diana on earth, were stiid to have been the
children of Latona. See £cl. iv. 10.
p. VIKGILII MARONIS
Tenuia nee kuffi per ccclum vellera feni.
Non tepidum ad solem pennas in litore pandunt
DilectaB Thetidi Halcyones : non ore solutoa
Immundi meminere sues jactare maniploe. 400
401. Imaioea * At nebulae magis ima petunt, campoque recumbunl;
Solis et occasum servans de culmine summo
Nequicquam seros exercet noctua cantus.
Apparel liquido sublimis iq acre Nisus,
£t pro purpureo poenas dat Scylla capUlo. ^ 405
Quicunque ilia levem fugiens secat aethera pennit,
Ecce inimicus, atrox, magno stridore per auras,
Insequitur Nisus: qua se fert Nisus ad auras,
Ilia levem fugiens raptim secat oithera pennis.
410. Tom conri ter Turn liquidas conri presso ter gutture voces
S^jS"*^*^ ^"*^****** Aut quateringeminant: et scEipe cubilibus altis,
^lH"L«ti, ne«io qn& Nescio qu^ pneter solitum dulcedine teti,
dulcodine, prater boU- Inter se folus strepitant : juvat imbnbus actis
'.um morem Btrepitant Progeniem parvam, dulcesque reyisere nidos.
415. Haad eqoidem Haud equidem credo, quia sit divinitus illis
erodo hoc fieri i/a, quia ingenium, aut rerum fiito prudentia major :
Verum, ubi tempestas et cceli mobilis humor
419. DenMt ea, qn» Mutavcre vias : et Jupiter humidus Austris
u^?^?u J^JL^ I^nsat, erant quae rara modd ; et, quae densa, reUxal .
Senwi ^ ^ ^ Vertuntur species animorum, et pectora motus 420
421. Concipiuntnunc Nunc alios, alios, dum nubila ventus agebat.
410
416
NOTES.
397. Terlvia vellera: thin white clouds,
liko fleeces of wool.
399. Haleyanes, Ceyr^ king of Trachi-
nto, ^ing to consult the oracle of Apollo at
Cltinu^ was shipwrecked in the /Egean sea.
His wife, Hakyone^ seeing his dead body
floating near the shore, flung herself upon
it in a transport of her passion. ThetU^
oat of compassion to the lovers, transform-
ad them into the birds called king-fishen :
hence dileeim TheHdi, It is said the sea is
calm a certain number of days about the
winter solstice, that they may more conve-
niently bring forth their young. Hence
those days were sometimes called JETo/ryon
days.
400. Maniplos: bundles of straw — straw
in general.
403. Jfociua tervant: the owl observing
the setting of the sun, kc. The meaning
of the expression seems to be this: that
as the hooting of the owl in general is a
sign of foul weather, yet when these signs
of fair weather occur, she hoots in vain ;
she will be disregarded ; or, if any regard
her prognostics, they will And themselves
diMippointed. The owl is the only bird
that sings exclusively in the night ; henoe,
terot canius exerett,
404. Kisus: the falcon, or hawk. Scylla:
the lark. See Ed. vi. 74 ; also nom. prop.
V^B^ttSf Scylla dat pttnat, Scylla is punished
for the purple lock. Dare^^reddere pendert
— eolvere poauu^ veltuppHciwnj to be punish-
ed. Those are phrases. In like manner :
afficert pond vel tupplieib'—capere'-eumere
— ptUrt pcenaty vel tupplitiuau, to punish.
410. Preuo f^tcre : with their throats
compressed. This would render the sounds
more clear and shrill.
416. iTigcnium: discernment, or mental
capacity. Major prudentia fato^ kc, A
greater knowledge or foresight m the count
and order of things^ than men have. This
passage, as it is commonly rendered, b
unintoUieible. To take /o/o in the ablative,
governed by mti^or^ Dr. Trapp observes, b
complete nonsense; and yet thb b the opi-
nion of Hoyne, and Valpy who follows him:
and it b very little better to tako it for the
agent or means by which this greater
knowledge was obtained. It b perfectly
easy as rendered above. Rucus says : re-
ntm prudentia^ qua potentior ettfato ; which
b with difliculty understood.
417. MobUiM humor : the moving vapor of
heaven. Vias b here used in tlie sense of
modus, or qualitates. Tempestas: the wea-
ther— temperature of the weather.
418. Jupiter humidus : the air moistened
by the south winds. Jwoiter b here put
poetically for the air; which passing over
the sea that lay to the south of Italy, ba*
came moist, or impregnated with vapor.
420. Molus: motions— affections.
GEORGIGA. LIB. I.
7D
Concipiunt : hinc ille avium concentus in agris,
£t Istffi pecudes, et ovantes gutture corvi.
Si ver6 Solem ad rapidum Lunasque sequentes
Ordine respicies ; nunquam te crastina fidlet
Hora, neque iosidiis noctis capiere serense.
Luna, revertentes cum primum colligit ignes.
Si nigrum obacuro comprenderit aera cornu ;
Maximus agricoiia pelagoque parabitur imber.
At| si virgineum guflfuderit ore ruborem,
Ventus erit : vento semper rubet aurea Phcebe.
Sin ortu in quarto (namtjue is certissimus auctor)
Pura, neque obtunis per coclum comibus ibit ;
Totus et ille dies, et qui nascentur ab illo
Exactum ad mensem, pluvi^ ventisque carebunt :
Votaque serrati solvent in litore nautae
Glauco, et Panopeae, et Inoo Melicerts.
Sol quoque, et exoriens, et cum se condit in midas,
Sfgna dabit : Solem certissima signa sequuntur,
Et qusB mane refert, et quae surgentibus astris.
Hie ubi nascentem maculis variaverit ortum,
Conditus in nubem medioque refugerit orbe ;
Suspecti fibi sint imbres : namque urget ab alto
alios motof, et nunc alios,
dam
422. Hinc oritur ille
concentus avium inagris,
^*^ et hme pecudes tuni
430
432. Sin Ulafuerit pu-
ra in quarto ortu, neque
ibit per caelum
435
496. 8ervati d iempet*
iaU
440 440. Et que refer!
mand, et quie refert
NOTES.
435. Crastina hora : simply, to-morrow.
427. Colligit revertentet ignes : when first
the moon collects the reflected, or returning
rajTs, (^igneM ;) if she embrace, &c. The poet
here mentions three prognostics of the
weather from the moon. 1. If the new
moon be obscured by dusky air, (nigrum
aira^ look for rain. 2. If she be red, look
for wind. 3. If, on the fourth day, she be
bright, expect the remainder of tlie month
to be fair weather; whence the common
saying : pallida Luna pluit; rubieundaflat ;
aiiaterenat.
432. Aiietor: sign — ^prognostic.
437. Olauet. Glaucus was a fisherman
of JhUhedoHy in Beotia, by some said to
have been the son of Neptune and the nymph
Nais. As he was fishing, he observed the
fish that he caught, as he laid them on the
grass, to receive fresh vigor, and immedi-
ately to escape fhmi him by leaping into
the sea. From this circumstance, he ima-
gined there must be some extraordinary
virtue in the grass ; whereupon he tasted it,
and found himself suddenly moved with a
desire to live in the watry element; and
leaping into tho sea, he was made a sea-god
kj OcMfiiiff and Tethyt, Panopea: a nymph
of the sea, the daughter of JrereuM and Do-
rtt. Mdieertm^ Melicerta, or Melicertes,
was the son of /no, the daughter of Cod-
swf, and wife of Atkamoi^ king of Thebes;
who fleeing fl-om her husband, who had
dam her son Learchui^ leaped into the sea
with MeHcerta in her arms, both of whom
were changed into sea-gods, and worship-
ped. hwQ : an adj. from /no, agreeing with
Melicerta, Melicertes was sometimes called
Paletmon. See JEn. v. 823.
440. Attrii surgentibus. When the stars
appear in the evening at the approach of
darkness, in the language of poetry, they
are said to rise : so when they disappear at
the approach of .day, they are said to set.
442. Medio refugerit orbe. Moat commcn-
tators take orbis here for th^ face or disc of
the sun ; and unde'rstand by the words me-
dio refugerit orbe^ when he shall disappear
with half his orb or disc, the other half re-
maining visible. Rusus says : latueril me-
did sui parte. Valpy says, " When tho ri-
sing sun appears bordered by clouds, the
centre alone remaining visible." Davidson
translates the whole passage thus: ^ When
he (the sun) shall chequer nis new-bom fkce
with spots, hidden in a cloud, and coyly
shun the sight with half his orb.** Servius
seems to understand the words to imply that
the centre of the sun retired, as it were,
from view, by appearing hollow like the ca-
vity of the hand, while the edge was con-
cealed in a cloud. I know not that philo-
sophers have noticed any such appearances
of the sun ; I am sure they must be very
rare. Besides, this half concealment of the
sun does not come up to the obvious mean-
ing of conditus m nubem, which certainly
means that he was wholly concealed firom
sight. By taking tnedto orbe^ for, in the mid'
die of his course^ or diurnal revolution, which
may verv well be done, the passage will be
rendered intelligible and easy. Thus: when
the sun, in his ascent above the horisoa,
shall have passed behind fleecy clouds, and
00 p. VIRGILII MARONIS
Aboiibusque satisque Notus, pecorique sinister.
Aut ubi sub lucem densa inter nubila seso 44ft
Diversi erumpent radii, aut ubi pallida siugot
Tithoni croceuin liuquens Aurora cubile ;
Hcu, male turn mites defendet pampinus inras,
Tarn multa in tectis crepitans salit horrida grando.
450. Magis profiiorit Hoc, etiam emenso cum jam decedet Olympo, 450
meminisso hoc, etiam Prgfuerit meminisse magis : nam sepe videmus
cAm jam «o/ d«»det, jp^^^g j^j ^|j,j ^g^^^g g,.,^j^j^ ^^^1^,^^^
4^C^lmMiol Cceruleus pluviam denunciat, igneus Euros
Sin macule incipient rutilo immiscerier igni ;
Omnia tunc pariter vento nimbisque videbis 4od
Fervere. Non iM quisquam me nocte per altum
Ire, neque a terra moneat conveller^ funem.
4bH* At si orbis mUs At si, cum referetque diem, condetque relatum,
erit lucidiu, cum Lucidus orbis erit, frustra terrebere nimbis ;
Et claro sylvafl cemes Aquilone moveri. 400
461. Denique Sol da- Denique, quid Vesper senis vehat, unde serenas
bit si^a tibi, quid senis Ventus agat nubes, quid cogitet humidus Auster,
^^^^' Sol tibi signa dabit : Solem quis dicere folsum
Audeat ? iUe etiam csecos instare tumultus
Sspe monet, fraudemque, et operta tumescere\>ella. 466
Ille etiam extincto miscratus Cssare Romam ;
Cum caput obscurd nitidum ferrugine texit,
Impiaque etemam timuenmt sflM^ula noctem.
Tempore quanquam illo tellus quoque, et cquora ponti,
Obsccenique canes, importunsque volucres, 470
Signa dabant. Quoties Cyclopum eflfervere in agros
Vidimus undantem ruptis fornacibus JStnam,
Flammarumque globos, liquefactaque volvere saxa ?
Armorum sonitum toto Germania ccelo
Audiit ; insolitis tremuerunt motibus Alpes. 475
NOTES.
be eometunes concealed bj them from sight; 470. Obtccan canes : fool dog»— dogs of
and when ho shall have approached the me- bad omen — howling frightfully. The an-
ridian, and finished half his course, he shall cients considered any tiling of this kind in*
be wholly concealed from sight by the in- auspicious. /nif^or/iiiUB; inauspicious. CvfVi
creased and condensed vapor in the atmos- cantus erat mali ominit,
pherc, then rain is to be expected. Itnbret : 471. Quotiet vidimtu : how oAen have we
in the sense of plwia, seen JStna rising in waves, its furnaces being
444. Sinister: injurious — hurtful. burst, &c. <7yu/an/ffn,ezpresses very forcibly
452. In vultu : in the sense of per vuUwn. the violence and agitation of the flames
454. Immiscerier: by Paragogo, for tm- pent up in the mountain, rising by turns
misceri, to be mingled with sparkling light, against its sides, which, no longer able to
Igni: luminey sajrs Ruieus. resist the shock, open a psige; when, in
456. Fervere. This verb forcibly ex- an instant, it covers the adjacient country
presses the violence of the storm. All things with lava. The Cyclops were the servants
are confusion and wild disorder. Turltarh of Vulcan, and said to be the sons of Cahu
says Rusus. and Terra, They were so called from their
462. CogUei : in the sense of preqparei. having but one eye, which was in the mid-
Serenas: in the sense of siecat, die of their forehoad. Their business was
467. Obseura ferrugine : with a daik red to assist Vulcan in forming the thunder-bolts
color — a color resembling blood. of Jupiter, and the arms of the gods, and
468. Sacula, Sieculum is properly an celebrated heroes. Their forges were under
a||e; by meton. the inhabitants or men of iCtna. The most noted of them wer«
age. impia* tactUa - the same as tm- Broniet^ Sieropet^ and Pyraemon. Vfhn
Ulysses visited Bicily, PodpAefmis, say tha
GEORGICA. LIB. L
t«
7ox quoque per Iuco6 vulgd exaudita alentei
Ingens ; et simulacra modis paUentia miris
/ua sub obscurum noctlB : pecudesque locute,
'nfimdum I sistunt amnes, torreque dehiacunt :
St RMBStum illacrymat templis ebur, eraque sudant*
?roluit insano contorquens vortioe sylvas
.^luviorum rex Eridanus, caniposque per onmes
Zrnn stabulis armenta tulit : nee tempore eodeM
Prislibus aut extis fibrae apparere miaaces,
\Ml puteis manare cruor cessavit ; et alte
?er noctem lesonare, lupis ululantibus, urbes.
^on alias caslo cecideruDt plura sereno
^ulgura, nee diri toties arsere cometie.
Si^d inter eese paribus concurrere telis
[lomanas oeies iterum vid^re Philippi ;
^ec fuit indignum Superis, bis sanguine noatro
Smathiam et latos Haemi pinguescere campos.
NOTES.
481 481. Eridanus prolult
•ylvii, contorquens tat
ini&no.
484. FibnB nee ceua^
435 veruni aut apparere mi-
nacei tn tristibns eztis ;
aut oruor ceasavit ma-
nare i puteis; et urbes
rum eeitaverwU resonare
aJtd per noctem, liipis
49Q ululantibus.
491. Neo vuton fuit
Mflts, was their kin^. Diodorus informs us
Jiat the Cyclops were tbe first inhabitants
>f Sicily, of a gigantic stature, and of a
Kerce and savage nature. Thejr dwelt
diieily about mount ^tna.
477. SkntUaera: spectres, or ghosts, pale
in a wonderf\il manner, were seen. Sic,
47& Obtcurum : an adj. of the neu. taken
M a sub. in the sense of obseurilatenu Ru-
ms interprets it by ereptuetUum.
480. Mtutum ebwr : the moumfVil ivory
(ivory statues) wept. jEra: brass — statues
■Ukdo of brass.
481. Jntanovortice: with its rapid current
-^diee.
48S. Eridanus: the river Po. It is here
called the king of rivers, because tlie largest
ia Italy. It rises in Piedmont, and running
tn easterly course, ailer receiving a number
of tributary streams, falls into the Gulf
ef Venice by several mouths.
483. TVittibtu extis. One mode of con*
silting the omens, was an examination of
the entraile of the victim. If any defect or
fJigwlarity appeared, it was thought to be
yerttntous. TMsHbus : ominous — baleful.
48S. ^lU. Heyne reads aUte^ agreeing
with urbes.
488. ComeUE. Plutarch informs us thai a
Vtfy bright comet appeared at Rome for
Mveral days about the time of Cesar^s
death. To this the poet refers in Eel. ix. 47.
Saetonitts says: Lwlisy quos primo rorue-
cmlsff ei hares Augustus edebat^ Stella erinita
piraeptem dies eorUinuosfulsit^ exariens circa
mtitiimam horam: creditumque est anuntcm
MK CiBsaris in ceUum recepti.
489. Ergo : therefore — on account of the
dlith of Cesar, which was the cause of the
dvil war.
490. Philippi iterum : Philippi hath seen
thi Roman armies again, Sic. It is agreed
that Virgil here alludes to tlie two famous
9
battles, one fought between Cesar and Pom-
pey; the other, between Bnitus and Cas-
eius on one side, and Angustus and Antho-
ny on the other. But history informs us
that the former was fought on the plains of
PharsaluLy in Theasaly^ the latter at PhiHp-
Dt, in the confines of Thrace, more than two
nundred miles distant. To explain this ap-
parent inconsistency, there have been many
attempts. The most probable solution is,
that the poet does not mean that both these
battles were fought on the same spot. Thitf
would contradict history. He would not
commit euch a blunder. We are told that
the city Theba Thessaliemy or Phthotica^
which was in sight of Pharsalia, was called
also Philippi. And though historians, for
sake of distinction, called the one Philippic
and the other Pharsaha^ the poet might,
without any impropriety, call them both by
tiie common name of Philippi. Rueus
has one conjecture which may be deserving
of notice : that the adverb ilerum may re-
fer, not to Philippi, but to the Roman ar-
miee: Philippi saw the Roman armies
again engage for the empire of the world,
though not for the first time. They had
engaged for a similar pui^>ose before on tlie
plams of Pharsalia. This appears to solve
the difficulty.
492. E^pathiam — LaiM campos Uami.
Here is an apparent difficulty. Hemus is
a mountain in Thrace ; and neither of the
battles was fought in Emalhia or Macedo-
nia^ properly so called. But the language
of poetiy does not always conform to his-
torical or geographical exactness. We are
told that the ancient EnuUhia was consi-
dered by the poets to extend asi far east as
the river Nessus, including a considerahio
part of Thrace beyond Philimn; and to
the south comprehending all Tnessaly, and
consequently Pharsalia^ or the Pharsaliaa
p. VULGIIJI HARONIS
Scilicet et tempus veniet, cum finibus illit
Agricola, incurvo temm molituB aratro,
Ezesa inveniet scabii rubigine pila :
Aut gravibuB rastris galeas pubabit inanet,
Graiidiaque efibssiB miiabitur oasa aepulchria.
Dii patrii Indigetes, et Romule, Vestaque mater,
Qu» Tuscum Tibenm et Romana palatia servas,
Hunc saltern everso juvenem succurrere aaeclo
Ne prohibete : satis jampridem sanguine nostio
Laomedontes luimus perjuria Trojc
Jampridem nobis coeH te regia, Caesar,
Invidet, atque hominum queritur curare triomphos.
6f^ Sunt tot bella Quippe ubi fiis versum atque nefiis, tot bella per orbem.
Tarn multiB scelerum facies : non ullus aratro 506
507. Coloxui abductii Dignus honos ; squalent abductis arva colonia,
Ml moHtiam £t curvs rigidum fidces conflantur in ensem.
495
500
KOT£S.
Philippi. Taken in this extent, the poet
would be consistent. Emathia could be
wet twice with Roman blood. Again Hb-
mus is not so much a single mountain as a
range of mountains, branching out in va-
rious directions, and in various parts assu-
ming different names. Casting our eje on
a map of that country, we find the range
commencing at the Euzine sea, and taking
a south-westerly direction till it enters Ma-
cedonia, then turning northerly till it reaches
the 43^ of N. lat. when it takee a southern
direction, passing into Thessaly; and con-
■equontiy its extensive plains might be
fkttened by the blood, shed in both those
batties.
494. MolUut: in the sense of veriem.
^eabra: in the sense of corrota,
498. Diipatriiy Indigetet, The Romans
divided their deities into three classes. The
first embraced the supreme or select gods,
who were honored with the highest ado-
ration, and considered eminent above the
rest. Of tiiese, twelve were called Contentes^
because on particular occasions they were
admitted to the council of Jupiter. Six of
these were male and six female: Jtqnter^
^poUo^ Mercury^ Many Aepfune, and Vut-
can : JunOy DtanOy Minerva^ KeniM, VettOy
and Cera. These were sometimes called
Dii Majora. The second class compre-
hended those of inferior powef, and was
very numerous. It embraced all the deified
heroes, such as RomultUy HerctUety Peneut^
Uc and all that in any manner had ob-
tained divine honors. These were some-
times called the Dttitftnoret. The third class
withont amnber. It embraced all the
lymphs; the penates;
, Ace. IndigeUM : pro-
Some derive the word
oaU by name; because
W Ha address them by their
waawithontBOinber. 1
it ftam dtgtrit be-
cause they had been men, and dwelt on Uie
earth: or because they were now dwelling
among the gods. Others again, and perhaps
with more propriety, derive it i^mlndegert;
because being translated to heaven, they
stood in need of nothing. Maier Vttta,
There were two by the name of Fef to, one
the mother of Saturn, the other his daugh-
ter; but commonly confounded together.
The latter presided over the perpetual fire.
It is said that JEneas brought her along with
his household gods into lUily, and introdu-
ced her worship. Her mysteries were trans-
mitted to the Albans, and fiom them intro-
duced among the Romans by Numa. He
instituted a college of virgins, who kept
alive the perpetual fire as the a«Uety, or
palladium of the state,
500. Htmc Juvenem: meaning Octavius,
afterward called Augustus Cesar. Everto
smclo : the rained or falling age.
502. SaHi luimut jampridem: we have
long a^o atoned sufficiently for the peijuiy
of Trojan Laomedon, with our blood. La^
omedon was the father of Priam, and king
of Troy. During his reign, the poets teU
us, the walb of Troy if en built by Neptune
and Apollo, for a certain price; but when
the work was done, he refused to pay them.
On which account, they became hostile to
the Trojans, and exerted all their power
against them in the war with the Greeks.
The Romans, pretending to descend from
them, the poet supposes were punished for
this injustice of their ancestor. The story,
rsrhaps, may be explained by supposing
aomedon to have employed the money,
which had been designed for religious pur-
poses, to this use.
505. Ubi: where— (that is,) here amons
men. Fat atque nefu vernun: right ana
wrong are confounded.
507. Sfualent: lie neglected— «re otv-
grown with weeds.
GEORGJCA. LIB. 1.
sa
ICoc moTCft Eaphrates, illinc Gennania bellum :
Vicine nipt» inter se legibus urbes
Anna fenmt : Mevit toto Mara impius orbe
Ut, cum carceiibus sese efiud^re quadrigaB,
Addunt 86 in spatia : et frustra retinacula tendens,
Fertur equia aiiriga, neque audit currus habenaa.
610
NOTES.
509. Ewpkralu. A noble ihrr^f of Asia,
rising in the mountains of Armenia, fertili-
linff McMOpotamia^ as the Nile does Egypt,
and uniting with the Tigris in its •course,
falls into the Persian gulf. It is here put^
bj a figure of speech, for the nations of the
east, particularly the Parthians, who were
▼ery troublesome to the Romans.
510. LegUmt : in the sense oi fatdtrib%u,
511. Inmiut .- cruel — merciless ; a suitable
epithet of Mart.
512. Ui, cum quadrigiE. This is a nobla
simile. The uncontrolled licentiousness of
the age b likened to the rapMity and vio^
lence of ungovernable horses in the chariot
race, when they mock both the driver and
the reins. QiMufr^c : four horses harness-
ed together ; also, a chariot drawn by four
horses, by meton. Of ^uatu9r and «^, be-
cause four were driven together : or con-
tracted of Quoifnyii^itf, four yoked together.
Careerilnu, Carcor was the mark, er startinff
place, in races. Spatia : the race ground,
or course. Effudirt, ' Ruasus says, erupe'
runt,
513. Addunt : m the sense of <iiiifii//ufi/,
■an Heyne. Some copies leave out the te.
Otnirs read in tpatio. Rueus, in his inter-
pretation, omits the words addwU te, and
connects in spatia with the preceding verb.
They an not necessary to make the sense
complete.
514. Cumu: a chariot: by meton. the
horses in the chariot /feque audit habt-
not: nor do they regsrd, or obey the reins.
QUESTIONS.
How does tide book open ?
What does the poet proceed to do ?
What does he do in the next place ?
To whom does he ascribe the origin of
agriculture?
What signs or prognostics of the weather
does he mention ?
How does he conclude the book ?
Are Ibere any &bles introduced by way of
s^ode ? What are they ?
WhjF are Bacchus and Ceres iarrokednezt
ftfter the heavenly bodies ? •
Who was Neptune ? and what is said of
him?
Who is said to have been the first who
tanriit mankind the propagation of bees ?
Who wae Aristttty ?
Who wae Minerva? aad what b said' of
her?
What power did she possess ?
How ie she represented under her difEbrent
dttraetcre?
What celebrated statue had she?
What are some of her names ?
Who is said to have first Uught the
Greeks afirriculturs ?
What is probably meaat by Ultima Thule f
Was the Ecliptic at first divided into \2
signs ? How was it divided ?
Where were the Olympic games celebra-
ted ? In what year before Christ were they
instituted?
iiow oflen were they celebrated ? and in
honor cf whot god?
What precepts does the poet give about
ploughing land ?
Wnat does he give about planting, and
chan£;ing crops ?
Who was Jupiter ?
To whom was his education intrusted ?
Where was he educated '
What are some of his names ?
Who were the Giants ? and what is said
of them ?
What are the Pleiades ?
What other names have they ?
What are the Hyades ?
What are their names?
Who was Aurora ?
What is said of her?
What were the Furies?
What were their names ?
What was their office ?
Who was Vulcan ? What is said of him i
What were somo of his names ?
W})at is the word VtUeanui often used for?
By what figure is it so used ?
who were the Cyclops ?
Where does the poet represent them as
residing?
Why are they called Cychipif
Who was Mefcury ?
What is said of him?
What was his office ?
How is he represented ?
Of what was he tlie inventor?
What were some of hit names f
Who was Glaucus ? What is said of him f
64
P. VntOILir MARONIS
Tiito Kow many clasaes wore the Roroaa
deitias divided ? Of these, how many were
ca'led Comentes?
Why were they lo called ?
What were their names ?
What were tliese lometimei called ?
What did the second class contain .'
What were these sometimes called ?
What did the third class contain ?
Were they ^vry mimeroia ?
Who were the Indigeiesf
From what is the word probably denTod?
WhowasVesU?
How many wore there of that name ' -
What was her office?
Who introduced her wonhip into Italy?
By whom were her mysteries uitroduced
among tlie Romans ?
lilBER SECUBiDUS.
The subject of this book is the cultiration of the several kinds of trees. The poet de*
scribes with much judgment the soils proper for each : and after giving a variety of ei-
cellent precepts for the management oC the vine, the olive. Sic. he digresses into the
praises of Italy ; and concludes with a panegyric upon a country life.
1. Hactenus eeeini
oultus
8. Tingeqne mecum
nudata crura novo mus-
to, cothumis direptis.
15. ^sculusque max-
ima nemorum, quie fron-
det Jovi, atqae quorcus,
qua habits tunt
HACTENUS arvorum cultus, et sidera cceli :
Nunc te, Bacche, canam, necnon sylvestria tecum
Virgulta, et prolem tarde crescentis olivce.
Hue, pater 6 Lenase : tuis hie omnia plena
Munertbus ; tibi pampineo gravidus autumno
Floret ager, spumat plenis vindemia labris.
Hue, pater d Lense, veni : nudata^ue muato
Tinge novo mecum direptis crura cothumis.
Principio arboribus varia est nattum ereandi*.
Namque alice, nullis hominum cogentibus, ipsae
Sponte sui veniunt, camposque et flumina late
Curva tenent : ut moUe siler, lentsque genistae,
Populus, et glauci canentia fronde salicta.
Para autem posito surgunt de semine : ut altae
Castanes, nemorumque Jovi qus maxima frondet
iEsculus, atque habita; Graiis oracula quercus.
fO
15
NOTES.
2. J^'fcnon: also. Two negatives have
tho force of an affirmative in Latin and
English.
3. Virgulta: shrubs, or underbnish;
hero put for trees in general. Tard^ ere-
fceniiM oHev., The olive is of a VC17 slow
growth. Some say it is a hundred yean in
growinjr.
4. Lentre : T.ensnis, a name of Bacchus,
from a Greek word signifying a vine-press.
•4(/fv>, is to be supplied, or some word of the
same import.
5. .^ger graridus : the field heavy with
the produce of tho vine, ^uitmino : the
season for gathering grapes and other pro-
ductions of tlie earth, put, by meton. for
the grapes themselves. Fioret: in the sense
of matureseU. The fieldn do not bloom in
autumn, but with propriety they may be
■aidtor^en. Pampinea antwnna : the pro-
duce of the vine--|p«pe8.
9. Colhumif, The cothurnus was a kind
of bigh'heeled shoe, worn by Bacchus. Re-
ference is hero made to the custom of tread-
ing out the grapes with their feet. The co-
thurnus was used by tragedians to make
them appear taller ; hence put for tragedy
itself— also for the tragic sl/le. Jfatura:
in the sense of ra/to, vel medtit.
12. SUer : an osier, or small withy. Ge-
nista: the broom. Pofmhu: the poplai
tree, of which there are three kinds.
13. Salicta : wtUow-gronnds ; by metqxL
the willows.
16. ^tculut: a species of oak, sacred to
J uplter. The JEtctthu was a mast-tree, an4
abounded in Dodona^ in Epirus, where thor*
were eaks said to have gifvon oot oracloa }
to which here is an allusioa.
GEOROICA. LIB. IL
86
PuDuIat ab radioe tlus deiudflsioia sylva :
Ut cerasis, ulmisque : etiam Pamassia laurus
Parva sub ingenti matris se subjicit umbr&.
Hos natura modos primihii dedit : his genus omne
20 20k Natura pmnnm
dueendi arbont: in his
viit.
Sylvanim, firuticumque viret, nemorumque sacrorum. dedit hot frMmodo«pr©-
Sunt alii, quos ipse vii sibi repperit usus.
Hie plantas tenero abscindens de corpore matrum
Deposuit sulcis : hie stirpes obruit arvo,
Quadrifidasque sudes, et aeuto robore vallos : 25
Sylvarumque alias presses propaginis arcus
Expectant, et viva sui plantaria terrll.
Nil radicis egent alise : summumque putator
Ilaud dubitat terras referens mandare cueumen.
Quin et eaudieibus seetis, niirabile dictu, 30
Truditur e sicco radix oleagina ligno.
Et ssepe alterius ramos impune videmus
Vertere in alterius, mutatamque insita mala
Ferre pynun, et prunis lapidosa rubescew coma.
Quare agite, u, proprios generatim discite cultus, 85
Agncolae, fructusque feros mollite colendo.
Ncu segnes jaceant terras : juvat Ismara Baccho
Conserere, atque ole^ magnum vestire Tabumum.
NOTES.
17. Sjfha: here means the suckers, that
ihoot up under, and near the trunk of the
parent tree.
18. Ctratit: to the cherry-trees. Lawnu.
This tree is called Pamattian^ because it
abounded on mount Parnassus. It was sa-
cred to Apollo.
19. Subjieil se : shoots itself up.
21. Sjflvarum fruiicumque: trees and
ahrubs.
22. Vid: by practice, or experience.
Sunt alii: there are other methods of pro-
ducing trees, which, &o« The poet proceeds
to enumerate the methods of raising the se-
Teral kinds of trees, which ho reduces to
NTen. 1. By planting the shoot or scion.
2. By burying the stump or stock in tlie
earth. 3. Bj burying the stake or trunk
iplit at the bottom. 4. By the layer. 5.
By planting in the earth a bough or twig
taken from the top of the tree. 6. By
planting the trunk or stalk of the tree, de-
priTed of its root and branches. This suc-
ceeds Tory well with the olive-tree. 7. Bj
{ral\ing or transferring a branch or scion of
one tree into another.
23. Pianiat: the shoots or scions from
the body of the mother tree.
S4. Obruit Miirpet : another buries the
stocks in the ground, and stakes split in four
puts at the lower end, and poles, the wood
bung sharpened into a poinL
26. Alim sybforum: other trees of the
wood— eimplj, other trees. Rusbus says,
itiattrboret. Propaginu, The propogo was
the lajer, or branch of the parent tree, bent
down and fastened in the ground, until it
9'
took root, firm enough to sapport itself; and
was then severed from it This was about
the third year. Areut : the arches, or cur-
ved figures of the layers, or branches so bent
down.
27. Visa plofUaria : living shoots to be
put in their own earth — not cut off as in
other oases, but suffered to grow to the pa-
rent tree for a time. Defodi^ or a word of
the like import, is understood.
29. Re/erefutnandare: to commit the top-
most shoot to the earth whence it sprang.
Summum eae%imen: the highest shoot, or
branch. Referent mandare^ simply for man'
dare, says Heyne.
30. Caudicibtu : Caudez, is properly the
body of the tree distinguished from the root,
as truneiu is the body distinguished from
tlio top or head.
32. Impwi^: without injury. Altenm:
in the sense of umii#. Arborit is under-
stood.
33. VerUn : for ver/t, the active for tJio
passive, by enallage : or, vertere se in ramos
alterius arboris,
34. Coma lapidosa: tJio comeil trees,
which naturally produce a stony hard fruit,
by being grafted, will produce the plum —
will redden with plums.
2^. Jfeu segnes ierra jaceant. Dr. Trapp
renders these words : let not your lands lie
idle. J^€ terra tint tnuHles, says Rumis.
But the connexion is better preserved by
rendering it : lot not your barren lands lie
neglected or unimproved. Ismara nen.
plu. a mountain in Thrace. ThLbumu^ '■ a
mountain in Campania, fertile in olivee
66 P. VIRGILn MARONIS
Tuque ades, inceptumque uniL decurre hborem;
39. Tuque, MoBcenas, O decus, d fkmaQ meritd pars ina3dma nostre, 40
AdM, deciunque ineep- Moecenos, pelagoque volans da vela patenti.
turn kbmai unA me- fj^^ ego cuncta meis amplecti vendbus opto:
^uxtatlJiL^aH^^S Non, mihi si linguae centum sint, oraque centum^
irm fame Ferrea vox : ades, ct pnmi lege htons Oram.
43. JWm pouem am- In manibus teme : non hie te carmine iicto, 45
pUSii eo, f i tint mihi Atque per ambages et longa exorsa tencbo.
47. Arborta que tol- Sponte 8u& qu8B se tollunt in luminis auras,
lunl M 8uft sponte InfcDCunda quidem, sed laeta ct fortia sui^nt.
Quippe solo natura subest. Tamen hsc quoque a qiiis
Inserat, aut scrobibus mandet mutata subactis, 50
Exuerint syhestrcm animum : cultuque frequent!.
In quascunque voces artes ; baud tarda sequentur.
53. Et iiUt arhw quo Necnon et sterilis quae stirpibus exit ab imis,
exit sterilis Hq^ faciet, vacuos si sit dtgesta per agros :
Nunc altie frondes et rami matris opacant, 55
Grescentique adimunt foetus, uruntque ferentem.
Jam, quae seminibus jactis se sustulit, arbos
Tarda venit, seris fiictura nepotibus umbram :
Pomaque degenerant, succos oblita priores :
Et turpes avibus praedam fort uva racemos. GO
Scilicet omnibus est labor impendendus, et onmes
. Gogendae in sulcum, ac niult^ mercede domande.
^m^^d^^^x ^ ^"^>^ ^'®® '"^^^^S' propagine vites
▼ites dt propa^ne, ei Respondent, solido Papliiae de robore m3rrtus,
myrtufl Plantis et durae coryli nascuntur, et ingens 65
NOTES.
The object of the poet is to pcrsaado the 56. Adimunt ftelus : and take away the
farmer not to neglect his rugged and barren fruit from it growing up, and starve it while
lands, and suffer them to lie useless ; for, by bearing. The poet's meaning appears to bo
culture, he may render them profitable to this : that the sucker, wliich springs up from
him. He adduces the case of Ismarus and tho root of the parent tree, will be fruitful
Tabumus, which, though naturally rugged and productive, if transplanted into open
and barren, had become, by cultivation and ground, and arranged in proper rows. For
proper attention, very productive. Baccko while it remains, Uie leaves and boughs of
is here put for the vine. tJie parent tree will overshadow it, and pre-
39. Decttrrt. Here we have a beautiful vent it from bearing fruit as it grows up : ox,
allegory, drawn from the sailing of a ship, if it should boar fruit, it will be pinched and
The verb decurro signifies to sail before tlie small, by being deprived of the rays of the
wind — to sail with a prosperous gale. Lo' sun and proper nourishment,
borem : the work or task, viz. the Georgie*^ 57. Jam : here is used in the sense of
which he begun at the request of Mecenas. porr^^ or praierea.
41. Da volans^ Sic, And flying, spread the 60. Uva: tho grape; by meton. for tlie
sails to the opening sea — accompany me vine. Prtndam : as a prey for birds— only
through this great work, which spreads be- fit for birds.
fore mo like an open sea, expanding on 6^. MiUta mercede: with much labor, or
every side. Some copies have rolenf, expense.
45. Ftefo carmine : in the sense of /afru- 63. Olea respondent^ &c. The olive is
loao po'emate. raised or propagated better from the stump ;
46.- Ambages et Um^ exorta : preambles, the vine from the layer ; the myrtle from
and tedious introductions. the solid wood ; the hazle, the ash, the pop-
60. Serobibtu tubactit : in trenches pre- lar, and the oak, from the scion, or yoang
pared for the purpose. Mutaia: transplant- shoot.
•d— removed from their native soil. 64. Paphia : Venus, so called fh>m Pa-
mJSI^ J^ qwueunque ariet^ &c. : in the sense pkos^ a city of Cyprus, where she waa
^j^tfn quoeunque modo^ vel via tractes. In particularly worshipped. Tho myrtle WH
^■Ivrdr mode yon may requht^, says sacred to her. Respondent : in tAe seme of
Kf. ^ prweniftnl, vel oriuntur.
GE0R6ICA. UB. 11.
87
71. FafUf inoaomi
Jhn etitaoMB, omntque
meanuU albo flora pyti
Fraxinufl, HereuleaM[!ie arbos umbrota eoron»,
Chaoniique fmtris glandes ; etiam ardua pabna
Nascitur, et casuB abies visura marinos.
Inseritur ver6 ex fostu nucis arbutus horrida,
£l steiiles platani maloe gessere valentes : 70
Caatanee fagus, ornusque incanuit albo
Flore pyri ; glandemque sues freg^re sub ulmis.
Nee modus inserere atque oculos imponere simplex.
Nam qua se medio trudunt de cortice gemmae,
Et tenues rumpunt tunicas, angustus in ipso 75
Fit nodo sinus : hue alien& ex arbore germen
Includunt, udoque decent inolescere libro.
Aut rursum enodes trunci resecantur, et alte
Finditur in solidum cuneis via : deinde feraces ^' *"*^"*"™ «V»i
Plantse immittuntur. Nee longum tempus, et ingens
Exiit ad ccelum ramis felicibus arbos, 81
Miraturque novas frondes, et non sua poma.
Pitcterea genus baud unum, nee fortibus ulmis,
Ncc salici, lotoque, nee Idaeis cyparissis :
Nee pingues unam in faciem nascuntur olivs, 85
Orchades, et radii, et amar^ pausia bacci :
Pomaque, et AlcinoT sylvas : nee surculus idem
Crustumiis, Syriisque pyris, gravibusque volemis.
NOTES.
66. Umhrosa arbot: the poplar-treo. It
was sacred to Hercules. He wore a crown
made of the leaves of this tree, to the infer-
nal regions.
67. Olanda: properly acorns; by moton.
the oaks that bore them. Chaonii patrit :
Jupiter; uo called because he had a temple,
and was splendidly worshipped at Dodona,
a town of Chaonta in Epirus. The oak
WIS sacred to him.
68. yinara. This is said of the fir-tree,
because ships were built of its timber. Mct-
Ttnot eanu: in the sense of perieula maris.
69. Arbutus irueritur :" the arbute or
strawberry-tree is grraflod with the shoot or
wcion of the-flut-tree.
70. Plalam. The plane tree affords a
large and pleasant shade, but boars no fhiit.
It is therefore called sterilii. However, says
the poet, even thb has been made to bear
apples by being grafted.
73. Imponere oeulot : to inoculate. Oeti-
bu is the bud which is enclosed or put in
the bark of the tree to be inoculated. In-
Hrere : to ingraft. JVec modut^ &c. Neither
is the method of ingrafting and inoculating
one and the same — they are different pro-
76. SinuM anguihu: a small slit or gash,
made in the bark of the tree, (where the bud
was putting forth,) for the purpose of re-
ceiving the. graft.
77. Docent: they teach it to grow up, or
incorporate itself with the moist bark. lA"
her is the inward part of the bark of the
tree; Cortex^ the whole bark, or rind.
78. Aui mrnmt. Having described the
process of inoculation, the poet gives us that
of ingrafting. Thmnu: the body of the
tree, propeny after the top and branches
are cut off. This it split, and the graft put
into the fissure. He seems to prefer this
mode of onltivating trees, inasmuch as they
soon coibe to maturity. Jfee Umgwn fem-
ptu (says he,) et ingem arhoM: it is not a
long time, and the mighty tree, ertt/, hatli
shot up to the skies. There is a peculiar ele-
gancy in the use of the perfect tense here.
80. Planta: grafts, or scions of fhiit*
bearing trees.
82. Poma non tua : that is, pcma non sui
generis,
84. Idais Cyparissis: to the IdeanCv-
pressos. There were two mountains by the
name of Ida, the one in Phrygia, the other
in Crete; the latter is here meant.
86. Orchades, The poet here mentions
three species of olives : the orchades^ a round
olive, a word derived fVom the Greek ; the
rotftt, an oblong olive; the pausia^ an olive
of a bitter taste, so called from pavio^t woj%
Columella, because its chief use was for oil ;
to obtain which, it was brayed or beaten.
87. Sybm AleinoH : the orchards of Alci-
noiis, kin^ of the Phnaeeans. They were
celebrated by the poets.
88. Crustumiis: to the Crastumean pears,
so called from Crustumium^ a town in Tus-
cany, whoso pears were much esteemed;
they were of a reddish cast. Syriis pyris.
These were so called, because they were
brought from Syria. They were also calM
p. YIRGILn MARONIS
05. Smt pupuTMi,
99. £fl Argitia minor
uvOfCui
102.£t,/e,Obumaste,
cum iuit tumidii race-
mis. Sed neque est nti-
merus, quam multiB spe-
cies tuni^ nee que
105. Quern numeriMi
qui yelit soire, idem ve-
lit discere qaiLm multiB
arente Libyci SBquoris
turbentur
Non eadem arboribus pendet viodemia nottik,
Quam Methymnceo capit de palmite Leaboe. 90
Bunt Thasias vites, aunt et Mareotides alto :
Pinguibus bae terria habiks, loTioribua illc.
Et passo Psythia utiUor, tenuisque lageoa
Tentatura pedes olim, vincturaque linguam.
Purpures, preciaBque : et quo te camiiiie dicam 95
RbiBtica? nee ceUis ided coDtende Falernia.
Sunt et Amminec vites, firmiaBima vina :
Tmolus et aasurgit quibua, et rex ipse Pbanaeua ;
Argitisque minor, cui non certaverit ulla,
Aut tantum fluere, aut totidem durare per annos. 100
Non ego te, Dte et mensis accepta seeundia,
Transierim, Rhodia ; et tumidia, bumaste, racemia.
Sed neque, quam multas species, nee nomina quae sint,
Est numerus : neque enim numero comprendere leiert
Quern qui scire velit, Libyci velit SBquoris idem 105
Discere, quam multas Zephyro turbentur arenas ;
NOTES.
Tarentina^ and were of a blackish cast.
Some think them to be the Bergamot pear;
Folemu: to the Volemian pears. These were
so called from the circumstance of their fill-
ing the palm of the hand ; from vola. The
nfreu/iit, or shoot, of all these was different.
89. Arboribut: in the sense of vitilnu,
90. Meihywmao: an a^j. &om Mtihyamoy
a city of Lesbos, an island in the iEgean
sea, famous for its vines.
91. Thatia: an adj. from T%aiu$^ an
island in the iEgean sea. MmtHida: an
adj. probably from Martotis, a laJw near
Alexandria, m Egypt. Some take it from
a place of the same name in Lybia, in the
confines of Egypt. These latter (ha) re-
quired a rich soU; Ihe former (ilia) alight soiL
93. Piythia: an adj. agreeing with vUU^
understood. Its derivation is uncertain. It
is probably from the name of some town in
Greece, where that species of vine flourish-
ed. UtUior pauo: better for pauum^ or
sweet wine. This was made of raisins or
dried grapes; from the word potior: qvibd
tolem aut ignem paiihtr, Lofeot. This was
a species of grape, deriving its name from
a Greek word signifying a nare, because it
resembled the color of that animaL 7V-
niuM: subtle or penetrating. Qyhd fheHi
ebritlatem indueil^ sajrs Servius.
95. Pwjmrea^ preeimque. These are both
adjectives, and agree with viies^ or more
probably with tioo, understood. Preeia:
early ripened — ^ripened before other srapes.
96. Rhaiiea: a grape, so called from
Rhetia^ a country bordering upon Italy on
the west. CeUis Falamis: with the Faler-
nian wine. CeUis: the cellars; by meton.
for the wine in them. JF^aUmit: an adj.
^Jmm FaUrmu^ a mountain in Campania,
^Wpbrated for iti good wines.
97. AmminetB viies. There are various
conjectures concerning this vine, but nothing
certainly known. It produced excellent
wine— ^rmwMfna vmo, strong, and of good
body.
98. Qtii6ia et Tkefaa: to which both
Tmolus, and Phanens himself^ the king of
vine-bearing mountains, rise up in sign of
respect — they yield the pre-emmenee to the
Amminean vine. Auurgii^ as here used, is
highly metaphorical. It conveva to oui
minds the idea of one mountain rising up to
another in token of respect, and yielding to
it precedency. 7bio/ia:. a mountain in
Lydisi, famous for its wines. Phanaut :
another mountain in the island Chios, in
the JEgean sea, celebrated for its wines.
99. Ar^tUt: a species of the grape, pro-
bably derived from a Greek w^ signify-
ing %Bhite^ or from Argots a city of the Pe
loponnesus. .«^
100. Tantum flwTt: to yield so much
juice.
101. MenBit et Di* ucvndis. The first U-
ble or course was composed of meats. The
second of frnits, and what we generally call
desserti. At this second table or course
there were libations mad^ to certain godn.
SeeundiM is generally connected with Dls.
It is, however, better to connect it with men-
nt: it will then be: the Rhodian wine is
acceptable to the second table or course,
and to the gods that were then invoked —
acceptable, or fit for libations.
102. Rhodia : an adj. from Rhodtu^ a fa-
mous island in the Mediterranean sea.
Bunuute: the bumastus was a species of
grape, whose dusters were swollen out, like
the udder of a cow. It is derived from the
Greek.
103. Qtiom: in the Mnae of tarn.
GEORGICA. LIB. IL
Aul, ubi naYigHfl violcntior incidit Eurus,
Nusse, quot ionii veniant ad litora fluctus.
Nee ver6 teme ferrc omnes omnia poanint.
Fluminibus saliccs, crassisque poludibus alni
Nascuntur, steiiles saxoeis montibus orni,
Litora myrtetis letisuma : denique apertos
Bacchus amat colles, Aquilonem et fiigora taxi.
Aspice et extremis domitum cultoribus orbem,
Eoasque domos Arabum, pictosque Gelonoe.
Divisffi arboribus patriae. Sola India nigmm
Fert ebenun^a solis est thurea virga Sabcis.
Quid tibi odorato referam sudantia ligno
Balsamaqne, et baccas semper frbndentis acanthi ?
Quid nemora iEthiopum moUi canentia lan& ?
Yelleraque ut foliis depectant tenuia Seres ?
Aut quos Oceano propior gent India lucos,
Extremi sinus orbis ? ubi aera vincere summum
Arboris haud ullie jactu potuere sagittse :
*•
110
116
120 120. Quidi^btniifiM
nemora
NOTES.
110. Salieet natcunlur: the willowf by
tlie aido of riyen — the alders by stagnant
pools — the barren wild ashes on the stony
mountains, spring up, and floari||^.
112. MyrietU: in groves of myrtle. La"
liitMM ; in the sense of feraeimma.
113. Baeehns: here put for viies^ by me-
lon. 7\un: the yew trees. The verb aman/
■ to be supplied.
1 14. ^ipiee orbenu The meaning is, that
the remotest parts of the world were redu-
ced to a state of cultivation by their re-
spective inhabitants, both the east {Eoatdo-
m»8 ^rabum) and the north, the country of
the Geloni. The inhabitants, by raeton. put
for the country. They painted themselves
that they might be more terrible to their
tnemies. This explains the word pietot.
115. Otlonoi : the Geloni were a people
mhabiting the northern parts of Europe.
1 16. Patrim divua : countries arc distin-
gnished by their trees. Patria^ one's native
country — A^'o, any country.
117. nweavirfa: the frankincense tree.
lis. 'Referam: u\ tlio sense of dicaiih vol
ieteribam,
119. Bahama : pin. of baUamum^ a plant
•f a very delicious fragrance. Its' juice is
obtained by cutting tiie branches in the sum.
mer months, from which incisions the juice
flows. Atanihu There were two kinds of
Acanthus ; one the herb commonly called
bmnk-urtirut or bear^s-ibot; J-e other an
Egyptian tree, always green, and abounding
in berries.
120. MolHland: with so a cotton, l^thl-
ipum: gen. plu. oC ^thiops : an inhabitant
of j£/Aio/7ia,an extensive country in Africa,
abounding in the cotton ticc. Ut : in the
lent 1 of quomodo
121. Sfru: a people oflndia, who fur*
nished the rest of the world with silk. It
was a common received opinion that they
collected it fVom the leaves of trees. To
this the poet refers in the words, dqteelanit
kc, they comb off the fine fleeces mm tbc
leaves.
123. Extremi tinut orbU, It is somewhat
difiicalt to fix the meaning of Jtmiff, in this
place. If it could be read Anut, m the dat.
to ayree with oceoito, it would be nmy.
But it ii usually read in the nom. It must
therefore mean the same as India^ in the
preceding line. But how it can be applied
with any propriety, to express a tract of
country, doth not appear. If we take rinus
for the gen. connected with extremi, the dif-
ficulty will be removed, in a good degree,
and orbis for the nom. Now orbit some-
times means no more than a lingle country,
or any divuion or part of the earth. If we
take it thus, the passage may be rendered :
Or, why need I mention the graves which
India, nearer tlie ocean, the country of
(borderin? upon) the farthest bay, produ-
ces ? Valpy says : the extreme convexity
of the globe. Hcyne : interior remotiorque
terra extrema: orbis partis. Auteus: reees'
siis uftimi mnndL The sinvs I take for the
bay of Bengal, called by the ancients the
Sinus Gajii;c:icus, The parts of India be-
yond the Ganges were very little known to
them ; extremi, tlicroforc, may be very well
applied to them. iSTummum aem: the high-
est air — the air surrounding the topmost
branches. This is evidently an extravagant
hyperbole, notwithstanding the declaration
of Pliny, as to the height of the trees. Ftn-
cere: in the sense of superare*
12S. Media. A country of Asia, bounded
on tiir north oy the Caspian sea, on the
W p. TmOILlI IfARONIS ..
£t gens ilia quidem sumptis non tkrda pbaretris. 125
Media fert tristes Bueco&f tardumque saporem
Felicis mali : quo non pneseDtius ullum
g^ocula si quando smrm infec^re noverca?,
iscueruntqae heibas, et non innoxia verba)
Auxilium venit, ac membria agit atra vencna. 130
.131. Ipsa arbor ex/in- Ipsa ingens arboa, fitdemque simillima lauro ;
Iteni^iunillimaqae lauro Et, si non alium late jactaret odorem,
quoad faciem Laurus erat : folia baud uUis labentia ventis :
Flos apprimi tentz : animas et olentia Medi
Ora ibvent iilo, et senibus isedicantur anbelis. 135
Sed neque Medonim syhas, ditissima terra,
Nee pulcber Ganges, atque auro turbidus Hermuc,
Laudibus Italias certent : non Bactra, neque Indi,
Totaque thonlenB Panehaia ^guis arenis.
Hsec loca non tauri sputintea naribus ignem 140
Invert^re, satis immanis dentibus bydri :
Nee galeis densisque virOm seges horruit bastis :
Sed gravida fruges, et BaccKi Massicus humor
Implevere : tenent oleaeque, armcntaque laeta.
Hinc bellator equus campo sese ar^uus infert i 145
Hinc albi, ClilUBine, greges, et nufidma tannic
N0TE8L
west by Annenia, on the ea«t Vj Hjncasia
tnd Parthia, and on the aoath by Pefsia
proper. Under Cyroa the great, it becaanv
aoonstituent part of the Persian monarchy.
127. Mali: the citron. Its rind is bitter^
and its seeds are covered with a Uttsrakin:
hence tritte* sueeos^ bitter joioes { and iar^
dwn saporem^ a taste remaining loof on the
palate. It is called Felix^ happjr, on account
of its many virtues, and qualities; some of
which are mentioned. Jfon iardm: in the
sense of ttrenua vel firtU,
128. Infeeere: have poisoned. PoetUa:
by meton. the wine. Prmtentiiu : more
certain — more efficacious. Some copies
have prcutanliut.
129. /fan innoxia verba: in the sense of
noxias ineaniatumea,
134. Apprima: an adj. neu. pin. takes
as an adverb, in imitation of the Greeks.
The same as apprimi, Animcu el oUniia
ora, &c. With this (fruit, malo) the Medes
correct their breath, and (cleanse) their
stinking mouths. See iEn. viii. 410. Ru-
8SU8 says ; Corrigxmt haiitum tuum et graxe»
oUntiaora,
137. Ganges. One of the finest rivers in
the world. It rises in the kingdom of Thi-
bet, and taking a south-easterly direction,
after a course of about 2000 miles, falls into
the gulf or bay of Bengal ; having in its
eoune received a number of tributary
streams, eleven of which, it is said, are as
large as the Rhine. It is considered by the
inhabitants upon its banks, as a god. Her^
mut: a river of Lydia, famous for its golden
sands. It received in its covdm the cele-
brated Paeiolui: and with it, feU iato the
Sinut Phoeaieut.
138. Baetra : neu. plu. the principal city
of the Bactrii, By synec. put for their
whole country, which was called Baetriana,
and was bounded by Parthia on the west,
India on the east^and by the river Oxu» on
the north. '
139. PanchauL: a country of Arabia Fe»
lix. Pinguis: rich, in fhuikincenso-bear-
ingsoU.
140. Haehea: these places bulls breath-
ing fire have not turned, &c This alludes
to the fable of Jason, who, with a company
of men, went to Colchis to cret the golden
ieece. Here were bulls breathing fire bound
to a plough. Upon their turning the earth,
it was sown with dragon's teeth, which im-
mediately sprang up, sq^eM vt'Hhn, into men
armed and prepared for combat, to supply
the place of those that had been slain. The
dragon that guarded the fleece being slain,
Jason obtained the prize. This was the fa-
mous Argonautic expedition. See Ovid,
Met vii. It is supposed that this was only
a commercial expedition, which proved very
lucrative.
143. Matsicut : a mountain in Campania,
fertile in the vine; here used as an adj.
Matsictu humor Bacchi: Massic wine.
Humor BaerKi : tho liquor of Bacchus, i. e.
wine.
146. Clitumne: Clitumnusariverof Um-
brla in Italy, fiunous for the flocks of white
GEORGICA. LIB. U.
01
Victima, sepe tuo perfusi flumine sacro,
Romanos ad templa Deum duxere triumphos.
Hie ver assiduuin, atque alieois meneibua lestajB.
Bis gravids pecudes, bis pomis utilis arbos. 150
At rabids tigrea absunt, et saiva leouum
Seiniiia : nee miseros fallunt aeoniu legentes :
Nee rapit immensos orbes per humum, neque tanto
Squameus in spiram tractu se colligit anguis.
Adde tot egregias urbes^ openimque laborem; 155
Tot congesta manu prsruptis oppida sazis;
Fluminaque antiquos aubter labentia muros.
An marc, quod supra, memorem , quodque alhiit infii f
Anne lacus tantos ? te, Lari maxime ; teque
lluctibus et frcmitu assurgena, Benace, marino ? 160
An memorem portus, Luerinoque addita clanstra,
Atque indignatura magnis stridoribus equor ;
Julia qua ponto longe sonat unda refuso,
153. Noc pquameai
ingaii rapit immenaofl
orolwper humum, neqne
collipt se in fpiniin cum
tanto timcta Aie, quam
quibutdmn oHit region"
158. An memorem
mare, quod alloit Itafiam
enpr i,qnodque uUttit earn
infra f Anne wtemorem
tantos lafiOB, tagjO max-
ime Lari, teqva, O, Be-
nace,
162. JEqnor indigna*
turn etrea iUa elautira
maffnis
NOTES.
iticcp that fed on its banks. The .victims
were washed in it, to make them the whiter.
White victims alone were offered to Jove on
triumphal days. To this the poet alludes.
149. JEstatalienis mentibuM: summer, in
other months — ^in months not its own. ^«-
tiduum : in the sense of perpetuum.
150. Bit veeuduy &c. The meaning is,
that the flocks brinff forth twice in a year,
and the trees produce two crops of fhiit.
Petudes ; here must mean sheep and other
minor animals. It could not be said of
cattle or horses. The poet, in many instan-
ces, in praising his country, exceeds the
bounds of credibility. Utilit: in the sense
^f fertility says Hoyne.'
15S. Aeonita: wolPs bane. It is taken
here for any noxious or pobonous plant, or
herb. According to 5o/tAus, it takes its
oame from Aeim^ a port in Pon^uf, a conn-
trr notorious for poisonous plants. Others
take it from a Greek word signifying a
■tone, because it grew principally on stony
froonds. Semina : in the sense of proleM.
155. Labartmtperum: the labor, or work
ef artificers. Operum appears to be used
h the sense of Op\fieum^ or Operariorum.
Heyne takes laborem operum^ simply for
optrcLt vel €Bid\fieia,
156. 7b/ oppida. Man^ of the cities of
Italy were built upon hiffh and elevated
grounds. To this the woroi prttruplU taxit
tllnde. Congetta in the sense of extructa,
157. Subter: Heyne takes this in the
sense of prtUer: making the sense to be,
that the rivers flowed or passed by the walls
of cities. He observes that many of the
cities of Italy were built upon the margin of
iiTers: whidi seems to warrant that sense
of the word.
158. An Mare^&c. Italy is washed by
the Adriatic sea, on the north-east, and by
the Tuscan sea on the south. The former
was sometimes called Mare iupentm^ and
the latter .Ware infcrum; hence the tuprH
applied to the one, and ittfri^ to the other.
159. Maxime Lari : Larius,-a large lake
at the foot of the Alps. It communicates
with the Po^ by the river Addum. Hodie^
Logo di Coma,
160. Benace: Benacus, a large lake, com-
municating with the Po, by the river Min-
cios. It! present name is Logo di Oarda.
Aeiwgmi: swelling with the waves, and
roaring of a sea.
161. Xifcnno— ^vrmtt. Lncrinus and
Avemus were two lakes in Campania. Here
Augustus made a haven, which he called
the Julian pqrt. This was done by uniting
them by a canal, and connecting them with
the sea. Portum Julium apud Baias, tm-
wtiiio in Luerinum ei Avemwn Locum mari,
officii, says Suehnius. Addita elautira. It
would seem frmn this, that Luerinut was
originally a bay, and probablv connected
wiUi the sea, by a narrow strait,* but after-
ward, either by some operation of the wa-
ter, or artificially, was separated from it,
forming a lake. This was the opinion of
Strabo, who informs us that Lucrinus was
originally a bay ; but had been separated
frx>m the sea, ever since the days of Hercu-
les, by a mound or bank of sand ; that Uus
was occasionally broken over by the waves
of the sea, bat was repaired and made se-
cure against all encroachments of that ele-
ment, by Agrippa, for the purpose of ma-
king it a safe and convenient station for the
Roman fleet.
162. IndigTkaHan: the same as indigo
nant: roaring — raging.
163. Julia axpio, Heyne seems to under-
stand this in the sense of Juliut portut^ tha
p. VIKGILH liARONIS
Scilicet et tempus veniet, cum finibua illui
Agricola, incurvo tenam molitus aratro,
Exesa inveniet 8cabr& rubigine pila :
Aut gravibua rastris galeas pulsabit inanes,
Grandiaque effossis mirabitur oasa sepulchrii.
Dii patrii Indigetes, et Romule, Vestaque mater^
Qutt Tuscum Tiberim et Romana palatia aervas,
Hunc saHeni eyeno juvcnem succurrare saBclo
Ne prohibete : satis jampridem sanguine nostro
Laomedontes luimus peijuria Trojie.
Jampridem nobis coeh te regia, Caesar,
Invidet, atque bominum queritur curare triumphos.
6f^ Sum tot bella Quippe ubi &s versum atque nefiis^ tot beila per orbem,
Tam multsB scelerum facies : non ullus aratro 506
507. Colonic abdoctis Dignus bonos; squalent abductis arva colonis,
ad moHtimn £t curve rigidum fidces conflantur in ensem.
495
600
HOT£S.
PhilippL Taken in thii extent, the poet
would be comrifltent. Emathia could be
wet twice with Roman blood. Afain Hv-
mns is not so much a aingle mountain as a
range of mountains, branching out in ya-
rions directions, and in rarious parts assu-
ming different names. Casting our ejre on
a map of that country, we find the range
commencing at the Euxine sea, and taking
a sonth-westerlj direction till it enters Ma-
cedonia, then turning northerly till it Fsaches
the 43P of N. lat when it takes a southern
direction, passing into Thessaly; and con-
sequently its eztensiye plains might be
ikttened by the blood, shed in both those
batUes.
494. MoHlus: in the sense of verimt.
Se<^fra: in tlie sense of eorrota,
499. DU patrii^ Indigetet, The Romans
dirided their deities into three classes. The
first embraced the supreme or select gods,
who were honored with the highest ado-
ration, and considered eminent above the
rest. Of these, twelve were called Contente$^
because on particular occasions they were
admitted to the council of Jupiter. Six of
these were male and six female: Ji^er,
ApoUo^ Jdereury^ Marty J^Tephme^ and Fii/-
can : Juno^ DtanOt Minerva^ yemu, yetia^
and Cem. These were sometimes called
Dii Jdcgortt, The second class compre-
hended those of inferior powe#, and was
very numerous. It embraced all the deified
heroes, such as Romuhu^t Hercules^ Peneut^
&c and all that in any manner had ob-
tained divine honors. Those were somo-
times called the Z)ttJtftfioref. The third class
was without number. It embraced all the
2 Ivan deities: all the ujrmphs ; the penates;
e genii ; the virtutes, &c Indigetet : pro-
perly deified heroes. Some derive the word
Rom Indigetarty to call by name; because
it was customary to address them by their
iitme« OUion derive it fiwn digirt^ be-
cause they hod been men, and dwelt on the
earth : or because they were now dwelling
among the gods. Others again, and perhapi
with more propriety, derive it from/fui^ere;
because being translated to heaven, they
stood in need of nothing. Maier Vetttu
There were two by the name of Kexto, one
the mother of Saturn, the other his daugh-
ter; but commonly confounded together.
The latter presided oyer the perpetual &tt.
It is said that iEneas brought her along with
his household gods into Italy, and introdu-
ced her worship. Her mysteries were trans-
mitted to the Albans, and fi^m them intro-
duced among the Romans by Numa. He
instituted a college of virgins, who kept
alive the perpetual fire as the safety, or
palladium of the state.
500. Hxme Jtnenan: meaning Octavius,
afterward called Augustus Cesar. EverM
smelo: the rained or falling age.
502. S<UI$ hdmut jammidan: we have
long a^o atoned sufficiently for the perjury
of Trojan Laomedon, with our blood. La^
omedon was the father of Priam, and king
of Troy. During his reign, the poets teU
us, the walls of "l^y lien built by Neptune
and Apollo, for a certain price; but when
the work was done, he refused to pay them.
On which tfccount, they became hostile to
the Trojans, and exerted all their power
against them in the war with the Greeks.
The Romans, pretending to descend from
them, the poet supposes were punished for
this injustice of tlieir ancestor. The story,
perhaps, may be explained by supposing
Laomedon to have employed the money,
which had been designed for religious pur-
poses, to this use.
505. Uhi: where— (that is,) here amonc
men. Fat atque nefu vertum: right and
wrong are confounded.
507. SquaUni: lie neglected— are ovw-
growB with weeds.
GEORGICA. LIfi. I.
•9
Ifinc movet Euphrates, illinc Gennania bellum :
Vicinfe ruptb inter se legibus urbea
Aima ferunt : vent toto Mars impius orbe
Ut, cum carceribus aese eflfiidlre quadrigas,
Addunt 86 in spatia : et frustra retinacula tendena,
Fertur equia auriga, neque audit corrus habenaa.
610
NOTES.
509. Eupkratei. A noble liver of Aiia,
rising in the mountains of Armenia, fertili-
ling MtMopotamia^ as the Nile does Egypt,
and uniting with the Tigris in its •course,
&Us into the Persian gulf. It is here puty
\j a figure of speech, for the nations of the
•ast, particularly the Parthians, who were
Tery troublesome to the Romans.
510. Legibus : in the sense of/oederibut,
SYl. Inunu: cruel — merciless; a suitable
epithet of Mart.
512. Ul^ evM qttadriga. This is a noble
•imile. The uncontrolled licentiousness of
the age is likened to the rapidity and vio^
lence of ungovernable horses in the chariot
race, when they mock both the driver and
the reins, ^wtdrigm : four horses harness-
ed together ; also, a chariot drawn by four
horses, by meton. Of Q^aitwr and (fgo, be-
cause four were driven together : or con-
tracted of QuA2nytigt<«, four yoked together.
Careeribut. Carcor was the mark«or starting
place, in races. Spaiia: the race ground,
or course. E^ffudlrt, ' Rukus says, erupc
runt,
513. Addunt : in the sense of immittunti
■ava Heyne. Some copies leave out the se.
Omen read in tpatio, Runus, in his inter-
pretation, omits the words addunt se^ and
connects in tpatia with the preceding verb.
They are not necessary to make the sense
complete.
514. Currut: a chariot: by meton. the
horses in the chariot. J^eque audit habt-
not: nor do they regsrd« or obey the reins.
QUESTIONS.
How does this book open ?
What does the poet proceed to do ?
What does he do in the next place ?
To whom does he ascribe the origin of
agriculture ?
What signs or prognostics of the weather
does he mention f
How does he conclude the book ?
Are there any fables introduced by way of
episode ? What are they ?
Wh^i are Bacchus and Ceres iarrokednezt
after the heavenly bodies?'
Who was Neptune ? and what is said of
him?
Who is said to have been the first who
tauffht mankind the propagation of bees?
Who was Aristmy ?
Who was Minerva ? aad what b said' of
hff?
What power did she possess ?
How IS she represented under her difibrent
characters ?
What celebrated statue had she?
What are some of her names ?
Who is said to have first taught the
Greeks afpricultups ?
What is probably meant by Ultima Thule f
Was the Ecliptic at first divided mto ift
signs ? How was it divided ?
Where were the Olympic games celebra-
ted ? Id what year before Christ were they
instituted?
How often were they celebrated ? and in
honor cf what god?
What precepts does the poet give about
ploughing land ?
What does he give about planting, and
changing crops ?
Who was Jupiter?
To whom was his education intrusted ?
Where was he educated '
What are somo of his names ?
Who were the Giants ? and what is said
of them ?
llOiat are the Pleiades ?
What other names have they ?
What are the Hyades ?
What are their names ?
Who was Aurora ?
What is said of her?
What were the Furies?
What were their names?
What was their office ?
Who was Vulcan ? What is said of him ?
What were somo of his names ?
W})at is the word Vulaxnut often used fi>rr
By what figure is it so used ?
Who were the Cydops?
Where does the poet represent them as
residing?
Why are they called CycUftf
Who was Mercury ?
What is said of hiin ?
What was his office ?
How is he represented ?
Of what was he tlio inventor?
What were some of his names ?
Who wasGlaucus? What is said of him f
64
P. VntOILir MARONIS
Tiito Kow many classes woro the Romaii
dbitias divided ? Ot' these, how many were
cabled ComerUes?
Why were they lo called ?
What were their names .'
What were tliese sometimes called ?
What did the second class contain f
What were these sometimes called ?
What did the third class contain ?
Were they tcTj nameroui ?
Who were the Indigeiesf
From what is the word probably derirod?
Who was Vesta ?
How many were there of that nam« ' -
What was her office?
Who introduced her wonhip into Italy?
By whom were her mysteries iatroduced
among tlie Romans ?
. lilBER SECUNDUS.
The subject of this book is the cultiratSon of the several kinds of trees. The poet de-
scribes with much judgment the soils proper for each: and after giving a variety of ei-
cellent precepts for the management oC the vine, the olive, Ice. he digresses into the
praises of Italy ; and concludes with a panegyric upon a country life.
I. Hactenus cecirU
cultus
8< Tingeqae mecom
nudata crura novo mus-
to, cothumis direptis.
13. ^sculusque max-
imu ncmorum, quie fron-
det Jovi, atque qucrcas,
qua habits tunt
HACTENUS arvorum cultus, et sidera coeli :
Nunc te, Bacche, caoam, necnon sylvestria tecum
Virgulta, et prolem tarde crescentis olivce.
Hue, pater 6 Lenoee : tuis hie omnia plena
Munertbus ; tibi pampineo gravidus autumno
Floret ager, spumat plenis vindemia labris.
Hue, pater d Lenaee, veni: nudata^ue musto
Tinge novo inecum direptis crura cothumia.
Principio arboribus varia est natura ereandw.
Namque alie, nullis hominum cogentibus, ipsae
Sponte sui veniunt, camposque et flumina late
Curva tenent : ut molle siler, lentseque genists,
Populus, et glauc^ canentia fronde salicta.
Pan autem posito surgunt de semine : ut altae
Castanea;, ncniorumque Jovi qus maxima frondet
iEsculus, atque habita; Graiis oracula quercus.
10
15
NOTES.
2. JS'ecntm: ako. Two negatives have
the force of an affirmative in Latin and
English.
3. P'trgulia: shrubs, or underbnish;
hero put for trees in general. Tardi ere-
»eenti» oHeat. The olive is of a V017 slow
growth. Some say it is a hundred years in
growing:.
4. Lentre : T.onsnis, a name of Bacchus,
from a Greek word signifying a vine-press.
.4(/m, IS to be supplied, or some word of the
same import.
5. *^f^er graHdus : the field heavy with
the produce of the vine, ^ulmmno : the
season for gathering grapes and other pro-
ductions of tlie earth, put, by meton. for
the grapes themselves. Floret: in the sense
of maturescil. The fields do not bloom in
autumn, but with propriety they may be
■aidtor^en. Pampinea anttumw : the pro*
duce of tlie vuie--jp«pes.
9. Colhumie. The cothurnus was a kind
of high-heeled shoe, worn by Bacchus. Re-
ference is here made to the custom of tread-
ing out the grapes with their feet. The co-
thurnus was used by tragedians to make
them appear taller ; hence put for tragedy
itself— also for the tragic style. Jfatwa:
in the sense of raiiOi vel modw.
12. SUer : an osier, or small withy. Ge-
nisia: the broom. Popultu: tho poplas
tree, of which there are three kinds.
13. Saiieia : willow-grounds ; by meton.
the willows.
16. ^tculut: a species of oak, sacred to
Jupiter. The JEnwUui was a mast-tree, and
abounded in Dodona^ in Epirus, where thora
were eaks said td have gifvon out oraclos ;
to which here is an allusioa.
GEOROICA. LIB. IL
86
dueendi arboret: in his
viit.
PuDuIat ab radioe tlus denaissima sylva :
Ut cerasiS) ulmisque : etiam Parnassia laurus
Parva sub ingenti mains se subjicit umbrL
Ho8 natura modos primum dedit : his genus omne 20 2(K Nfttnra pnornm
Sylvanim, firuticumque viret, nemorumque sacrorum. dedit hot frMmodwpr©
Sunt alii, quos ipse vii sibi repperit usus.
Hie plantas tenero abscindens de corpore matrum
Deposuit sulcis : hie stirpes obruit arvo,
Quadrifidasque sudes, et aeuto robore vallos :
Sylvarumque alias presses propaginis arcus
Expectant, et viva suk plantaria terrll.
Nil radicia egent alis : summumque putator
Haud dubitat terras referens mandare caeumen.
Quin et eaudieibus sectis, mirabile dictu,
Truditur e sieeo radix oleagina ligno.
Et sspe alterius ramos impune videmus
Vertere in alterius, mutatamque insita mala
Fcrre pyrum, et prunis lapidoaa rubescew coma.
Quare agite, u, proprios generatim discite cultus,
Agricoiae, fructusque feros mollite colendo.
Neu segnes jaceant terras : juvat Ismara Baccho
Conserere, atque ole^ magnum vestire Tabumum.
25
30
86
NOTES.
17. Sifha: here means the sacken, that
shoot up under, and near the trunk of the
parent tree.
18. Cerasis: to the cherry-trees. Launu.
This tree is called Pamatsian, because it
abounded on mount Parnassus. It was sa-
cred to Apollo.
19. Subfieii se : shoots itself up.
21. Sjflvarum fnUieumque: trees and
shrubs.
22. Via : by practice, or experience.
Sunt alii: there are other methods of pro-
ducing trees, whicli, &o« The poet proceeds
to enumerate the methods of raisins the se-
veral kinds of trees, which ho reduces to
seven. 1. By planting the shoot or scion.
2. By bury'mg the stump oic stock in tlie
earth. 3. By burying the stake or trunk
split at the bottom. 4. By the layer. 5.
By planting in the earth a bough or twig
taken from the top of the tree. 6. By
planting the trunk or stalk of the tree, de-
prived of its root and branches. This suc-
ceeds very well with the olive-tree. 7. By
grafting or transferring a branch or scion of
one tree into another.
23. Planias: the shoots or scions from
the body of the mother tree.
S4. Obruil ttirpa : another buries the
stocks in the ground, and stakes split in four
parts at the lower end, and poles, the wood
being sharpened into a poinL
26. AluB sybforum: other trees of the
wood — simply, other trees. Rusbus says,
aUaarbores. Propaginis, The propago vrsa
the layer, or branch of the parent tree, bent
down and fastened in the ground, until it
9*
took root, firm enough to eappprt itself ; and
was then severed from it This was about
the third year. Areut : the arches, or cur-
ved figures of the layers, or branches so bent
down.
27. Fica plasitaria : living shoots to be
put in their own earth— not cut off as in
other oases, but suffered to grow to the pa-
rent tree for a time. DefoSi^ or a word of
the like import, is understood.
29. Rtferefu mandare: to commit the top-
most shoot to the earth whence it sprang.
Summum eaeumen: the highest shoot, or
branch. Referens mandare^ simply for man"
dare^ says Heyne.
30. Caudieiinu : Caudex, is properly the
body of the tree distinguished from the root,
as trunetts is the body distinguished from
tlie top or head.
32. Impwi^: without injury. Aliertus:
in the sense of iifuii#. Arboris is under-
stood.
33. VerUn : for ver/t, the octivo for tiio
passive, by enallage : or, vertere se in ramos
alterius aiburis,
34. Coma lapidosa: tJie comeil trees,
which naturally produce a stony hard fruit,
by being grafled, will produce the plum —
will redden with plums.
217, J^eu segnes terra JMeani. Dr. Trapp
renders these words : let not your lands lie
idle. Ac terra tint trnKOeff, says Ruans.
But the connexion is better preserved by
rendering it : let not your bamn lands lie
neglected or unimproved. Ismara nen.
plu. a mountain in Thrace. 7V<6unm ^ *a
moantMn in Campoxda, tei\j\» Va f^«a
M
P. VIRGILII MARONIS
if
Mutatam ignorent subito ne seraina matrem.
Quin eliam cceli regionem in cortice signant ;
S70. Ut resiituant Ut, quo qiiaeque modo steterit, qu^ parte calorcs 270
uniamqmmque ei modo, Austrinos tulerlt, qua? terga obvertcrit axi,
quo qunque sleterit, qui Restituant. Aded in teneris consuescere multuni cat
^^'^ CoUibus, an piano melius sit ponore vites,
Quaere prius. Si pinguis agros metabere canipi,
Densa sere. In denso non segnior ubere Bacchus*
276. Sin eligas soliun Sin tumulis acclive solum, collesque supinos, 276
accUve tumulia Indulge ordinibus : nee secius omnis in unguem
Arboribus positis secto via limite quadret.
Ut 82epe ingenti bello, cum longa cohortes
Explicuit legio, et campo stetit agmen aperto, 280
Directseque acies, ac late fkictuat, omnis
' i£re renidenti tellus, necdum faorrida miscent
Prelia, sed dubius mediis Mars errat in armis.
284. Omnia iniervalla Omnia sint paribus numens dimensa Tianim :
▼ianim eint dimensa j^^n animum mod6 uti pascat prospectus inantai, «8^
Sed quia non aliter vires dabit omnibus aequas
Ten a, neque in vacuum poterunt se extendere rami.
Forsitan et scrobibus que sint fasAigia queras.
Ausim vel tenui vitem committere sulco.
Altius ac penitus terne defigitur arbos : €99
NOTES.
Ct^ftilly obserre what partioolar fide stood
toward the several pans of heaven, that
they might bo placed, every one in the same
manner— on what side they sustained the
(rummer heat, and on what side the winter
cold. Segts : in the sense of teminaritan^
says Heyne. Digttla: arranged in rows.
Feraiur: in tho sense of traruferaiur.
Z6B. Semina: voung plants, or trees. J(fa-
treni : the ground into which they are trans-
planted.
271. Axi: in the sense of ieptentrioni,
272. Consuefeere in teneris: to be accus-
tomed in their tender age avails so much —
has 80 much influence over them. Some
co])ie8 have a iemris. Annis is understood.
274. Metabere : if you shall lay out for
planting. Rucsus interprets it by eligas,
275. Densa : for densi^ an adv. Baechus
non segnior : the vine will not be less fruit-
ful in a thick and rich soil. Some take in
denso simply for densi, and render it tlius :
the vino will not he less fruitful in a rich
soil, if planted thickly. In this case, uhere
19 taken for richness or fertility of soil.
This appears to bo the opinion of Heyne.
RuflBus connects denso with ttbere. In this
case, denso must be taken in the sense of
pinguiy vol tpisso; and ubere in the sense of
solo,
276. Svpinos: sloping — descending gra-
dually.
277. Indulge ordinibus: indulge in your
rows — plant your vines farther apart. J^ee
settiis : also — ^likewise ; porr^ says Heyne.
278. OmnifnOffrc. Every space, or ave-
nue, should square exactly, the trees being
placed in a path or line cut across— every
space should exactly form a square, the
rows of trees being planted at equal dis-
tances, and at right angles to each other
In unguem : exactly — to a tittle.
281. Acies direclat: the lines are formed
— the battalions are marshalled. Aeies
an army in order of battle ; agmen : in or-
der of march; exercitus: in order of exer«
cise. Fluciuat : in the sense of eortueat.
282. Renidenti are : with gleaming brass.
JEre : in the sense of mreis armis.
283. Dubius: doubtful — uncertain; not
knowing on which side of the embattled
armies the victory will fall.
^84. Omnia «n/, &c. All the spaces
should be measured out in eqnal proportions.
Davidson supposes intervalla^ or a word of
the like import, to agree with omnia, and to
govern viarum. Ru»us connects viarum
with numeris^ and supposes it to be govern-
ed by that wprd. But to take omrtia viarum
in the sense of omnesvieR^ is more simple;
and of this construction we have many ex-
amples in Virgil. Opata loeorum : dark
places. JEn, ii. 726. Opaea tfiarum : dark
ways, or passages. JEn. vi. 633.
288. Fastigia: in the sense of fro^lou/t-
tas. Scrobibus: to the trenchee — ^holos.
290. Altius, Ther common reading is a/-
tv)s ; but Heyne, Heinsius, and some others,
hare altior.
OEORGICA. LIB. II 91
iEsculus imprimis, quae quantum verLce ad auras
iElhereas, tantum radice in Tartara tendit
Eigd non hyemes iUam, non ilabra, neqne imbres
Convellunt : inmiiA« manet, mnltosque per annoa, ^
Multa yrudm volvens durando saecula vincit 295
Turn fortes late ramos et brachia tendens
Hue illuc, media ipsa ingentem sustinet umbram. 297. Ipsa msdia mlir
Neve tibi ad Solem vergant vineta cadentem : **^ ^^^' •nrtinei
Neve inter vites corylum sere : neve flagella
Summa pete, aut summas defiinge ex arbore plantas,
(Tantus amor terrsB :) neu ferro laede retuso 301
Semina : neve olee sylvestres insere truncos.
Nam 8«Bpe inoautis pastoribus excidit ignis,
Qui furtun pingui primum sub cortice tectus
Robora comprendit, frondesque elapsus in altas 305
Ingentem ccelo sonitum dedit : inde secutus
Per ramos victor, perque alta eacumina regnat,
£t totum involvit flammis nemus, et ruit atram
Ad coelum picei crassus, caligine nubem :
Pnesertim si terapestas a vertice sylvis 310
Incubuit, glomeratque ferens incendia ventus.
Hoc ubi ; non a stirpe valent, csesseque reverti 312. UU hoc aeetdtit
Poasunt, atque im4 similes revirescere terr&; turn vOeinim valent rt-
Infelix superat fbliis oleaster amaris. *^'* * '^^^
Nee tibi tarn prudens quisquam persuadeat auctor
Tellurem Bore4 rigidam spirante movere. 316
Rura gelu turn claudit byems, nee semine jacto
NOTES.
S92. Tartara tendit: Taptarus^ mas. in the or otherwise, you should not take the top-
sing, neu. in the plu. one of the regions of hell, most shoots of the tree, bat those that are
Here, as the poets say, the wicked and im- nearer the root ; for they wiU grow and
pious are punished. Izion, Tityus, Tanta- flourish better, having more strength in
•us, Sysjphus, and the Danaides, were sen- them, and having already contracted a fond*
fenced to this place. The poet advises to ness for the earth— /anlia amor terra, Se»
eommit the vine to a light furrow, just be- mina : in the sense otturculot^ vel plantat,
low the surface of the earth ; but to put the 30a Defiinge. Heyne reads destringe,
n"tJa77htry\lrif^^^ ^,Te^^t^::;^^Jvt^^^^^
momfirmlir. The vine nronerlv belonirs of the wild ohve among your vmes. Inter
firmly. The vine properly belongs . . „„ j^,^^^j
D«ther to the species of the trie, nor to thit «^"» « understood.
of the shrub; but is between both: /cr- . tm.Seeutus: mcrcasing more and more.
Stmt quiddamy quod nee arborenu neefiuti- 't reigns victorious.
ros j^roprii dixerim^ says Columella. See 308. Ritit : in the sense of emittit^ vel
£a. IV. 445. erigit, JVmiu ; in the sense of vinetum.
294. Jdultos per anno9, Hcync reads, 210, ^ vcrtiee: from on high; or, accord
mmltoM nepoteM, He observes that Heinsius, ing to Servius, fW>m the north. Deiuper,
and some others, read the same. Per annos^ vel de eodo^ says Heyne ; a teptenlrione^ says
is the general reading, and appears to be Ruams.
the easiest If nepotes bo read, it must be 312. UH hoc : when this happens — when
taken in the sense of attUes^ vel teva; but your vineyards are burnt, your vines cannot
that is expreesed in the following line, by shoot forth again from the root; nor,if thoy
the words, mtdta saeula viribn, be cut, can uiey do it, and spring up such
395. Vincit : in the sense of superat. as they were before. They will he entirely
399. J^eve pete summa : neither seek the destroyed, and nothing but the barren wild
topmost shoots, nor break off the topmost olive will survive and remain. Revtrti : in
scions fron^ the tree. the sense of renasei.
The advice which the poet gives, is : that 317. Rura : in the sense of arva. Sernne
•n propagating trees, whether by grafting, jaeto: in the sense of sumdo defoiso
10*
OB P. VIR6ILU BfARONIS
Goncretam patitur radicem affigere terite.
Optima vinetis satio est, cum vere rubenti
Candida venit avis longis invisa colubris : 9S0
Pnma vel autumni sub frigora, cum rapidus Sol
Nondum hyemem contingit equis, jam praeterit asstas
SS3. Ade6 tct eti utile Ver aded ^ondi nemorum, ver utile sylyis ;
frondi nemomm, ver «t/ Vere tument teme, et genitalia semina poscunt.
Tum pater omnipotens f<£cundis imbiibus aether 385
Conjugis in gremium laets descendit, et omnes
Magnus alit, magno commiztus corpore, foetus
Avia tum resonant avibus virgulta canoris,
Et Venereni certis repetunt armenta diebus.
Parturit almus agor : Zcphyrique tepentibus auris 930
331. Omnibus arvit Laxant arva sinus : superat tener omnibus humor :
Inque novos soles audent se germina tutO
Credere : nee metuit surgentes pampinus Austros,
Am actum coelo magnis Aquilonibus imbrem :
Sed tnidit gemmas, et frondes explicat omnes. 93&
336. Non crediderim j^^^ ^lios primft crescentis origine mundi
^J;^« «^«- 'i!!l™«#^ liluxisse dies, aliumve habuisse tenorem
pnma onnne crescentis ^,.,.^.,11 ■
mundi,habaiase?eaUum Credidenm : ver illud erat, ver magnus agebat
tenorem : illad lemptu Orbis, et hybemis parcebant flatibus Euri ;
erat ver Cihn primum luoem pecudes bausere, virdmque 340
Ferrea progenies duris caput extulit arvis,
Immissseque ferae sylvis, et sidera coelo.
Nee res hunc tenerae possent perferre laborem,
NOTES.
319. Rtd)enti: blooming — ^blushing; in zcpbyrs. This is extremely beautifult and
the sense of purpurto. highly poetical.
S20,Cani\ida avit: the Ciconia, or stork. 332. Germina. The usual reading is
So esteemed wae this bird on account of its gramina, Heyne reads ^emwia. Burma-
destroying serpenU and noxious reptiles, ^us, Martyn, Vossius, and some others, do
that in Thessaly, Phny informs us, it was a the same. It is evidenUy the better.
father ^ther descends mto the bosom of his ^f ^Pj,e8«aly, of which^e andhis wife Pynhi
i:irhirrm?„/r.^^L^^^^^^ were SieoSy survivors. Being «iev^ at
X^frlKl C nferi ^ ^' ^« S«"«f«^l destrucUon of men, thev were
Th^ ifn J « A^^lv h.a„tifnl .- ^irecUd by an oracle to cast behina them
These lines are extremely bcautifol as ^ ^ ^^^. ^ j^^ ^
weU as this whole descnp ion of spring. J^^^^^^ ,^ ^e stones, and 'they ehoiSd
The JEther, or air, by the poeU, is frequently J*" J^.i" ,^^^„ „„ :„#^ «,L« q^SIi „; v^i
called Jupiter, on accouit, perhap^ of ii mstantly spnng up mto men. SeeEcLvi.41.
great uUlity,and its necessity to life and 341. Duris amis: stony fields. Ferrea.
vegetation; and becaose of the intimate hecause they sprang up all armed and
connexion between the surrounding air and ©quipped for war,
the earth, the poet represents the latter as 343. Res tenerer.. It is not certain whe>
Juno, calling it the spouse of Jove. ther the poet here speaks of spring at the
328. ^via virgulta : the sequestered creation of the world, or returns te his de^
woods, or thickets, ^vius is evidently com- scription of spring in general. In the for
pounded of the Greek alpha^ negativum, mer case, res tenera wiU be the tender and
and via, a way. We meet with several in- infant creation ; in the ktter, tho tender
stances of the like composition in the Latin productions of nature. Dr. Trapp takes it
knguage : as demens^ of dt and mens, in this latter case, and understaads by le-
omeiu, kc, neree, frail, an epithet, says he» which was,
331. ^rva laxant, ftc The fields open and ever will be, proper for all eublunaiy
their boeom tc tha warm breexef if tht things. Kumvm weaaaa to tako itin tha€br-
GEORGICA. LIB. U.
•0
Si non tanta quies iret, firigusque caloremque
Inter ; et exciperet coeli indulgentia terras. 345
Quod supereat ; quaecumque premes Tugulta per agroSt
Sparge fimo pingui, et multa memor occiUe tenrft :
Aut kfudem bibulum, aut squalentes infode conchas.
Inter enim labentur aquee, tenuisque subibit
Halitus, atque animos tollent sata ; jamque reperti, 3d0
Qui saiCo super atque ingentis pondere teste
Urgerent : hoc efiusos munimen ad imbres ;
Hoc, ubi hiulca siti findit canis asstifer arva.
Seminibus positis, superest deducere terram
Saepius ad capita, et duros jactare bidentes ; 356
Aut presso ezerce^e solum sub vomere, et ipsa
Flectere luctantes inter vineta juvencos :
Turn leves calamos, et rase hastilia virgee,
Fraxineasque aptare sudes, furcasque Incomes :
Viribus eniti quanun, et contemnere ventos 360
AsBuescant, summasque sequi tabulata per uknos. -
Ac, dum prima novis adolescit frondibus aetas,
Parcendum teneris : et dum se laetus ad auras
Palmes agit, laxis per purum immissus habenis,
Ipsa acie nondum &lcis tentanda ; sed uncis 365
Carpendae manibus frondes, interque legends.
Inde ubi jam validis amplexae stirpibus ulmos
NOTES.
348. Infode eirewn ea
bibulum lapidem anl
■qtudentei conchai :
enim inter eat
350. Reperti nmt ho-
flimet, qui urgerent ilia
■nper saxo, atque
352. Hoc est monimen
ad effhsoe imbres : hoc
est mvnimah ubi netifer
canis findit
358. Svpereti tarn tip^'
iu9viiilnu
363. Parcendum eti
iibi teneris vilUnu^ dum
prima
365. Ipsa vi/if nondum
tentanda acie falcis
mer sense. Mundtu adfiite tener^ says he.
Heme follows the opinion of Dr. Trapp,
an J bjT ienera ret understands the young
and tender regetation in general. David-
son is of the same opinion. Hune laborem :
this suffering, viz. the extremes of heat and
eold.
345. JSxeiperet : in the sense of exeepitaet.
So irei m the preceding line, for tviutt,
Sxeiperet : had favored — visited.
346. Premes: in the sense of plantabis,
flrgulia : in the sense of surcidos,
348. Infode hilmlum lapidem: bnrf around
them the spongy stone, and rough shells.
349. Tenuis halitus^ &c. This is said
probably from an opinion, that a circulation
of air about the root was neceasaiy to the
growth of the plant or scion. Sata: in the
sense of suretdi, Animos : in the sense of
rtref.
352. Eiffiuos imbres: excessive, or immo-
derate rains.
353. ^stifer canis : the sultry dog. This
is a star in the month of the great dog, a
eonstollation in the heavens. It is said to
have a considerable inflnence, while in con-
junction m ith the sun, upon the heat of the
weather. This space of time is usnally
denominated the dog-days. The name of
the star is Sirius,
335. Capita : here plainly means the
roots ; which are so called, either because
ky them they draar nourishment from the
tarth a« hsr a moAi j or because, by propa-
gating the vino by the layer, the top was
placed into the ground, which consequently
became the root. Rusbus says, radices. Bi-
dentes : Bidens was a kind of rake or hoe,
having two teeth or forks — a gmbbing hoe ;
compounded of bis and dens. Seminihus
positis: in the sense of swreulis defassis, vel
plantaiis.
358. Hastilia : poles pointed like spears.
Rasa virga : of peeled wood — ^the bark taken
off to render them more, smooth. Virgis
deeorticatis^ says Rueua.
359. Bicomesjureas : two-pronged forks.
Bieomis, of bis and comu.
360. ^uarwn viribus : by whose suj^ort
they may accustom thenlselves to riasi er
mount up.
361. Tabulata. These were brandus of
elms extended at proper distances, to sus-
tain the vine and enable it to spread. We
have no word in English answering to it
364. Immissus laxis habenis : rushing
forth with loosened reins. This is a meta-
phor taken from the horses in the race, ^git
in the sense of erigii.
365. Arie flMs. This is the reading of
Heyne, Valpy, and some others. Acies^ in
the nom.* is the common readinr. The vine
is not to be attempted with the pruning-
knife, but the leaves are to be plucked and
carefhlly culled by the bending hand, inters
legended.
367. ValiAis stirpibus: with strong
wreaths— stems. StAnge: thin— <trim off.
100
p. YISGILU MA&QNIS
Ezierint ; turn Btringe comas, turn brachia toode
Ante reformidant ferrum : turn deniqua dim
Ezerce imperia, et ramos compeace fluentes. 370
avi. SepM teziodn TexendflB sepes edam, et pecus omne tenendimif
mi dn^ vtlef, et omne Praedpue dum ^ns teiiera, imprudenaqua labomqi
pmi tanendom €st ab q^^ super indignas hyemes, Solemque potentem,
Sylvestrea uri assidue capressque sequaces
lUudunt : pascuntur oves, avideque juvenca. 376
S76. Nee frigora con- Fiigora nee tontum canA concreta pruini,
SSrie'^^S^liL -^"t g™^s incumbens scopulia arentibuB sataa ;
arantilnu leopiiliB, no- Quantum illi nocueie greges, duriquc yenenum
Caere vitibuM tantilun, Dentis, et admono signata in stirpe cicatrix,
qaantilun illi gregee Non aliam ob culpam Baccho caper omnibus aria 380
^ Gaeditur, et veteres ineunt proacenia ludi ;
PrsBmiaque ingeniis pagos et compita ciro^
Theseidse poeuere: atque inter pocula Inti
Mollibus in pratis unctos aaliere per utres.
Necnon Auaoniif Troj& gens misaa, cbloni 38b
Versibus incomptis ludunt, riauque soluto :
Oraque corticibus smnunt borrenda cavatis.
Et te, Baccbe, vocant per carmina l»ta, tibique
Oscilla ex alti suspendwit mollia pinu.
NOTES.
370. ExtTCtduratmferia: exercise rigid
■way — mle them imperiouely. Fltientet:
flaperfluoue — ^wide-apreading.
372. Imprudent kUforum: nnosed — ^anac«
eoitomed to hardihipe.
373. Jndignat : in the tenae of duras^ vel
moat, ^tper : in the sense of prater.
375. lUwiuni : in the sense of noeent.
377. Ch-avit tuiat : excessive heat.
381. Proteenia. The Roqan theatre was
of a semi-circular form, and divided Into
fooir parts. The porlicuty or gallery. Here
were the seats for the common people, in
the form of a wedge, and were called Cwieu
The Orehettra was the inner part, or centra
of the theatre. Here the senators and
equites sat, and the dancers and musicians
• parformed. The Protemium was the space
qatween the Orchestra and Scenot more ele-.
.'yaled than the former, but lower than the
lai^. Here the actors performed. The
Seena was that part over against the specta-
tors. The Pattteenium was the place be-
hind the Seena^ or curtain, where the actors
retired. The amphitheatre was built in a
eiieular form, wiih nothing to obstruct the
view from any part. Seats were all around
it, and in the middle was a large open space
or area, where the gladiators and wild beasts
used to fight.
382. Ingeniis: to geniua, or wit. The
eommon reading ia ingentes^ an epithet en-
tbely uaeleaa. Davidaon, on the authority
of rieriua, reada ingeniu. He aaya ho
fbund it 80 in the most ancient manuacripta.
It is alao the reading of Heyne and Bur-
383. TIieseidiE : the Atheniana, ao called
flt>m Tlieseus^ one of their kinga, the aon of
JEgeus and JIthra. He taught them to live
in cities, and contributed much to their ci-
vilixation. Tragedy is said io have origi
nated among the Athenians. Thespia, onr
of their poets, hath the honor of inventing
it. It ia said he performed in a kind of
cart.
384. Unelos utres. The utres were bags
of goat skina filled with wind, and besmear^
wiUi oil. At the feaaU of JBaochUiir it was
the custom to leap upon them with one foot,
and being slippery, often caused the leaper
or dancer to fall, which always excited
mirth and laughter in the bjr-standers.
385. CoUni. Colonus signifies both a
tiller of the earth, and any inhabitant of a
country. In this last sense it aeema to be
uaed here, denoting the lUmana generally.
Thev were originally a colony of Trojans,
led mto Italy by iEneas. Hence the pro-
priety of thoir being called gens missa TVo^'d.
.^usonii : an adj. ^m ^usonia^ the origi-
nal name of Italy: in the sense of Romasiu
vel ItaU.
386. SohUo: in the sense of immodieo.
387. Ora : in the sense of larvas^ maaka.
389. Oscilla. Theae most probably were
amall earthen imagea of Bacchua, hung upon
the branched of trees, where they 8wung«
and were turned about by the wind. They
were auppoaed to confer fertility to the vino*
in whatever direction they chanced to turn
their facea. Mollia : moveable, because thoj
turned eaaUy, and obeye^veiy breeie; or*
pechaps, effeminate, becRsa Baoohns warn
OEORGICA. UB. H.
101
f fine onmis largo pabeecit vinea fuetu : 900
Complentur vaUesqne caTS saltusque profundi,
Et qvdcumque Dous circiim caput egit honestum.
£rg6 rite suum Baccho dicemus honorem
Carminibus patriis, lancesque et liba feremus ;
£t ductus comu stabit sacer hircus ad aram : 896
Pinguiaque in Tenibus torrebimus exta cohirnis.
Est etiam ille labor curandis yitibus alter,
Cui nunquam exhausti satis est ; namque omne quotannis
Terque quaterque solum scindendum, glebaque vends
iEtemum frangenda bidentibus, omne levandum 400
Fronde nemus. Redit agricolis labor actus in orbem,
Atque in se sua per yestigia volvitur annus.
£t jam olim seras posuit cum vinea frondes,
Frigidus et sylvis Aquilo decussit honorem ;
Jam turn acer curas venientem extendit in annum 405
Rusticus, et curvo Satumi dente relictam
Persequitur vitem attondens, fingitque putando.
Primus humum fodito, primus devecta cremato
Sarmenta, et vallos primus sub tecta referto :
Postremus metito. Bis vitibus ingruit umbra : 410
Bis segetem densis obducunt sentibus herbs :
Durus uterque labor. Laudato ingentia run,
Exiguum colito. Necnon etiam aspera rusci
Tunina per sylvam, et ripis fluvialis arundo
39t. Et heui, qudevm*
quo Dous ciroumtgil
413. Aspera Timuia
roBci caduntur per syl*
Tarn, et flavialii arundo
ccditor ripls
NOTES.
■IwoTi Teprewnted as youthfbl and de-
bauched. Jtfb6t/ta,8ays xleTne.
390. Ftetu: hi the sense ofpraverUu^ sajs
Hejne.
393. Honorem : in the sense of laudet,
396. CoJumii verubw: hazle-spits. The
haiio oeenis here to be mentioned, as the.
iostmment on which the sacrifice was to be
roasted, becanoo it was injurioas to the yine.
The goat was sacred to Bacchus, and usu-
lOj OT'ered to him. See 380, snpra.
397. Est eliam iUe aUer: there is also
loother labor. Curandis : in the sense of
t$Undit. The dat. is here plainly used in
the sense of the gen. But this construction
ii common with the poets.
398. Satis exhausti: enough of pains
taken. Erhaustum, thongh properly a part
of the yerb exhaurio^ is here used as a sub-
itantlve, goyemed by the adv. satis,
400. JEtemwn: in the sense of assidui,
Bidentibus : the same with ligonibiu. J^e-
MUf .* in the sense of vineoy vel vinetum,
401. Actus in orbem: that is, perpetuus^
Tel eontinuus : because there is no end or
termination in a circle.
402. Annus : in the sense of annuus la'
6sr, yel annua opera. The same labor or
vork is to be done every year, and it re-
tarns in the same order and course.
404. Decussit honorem : hath shaken firom
the trees their boanty and foliage.
406. CuTto dente: with the crooked knife
of Satnm. The fwythe, or praning-hook«
was the badge of Satnm. RiHctasn: de-
prived of its miit and foliage, like a forlorn
mother bereaved of her children. . Nothing
can surpass this m force and beauty. Denit :
in the sense of/alee,
408. Primus. The poet here advises tho
vintager to be the first to perform every
piece of business belonging to his vineyard ;
such as digging and mellowing the ground,
carrying homo and burning the useless
branches (sarmenta) of the vine, and carry-
ing home and securing from the weather
the stakes and poles (vailos) that supported
the vine ; but to be the l^t to gather his
grapes, as they would grow better by re-
maining on the vine, and having a longer
time to ripen.
410. Bis umbra^ kc. The vine requires
to be cleared of its superfluous leaves twice
in tho season, and twice to be cleared of
weeds and grass. This circumstance will
explain the words of the poet.
411. Sentibus: with weeds — briars.
412. Laudato, The poet here means:
you may admire a large farm, but bo sure
to till a small one: or, you may praise a
large one iii the possession of another, but
you should prefer a small one yourself, be-
cause you will find it in the end more pro-
fitable.
413. RusH: the shrub called the butdier^
broom.
w
p. VIRGIUI MARONIS
GflBditur ; inculliquc exercet cura salicU. 416
416. Vitei Tincta u/- Jam vincts vites, jam falcem arbufita reponunt.
Mil jam r^imuntfak§m j^j^ ^^^it eztremos offojtus vinitor antes :
Sollicitanda tamen tellus, pulvisque roovendus:
Et jam maturis metuendus Jupiter uvia.
Contra, non ulla est oleis cultura : neque il]»
Procurvam expectant &lcem, rasUtJsqoe tenaces ;
422. RadieeshMBaemni Cum semel haeserunt anis, aurasque lulenmt.
aryw, wr^ceiquo ^arum jp^^^ g^^g tellus, cum dente recluditur imco,
^"Xm^^u^it^Z Suffidt humorem, et gravidas ciim yomere fruges.
CO denie, Bufficit homo- Hoc pmgumn et placitam pad nutntor divam.
mn satii oleis: et tufi- Poma quoque, ut piimum truncos sensere valentes,
€%ei gr&vidas fimges c(km £t vires habuere suas, ad sidera raptim
redudiiwr vomer© : yj propria nituntur, opisque haud indiga nostras.
Nee minus interea ftetu neraus omne gravescit,
Sanguineisque inculta rubent aviaria baccis.
Tondentur cytisi: ta^das sjlva alta ministrat,
432. E quibut noctor- Pascunturque ignes noctumi, et lumina fundunt.
^ '*K"^ Et dubitant homines serere, atque impendero curam ?
Quid majora sequar ? salices, humiiesque genistas,
Aut illse pecori frondem, aut pastoribus umbram
Sufficiunt ; sepemque satis, et pabula melli.
439. Juvatvideroarva ^^ J"^^* undantem buxo spectare Cytorum,
non obDozUrastria,Don Naryciaeque picia lucos : juvat arva videre,
ulU corn hominoxn. Non rastris, hominum non uUi obnoxia curae.
420
425
430
435
NOTES.
415. Salieti: willow-groand. Thepron*
U, is to be supplied after exercet.
416. Reponunt. In the language of po-
etry, the vines ore said to lay aside the
pruning knife, when they no longer stand
in need of its being apphed to them. This
takes place when uey nave sufficiently em-
braced or entwined around the elms, and
other trees planted in the vineyard for the
purpose of supporting them. Vineta: in
the sense of ligaiOf says Ruidus. Arhutta:
in the sense otvineia. See Eel. L 40.
417. Effatus vinitor: the wearied vinta-
ger sings his last rows — ^that he hath gotten
to his last rows. Pervenit ad extremot or'
iHnet (antes) vitiumt says Heyne.
419. Jupiter: the air, or weather.
423. Uneo dente, /)eiu is any instrument
of one tine or fork for opening the earth
about the roots of trees or plants, or for
loosening the ground in any way. The
meaning of the poet is: that the earth of
itself, iropened and kept loose with this in-
strument, will afford sufficient moisture to
the olives (satis) lately plantdd; but if
opened and kept loose with the plough, it
will render the olive more thrifly, and causa
it to bear a fruit full, large,* and good.
Ploughing the land, says Mr. Martyn,is al-
ways considered to increase the produce of
the olive. This circumstance fully explains
the Poet^s meaning; which Rusus, and
Dr. Trapp after him, evidently mistook,
considering it as an hyperbole, denoting
that the fruit would be ain^ost coeval with
the ploughing.. Statim cum ipso vomere^
says Ruspus.
425. Hde: with this — ^the plough. Or o&
hoe^ according to Servius, on account of
this facility in propagating. Placitam pact :
delighting in peace.
426. Poma;, the fruits: by meton. put for
the trees that bore them.
429. Omne nemiu: Heyne says, timne gC"
nus arborum,
431. Cytisi tondentur. This may mean
either browsed upon by cattle, or cut and
prepared for their use. The- cytisus was a
shrub much esteemed for its property of
causing cattle to give excellent milk. Tc-
d(u : torches — materials for making torches.
433. Serere : to plant them.
434. Saliees: t^ie willows. Oenista: the
brooms. Sequar majora: in the sense of
commemorem majores arbores.
436. Pabula melli : materials for honey —
flowers for the bees.
437. Cytorum: Cy torus, a mountain in
Paphlagonia, in the neighborhood of tho
Euxine sea, abounding in the box-tree.
438. Karjfci<e: an adj. from Naryx^ or
Jfaryeia^ a city in that part of Italy called
Magna Orcecia, It abounded in trees of the
pitch and resinous kind.
439. JVbn obnoxia: not requiring— not
exposed to. Rusus saja, non egentuu
QEORGICA. UB. D.
lUS
Ipse Caucaseo steriles in vertice sylviB,
Qijuus animosi Euri assidue frangruntque feruntque,
Dant alios alias foetus ; dant utile lignum
Nayigiia pinos, domibus cedrosque cupresaosque.
Hinc radios trivere rotis, hinc tympana plaustiia
Agricolas, et pandas ratibus posuere carinas.
Viminibus salices foecundro, frondibus ulmi :
At myrtus validis hastilibus, et bona bello
Comus ; Ityneos taxi torqoentur in arcus.
Nee tilias leves, aut torno resile buxum,
Non formam aocipiant^ ferroque cavantur acute.
Necnon et torrentem undam levis innatat alnus
Missa Pado ; necnon et apes ezamina condunt
Corticibusque cavis, vittossBque iiicis alveo.
Quid memorandum aequ^ BaccheTa dona tulerunt ?
Bacchus et ad culpa m causas dedit : ille furentes
Oentauros leto domuit, Rhoetumque, Pholumque,
Et magno Hyleum Lapithis cratere minantem.
O fortunatos nimium, sua si bona ndrint,
Agricolas ! quibus ipsa, procul discordibus annis,
Fundit humo facilem vie turn justissima tellus.
Si non ingentem foribus domus alta superbis
Mane salutantiSm totis vomit a)dibus undam ;
Nee yarios inhiant pulchr^ testudine postes,
lUusasque auro vestes, Ephyreiaque sera ;
Alba neque Assyrio fucatur lana veneno,
Nee casii liquidi corrumpitur usus olivi :
440
442. Dant alios fcetoi:
aliiD dant pinoi, li^um
utik nayif lis, ulite dani
cedrosqae capressosque,
^^^ lignum tUile domibus :
447. Myrtus ul bona
Tolidis hastilibus.
449. Neenon leres
450
454. Quid Baccheia
455 dona tulerunt equd me*
morandum f
460
461. Si apud iUot aUa
domus cum superbis fo-
ribus non vomit ingen-
tem undam hmninum sa-
lutantQm mand i totis
465 edibus; nee HH in hiant
NOTES.
440. Cmucateo: an adj. from Cmuanu, a
n^iuitain, or rather range of mountains,
extending from the Euxine to the Caspian
lea.
444. Thfmpana: the naves or felloes of the
wheel, in which the (radii) spokft are fast-
sued. Some take the tympanum to be a
solid wheel, or one without spokes. TMvire :
in the sense offeeentnt^ vel tomavemni,
447. Belio : for war — the implements or
weapons of war. M alia arma^ says Rubus.
448. liyraos: an adi. from Ityrtti^ a peo-
ple of Parthia, according to Servins; but
others say of Sjrria, famous for shooting the
Ww. Cemia: the comeil-tree, or wild cher-
ry-tree. T^kxi: the yew-trees. Biuntm: the
box-tree, or box-wood. Pierius found, in
some andent manuscripts, ntrvanlur for /or-
fumiur. Ruaos nyE^Jlectuntur.
451. Alnua: the alder- tree, of which
Veals were at first made. They were dug
out of the solid wood. Pado : the Po, the
hxfest river in Ital^, put for any river.
453. Ahto: cavity.
454. Mtmorandum: in the sense of dig-
Mm Umdt^ or simply, laudandum*
466. Centaum — Lapithis. These were
people of Thessaly, the former inhabiting
Bount Pelion, tlie latter mount Pindus.
The poet here mentions the principal or
chief of the Centaurs 'only. '
459. Ditcordibus^rmis : not wars, for that
would not be strictly true. They rage in
the country, as well as city; but rather
factions, quarrels, and evU commotions,
which are more frequent in cities and popu-
lous towns, than in the country.
460. Facilem: easy procured. JtutitH'
ma : the earth may be considered most just,
because it returns what is committed to it,
with a liberal reward. Pundit: in the sense
of produeit.
461. Si non, &c. It was a custom among
the Romans, for clients and dependants to
come early in the morning to salute their
patrons. Undam : in the sense df muUi'
tudinem,
463. Fariot : in the sense of variatos^
464. Ilhuatauro: embroidered with gold.
Ephyrda: an adj. from EphyrOy the origi-
nal name of Corinth^ Ruttus says, Oh
finthia,
465. Aityrio ceneno: with the Syrian, or
purple color. The invention of the pur-
pU, and the method of dying that color
are attributed to the Synans, or Pfacsni-
cians. Phosnicia was a part of that region
of Asia, called Syria ; sometimes Assyria,
Coelosyria, and Leucosyria. Syria and As-
syria were frequently confounded.
466. CatiA : the bark of a tree, or shrub,
in India, used as a spice--bastard oimM
104
P. VmGim MARONIS
487. At tqpui iUot so- At secura quies, et nescia fidlere vita,
«vim quiot Dives opum variarum ; at latis otia fundis,
Speluncae, vivique lacus ; at frigida Tempe,
Mugitusque boum, mollesque sub aibore-somDi 470
471. mie tunt smlttiB Non absunt. Illic saltus, ac lustra ferarum,
£t patiens operum parvoque assueta juventus,
Sacra DeQm, santique patres. Extrema per iUos
Justitia excedens terris yestigia fecit.
Me verd primum dulces ante omnia Musas, 475
476.Ferciilwuiiigenti Quarum sacra fero, ingenti percukus amore,
tmore earum Accipiant ; coelique vias et sidera monstrent,
Defectus Solis yarios, Luncque labores :
Unde tremor terris : qui vi marfa alta tumescant
Objicibus ruptis, rursusque in seipsa residant • 480
Quid tantum Oceano properent se tingere Soles
Hybemi : vel quse tardis mora noctibus obstet.
Sin, has ne possim nature accedere partes,
Frigidus obstiterit circum praecordia sanguis ;
Rura mihi et rigui placeant in yallibus amnes, 485
NOTES.
inon. Tho aiici«nt« usod it to flavor their
oU. Liquidi: in the sense of ptiri.
467. Vtta neseia fellere : a life knowing
not to deoeive— a Ute of substantial happi-
ness, in opposition to that of cities and
courts, which is showy, false, and deceit-
ftii.
468. Latis: some copies have latit.
Heyne takes it in the sense of aperlis vel
paienUlnu,
469. Tempe: nea. plu. A most pleasant
vale in Thessaly, surrounded by the moun-
tains Ossa, Pelion, and Olympus. The river
Petknu flows through it. The poet here
means any pleasant vale, putting the tpeeiei
for \he genus, Ftoi locus: in &e sense of
perennis aqua, Frigida Tempt^ for uimbrosa
vaUes,
474. Justitia : the goddess AstroM. See
Ed. iv. 6.
475. Verb pnmum ante : but, in the first
place, above all thingrg, may the sweet
muses accept of me, whose sacred ensigns,
kc Thouffh the poet praises the country
life so mudi, he prefers the charms of poe-
try, and the noble entertainments of science,
particularly philosophy and astronomy. The
muses presided not only over poetry, but
also over the sciences and liberal arts. The
poets called themselves the priests of the
muses. Hence the propriety of quorum
sacra fero.
477. F'ios et sidera ecsH : in the sense of
cursus siderum in eatlo,
479. Unde tremor terris: whence earth-
quakes arise : by what power the deep seas
■well. Oljieibus ruptis : its barriers being
broken down. The poet is speaking of the
•bbing and flowing of the tide. He hath
in his view the swuUng of a mighty stream.
It rises with the mountain torrent It
rushes against the opposing mounds. Here
it is stopped in its course for a time ; but
gathering strength from its accumulated
waters, it bursts the barriers, sweeping every
thing in its course. Vis : here, not simpfy
violence or force, but the moving or effi-
cient cause of the rising of the waters. The
true cause of the ebbing and flowing of
the tide was not known, till the immortal
Sir 'Isaac Newton placed it beyond doubt.
Ho demonstrated it to be the attraction of
the heavenly bodies, particularly of the
moon.
481. <fbi(2 /an/um, &c. The poet here
speaks of 'winter and summer. What may
be the reason, why the winter days are so
quick in ending ; and what delay may put
ofi*, or retard 8ie approach of the summer
nights. yfhzX may be the reason that the
days in summer are .so long. Tingere : in
the sense of oceidere,
484. Sin frigidus sanguis : but if coM
blood around my heart should hinder, that I
could not, &c. Secundum Physicos^ qui di-
eunt stuUos homines esse frigidioris sangui-
nis, prudentes calidi. Unde el senes, in qui-
bus jam fligtt ; et pueri, in quibus necdum
caUtt minus sapiunt ; says Servius. Pra-
eordia: properly a membrane lurrounding
the heart, and separating it fh>m the lungs.
It is taken often for the heart itself, as in Uie
present instance.
485. Rigui : in the sense offluentes. The
meaning of the poet appears to be : that if
he had not capacity for the hiffher subjects
of philosophy and astronomy, he would re-
tire into the country, and there pass his time,
unheeded and unlmown, amidst rural da-
lights.
GEORGICA. LIB. D.
106
namina amem syhatque inglorius. O ubi cainpi,
Sperchiusque, et virginibus bacchata Lacaenis
Tays^eta ! 6 qui me gelidis in vallibus Hoemi
Sistat^ et inijrenti ramorum protegat umbr& !
Felix, qui potuit rerum cognoscere causas,
Atque metua omnes et inexorabile fatum
Subjecit pedibus, strepitumque Acherontis avari !
Fortunatua et ille, Deos qui novit agrestes,
Panaque, Sylvanumque aeneia, Nymphaaque sororw 1
486. O H ctfcm, ubi
9mU oampi, ^urtntqiie
Sperehiat, et Tajrfeta.
487. O HI tUiquit^ qui
■btat me
490 49a m m feUx, qui
ip«tait
fllum non populi iasces, non purpura regum
Flexit, et infidos agitans discordia fratres ;
Aut conjurato descendens Dacus ab Istro :
Non res Romanie, perituraque regna : neque ille,
Aut doluit miseraxia inopem, aut invidit habenti.
Quos rami fructus, quos ipsa voleutia nira
S(ionte tulere 8U&, carpsit ; ncc ferrea jura,
Insanumque forum, aut populi tabularia vidit.
SoIIicitant alii remis freta caeca, ruuntque
In ferrum, penetrant aulas et limina regum.
486
600
NOTES.
436. O, ubi — O ^t, &c. These, as Mr.
Davidson justly observes, are not questions,
as Runus and Dr. Trapp both take them;
bat exclamations, which in all lanpia^s
are usuaiUy elUpUcal. Campi : TVmpf, those
pleasant fieids of Thessaly are undoubtedly
JBteaded. Snerehitu : a river of Thessaly,
tmng at the root of mount Pindus^ and falls
iaio the Sinm Maliacus.
488. Ih^eta: neu. pleu. a mountain of
Laconia, famous for hunting, and tho cele-
liration of the in-f^es of Bacchus: hence,
f^mt^itf baeckata Laeamu ; frequented by
the Laconian or Spartan virgins. Httmi.
See Geor. i. 49.
482. Acherontis: Acheron, a fab«k>us
fiver of hell. It seems here to be put for
dkiath. In that sense tho epithet avari is
very proper. Slrtnitum^ &c. will then mean
4lio Boise or tumukuous dread (generally oo«
eanoned throuffh the fear ef <doath. Or, it
■lay mean, the noise, tumult, and bustle of
IIm infernal re^ons generally. In tius last
ease, Aehtrontii will mean heU, or the infer-
nal regions, by synec.
494. Pana. See Eel. ii. 31. J^Cymphat to-
futt. See £cl. ii. 46. Si/lvanutn. See Eel.
z.f4.
495. Jftufaseet jfopuli: net the honors
of the people, nor the purple, &c. The Ro-
■an magistrates were chosen by the peo-
ple, in the Comiiia, The fatees^ properly,
was a bundle of birchen rods. The dicta-
tor had 24 of these rods — tho consuls 12 —
41m provinoial pretors 6 — the city pnetors
2; which were carried before them by per-
sons, who w^ere called lictors. FoMcet is
Aequently put for the power and authority
ef the magistrate, by meton. FUxit : in
the sense of moneU
1
497. Daetu, The JDocu were a people in-
habiting the north of the Danube, or btor,
very troublesome to the Romans, /ffro
conjurato : the conspiring, or leagued Dan-
ube. The name of the river pat for the
people living near it, by meton. The Daa
ube is one of the largest rivers in Europe.
It rises in Germany, and taking an easterly
course, it falls into the Euzine sea by six
mouths, at a distance of about 1600 miles
from its source.
498. Ret Rotnana : Uie Roman republic.
It is opposed to rtgna periiura. The for-
mer they vainly imagined would always en-
dure; while kmgdoras would fall, and their
names be forgotten. Flesemnt iUum^ is
anderstood.
499. Doluit mtserant^iic. The poet could
not mean that his countryman possessed a
stoical apathy, which rendered him insensi-
ble to the wants, and deaf to the calls of the
poor; but that in the countiy, there were
not those objects of poverty and wretched-
ness to excite his grief and compassion ; or
at least, few of them in comparison to the
number in cities. In this wery circum-
stance, we see a high commendation of a
country life.
501. Ferrea Jura: the same as duras le-
602. Intanum: noisy— tumultuous, or,
perhaps, litigious. TabiUaria, The tabulm-
rium was a place at Rome, in which the
public records were kept, and the accounts
of the public money received, and paid out.
It answers to our treasury office. Cieea: In
the sense of ignota,
504. Penetrant^ &c. Intinuont tt pHn-
eipibui, ut intimijiant^ says Servius.
106
P. TIRGILU MARONIS
Hie petit excidjis urbem miserosque Penates, 605
Ut gemm^ bibat, et Sarrano indonniat ostro :
Condit opes alius, defossoque incubat auro :
Hie stupet attonitus rosins : hunc plaiisus hiantem
Per cuneos (geminatur enim) plebvque patnimque
610. .liitgtudeiitpv- Corripuit ; gaudent perfusi sanguine fratmm, 610
^■1 Exilioqae domos et dulcia limina mutant,
Atque alio patriam quaerunt sub Sole jacentem*
Agricola incurvo terram dimovit aratro :
514. Hinc Ml labor uj^^ g^^nj i^j^q, j j^uc patriam, parvosque nepotes
jwM : hrnc agneola aui- g^g^j^g^ . j^n^ armenta boum, meritosqoe juvencos. 616
516. Nee requies ut ^ec requies ; quin, aut pomis exuberet annus,
ontio; quin Aut fcbtu peconun, aut Cerealis mergite culmi:
Proventuque oneret sulcos, atque horrea vincaL
Venit hyems ; teritur Sicyonia bacca tntpetis :
GlaAde sues laeti redeunt : dant arbuta sylTS : 620
Et varios ponit foetus autumnus ; ct alte
Mitis in aprieis coquitur vindemia saxis.
523. D^ein^ pen- Interea dulces pendent circum oscula nati:
dent^^orcdm obc a par q^^ pudicitiam servat domus : ubera vacc®
Lactea demittunt : pinguesque in gramine lasto 525
Inter se adversis luctantur comibus hccdi.
NOTES.
505. Penaies, These weie the household
gods; and were thooriit to (Preside over
honaef and domestic a&irs. Their statues
or images were osaally made of wax, ivory,
■liver, or earth, and generally placed in the
innermost part of the house: hence that
place was called Penetrate : and they were
called sometimes, fVom that circumstance,
Penetrates, They were worshipped with
wine, incense, firuits, and sometimes with
the sacrifice of a Iamb. Penates^ by meton.
is used for one's country, habitation, house,
or dwelling: and sometimes for the family,
or inhabitants, as in the present instance.
See Ma, ii. 717.
506. Sarrano ostro : upon Tyrian purple.
Sarrano^ an adj. from Sarra, the ancient
name of Tyre. Oemma: a cup made, or
set with gems.
508. Rostris, The Rostrum was the place
of common pleas, at Rome, so called, as
Livy informs us, from this circumstance:
The Antiates^tk maritime people ofLatium^
being overcome by the Romans ; to perpetu-
ate the memory of the victory, they placed
the beaks of their ships (rostra) around the
suggestwn^ or place of pleading, by way of
ornament. Hie stupet: this one stands
amazed, being astonished at the courts of
justice. Plautus pcUnanque plebisque, &c.
It appears that the orders of patricians and
plebieians expressed their approbation by
tarns. If we suppose the patricians, who
occupied the Orchestray or the part of the
theatre near the stage, to be the first ; this
will give a reason for the words, enim
geminatur ver euneos: for it is redoubled,
or repeatea along the eunei. These were
seats in the back part of the theatre, appnn
priated to the common people, or plebeians.
See 381. supra. Ilune: in the sense ofalium,
Geminatur. Hejme reads Geminaius^ ^S^t'
ing with plausus; without a parenthesis.
512. Sub alio sole : under another sun-
in another clime. This is beautiful, and
highly poetical.
516. J^ee requies: there is no rest: but
the year abounds either, &c. This passage
is extremely beautifhl and poetical. The
poet represents the year as laboring without
intermission, in bringing forth her produc-
tions. Rucus refers the whole of this fine
passage to the husbandman: JVee eesoat
agricola donee annus odumfe/, kc, says he.
But he gives no reason for his taking quin
in the sense of donee,
517. Mergite Cerealis eulmi: with bun-
dles or sheaves of grain.
519. Sieyonia : an adj. from Sieyon, a city
of Achaia, not far from the isthmus of Co-
rinth, abounding in olive trees. Baeea:
the olive.
520. Arbuta: properly the fruit of tlie
arbute tree. Here, perhaps, taken for wild
fhiit in general. Liti : in the sense of M-
turati,
521. Ponit foetus: m the sense of <tol, Tel
redditfructus.
524. Caita domus: the virtuous family
preserves, &c. By being trained to industry
and good order, they are not in danger e*
losing their virtue, or character.
GEORGICA. LIB. II.
107
pie dies agitat festos : fususque per herbam,
nib ubi in medio, ct socii cratera coronant,
. e libans, Lcna^e, vocat : pecoriaque tnagistria
^elocis jaculi ccrtamina ponit in ulmo,
]lorporaque agresti nudat prsdura palaestii.
Hanc olim vetercs vitain coluere Sabini,
lane Remus et frater : sic fortis Etruria crevit,
Icilicet ct rcrum facta est pulcherrimi Roma,
(eptemquo una sibi muro circumdcdit arccs.
Lnte etiam sceptrum l)ictu;i regis, et ante
mpla quam cesis gen<9 est epulata juvencis ;
Lureus hanc vitam in terris Saturnus agebat.
lecdum etiam audierant inflari classica, necdum
mpositos duris crepitare incudibiis enses.
Sed nos immensum spatiis confecimus squor,
St jam tempus equum fumantia solvere colla.
6S8. Ublcsllgnii
530
533. RomuB ot frator
gu$ Romulut eohtenmi
.Q^ muie:
536. Unaqae oireum*
dedii Mptem
53&. Necdum otiam
540 homines
542. Tempui at tol-
T«re it jvg9
NOTES.
527. Agitat : in tho sense of eelebrai. Fu-
HI.* in the lense of sirattu.
528. Car&nant : they fill up to tho brim.
531. Paliutra : this may mean citlier the
xeicise iUielf, or the place of exercise.
532. Satfini. An ancient people of Italy,
rhoae young women were seized by the Ro«
ims, at certain shows or exhibitions, to
pfaieh they had been invited. Upon this,
Im Sabines made war upon them to avenge
Ii0 atrocious deed. A treaty of amity,
jQwever, was concluded between the two
arties ; and in the event they became one
«opIe. Colttere : they religiously observed,
ir practised.
^3. Etruria : the same as TWn'a, Tus-
any, a country in Italy, separated from
Maiium by the Tyber.
534. SciHeet e/, &c. What is here said of
tome was literally true in the time of Vir-
;iL It was then in all its glory, and was
mif the wonder of the world : Rerum : res
tath a variety of significations. Here it
vidently means the world, or tho whole
aith.
535. Una eireumdedit. The walls of Rome
tmbraced seven hills, when that city was in
he height of its glory. Their names were :
?alatinus^ CitlitUy Capitolinus, Aveniinus^
Ef^i/tnuj, Qumna/if, and Vtminalis.
536. Aixti sceptrum : before the reign of
Ihe Dictean king. Jupiter is so caUod from
Diete^ a place in the island of Crete, where
it is said, he was nourished and brought np
by the Corybantes or Curetes.
Before the reign of Jove, and before the
* impious race of men fed upon bullocks
slain, golden Saturn led this life upon the
earth. This is a boantlAiI allusion to the
golden age. See £cl. iv. 6. Agebai : in the
sense of dueebat.
537. Oens : in the sense of genus homi''
num^ says Hcync.
541. Sed nos. This is an allogoiy taken
from the chariot race. By eonfeeimus aquor
immensum spatiis^ the poet may mean that
he had run over a plain not measured by
stages ; or one which did not lie within the
limits or bounds of his proposed race or
course. In this senee, divested of tho
figure, it will be : I have now finlslied my
digression into the praises of a country life,
it is time to lay aside my pen. Rusbus in-
terprets spatiis by longitudine^ and under
stands by aquor immensum spatOsi a plain
immeasurable in length.
Each course of chariots in the race was
called spalium. This was repeated seven
times. Henoe tpatia^ the plurdi, came to
signify the race ground. Cum septimo spati^
pahna appropinqfuant.
The starting place was called career^ aad
the turning place meta.
QUESTIONS.
What is the subject of this book ?
What does the poet do in tho first place .'
How many methods does ho mention for
tka propagation of trees ?
What iH the difference between grafling
lad inoculation .'
For what is the jtropa;;!) or layer the best ?
Afler tho several kinds of trees, and tho
Mlhods of producin;; them, what docs tJic
poet consider in Uie next place ?
How many kinds of soil does he make f
Where does the Ganges rise ?
What is its length?
What is it considered to be, by the inhabi-
tants upon its banks f
Whore does it empty ?
Wliat did the ancients call the bay ?
What city now stands near tho mouth cf
this river ?
Of what country was Hemus a river '
loe
p. TIRGILII MAR0NI8
What nver did it receive in its courae !
Wliat wai th« PacUhu celebrated for ?
Where did these riven empty f
What was the Ajvonautic expedition .'
Why was it so celled i
Who commanded that expedition ?
Where was Colchis f
What was the object of that expedition ?
How is this fable to be understood ?
How many accompanied Jason ?
WLat direction does the poet give for
planting trees .^
How should the rows be arranged ?
Among what people did scenic representa-
tions originate ?
Why wore the Athenians called TTieieida ?
Who may be considered the inventor of
tragedy ?
What did he make use of as a stage ?
What was the form of the Roman theatre f
Into how many parts was it divided ?
What was the form of the amphitheatre ?
What was the original name of Italy ?
Why were the Romans sometimes called
Atuonts ?
What do you understand by the word
How many of these rods were carried be-
fore tne Roman magistrates?
By whom were they carried f
For what is the word /oscei uied by ■••
ton.?
Who were the Daeiif
Where did they inhabit ?
Where does the river iMter turn f
What course does it run ?
Where does it empty ?
What is its length?
Who were the Penaieif
How were they represented ?
Where were their statues placed ?
What were they sometimes called torn
that circumstance ?
For what is tlie word taken by meton. ?
Why was the place of common pleeae, at
Rome, called Rostrum f
What was the word Rotlrum property?
Who were the Sabintt?
Did the Romans offer any violence to
their young women ?
What was the event of the affair ?
How many hills did the walls of Rome
encompass ?
What were they called ?
How many courses were there in the cha-
riot race ?
How does the book end ?
lilBER TERTIU8.
TuK aubjoet of this book is the raising of cattle. The poet begins with an invocation of
some of the rural deities^ and a compliment to Augustus. After which, ho addresses
htmaelf to bis friend MfFcenas« He then proceeds to give rules for the breeding and
management of horses, oxen, sheep, and goats. And, by way of episode and embel-
lishment, he g^ves us a description of a chariot race, of a battle of bulls, of the force of
love, and of a Scythian winter. He enumerates the diseases incident to cattle, and pre
scribes their remedies : and concludes by giving an account of a fatal murrain, which
once raged among the Alps.
1. Et te, O pastor, TE quoque, magna Pales, et te, memorande, canemos,
momorandeabAmphry. Pastor ab Amphryso: vos, sylvae, amnesque Lycaei.
SvivjB ^^*' CsBtera, quae vacuas tenuissent carmina mentes,
4. Omnia cietera cor- Omnia jam vulgata. Quis aut Eurysthea durum,
NOTES.
1. Pahs. The goddess of shepherds, and
of feeding cattle. She was worshipped
with milk. Her feasts were called Palilia^
and were celebrated on the 1:2th of the ca-
lends of May.
2. Amphryso. A river of Thessaly, where
Apollo fed the docks of Admetus, when he
was driven from heaven for having killed
the Cyclops. See Eel. iv. 10. Sybct^ et
amnes Lycai: the groves and streams of
\rcadla. Lyemu: a mountain in Arca-
dia, evidently taken for the whole country,
by synec.
3. Carmina : by meton. the argument, or
subjects of song. He3me reads carmnu^
connecting it with vacuas. In this ease, it
is to be taken in its usual sense. TVmiif-
senl : in the sense of delectavissent. Rueus
says, omnia argumenia.
4. Eurysthea. Eurystheus, was king of
MyeencR. Instigated by Juno, he impoaed
upon Hercules, who had been given up to
OEOR6IGA. LIB. ni.
IW
indmti nescU Buaridis aras ? B
n Actus Hylas puer, et Latonia Delos,
lameque, humeroque Pelops insigius ebumo,
quis ? Tentanda via est, qui me quoque po«rim
i humo, victorque virdm volitare per ora.
ego in patriam mecum (modd vita supersit) 10
rediens deducam vertice Musas :
Idumasas referam tibi, Mantua, palmas :
li in campo templum de mannore ponam
r aquam, tardis ingens ubi flexibus errat
s, et teneri prsetexit arundine ripas. 16
lio mihi Cesar erit, templumque tenebit.
or ego, et Tyrio conspectus in ostro,
Q quadrijugos agitabo ad flumina currus.
. mihi, Alpheum linquens lucosque Molorchi,
gmta nml.
it«i,Jamviil-
NOTES,
the command of an oracle, the le-
ibon : they were twelve in number,
under the name of the twelve la-
Hercules.
mridis, Bosiris, a king of Egypt,
nficed to his gods the strangers who
him. Ho was slain by Hercules.
i: impious— infamous. This kind
tiyes express, generally, more than
« want of a g^od quality. They
iie possession of a contrary one.
i, says Heyne.
rfof. See Eel. vi. 43. Latonia : an
OB LaloruLt the daughter of CcetM,
the Titans, and mother of Apollo
ma, whom she brought forth at a
, the island Delos: hence caUed La-
Mos.
fpodame. She was the daughter of
ms, king of ElU, and Pis<r: who
learned from an oracle that he was
Ain by his son-in-law ; in order to
, be proposed to the suitors of his
If, a chariot race, upon this condi-
X the one who got the victory should
daughter ; but if vanquished should
, After thirteen had lost their lives,
von the beauteous prize, by bribing
B, the charioteer of CEnomaus, to
o chariot upon a frail or brittle asle.
i during the race, and Qi^nomaus
much bruised by the fall, tliat he
his wounds. Tlius the oracle was
. Pelops was the son of Tanialut,
Phrygia; who, as the fable goes,
the gods to a banquet, and having
.0 try their divinity, dressed his own
d set before them. All abstained
horrid a repast except Ceres^ who
•too of the child's shoulder. Jupi-
ivards restored him to life, and gave
ivory one in its room. Hence in-
umo hrtmcro: famed for his ivory
. For this horrid deed, Tantalus,
.U14 was doomed to perpetual hun-
11
ger and thintt; and compellod to ihsttjn
urom both meat and drink, which wsn pla-
ced before him, by way of aggravation.
8. Jieer equit. This mnj allude to his
victory over CEnomaus; or it may mMa no
more than that he was skilled in the m^>
nagement of horses; which is tho mum of
Rueus.
11. Aonio verHee : fW>m 'the Aonlan
mount. Helicon, This was a mountain in
Beotia^ originally called wtfonto, saeipd to
the muses.
12. Frimiui rtferam : I, the first, will bring
to thee, O Mantua, Idumean pahns — noUe
palms. The palm-tree abounded in Idu-
msa, a country of Syria ; eo called from
Edom, a son of Esau, who settled there.
Virgil was not the first who introduced the
Greek poetry into Italy ; and, therefore, to
do away, or prevent any objection, he men-
tions Mantua, the place of his birth. Ho
was, however, the first who brought it to
any degree of perfection.
13. Ponam T^emplum. The poet appears
to mean, that he will not only imitate the
Greeks, but he will surpass them; and in
honor of his victory, he will build a temple,
and institute games. Through the whole,
under color of honoring himself, he very
artAilIy compliments Augustus, his prince
and patron. Ponam: in the sense of ex-
truam,
14. Errai: meanders — winds.
18. Centum, I will drive a hundred four-
horse chariots along the river. The poet
takes the definite number 100 for an indefi-
nite number; or he alludes to the Circen-
sian games, when in one dav there were
twenty-five races of four chariots eacli,
making the exact number here mentioned.
These were in imitation of the Olympic
games, and were on the margin of a river.
lUi: for him — in honor of Cessar.
19. Cuneta Oraeia, The meaning is, tha •
all Greece would leave their own ganwSi
no
p. VIRGILU MAR0NI3
Curaibus et crudo deccrnet Graecia ecstu. tO
Ipse, caput tons8B foliis omaius olivie,
Dona feram. Jam niinc solemnes diicere ponqtts
Ad delubra juvat, ciesosque videre juTencos :
S4. Vol vider€ ut icona Vel scena ut venis discedat frontibus, utque
^^^'^'^^^ Purpurea intexti tolknt aulea Britanni. 85
In foribus pugnam ex auro solidoque elephant*
Gangariddm fiiciain, victorisque anna Quirini :
28. Atque hk $euham Atque hio undantem belio, magnumque fluentem
NUum undantem bello Nilum, ac navali suigentea lere cdumnas.
Addain urbes Asis domitas, puisumque Niphaten^ SO
Fidentemque fugSL Parthum versisque sagittis ;
Et duo rapta manu diverso ex hoste trophca.
NOTES.
and come to theee, as far excelling in gran-
deur and magnificence. Alpheum : a river
of Elia, in the Peloponnesus, near the city
Olympia. Hence the frames there celebra^
ted were called Olympic. The river here,
by meton. ii put for the frames themselves.
They were instituted by Hercules, in honor
of Jupiter, as near as their date can be as-
certained, in the summer of the year of the
world, 329a, and before Christ, 776. They
were celebrated every fifth year; or after
an entire revohition of four years; which
was denominated an Oljfmpiad, This form-
ed a very important era in the history of
Greece.
Lueoa Motorcki: the groves of Molor-
chus : by meton. tho ^emaa cer lamina^ or
Nemcan games. These were instituted in
honor of Hercules, on account of his killing
the lion in the Syha ^ftnuea^ near Cleana^ a
city of the Peloponnesus. Molorchru was
the name of the shepherd who entertained
the hero, and at whose request he slew the
Nemsan lion. Besides tiiese, there were
other games caUed Pythia^ instituted in ho-
nor of Apollo, on account of his killing the
serpent Python. Hence he derived the
name Paan^ from a Greek- word sigfnifying
to pierco or wound. There were also games
called Itthmia, These were instituted by
Theseus, king of Athens, in honor of Nep-
tune. They derived their name from the
circumstance of their being celebrated on
the Iithmut of* Corinthv Mihi : for me — in
honor of me.
20. Crudo : because the cuetlus^ or gaunt-
let, was made of raw hide : or simply, cruel
—bloody. See JEn. v. 379.
22. Pomptu, These were images of the
gods carried in precession before ihe peo-
ple at the Ciroensian games — the proces-
sion itself. Feram dona : in the sense of
wroponatn pntvna*
24. Ut: in tne- sense of qtiomodo, Seena :
that part of the stage where the actors were
—the curtain^ or hanging, behind which
Ibey retired from the audience. It was
laited up when the actors were upon tho
stag^, and let down when they retired from
it. It appears to mean the same thing wiili
aulaa in the following line« See Geor. ii.
38t.
25. Intexti. The Britons (the victories of
Julius Cesar over them) supposed to be
painted ou, or interwoven in, the curtains i
which, by a figure of speech, they might be
said to hold, or lift up.
27. QangaridHtm, The Oangaridn were
a people of India, near the Ganges. Qiii-
rint. This is one of the many reasons we
have ibr believing that Virgil continued U>
revise th& Georgics until his death. It was
debated in the senate, whether Getavius
should be complimented with the name of
Au^stus, or Romulus, who was also called
Quirinufl. Bat this debate did not take
place till three years after the publication
of the Georgics ; and was seven years be-
fore his victory over the Gangaruia. The
poet must, therefore, have added this line
at least ten years after the first publication,
or in the year of Rome, 734.
27. Fhciam: in the sense of Mtiijpom*
28. Magnum: Rnieus takes it in the-
sense of /(m|r«* C«ptM^, says Heyne. CM-
dantem : » welling and waving with war^ as
it did with its waters. This is a metaphor,
beautiful and grand. Tho poet here al-
ludes to the victory obtained by Augustus
over Anthony and Cleopatra, and the- cap-
ture of Alexandria, tho prhicipal city of
Egypt, near the mouth of the Nile. It wat-
bmlt by Alexander the Great. All Egypt
soon followed the fate of Alexandria, its
capital.
29. JVava/i ctre : with naval brass. Au*
gustus is said to have made four columns out
of the brazen beaks of the ships, taken from
Cleopatra and Anthony ; to which the poet
here seems to allude.
30. J^iphaien: Niphates, a mountain of
Armenia, taken for the inhabitants of that
country: by meton. ArmeniMfugatot^wkym
Rueeus.
32. Duo trophma. Probably those tw>
victories obtained by Augustus over AnthiK
GEOROICA. LIB. Ill
111
Bisque triumpliatas utroquo ab litore gentes
Stabunt et Paiii lapides, spirantia sigiut,
Assaraci proles, demisseque ab Jove gentis 35
Nomina ; Trosque parens, et TrojaB Cynthius auctor.
Invidia infeiix furias amnemque severum
CocYti metuet, tortosque Ixioois angues,
Immanemque rotam, et non exsuperabile saxum,
Interea Dryadum sylvas saltusque sequaxnur
Intactos, tua, Maecenas, baud moUia jussa.
Te sine nil altiun mens inchoat : en age, segnes
Kumpe moras : vocat ingenti clamore Cithaeron,
Taygetique canes, domitrixque Epidaurus equorum :
36. Trosque parenf
Jistartui
40 40. Sylvaiqae, saltat -
que intactos o^ aliit
seriptoribut.
NOTES.
ny, the one at Actium, in Epirui, on the
northern shore of the Mediterraneim, the
other at Alexandria, in Egypt, on the south-
ern. Hence the propriety of uiroque litore,
JRapiamanu: obtained by valor, or by his
own hand — where he commanded in person.
Dicerso hoile^ and iriwnphalat genttSy mean
the same ; and probably we are to under-
stand the Asiatic and African troops that
coniposed the army of Anthony in these
two battles. This is the opinion of Rncus.
Some understand the passage as referring
to the Gandarida, a people of Asia, and to
the BritannU situated in Europe, in differ-
ent quarters of the world. But Augustus
did not conquer the Britons.
d4. Pant lamdet : Parian marble. Parii :
an adj. from Parot^ one of the Cycladet^ fa-
mous for its shining marble. Spirantia sig-
na: figures, or statues to the life. They
shall be of such exquisite sculpture, that one
could scarcely distinguish them from real
life — they should almost breatlie.
35. Prolei Assaraei: the offspring of As-
taracus, and the names of the family, &c.
The poet here, as in oUier places, compli-
ments the Cesars with divine descent. Ac-
cording to him, it may be thus traced:
Dardonus was tlie son of Jupiter and Elec-
Ira: Erichthonius, tlie son of Dardanus;
Tros, the son of Erichthonius; Hus and
Assaracus, sons of Tros; Ilus begat Lao-
medon, Uie father of Priam, and Assaracus
begat Capys, the father of Anchises; of
AnchiscH and Venus sprang £neas, the fa-
ther of Asconius, or liiius, the father of the
Julian family.
36. Cynthitu : Apollo. He was bom on
the island Delos, whore was a mountain by
the name of Cynthus ; hence he was called
CjftUhiuM, He and Neptune, it is said, built
the walls of Troy in the reign of Loomodon.
Bee Eel. iv. 10, and Geor. i. 602.
37. Infeiix, This epithet is added to
avy, because it is the principal source of
■nhappiness to men.
38. Coeyti: Cocytus, a fabulous river of
hiO, flowing out of Styx. Ixionit: Ixion,
tha father of the Centaurs. For making an
attempt upon Jnno, he was cast down ta
hell, and bound with twenty snakes to a
wheel, which kept constantly turning, as a
punishment for his crime. The poets say«
that Jupiter substituted a cloud in the fbim
of Juno, and of it he begat the Centaurs.
Upon his return to the earth, he boasted of
his amour with the queen of the gods, and
was punished for it by Jupiter in this ex-
emplary manner. The truth is, the Cen-
taurs were a people of Thessaly. They
dwelt in a city by the name of Jfephele,
That being the Greek word for a cloud,
gave rise to the story of their being the off-
spring of a cloud. They were the first who
broke and tamed the horse. Ixion was their
king. The poet here intimates in a very
delicate manner the unhappy end of those
who envied Augustus the glory due to his
illustrious deeds ; who dared refuse to sub-
mit to his authority ; and who meditated a
renewal of the civil wars.
39. Saxum, Sisyphus, a notorious rob-
ber, was slain by Theseus, king of Athens«
and for his punishment, he was sentenced to
hell ; there to roll a stone to the top of a
hill, which always rolled back before he
could reach it. This made his labor per-
petual. JVbn extuperalfile: not to be gotten
to tlie top of the hill.
41. T\ta hand moUia juua: thy difficult
commands.
Virgil, at the request of Mscenas, wrote
the Georgics; to which oircumstanoe he
here alludes-^a subject new, and which
had not been handled or treated of by any
preceding writer. Sequamur: we wUl en-
ter upon. *
43i Ciiharon: a mountain in Beotia,
abounding in pasture, and herds of cattle.
Taygeti : Taygetus, a mountain in Lacouia,
famous for hunting. Epidaurui^ There
were several places by that name. The one
here intended, is probably in Argolis, on the
eastern shore of the Peloponnesus, near the
Sinut SanmicuSy that part being celebrated
for its horses. The meaning is, Uiat he shall
now treat of those animals Uiat abounded ia
the above mentioned places
Ufl
p. YUlOILn MARONIS
SS.Tormft torve bo-
▼!■ ui optima, oui est
tnipo eapat, eui et/ pln-
rima oenriz, et mm pa-
learia pendent k mento
tendf crurom.
54. Omnia membra
nm/ magna:
56. Neo vacea inrig-
nii maoolii et albo die-
pUoeatmibi:
58. £t eff propior tau-
ro quoad fiiciem: qoe-
queecl iota
dt. CflBtera estat eo-
mm eei neo hatulis fotn-
m, neo est fortie aratris.
69. Eront lemper oli-
fWB peetuUtf qnaram
eorpora, iu malis mutari.
Emm lempor refice ar^
maUa; ac,nep6etreqai-
rat ea amiiea, anteveni
Et vox assensu nemorum ingeminata remugit M
Hox tamen ardentes accingar dicere pugnas
GeaariB, et nomen &mi tot fene per annos,
Tithoni primi quot abest ab origine Ciesar.
Seu quia, Olympiacs miratua premia palnuB,
Paacit equos, seu quis fortes ad aratra juvencoa ; W
Corpora precipu^ matrum legat. Optima torv»
Forma bovis, cui turpe caput, cui plurima cenriz,
Et crurum tenus a meoto palearia pendent
Tum longo nullus lateri modus : omnia magna ;
Pes etiam, et camuris hirtie sub comibus aures. 66
Nee mihi displiceat maculis insignis et albo :
Aut juga detrectans, interdumque aspera comu,
Et &ciem tauro proprior : quoeque ardua tota,
£t gradiens imk yerrit vestigia caudi.
^tas Lucinam justosque pati Hymenaeos 60
Desinit ante decem, post quatuor incipit annos :
CsBtera nee fceturse habilis ; nee fbrtis aratris.
Interea, superat gregibus dum IsBta juventus,
Solve mares : mitte in Venerem pecuaria primus,
Atque aliam ex alii generando suffice prolem. 66
Optima queque dies miseris mortalibus sevi
Prima fugit : subeunt morbi, tristisque senectus :
Et labor, et durs rapit inclementia mortis.
Semper erunt, quarum mutari corpora malis :
NOTES.
45. Vox Auentu^ &c The meaning is,
that the grovee unite in inviting him, and
echo back the call.
46. Ardenitt: in the sense of iUustret,
Aeeingar : in the sense of the Greek middle
Toioe: I will prepare myself. The poet
here seems to intimate his purpose of writing
the JEneid; which was chiefly designed to
flatter Augustus and the Roman people.
48. Tilhoni, Tithonus was either the son
or brother of Laomedon, and greatly belov-
ed by Aurora. From his time down to Au-
gustus, were one thousand years, according
to the best accounts. But to extend his
fame onlj for that length of time, would
not come up to the design of the poet, whose
wish was to perpetuate his fame to the la-
test posterity. According to.Senrius and
Enstathius, TUhonua may hero be taken for
the sun, in the same sense thkt TVton is ;
they both being derived from the same
Greek verb. This would fully come up to
the views of the poet in Immortalizing his
prince. The sun having existed from the
beginning of time, may be considered a
riam etemitat ; or the poet may assume
definite number, 1000 years, for an in-
definite period. See JEn. iy. 585.
61. Legai: in the sense of eligai.
69. TbKrpe: large— disproportionate. £o-
vit: in the sense of vaeetB.
56. MdeuHs^^i aiko : the same as albie
■mwmIm, by Hendiadli. Atpera: pushhag,
or butting.
60. Lucinam: the goddess of child-bear*
ing, so called & htee^ quam infanHbuM dabat ,
by moton. child-bearing itsel^ — the bringing
forth of young in general. Hymenttoi,
Hymen or Hymcnieus, was the son of Bac-
chus and Venus ; the god of marriage : by
meton. marriage itself--also the intercourse
of the sexes, as in the present instance.
The meaning of the poet is, that the proper
time for cattle to breed, ends before the
tenth, and begins after the fourth year of
their age.
63. IrUerek : in the mean time—between
the years of four and ten, let loose the males
among your herds. Superat: abounds — is
vigorous.
64. Pecuaria: properly pasture grounds -
by meton. the cattle fed upon them. Here,
the females; the bwes^ vel vacea»
65. S}Mee: raise up one stock after ano-
ther. JSvi : in the sense of vita,
68. Inclementia: rigor — severity.
69. Semper erunt. This, and the two
following linos, Dr. Trapp thinks to bo an
interpolation. He says, the sense of the
whole three lines is extreme^ jejune and
flat. What occasion of admonishing the
farmer to continue the succession of his
cattle ? The thing had just been expressed
before. Let it be further considered, what
a different face it puts upon the whole, if
these lines are left out. Having concluded
the article of the propagation of kino, with
that fine reflection vpon the imporfbot stata
GEORGICA. LIB. lU.
113
Semper enim refice : ac, ne pdst amissa requiras, 70
Anteyeni : et soboiem annento sortire quotaimis.
Necnon et pecori est idem delectus equino.
Tu modd, quos in spem statues submittere gends,
Pnocipuum jam inde a teneris hnpende laborem.
ContJDud pecoris generosi puUus in arvis 76
Altius ingreditur, et moliia crura reponit :
Primus et ire viam, et fluvios ientare minaces
Audct, et ignoto sese committere ponti :
Nee vanos horret strepitus. Illi ardua cervix,
Argutumque caput, brevis alrus, obesaque terga ; 80
Luxuriatque toris animosum pectus : honesti
Spadices, glaucique ; color deterrimus albis,
£t gilvo : tum, si qua sonum procul arma ded^re,
Stare loco nescit, micat auribus, et tremit artus ;
Collectumque fremens volvit sub naribus ignem. 86
Densa juba, et dextro jactata recumbit in armo.
At duplex agitur per lumbos spina : cavatque
Tellurem, et solido graviter sonat ungula comu.
Talis Amycliei domitus Pollncis habenis
Cyllarus, et, quorum Graii meminere poetie, 90
Martis equi bijuges, et magni currus Achilles.
Talis et ipse jubam cervice effudit equini
Conjugis adventu pemix Satumus, et altum
Pelion hinnitu iugiens implerit acuto. 94
Hunc quoque, ubi aut morbo gravis, aut jam segnior
Deficit, abde domo, nee turpi ignosce senects. [annis
74. Impcnde prsci-
paam laboran iliii jam
Indo 4 tenerifl onnu,
quoh
79. Est illi ardua
82. Spadicaa, glauci-
que iuni honesti coloru
84 Trraoit per arta«
90. Et idles erant bi«
jngM eqni Martis, et
currofl magni Achilles,
quorum
NOTES.
of mortality, he immediately passes on to
the propagation of horses. And what fur-
ther coBfirms him in this opinion, is, the use
of the Terbe antevenio and tortior. The for-
mer, says he, is no where else used by Vir-
gil ; and the latter never, in the sense it is
used here: for «u6f ft/uo.
71. Soboiem: a succession — issue.
73. Submiliere: in the sense of teponere,
75. PuUut generosi : a colt of generous
Vreed— «f noUe blood. Continuo : from
the first — as soon as foaled.
76. Rqfonit tMUia crura: he moves his
pliant, or nimble legs. Reponii implies both
the alternate movements of his feet, and the
quickness and frequency of them.
81. Luxuriat toris : his courageous breast
abounds (svrells out) hn muscles.
82. Spadiees, glauei : tho bright bay, and
fllappled-gray, are good colors; the worst
color is the white and dun. It is very dif-
ieult, as Dr. Trapp observes, to ascertain
the names of colors in a foreign and dead
hnguage. Besides, one nation may prefer
tbb color, and another may prefer that. He
takes albus for a dull, dirty white, and to be
distinguished from eandidus ; because, an-
teire nhes eandore^ Virgil makes the mark
of a fine horse. See JEn. zii. 84.
94, Fremens, The common reading is prf-
r; but several ancient copies have /re-
mens^ as Heyne informs us. That learned
editor reads, fremens, Ignem: in the sense
of ealorem^ ve) etrdentes ofiJielitus, Of the
horses of Diomede, Lucretius says : ignem
naribus syiraverunt,
87. Duplex: round — ^larse. In a lean
horse, as the spine or back-bone rises up
sharp ; so in a fat horse, there is a kind of
hollow or ratter running through the middle
of the bade, and seeming to divide it into
two parts. In this sense, duplex spina may
be a double spine. Agitur : passes along,
or extends.
87. Lundnn : in the sense of tfomcm, vol
tergym,
89. Talis CyUarus: such was Cyllarus,
broke by the reins, k,c, AmyeUei : an adj.
from Amyehe^ a city of Laeonia, not far
from Lacedemon, where Castor and Pollux
were bom. Hence they are sometimes
called Laeedmmonii^ as well as Amjfdeti,
Cyllarus was the name of the horse.
91. Currus : in the sense of e^ui, by me
ton.
92. Et talis pemix Saiumus wse : and
such swifl Saturn himself spread nis mane.
Saturn, as the poets say, was in love with
Philyra, the daughter of Oceanus. During
their amours, on a certain occasion, Rhea^
his wife, camo upon them. To prevent a
discovery, Saturn transformed himself into
15
114 P. VIRGim MAJiOMS
97. Senior c^icut at Frigidus in Veneram senior, fnistraque laborem
^4" • Ingratum trahit : et, si quando ad pnelia Tcntum est,
Ut quondam in stipiilis magnuB sine viribus ignis^
Incassum furit. £rg6 animoe aevumqua notabis 100
Pra^ipue : hinc aliaa artes, prolemque parentnm :
103. Qnif dolor tii £t quis cuique dolor Ticto, qiue gloria palmas.
oiiqao Ticto, que glo- Nonne vides ? cum prscipiti certamine campum
na iU cuique palme Corripuere, ruuntque effuai carcere cumis ;
105. Spei jayenum Cum spes arrectse juvenum, exultantiaque haunt 105
arrect© wnl. Corda pavor pulsana : ilfi insUnt verbere torto,
Et proni dant lora : volat ri fenridus axis :
Jamque humiles, jamque elati sublime videntur
Aera per vacuum ferri, atque assurgere in auras.
Nee mora, nee requies. At flilvie nimbus arens 1 10
111. U^ humeioimt Tollitur : humescunt spumis flatuque sequentOm :
•piimiB flatuqae earum Tantus amor laudum, tantae est victoria cursB.
■eqaentOm Primus Erichthonius currus et quatuor ausus
110. uono equorum • •:«• ^ • • ^ • *.
117. Et equum glo- Jungere equos, rapidisque rotis msistere victor.
merare Frsena Pelethronii Lapithae, gyrosque ded^re, 115
118. Magifltri uirnu- Impositi dorso ; atque equitem docuere sub armia
fuearlu »qud exquirwit Ingultare solo, et gressus glomerare superbos.
dSmauo^an^S*^'**' " -^^'^"^ uterque labor : asque juvenemque magistri
li^. Jfon exquu^ni ^^quirunt, calidumque animis, et cursibus acrem :
tenon emwn quamvis Quamvis saepe fugi versos ille egerit hostes, ISO
122. Ipsa origine equi £t patriam Epirum referat, fortesque Mycenaa ;
^?«i/r adm' Neptunique ips& dedacat origine gentem.
^f^Tem^xuadmum- -^^ animadversis, instant sub tempua j et omnea
124.Dist«ndepe«gutim Impendunt curas denso distendere pingui,
denso pingui, quern Quem leg^re ducem et pecori dixcre maritum ; 125
NOTES,
a hone, and fled to Potion, a mountain of 115. LapUha: apeopleof ThesBaly, neir
ThoMaly, filling it with his shrill neighings. mount Felion. PelelhronH : an adj. from
Philyra bore to him Chiron, one of the Cen* PeUihroniunu, one of their cities. The
taurs. meaning of the poet appears to be this:
96. Ignotee teneeia nee turpi : spare his that Erichthonius invented the use of the
old age, not inglorious. This is the sense ^hariot and horses, and that the LapUh<e
usually given to the words, and implies that afterward improved upon the use of the
the old horse should be treated with kind- hone by managing him with the bridle, and
ness and humanity, now in his old ago, in turning him about with the reins at their
consequence of his former glorious deeds, will. Dedtre : in the sense of inveneruni^
Jibde hune domo: in the sense of inchtde 116. Equitem, Rusus takes this in th»
hune tiabulie. sense of equum. Heyne observes that tlio old
101. Hine alias arttt: ailer that (you grammarians understood it in the same
should observe) his other qualities. Arttt sense. But Davidson refers the wholti
here evidently means the qualities, proper- to the rider. It appears that the last
ties, or endowments of the horse. JProkm : clause of tho following lino should be ap
the stock, breed, or ancestry. plied to the horse rather than to tho rider.
102. Palma: to the viotor, or conqueror. Equet: properly, the rider; by meton. the
The palm of victory, by meton. put for the horee.
victor, or conqueror. 118. Uterque lobar tequut: each labor, or
104. J^uti : starting — springing. In art, is equal ; the management of horses in
races, earcer was the mark, or starting the chariot, and the management of thorn
place. Exuliantia : beating — ^palpitating. with the bridle.
107. Ft : with the rapid motion of the wheel. 121. Epirum-' Myeenat, Epirus and My-
114. Rapidit rotit. This is the common cenis were both famous for their excellonC
reading. But Heinsius and Heyne read ra- horses. Referat : have, claim, or boast.
pidut in the nom. agreeing with victor, Ro» 124. Pingui : in the sense of pinguedine,
Ht : properly the wheels ; by meton. the 125. J^aritum : in tho sonso of admitMk
chariot borne upon them.
UEORGICA. UB. Ul. 116
Pubentesque Bectnt horbas, lluviosque ministiant,
Farraque : ne blando nequeat superesse labori,
InTalidique patrum referant jejunia nati.
Ipsa autem macie tenuant armenta Tolentes.
Atque ubi concubitus primos jam nota voluptas ISO
Sollicitat ; frondesque negant, et fontibus arcent :
Sepe etiam cursu quatiunt, ot Sole fiitigant ;
Cum graviter tunsis geAiit area fhigibus, et cum
Surgentem ad Zephyrum paleie jactantur inanes.
Hoc fiM^iunt, nimio ne luxu obtusior usus 135
Sit genital! arvo, et sutcos oblimet inertes :
Sed rapiat sitiens Venerem, interiusque recondat. . 137. Bed til iUa pttn
Rursus, cura patrum cadere, et succedere matrum "^t^ i^^
Incipit, exactis gravidae cum mensibus errant. tmr^ rocsoodere"**"™
Non iUas gravibua quisquam juga ducere plauatris, 140 140! Non quiiqiiain
Non saltu superare viam sit passus, et acri paama dt illai
Garpere prata fugi, fluviosque innare rapaces.
Saltibus in yacuis pascant, et plena secundum
Flumina : muscus ubi, et viridissima gramine ripa, 144. Ubi Ht mumif,
Speluncaeque tegant, et saxea procubet umbra. 146 ®^ "P*
Est lucos Silari circa, ilicibusque virentem
j^urimus Alburnum volitans, cui nomen asilo
Romanum est, oestron Graii vert^re vocantes :
Asper, aceiiMi sonans : quo tota exterrita sylvis
DifTugiunt armenta, fiirit mugitibus asther 160
Concussus, sylvaeque, et sicci ripa Tanagri.
Hoc quondam monstro horribiles exercuit iras
InachUe Juno pestem meditata juvencas.
NOTES.
197. S^ereue: to accompliflh — ^be suffi- 146. Cina hteot Silari^ JiUmmwnqtu, Si-
ciftDt for. Fhtoiot : in the sense of aquam lams, a river of Italj, in Lacania : kodieSeh^
ceptAMHR. Atbumum : Albumns, a mountain in Italj,
128. JVWt: the colts. Referant: in the aboondine in the holm-oak : hodieAlbomo;
mtnae ft£fermni. ont of which insnes'tiie river Tanagmi,
1S9. roUniet : willinj^— on purpose, or small, and nearly dry in summer. P/uri-
with design. Armenta here is evidently rniu volitaru : around the groves, &e. there
taken for eqtuu^ the mares. are many flies, to which at^ut is the Roman
131. FrmuUs: in the sense of pahdum^ name, but the Greeks called it cutron,
Tel neivm, Qua/itml : in the sense of agi- This construction is very peculiar; the idiom
tmU» we cannot introduce into our language.
135. Jfe nnu gemtali arvo tit obturior ne^ Plurvmu voHtant we most take in the sense
wmktxtt. These words Rueus interprets of ptturimivoUtantes, Cui nomen atylo. This
tkna : Ae trtgeetut (via) genitalis partis sit is evidently the same as eui asylus est Roma-
airietwor ob wmiam pinguUudinem. no nomini : perhaps by antiptosis. Asylus
136. Oblimet : in the sense of elaudat, is what we commonly call the gad-fly, or
137. Venertm : the object of their desire breeze. It is the same as the tabanus^ or
^-Ihe semoi maseulinwn, tabanttm. The sting of this insect causes
142. Aeri f^igd: in the sense of eeleri great paintotheanimalthatiswoundedbyit.
cvmi. Rivets: in the sense of rapidos, 148. Foeantes vertire: simply, voeovenm/,
143. Saltibut, Saltus is properly an open- yel reddiderunt.
iB|, or vacant space, in a grove, or park. 149. AeerbiL : an adj. neu. plu. taken is
It IS, however, sometimes used in the sense an adverb in imitation of the Greeks ; the
ef nemuM and hieus ; from the verb salio. same as aeerbi. Asper, This may have
I sajTS speUiiM apertis, reference to the sharpness of its bite or sting.
145. Saxea tanbra: a rocky shade may Sonans: making a sharp or shrill noise.
ftllon them— a rocky did may project over 150. Furit: in the sense of resonate
, under which they may be sheltered 153. Inaehia Juvenea, lo, the daug^tor
from the sun and rains. of Inachus, king of the Arghres, (or of a
116 P. VIROIUI HARONIS
154. Hano mtihm Hunc quoqiie (nam mediis fervovibns acrior insCat)
Arcebis gra?ido pecori ; armentaque pasces, 165
Sole recens orto, aut noctem ducentibus astria.
Post partum, cura in vitulos traducitur omnia :
Continudqbe notas et nomina gentis inurunt :
159. £t noiant eof, £t quos, aut pecori malint submittere habendo,
^UM malint aut aubmiu ^^^ ^^ servare sacroB, aut scindere ternm, 160
toro pecon j,^ cajnpum horrentem fractis invertere glebis. •
Cetera pascuntur virides armenta per b^baa.
Tu, quos ad studium atque usum formabis agreatem,
164. Jam ia hortare Jam vitulos hortare, viamque insiste domandi ;
tUuIo^ qaoa formabiA j)^^ faciles animi juvenum, dum mobilia ctaa. 165
**" Ac primum laxos tenui de viroine circloa
Cervici subnecte : dehinc, ubi libera coUa
Servitio assu^rint ; ipsis e torquibus aptoa
Junge pares, et coge gradum conferre, juvencos.
Atque iilis jam sepe rote ducantur inanes 170
Per terram, et summo vestigia pulvere signent
Pdst valido nitens sub pondere faginus axis
Instrepat, et junctos temo trahat ereus orbes.
174. Int«re& carpes Interea pubi indomite non gramina tantum,
^i^'mdor^u\/^' ^^ ^^^*^ salicum frondes, ulvamque palustrem ; 175
a m orm pu g^ frumenta manu carpes sata : nee tibi fcete,
179 Sin iwm studi- More patrum, nivea implebunt mulctralia vacce ;
urn *u magls ad bellum, ^^ ^^^^ ^^ dulces consument ubera natos.
ferocesque Sin ad bella magis studium, turmasque ferocea,
NOTES.
viver god of that name,) whom Jupiter 169. Jungt pares^ &c. The poet directi
transformed into aheifer, when he was likely the fanner to begin with his steers at an
to be surprised by Juno in his amour with early are ; and first to hang coUars lightly
her. But discovering the trick, the goddess about their necks. Afterwards, join two of
0ont AtUut to torment her. Upon which equal sixe by a cord connecting these col-
ahe fled to Egypt ; where Jupiter, taking lars ; and in this state make tht fi walk and
pity on her, restored her to her proper keep pace together; and after they have
•hape. After which, she was married to become accustomed to this discipline, then
king Osiris ; and, after her death, was wor- make them draw empty wheels along the
shipped as a goddess under the name of Isis. ground — wheels without any carriage upon
154. MedtisfervorHnu : for media die, them.
168. Initrwii: in the sense ofimpHmwU, 17S. Valido : in the sense of m^rn^. Or*
159. Stdnmiiere: to set apart for breeders bet: for rotate wheels,
—for propagating your stock or herd. 174. Pubi indomittt: for your steers nn-
161. Horrentem : in the sense of ajperum. broken — ^not entirely subdued to the yoke.
162. Caiera armenta. The poet^s mean- 175. Uham. The ulna was a kind of
ing is plainly this : that those calves that grass, which grew in marshy grounds. "Vie
are designed for breeding, for sacrifice, or have no particular name for it in our lan-
for the plough, are to be particularly desig- guage. Jfee: in the sense of et.
nated, and taken care of; while it is suffi- 176. Frumenta sata : planted, or sowc
dent for the rest of the herd to feed at large, com.
without any such care or attention ; and The poet would have the farmer to under
with regard to those designed for the stand, that the care of his steers is so im*
plough, they should be trained up from the portant, that he should not only gather for
first, and be aceustomed to the yoke, whUe them grass, and the tender leaves of th#
they are docile and tractable. willow, and the marshy ulva; but even th«
164. Hortare: imp. of hortor: teach, or growing com. lie should consider nothiag
tndn up. Ad studium : for labor. Mohilis : too costly for them.
in the sense of docilis. 177. Fata vaeea : your suckling omrs-
166. Cirehs: by syn* for eircuhs: bind Fata: having young. The word lUso iig
loose collars about their necks. fios. being wiOi young.
GEOROICA. LIB. UL 111
Jphet rotk pnelabi flumina Pisas, 180
nB in liico currus agitare volantes ;
B equi labor est, animos atque anna Tidere
tOm, lituosque pati, tractuque gementem
rotam, et stabulo fnenos audire sonantos.
nagb atque magis blandis gaudere magistri 185
\m^ et plauBie sonitum cervicis amare.
base jam primd depulmis ab ubere matris 187. Andial hso fom
t, inque vicem det mollibus ora capistria P'*™ depuUwi ab ubm
Ins, etiamque tremens, etiam insciiis aevi.
bus ezactis, ubi quarta accesserit lestas, 190
re mox gyrum incipiat, gradibusque sonare
Dflitis : sinuetquo altema voiumina crurum,
kboranti similis : tum cursibus auras
cet : ac per aperta volans, ceu liber babenis,
rm, Tix summl vestigia ponat areni. 196
hyperboreis Aquilo cum densus ab oiis
nt, Scythiteque hyemes atque arida differt
, : tum segetes altie campique natantes
» borrescunt flabris, summaeque sonorem
ylTC, longique urgent ad litora lluctns : 200
lat, simul arva fuga, simul sequora Terrens *01. IDa ffmiui Tolat
el ad Elei metas et maxima campi
it spatia, et spumas aget ore cruentas ;
a. Tel molli melius feret esseda collo.
lonum crassi magnum fiirragine corpus 206
NOTES.
FraUUri rotit. The poet here alludes the poet appears to be this : After the horse
hariot races at the Olympic games, hath commenced his fourth year, let him be-
ad upon the banks of the river Al- pn to arable, and prance, and ezerciae,
however laborious and fatiguing it may be
tAtwii: the clarion, or curved horn; to him. Or rather: let not hu exercise in
meton. for the sound of that instru- reality be laborious and fatiguing, on ac-
count of his age ; but let him resemble, or
nUm iractu : in the sense of MtTiden- be like to one laboring only, lest he be din>i-
I inhitur^ says Heyne. rited. from experience of his weakness. But
S&mium plausa eervieii : the sound when he is properly trained by exercise, his
Mitted nock. courage increased, and his confidence in
refers to the custom of stroking, or himself confirmed, then let him labor— let
patting the horse on the neck, to him challenge the winds in his course,
him with courage 194. Provoeei, This im the conunon read-
fn/fue vicem: by Tmesis, for invieem ing. Heyne reads tum voeei,
td now and theu^-occasionally. JSouora : in the sense of eanutot,
I/. This is the common reading. 197. Ineubuii: m^iee forth. Rusossays,
jfiie, after Heinsius, reads audeai^ of immiruL
> audeo. 198. I>talanttt: in the sense of vmCon/et.
Imcius ari : ignorant, or inezperi- 182. AnimM : courage. ConiefUUnet^
m account of his age — ^not conscious says Rubub.
0h — knowing his weakness. Ser- 202. Hie^vel md iwefas.'.thii horse, either
'■: mmdum habens ab annitjiduciam, at the goals of Elis, Sit,
m says : propter imbeeilitatem ovt. 204. EatdtL The essednm was a kind of
jrreek construction. vehicle, or carriage, adapted both for travel-
UnarteompoiitU gradibiu:ixi'grwa!C^ ling or war. It was used by the ancient
ar steps. Gauls and Britons. Xo'di : tractable, in
ifmce ; and let him bend the alternate opposition to reluctant
r nis legs—or alternately the joints 206. Crai$a farragme : with rich or &t-
igs. tening marsh. The farrago was a miztm
ert: in the senne of deteribere, of wheat bran and bailey meal, aooording
Smniiit latHtranti, The meaning of to Servins.
12
|» ¥. TI&GILn HABONI8
fl06» IBI»dwniHi/nf; Cracere jam domitb ainito : nimque Mto dommuinm
Ingentes toUent animos ; prenuque negatent
Verbera lenta pati, et durb parere lupatb.
Sed Bon ulla magia vifM indiistria fifmat,
Quim Venerein at ceci stimulos avertara amoiia ; 21^
Sife bourn, sive est cui gratior vsus eqaonim.
Atque ided .tauroa prociid; atque m sola relegaiit
Pascua, post mootem oppositum, et tfan» flumina lata :
Aut intus clausoe aatura adp pneaepia sanwnt
Carpit enim vires' paulatim, uritque videndo 21&
Foemina : nee nemorum patitur meminissrii nee berbn
tVt. IHa qmdem jfaeii Dulcibua ilk quidem illecabris, et siepe superbos
Aoe dukabiui illa^tfbrii^et Cornibua inter se subigit decemere amanlas*
■0pe imbifit Paacitur in magnft sylvi ibnnoaa juvenea:
Ifli alternantes mult& vi pneUa miscent 220
Vulneribus crebris : lavit ater corpora sangwh
fS2. ObnisoB adveru^^ Versaque in obnixos urgentur comua vasto
no$ Cum gemitu : reboant sylvseqne et magnua Olympus.
224. Nee e$i mou duo9 Nee mos bellantes uni stabulare : sed alter
^^*®" Victus abit, longeque ignotis exulat oris ;■ 226
226. PlagaaAKtat cor- Mplta gemens ignominiam, plagasque superbt
m^iif sqparlit yictoffitt Victoris, turn quoe amisit inultus amores :
tarn w emeree, quoi g^ stabula aspectans regnis excessit avkis.
229. Et inter dura {)rg6 omnivcuri vires ezercet, et inter
Moa jaeet d^^^ jj^^^^ pemox instrato saxa cubilif 230
Frendibus lursotis et cariee paatus aeuti :
£t tentat sese, atque irasei in comua discit^
Arboris obnizus tninco : ventosque lacessit
letibus, et sparsi ad pugnam proludit aren&.
Pdst, ubi coUectum robur, viresque refects, '236
Sigaa movet, prsecepsque oblitum fertur in hoatam *
NOTES.
206. Abm^iie. The- peet advieee the casional gro&iiB of each, produced by the
ftrmer not to pamper or &tten his horeee repeated strokes given and received,
before they are broken, and rendered tracta- 224. Bellantes i a part, of the verb htUtt^
Ue. If he doi they will be mettlesome and used in the sense ef idvertario^^ '
high minded, (iotkofa ingeniet ontmof ,) they Stabulare : in the sense of kakUart.
wul show a stoi..t and surly temper, and 226. MtUta: in the sense of mulium.
when caught, will refVise to bear the limber 228. AvUu regmt^: from his hereditary
whip, and to obey the hard bits. Ante do^ realms — from those fields in which he- was
manduM : before breaking. The gerond in hem, and in which he bore rule.
dam is of the nature of a substantive noun. Aspieeru : in the sense of rttfieitm^
Rueus says, anUequam domentur, ' 230. Instrato cubiH. Dr. Trapp, and Da-
209. Industria : in the sense of eura. ▼idBon understand this to be a naked or un-
oil TT^»». ;- «K« m^,n^ «r -.J*— strowed bod. Rueus takes mstrato m the
211. Wmt.mthesemwofctti/m. wmie of iDtilo, strewed or made. Thepiep.
214. Saiura: m the sense of plena. in sometimes in composition adds to the sig*
216w FsemifM: the female — the heifer. nification of the primiUve word; at other
220. AliemmUes : in the sense of trieuntii. times, changes it to an opposite senee.
222. Comua versa in obnixos : and their Cariee aeuld: sharp sedge.
horns turned against the coaten^Kng foes, 235. RefeeUB, This is the reading of
are strode, &c Heyne, after Heinsius. But reeepia is the
Cum vasto gemiiti. This seems not to re- common reading,
ftr to the ram and violence of the antago- 236. Movet signa: he moves his staad-
aifts, so madi as to the groans and bellow- ards. A metaphor taken from tha mo?#-
fa^a of tha oonqoared party; or to tha oc- ment of an army.
OEORGICA. LIB. IIL
Il»
floetufl ut, in medio copit cum albescere potito,
Longius ex altoque simim trahit : utque volutut
Ad terras, immane sonat per saxa, nee ipso
Monte mioor prooumbit : at ima ezaestuat unda 240
Vorticibufl, nigramque ake subjectat arenam.
Omne aded genus in terris hoininumque feranmque,
fit genus cquoreum, pecudes, pictacque volucres,
In furias ignemque ruunt : amor omnibus idem.
Tempore non alio ^atulorum oblita leasna 244^
Scsvior erra^it campis : nee fuoera Tulgd
Tam multa informes ursi stragemque ded4re
Per sylvas : turn se¥us aper, turn pessima tigris :
Heu ! male tum Libye solis erratur in agris.
Nonne vides, ut iota tremor pertentet equorura SM
Corpora, si tantira notas odor attulit auras !
Ac rieque eos jam frena virdm, neque Terbera nsva,
Non sGopuli, mpesque cave, atque objecta retardant
Flumiaa, correploe und^ torquentia monies.
Ipse niit, dentoflque Sabelticus ezacuit sus, 2bh
Et pede prosubigit terram, fricat arbore coetas,
Atque hinc atque illinc humeroe ad vulnera durat
Quid juvenis, magnum cui versat in ossibus ignem
Durus amor ? nempe abruptis turbata procelUs
Nocte natat ceci serus fireta : quem super ingens 260
Porta tonat ccsli, et scopuiis illisa reclamant
^Equora : nee miseri possunt revocare parentes,
Nee moiitura super crudeli funere virgo.
258. Qvidjv
eHy eni dwa
J^
WOTES.
238. JVahii rinum: and drawv a billowy
tnnii,far from the deep.
Uiqtu, DaTideon reads atque^ and thinks
it to be the correct reading, as beiag easier.
Some other copies hare aique.
The whole of thb description of the bat-
tle of the bolls, as well as what precedes it,
•f the power of love, is among Vinirs mas-
tsr-pi0ees, and is admired by sB critics.
Nor lees admired is what follows. The va-
riety of objects, the force of the illnstra-
tiooa, the propriety of the arrangement, and
the beauty and grandeur of the descriptions,
are ebrioas to every reader.
241. Suijectai: in the sense of erigtt.
244. Rmmt iti furias ignemquejtuBhiato
a poesion, and flame of this kind.
Fmntkt the same as /urer, denotes any in-
srdinate passion or affection of the mind,
voch as love, anger, &c. from the verb /uro.
fptem is much more expiesaive than anuH
rtML fieeidee the simple idea of love, it
implies the consuming and destructive ef-
fects of that passion upon the subjects of it
248. Pestima : most fell — or savage.
249. Libya. Libya, a part of Africa, taken
fi»r Uie whole of it, by synec. This is meo-
Usned, because it abounded in the most
avage beasts. Mali erratur: it is dangcr-
OM te wandor.
251. Odorolddilfioliuaiiraf. This is, by
Commutaiio^ for, aura attuHt nohmi odorem*
Equx relfatminm is understood.
254. Aaud: in the sense of vt aqnarum.
Olfjeeia: Rusus says, inierj§c$a.
255. SabelHem nu ipte: The Sabelline
boar rushes forth, &c. SabOlie^ : an adj.
from Sabellh or Sabinit -a people of Italy,
whose country abounded im forests, and
haunts of wild beasts.
258. Qyidjwuenit. The poet hero alludes
to the story of Leander and Hero.
Leaader was an inhabitant of Abydus, on
the Asian shore of the Hellespont, and pas-
sionately in love with Hero, a beantiAil
maid, and priestess of Venus, who resided
at Sestus, on the European shore, and op-
posite to Abvdus. He used to swim the
etrait to visit his fair mistress. On a certain
occasion, passing over in a storm, he was
drowned. His dead bed^ was driven to the
European shore, and espied by Hero; who,
in a transport of passion, threw herself upoa
the corpse of her lover, and perished also.
259. AhrnptU: violent — sudden.
261. Reclamant: in the sense of retononl.
263. jVee virgo moritura. This alludes lo
the case of Hero, above mentioned. Stater:
in, iir by.
MO P. VIRQILII MAKONIS
Quid Lynces Bacchi varioe, ct genus acre luponun^
fS5. Quid eorvi ySvi- Atque canum ? quid, quaB imbelles dant prslia cervi ?
uMl* ^ vom pmlia HH Scilicet ante omnes furor est insignis equanim : 666
imbellas dant? g^ mentem Venus ipsa dedit, quo tempore Glauci
Potniades malis membra absumps^re quadrigc
lUas ducit amor, trans Gargara, traosque sonantem
Ascanium : superant montes, et flumina tranant : 270
Continudque avidis ubi subdita flamma meduUis,
Vere magis (quia vere calor redit ossibus^ ilke
Ore omnes verss in Zepfayrum, stant rupibus altis,
Exceptantque leves auras : et sespe sine ullis
Conjugiis, vento gravids^ mirabile dictu ! 275
Saxa per et scopulos et depressas convalles
277. Non ad tnos or- Diffugiunt: non^ Eure, tuos, neque Solis,ad ortus,
tuB, O Eiire ; neque ad In Boream, Caurumque, aut inde nigerrimus Auster
or/ia Soli. ; neque in Bo- Nascitur, et pluvio contristat frigore coelum. 279
flTSwpartXImde*" Hinc demum, Hippomanes, vero quod nomine dicunt
Pastores, lentum distillat ab inruine virus :
Hippomanes, quod saepe malce leg^re noverce,
283. Miscuemnt her- Miscuenintque herbas, et non innoxia verba.
'"ir"Dum «. c«.ti „. ^, ^*' '°'««:^ T"Pt irrcparabUe tempus,
amore deicribendi Smgula dum capti circumvectamur amore. 286
286. Hoc eti satis Hoc satis annentis : superat pars altera curse^
Lanigeros agitare greges, hirtasque capellas.
Hie labor ." hinc kudem fortes sperate coloni.
Nee sum animi dubius, verbis ea vincere magnum
NOTES.
264. LyneeM, The Lynx is an animal, nor to the north, nor to the part whence tbfl
Komo say, of the species of the wolf and black south wind arises. And he gives, as
deer ; others say, only spotted like a deer, his reason : QuM maxima part teriplorum
or panther, very quick sighted, and swift of vide(urtribiterehanevim(impregnandieqtuu)
foot. The Lynces, as well as tigers, were uni Zephifro. Heyne understands it in the
bound to the car of Bacchus. Hence Lyn* first sense: ted in Boream^ Sec.
"^t Bacchi. Dant: in the sense of gc'- 278. Caurvan: the north*west wind.'
tunl. 279. Contrittat: blackens. Runus takes
•267. Mentem: disposition — pafision. In- pluvio frigore in the sense o€ phtcia tempet-
dolem^ says Heyne. tate. So does Heyne. Frigut^ it is plain, is
^8. Polniadet: an adj. firom Potnia^ a not here to be taken in its usual sense. For
town in Beotia, the native place of Glau- the south wind is not cold; on the contrary,
cus : who, it is said, withheld the horse from it is hot, and generally brings with it heavy
his mares ; which so enraged them, that, by rains. It seems here to be need in the
way of revenge, at the instigation of Venus, sense of nimbus ; a cloud impregnated with
they tore him in pieces. vapor and rain.
PotniadeequadHgm. The Potnian mares. 9J80. Hippomanet, The Hippomanes was
See Geor. I. 437. of t^^^ kinds. The one a tough clammy
269. Oargara : neu. plu. a part of mount substance, lenlum virut, which fell from the
Ida, m Troas : here put for any mountain, mare, when she wanted the horse. This is
Meanium. Ascanius, a river in Bithynia, the kind here meant. The other was a
in Asia: here put for any river. bimch, said to be on the forehead of the
275. Gravida vento. This account of the ng^jy foiled colt. Ste JEn. v. 516.
=y'S2;'3a''m»Uord''b? H.--^-.- fn.„. h.„c at l.„^h
S^^Coiu^ and krro, a. R„«^ t^'^TJZT:SuX' H^r^'!
277. JVbn Eurcy &c. Some understand ^*' demum.
the passage thus : not to thy rising, O east, 283. JVbn tnnoxtfl : in the sense of maie^
nor the rising of the sun ; but to the north, J^^ »y8 Ru©us.
izc. Rusus, thus: thev fled not to tlie east, 287. .Agitare : to treat of fleecy florks.
GEOBOICA. UB. m.
Itl
Qukn at, et ta^nfltis Iniiic addere rebus honorem.
Sed me Pamassi deeerta per ardua dulcis
Raptat amor : jurat ire jugk, qua nulla prioram
Gaataliam moUi divertitur orbita clivo.
Nunc, yeneranda Pales, magno nunc ore sonandunu
Incipiena, atabulia edico in mollibus herbam
Garpere otcs, dum mox frondosa reducitur aastaa:
Et multi duram stipuli fiMcumque maniplis
Stemere subter faumum, glaciee ne frigida kedat
Molle pecus, scabiemque (brat, turpesque podagras.
Pdst, hmc digressus, jubeo irondentia capris
Arbuta sufficere, et fluvioss prsebere recentes ;
£t stabuia a ventis hybemo opponere Soli
Ad medium conversa diem : ciim frigidus olim
Jam cadit, extremoque irrorat Aquarius anno.
Hie quoque non cuii nobis leviore tuendae.
Nee minor usus erit : quamvis Milesia magno
Vellera mutentur, Tyrios incocta rubores.
Densior hinc soboles, hinc largi copia lactis.
Quam magis exhausto spumaverit ubere mulctra ;
Lsta magis pressis manabunt flumina mammis.
Nee min& interei barbas incanaque menta
Cin]rphii tondent hirci, setasque comantee.
f9l
tat Qnimillaoitlta
prioram jwitornw
894. Nmie fiminilwii
295 en fii»6tt
298. Snbter ^Mtf ovi-
but
300 900. Jobao agri€9lam
BUfBoeie •
305. He et^a Unukdm
mnt nobis non leviore
9i%f. cura mutm oves
^^ 306. Milena yeUera
incocta quoad Tyrioe ro-
boree mutentor magno
pretio.
310. TanH magis 1»U
9^rv flumina laetU
^^^ 312. Interei ^attont
tondent barbas, mcana-
que
NOTES.
290. QiMbn magnum : how great, or diffi-
cult.
According to He7ne,ctiMr^e ea verbit^ may
mean, to r^uce, or bring those things into
poetic numbers: Exprimere h<Ec eommodi
poiiica oratione^ sajs he. Rueus sajrs, «u*
e<rtre ifia argumerUa sermonu digniiate,
jtngtuHt: m the sense of parvit ye\ hu-
wtUihuM^
291. Pamasti. Parnassus was a moun-
tain in Phocis, at the foot of which was the
fountain Cattalia^ sacred to the muses. See
EeL tL 29.
292. Qu^ nulla orbiia priorum. This is
a most happy cireumlocution, to denote a
abfect entirely now, and which had never
Wen treated of by any one before him.
294. Magne ore: in a hi|^ and lofty
•Inlu, in order to add dignity to the sub-
ject ; which, in importance, was inferior to
what he had just before been treating of.
Pales: see note 1, supra.
297. Man^ltM JUieum: with bundles of
hM xom.
299. Ferai ieatnem : should bring on the
m^ and fool gout.
Thopodagra was a disease of the feet, as
Hi name implies.
Columella mentions two diseases, that
iftet the feet of riieep. One, when there is
a galling, and filth in the parting of the
hoof* the other, when there is a tubercle,
• swelling, in the same place, with a hair
k the middle, and a worm under it
12*
300. FrondenHa arfrtita: in the sense of
frondea arbutu
301. Fhwiot: in the sense of aquam,
Stfjffieere: in the sense of dare.
304. Cumfrigidut jifuarius: when cold
Aquarius at length eets, and sheds his dew
in the end of the year.
Aquarius is a sign of the Ecliptie, into
which the sun enters aboat the 2Sd of Ja-
nuary. Also the same as Omt^jfmedet^ the
scm of Tros, king of Troy, whom Jupiter^
in the form of an eagle, carried up to hea-
ven, and made his cup-beaitw. Hence he is
usually represented with a pitcher pouring
out water. The poet here seems to oonaider
the year as beginning with the month of
March, or Ariet.
306. MUetia: Milesian wool. Milenm
an adj. from Miktut^ a city in the confines
of Ionia and Caria, famous for its wool.
308. Hint dentior : from- hence (from the
goats) is a more numerous breed than firora
the sheep— from them too a greater quan-
tity of milk.
Copia largi laUit : for larga copia laeHt*
This is not, properly speakings by any figure
of speech, but by what is commonly called
poeiiea /teen/td.
309. Ubere exhautio: their udders being
drained.
^uam magis: in the sense of qumil^
magU.
312. Cinyphii: an adj. f^m Ctsqpt, a
river of AfTH»^ near the Gafmmantes, wbor*
the goat was the most shaggy.
Itt P VIRGILII MABOfOB
Usum in castrorum et miBeria velamina i
S14. y«d etfm p««- Pascuntur verd sylvas, et summa LycseL, ,
^^^^B' Horrentesque ruboa, et amanies ardua dumoe. 315>
Atque ips« memores redeunt in tecta, subeque
S17. DneimtqiM ■not Ducunt, et gravido superant vix ubere limen.
fiUut $e€%m Ergd omni studio glaciem ventosque nivales,
Qud minus est illis cure moitalis egestas,
Avertes : victumque feres et virgea letus 320
Pabula : nee toti claudes fcenilia brumL
322. Ciim leta eitas At ver6, Zephyris cum leta vocantibus sstas,
tMfta^ Zephyrb yooan- i^ saltus utrumque gregem atque in pascua mittes :
®]^^ ^^ Carpamus : dum mane novum, dum gramina canent,
Et ros in teneri pecori gratissimus herbi est. 326
Inde, ubi quarta sitira cccli coUegerit bora,
£t cantu querulce rumpent arbusta cicads ;
Ad puteos, aut alta greges ad stagna jubeto
Currentem ilignis potare canalibus undam : 330
iEstibus at mediis umbrosam exquirere yallem,
Sicubi magna Jovis antiquo robore quercus
333. Sicubi nemns ni- Ingentes tendat ramos ; aut sicubi nigrum
grtum crebrb Uidbos ac- lUcibus crebris sacri nemus accubet umbrSi. •
^Ss Turn tube patio- "^"^ tenues dare rursus aquas, et pascere rursua 335
ret dm ilHt tenuM ^^^^ ^^ occasum : cum frigidus aera Vesper
Temperat, et saltus reficit jam roscida Luna,
Litoraque haicyonen resonant et acanthida dumi.
NOTES.
314. Syhat: in the sense of atborety yel equator, but on every other day in the yeai*
per tyhlHu^ &c. it would vary from it.
Siumma : in the sense of eaeianina. The Jews, and some other nations, began
Lycai: Lvcvus was a mountain in Ar- their day at the rising of the sun. They
cadia, sacred to Pan. ^ divided the time of his being sbove the ho*
315. Ardua: high grounds. Loca is un- rizon into 12 equal parts, and the time of
derstood. his being below it into 12 other equal parts,
316. Suot: their young — the kids. making 24 portions of each diurnal revolu*
320. Virgea pabula: osier food^tendor tion. But this would make the hours of
twigs, or browse. very different lengthn in the different parts
^A, Cvm prima, kc. The meaning is, of the year. Some nations, on tlio other
when the planet Venus first rises, going be- baud, began the day at the setting of the
fore the sun, for then it is called Lucifer^ sun, and divided it in the same manner,
the farmer should drive his flocks to pas- Modem nations generally begin the day at
ture ; and early in the morning, when the midnight. The nautical day ^gins at noon,
grass is moist and tender, let them feed, or when the sun is upon the meridian.
Sidere: in the sense of oriu. 328. Rumpenl: weary, or rend the grroves.
Carpamut frigida rura, Servius inter- Cantu : in the sense of ttridore,
prets these words thus : Cogamut eaprat ear- 330. Ilignit canalibus: in oaken troushs
pere frigida rura: hoc est, edueamtu greget flignis: an adj. from Ilex: the holm-oaJc.
ad earpendoy &c. 331. ^ttibus: in the sense of die.
327. Cetli. Davidson connects citli with 334. Accubet sacra umbrd : hangs down,
liHm. Rueus and some others take it in or bends, with its sucred boughs. Umbm.
thesenseof (fiet, and connect it with otiar/a in the sense of ramtf, by meton. Rueus
hora. Either preserves the sense and spirit says : Explicat sacram umbram.
of the poet. 338. Litora resonant : the shores resound
He begins the day at the rismg of the the king-fisher, and the bushes, the gold
•on, otherwise by the fourth hour, the sun finch — with the musio of the king-fisher,
could not have caused thirst to man or beast, and that of the goldfinch.
ThiiTwould correspond with our ten o^clock, JJeanthida: n, Greek ace. of Aeanikut
«o those da/1 when th« ran is npon the See Geor. i« 399.
GE0R6ICA. LIB. m.
S3
340 340. Quid pronqoAr
tiU Twra paitoret Li-
bjv^qiiid
S4S. tope peeoi ?«•>
dtnr
Quid tibi pastores Libyoe, quid pascua Terau
Prosequar, et raris habitata mapalia tectis ?
Sepe diem noctemque, ot totum ex online mensem
Pascitur, itque pecus longa in deserta sine ullis
Hospitiis : tantum campi jacet. Omnia secum
Armentarius Afar agit, tectumque, laremque,
Annaque, Amyclaeumque canem, Cressamque pharetram.
Non secus ac patriis acer Romanus in ajpmis 346
Injusto sub fasce mm cum carpit, et hostem
Ante expectatum positis stat in agmine castris.
At non, qua Scythise gentes, Maeoticaque unda, 349. At non est tic,
Turbidus et torquens flavcntes Ister arenas : 350 q^ *vni Scythie gentea
Quaque redit medium Rhodope porrecta sub axem.
NOTES.
340. Proteq}^: intho sense ofdieam, Sal-
last describes these Mapalia^ (or Magalia^)
thus : Edificia Jfumidarum^ qtUE mapilia ilH
vcanU oblonga ineurvii lateribut teeta mni;
quasi namum earirut. Heyne says of them :
Sparsapastim peragrot^ non in vieos colleeia,
Ruieus takes habitata in the sense of ron-
ilanies. PaueiM eaait eonttantes^ si^s he.
341. Ex ordine : in succession — one after
tiiother without intermission.
343. Hotpiliit: retreat — shelter.
344. Larem. The Lares were domestic
gods like the Penates, There is some un-
certainty with regard to their origin. At
the first, their office was confined to houses
sod domestic affairs. Afterward, however,
their power and influence were very much
extended. Wo find the Lares Urbani^ that
presided over cities ; Lares Riutiei^ that pre-
sided over the country; Lares Compitales^
that presided over cross-ways ; Lares Ma--
riai^ that presided over the sea ; Lares Fi-
nlesn that presided over roads, ^c. Some
Rty there were only two that wore properly
called Lar«s^ and these the sons of Mercury
ud the nymph Lara, or Larunda. It is
more probable, however, that they were
die Manes of parents, who being buried
inthin the walls, or at the entrance of
the house they inhabited, were thought to
have a care of the things pertaining to it, and
throDgh the superstition of the age, received
divine honors. They were worshipped un-
der the fonn of a dog: or, as some say,
only covered with the skin of that animal,
Wctuse he is a trusty guard to the house.
Lares^ by meton. is oAen put for one*s
house, habitation, or family. *^git : in the
Mse of /er/.
345. Amyelttum: an adj. from Amycla^
adty of Laconia, famous for its dogs and
hnnting, and for its being the reputed place
sf the nativity of Castor and Pollux.
Crtisam: an adj. from Crela, a well
kaewn island in the Mediterranean, whose
■habitants were famous in the art of
■besting. Arma: ntenails.
346. JVbn seeus : no otherwise than the brave
Aoman in the arms of his country, when ho
marches oat under his unequal load, 'and
stands in battle array against the expected
enemy.
This passage hath somewhat divided com-
mentators. Vegetius, quoting it in his art
of war, hath fwstem instead of hosti: ante
hostem expectatwm. This certainly is the
best and easiest reading. But hosti is the
usual reading. Ante expeetatttm is usually
taken in the sense of aniequam expeetetur^ on
the authority of verse 206, where ante do-
mandum is plainly for ante dometur. But
the two cases are not exactly simihir; the
latter being a gerund, and the former a par-
ticiple adjective. On the whole, I prefer
hostein^ as being the easiest.
But there is another reason, which hatli
some weight. Let it be 'asked, why the
Roman should march forth, pitch his camp,
and stand in battle array, while an enemy is
not looked for, or expected.' But taking
expectatum^ with Vegetius, to agree with
hostemt the difficulty will be removed.
Ante expeetatttm hostem: before, or against
the expected foe — in the way to meet him.
Ante signifies before, with respect to place,
to time, and to dignity.
Heyne informs us that the Medicean, and
some other copies have Ao«/efit,butJie retains
the usual reading.
347. Sub injusto fasee. The Roman sol-
dier carried his shield, sword, helmet, &c. .
and also provisions sufficient for half a
month : in weight about 60 pounds. Fasee :
in the sense of onere.
349. Maotiea undo. This is the Palus
Maotis^ or the sea of Azof, lying to the north
of the Euxine, bat connected with it by the
straits of Caffa. The ancients called all
those nations lying toward the north of
Europe and Asia, Seyihiaru,
35a Ister : the Danube.
351. Rhodope. A range of mountains
rising in Thraoe, and extending to the east
14 P. YIBGIUI MABONIB
lUic claoBa tenent stabulis aimenta : neque \Mm
Ant herbe campo apparent, aut aibore fix>nde8 :
364. Tm jaoii in- ScnI jacet aggeribus niveiB informis, et aho
r<Mrmw bItw* MmnSbm^ Terra gelu late, aeptemque fUBiugit in ulnas. 355
*'^ jSS ^Dtt ea ^^P^^ hyems, semper i^ixtates fiigora CaurL
oyems pw ew rp^^^ g^| paHentes baud unquam di^utit nmbnis :
Nee cum invectus equk ahum petit aethera ; nee cum
Praecipitem Oceani rubro lavit tequore cnrrum.
Concrescunt subitas currenti in flunune cruste : 360
Undaque jam tergo ferratos sustinet orbes,
Puppibos ilia prius patulis, nunc boepita plaustris :
iEraque dissiliunt vulgd, vestesque rigescunt
lj(64.Cedantvinajpr<tt« Indutce, cieduntque securibus humida vina,
hiunida gj ^^^ solidam in glaciem vertlre lacunae, 365
Stiiiaque impexis induruit horrida barbis.
Interea toto non secius aere ningit :
Intereunt pecudes : stant circumfosa pruinis *
Corpora magna boum : confertoquo agmine cervi
Torpent mole novl, et summis vix comibus extant. 370
371. Iruola non agi- Hos non immissis canibus, non cassibus ullis,
Umt hot pavidoi Punicesevc agitant pavidos fbrmidine pennae :
iruJaint ^ ^^"^^6x1^1 ^^ fru«tra oppositum trudentes pectore montem
tSt^entelp^reop- ^ominiis obtruncant ferro, graviterque rudentes
pontam montem tuvit Caedunt, et magno laeti clamore reportant. 375
376. IneolfB ipn agimt Ipsi in defbssis specubus secura sub altl
secura otia x Otia agunt terr^ : conffostaque robora, totasque
Advolv^re focis ulmos, ignique dod^re.
HIc noctem ludo ducjunt, et pocula laBti
Fermento atque acidis imitantur vitea sorbis. 380
Talis Hyperboreo septem subjecta trioni
NOTES.
and soath till it meeta mount HemuB; after 371. J^on a^ani hot: they do not pur-
which it torni, and stretchee toward the sue them, ice.
'*^'*^* r , - , .. « . The formidQ was a line or cord, to which
354. Informit: deformed— diafigured by plumes of various colors were fastened, for
the mounds of snow. the purpose of terrifymg wild beasU. It
355. Septem uinas : this is about ten and ^as so extended or stretched in their u«ial
a half feet of our measure. ^^unts, or paths, as to lead or direct them
357. Ducutit: m the sense of dtM^o/. insensibly into the net. Punieea: red—
359. Lavit: washes his descending car in crimson,
the red surface of the ocean. «-^ r ^ • • -^ ^ - , *l • •* *
Tho ocean i> here died red, on account .379. X««..mitonftir.- w««, thev tm.t.te
of the reflection of the .on'. r;y. from it. t»>e draught, of wme with their Seer and
surface, when near the horizon. *^ ciaer.
361. Ferratot orbet: wheels bound with Fermmto: any fermented hquor.
iron. AMu wrbu : the acid sorb-apples, or
362. lila priut hoapita : that (the water serrice-berries ; by meton. for the liquor
in the rivers) before friendly to the broad made of them, usually rendered cider,
ships— now to wagons. 360. Vttea pocula : Yrine, This is highly
Hotpita : hospitable— kind ; receiving poetical,
them as a guest, and treating them with 381. S^iem — irioni, The parts of the
kindness. word are separated by Tmesis.
364. Humida : in the sense of Kquidiu The Sentemlrio is a constellation near the
Pritis Uquida^ says Ru0us. north pole, called the greater bear ; in
intense is the cold In high northern which are seven stars, sometimes called the
Ibs, that the spirit of wine has been plough, because they are supposed to He in
in the ^ermometer. that shape ; iJso the parts of the wetld
•^
OEOROIGA. LIB. IIL
116
386
387. Aatem, qaunvai
aries ipse tit cftndidai,
rejlce ilium, cui tantdm
3gQ nigra
393. Nee ta atpenaU
Geiis efirtena TKHfaa Riphceo tundituF Euro :
Et pecudum fulvis velantur corpora setis.
Si tibi lanicium curse : primiini aspera sylva,
Lappeque tribulique absint: |uge pabula Iseta :
Continudque greges villis lege mollibus albos.
Ilium autera, quamvis aries sit caodidus ipse,
Nigra subest udo tantum cui lingua palato,
Rejice, ne maculis infuscet vellera pullis
NaacentOm; plenoque alium circumspice campo,
Munere sic niveo lanie, si credere dignum est,
Pan Beus Arcadis captam te, Luna, fefellit.
In nemora alta vocans : nee tu aspemata vocantem.
At cui lactis amor, cytisum, lotosque frequentes
Ip«e manu, salsasque ferat praesepibus herbas. 395
Hinc et amnnt fluvios magis, et magis ubera tendunt,
£t salis occultum referunt in kcte saporem.
Multi jam excretorf prohibent a matribus hcedos,
Primaque ferratis praefigunt ora capistris.
Quod surgente die muls^re, horisque diumis, 400 400. Quod laetu muU
Nocte premunt : quod jam tenebris, et sole cadente^
Sub lucem exportans caiathis adit oppida pastor,
Aut parco sale coiitingunt, hyemique reponunt
Nee tibi cure canum fuerit postraiia : sed una
Veloces Spartae catulos, acremque Molossum
Paace sero pingui : nunqyam^ custodibus illis,
Noctumum stabulis &rem, incursusque luponmi)
Aut impacatos a tergo horrebis Iberos.
Sepe etiam cursu timidos agitabis onagros :
Et canibua leporem, canibus venabere damas.
Sepe volutabris pulsos sylvestribus apros
Latratu tnrbabis agens : montesque per altos
In^ntem clamore premes ad retia ccrvum.
■ere die
401. Quod toelumu^
sere tenebna
405
410
NOl'Efi.
Ifteg under that constellation ; alto simply,
tne north. Subjectm: lying — placed.
384. Lanieium: the woollen trade, or
manufacture.
Ltppmquit^ tribulique: both bum,' and
thistles.
386. Greges : in the sense of oves,
390. Jfeueentilm: a part of ruueor^ used
u a sub. : of the lambs.
391. Jfweo munere. The poet hath refer*
Mice here to the fable of Pan^s bcin(|r in love
wUh Luna. By changing himself into a
now-white ram, he deceived her ; and de-*
coying her into the woods, deflowered her.
mbus, however, relates the story different-
It. He says. Pan being in love with Luna,
wered her the choice of any of his flock ;
U"! choosing the whitest, she was decOived,
taMaase they were the worst.
396. Tendunl : in the sense of dislendunt,
398. Excretos: grown large — or suffi-
ciiatly grown to take care of themselves ;
of eg and crttct
399. Prima ora prt^figu$U firrattM en^u*
hit : by Hypallage for, prt^figuni /errata ea*
pittraprimu oriiut : they prefix to the end
of their mouths iron muzsles. These were
in such a form as to prick the dam, if she
oflbred to let them tuck ; bnt not to prevent
them from eating grass.
402. Exportant calathii: carrying it in
baskets, he goes, J^.— carrying it mwde into
butter, cur£, and cheese.
405. Sparta : the most famous city of the
Foloponnessus, and celebrated for its ezceU
lent dogs.
Molossum : a dog, so called from Mohssia^
a country of Epirus, to called from Molossus^
the son of Pyrraus, king of Epirus, and
Andromache, the widow of Hector. See
JRn, ii. 292.
408. Iberos : the Spaniards, so called, from
the Iberus^ (Hodie^ Ebro^) a river of Spain.
They were so notorious for their robberies,
that they became a proverb. The poet here
uses their name for robbers in general.
l«li . p. YIRGILU MARONid
Disce et odontam stabulis accendcre eedram,
Galbaneoque agitare graves nidore chelydros. 411
Saepe sub immotis pnesepibus, ILut mala tactu
Vipera delitnit, ooelumque (^territa fiigit ;
Aut iecto assuetin coluber succedere et umbne,
Pestis acerba bourn, pecorique aspergere virus,
Fovit humum. Cape saxa manu, cape robora, ptator,
Tollentemque minas, et sibila colla tumentem, 4SI
Dejice : jamque Aigl timidum caput abdidit alte,
Cum medii nexus, extremcque agmina caudae,
Solvuntur, tardoeque trahit sinus ultimus orbes.
Est etiam ille malus Calabris in saltibus anguis, 495
Squamea convolvens sublato pectOTe terga,
427. Maciilotui quoad Atque notis longam maculosus grandibus alvum :
.ongara Quj^ ^um amnes uUi rumpuniur fontibus, et dum
428. Qui serpens coUt Vere madent udo teme, ac pluvialibus^ Austris,
* *^* Stagna colit ; ripisque habitans, hie piscibus atram 480
Improbus ingluviem, ranisque loquacibus explet.
Postquam e^austa palus, terrseque ardore dehiacunt ;
433. In Mccun com- Exilit in siccumt et flammantia lumina torquens,
^"^ Scevit agris, asperque siti, atque exterritus estu.
Ne mihi turn molles sub die carpere somnos, 435
Neu dorso nemoris libeat jacuisse per herbas,
Cikm positis novus exuviis, nitidusque juvenUl,
Volvitur, aut catulos tectis aut ovn, relinquens,
Arduus ad Solem, et Unguis micat ore trisulcis.
Morborum quoque te causas et sngna docebo. 440
NOTES.
415. Oalbaneo : an adj. from galbanum^ 425. Calabris : an \tdj. from CtUabria^ the
a gum, or liquor, at the smell of which ler- touth-eastem part of Italy,
pents flee. It is agreed that the snake here spoken of
Chelydros : Chelydros is properly a water is the chersydnu. These serpents abounfded
tortoise — a land or water snuLO : qui modb in that part of Italy. They were amph>*
in paludibils^ modb in arhoribus laiei, bious. Their name is of Greek origin.
417. yipera : a species of serpent, very The po«t here gives a very lively descrip-
poisonous ; so called from the circumstance tion of that destructive reptile.
of its bringing forth its young alive. 428. Rumpunlur : in tlie sense of erum'
Codum: for lucent. Mala: noxious — punl^ ve\ runtpurU se,
poisonous. 430. Improbus implel: greedy, h« fills his
418. Coluber : a species of snake, which filthy maw with fish, &c.
Mr. Martyn takes for the same that Pliny 432. Exhausta : exhausted— dried up.
calls boas^ from the circumstance of its feed- Valpy reads exuslas but mentions no autho-
ing on cow's milk, which it draws from the rity. Exhausta is the common reading,
teat. If this be the case, we see the pro- 435. Turn ne libeal milii : then may it not
priety of the poet^s calling the serpent, please me to take, &c.
acerba pestis bourn: the direful pest of cattle. 436. Dorso, Some render dorso^ on the
420. Fomt terratn: hugs the ground. back, referring it to the posture of lying.
423. Medii nexus : the middle joints. But there is no necessity of this, if wo sup-
Agminaque estrema caudee : the move- pose the grove to be on an eminence, or hill
ments, or windings of the end of his tail. —on the side or edge of a grove.
Agvnen is properly an army of men on the 437. Posilis cxuciis : his skin being put
march; it is also said of a serpent: Qtiut off. The snake, it is well known, changes
corporis pars pi^st partem sueeedii^ atque agi^ his skin every year. Exuii a capite primum^
tur instar exereUiu agminatim procedeniis^ says Pliny.
says RuflBUs. 438. Tectis : his habitation — den.
424. UUimus sinus : the extreme joints or 439. Micat ore : he vibrates with his three
folds of his tail draw the slow wreaths or forked tongue Ki his mouth ; that is, hit
^wiressdong. Rucos says, erf re»uimrra/iinr# tlirce forked tongue vibrates in his mouth.
Vjrpis oves teDtat scabies, ubi frigidus imber
41tius ad vivum persedit, et horrida cano
Bruma gelu : vel cum tonsis illotus adhassit ^^^LJ™"* **•"*
{Sudor, et hinutl secuerunt corpora viepres. ^^'^ i*^
Dulcibus idcirco fluviis pecusomne magistri 446
Perfundunt, udisque aries in gurgite viUis
Mersatur, missusque secundo defluit amni :
Aut tonsum tiisti contingunt corpus amurc&,
Et spumas miscent argenti, vivaque sulphura,
Idsasque pices, et pingues uuguine ceras, 460
Scillamque, helleboroeque graves, nigrumque bitumen.
Non tamen ulla magis pnesens fortuna laborum est,
Quam si quis ferro potuit rescindere summum
Ulceris os : alitur vitiuip, vivitque tegendo :
Dum medicas adhibere mauus ad vulnera pastor 466
Abnegat, et meliora Deos sedet omina poscens.
Quin etiam ima dolor balantdm lapsus ad ossa
Cum funt, atque artus depascitur arida febris ;
Profuit incensos lestus avertere, et inter
Ima ferire pedis salientem sanguine venam, 460
Bisalts quo more solent, acerque Gelonus, 461. ^Mton mora, quo
Cum fugit in Rhodopen, atque in deserta Getarum, Bi»lt« loleiit fente ve*
Et lac concretum cum sanguine potat equino. ^^^UlIu o l
Quam procul, aut molli succedere sepius umbrsa ^^^ pr^TanT^c^I
Videris, aut summas carpentem ignavius herbas, 466 dere sBpiAt molli um-
Extremamque sequi, aut medio procumbere campo bra
Pascentcm, et serie solam decedere nocti ; 466. Eztremamqiia te
Continud culpam ferro compesce, priusquam ^^ cmiem
NOTES.
443. Thntu: to the thorn iheep. Ovibut 456. Mehora omtna: better wiccoiw or
if undentood. luck.
445. Magistri : in the senae of pattoret. Verbs of aeking, teaching, ice, goyern
446. Ourgiie: in the sense oifluoio, two accusatives, one of the person, the other
448. TriaH: bitter. ofthethmg.
Coniinguni: in the sense oftmgunt, 457. Lapnu: penetrating.
449. SpvOnoM argmti: litharge. Some 460. /n/«r ima ;9e(ft«: in the sense of tn-
Qnderrtand quicksilyer; but it is not certain /er tmot tmgulat pedis: between the divi-
whether the ancients called that, spuma or- sions or parts of the hoof. Ferire: to open
ienH. a vein.
450. Id€uu pices: the pitch is here called 461. BisdUm: a people of Bfacedonia.
Idean, from mount Ida, in Troas, whose OeUmi: a people of Scythia, who paint-
piteh was the best. od their bodies, to be more terrible to their
451 . SeiUam : the squill, or sea onion ; it is a enemies.
bulbous root, like an omon, but much larger. 462. Oetarum: the <}eto were a people
HeUeboros, There are two kinds of hel- of Thrace, inhabiting Meuia inierior^ not
lobore, the white and the black. The for- far from the mouth of the Ister.
mer, sajs Mr. Martyn^s serviceable in dis- 4^ Coneretum: thickened.
B of the skin, if it be ezteniallj applied ; 467. Deeedere sera nodi : to yield or giy«
bat it will not do to be taken internally, as place to the late night. She was the last
the black kind wilL Hence he thinks, Vir- to leave the pasture grounds, and then c
|il here means the white, by hb using the polled only by the darkness of the night,
^thetgravit, strong-scented. She yielded to the darkness, and went
452. Fortuna lalforum: remedy of their home,
disease, or sufferings. Prasens: speedy — 468. Cti^Mun. By this we are to understand
tflieacious. the diseased sheep, and not simply the af-
454. Sttmmumos uleeris : the highest part, footed part, as Rueus and some oUiers un-
trhead of the sore. Vitiwn: the malady, derstand it. The poet advises, as soon as
or disease. Tegendo : by being concealed, you discover, by the signs above mentioned.
*28 P. VIRGILn MARONIS
Din per incautum serpant contagia yalgm.
Non tarn creber, agens hyemem, ruit aequore tuibo; 47U
471. Qvim p0itaipe- Quam multe pecudtim pestes : nee singula morbi
endam t im/ miiltai Corpora corripiunt ; sed tota aestiva r^wntd,
Spemque, gregemque simu), eunctamque ab origine gen
474. Tom iUe waat Tam aciat, aerias Alpes et Norica si quis [tern
hoe ate verum, siqmi eh- q^^^^^^ j^ tumulis, et lapidis arva Tima?]. 476
am nunc quoque tantd J^""'"" "* lumuiw, o* *a|/mw €«»« xiu»ti,
port videai aeriaa Alpet, Nunc quoque pdst tafito videat, desertaque regna
et Norica castella in tu- Pastorum, et longe saHus lateque vacantes.
mulis, et anra iapidk Hie quondam morbo coli miseranda coorta est
Timavi, dewtaque^reg- Tempestas, totoque autumni incanduit SBStu,
na pastorum, et b na g^ genus omne neci pecudum dedit, omne ferarum, 480
Comipitque lacus, infocit pabula tabo.
Nee via mortis erat simplex : sed ubi ignea venis
Omnibus acta sitis miseros adduxerat artus ;
Rursus abundabat fluidus liquor ; omniaque in se
Ossa minutatim morbo collapsa trahebat 486
Scpe in honore Dedm medio stans hostia ad aram, *
Lanea dum nivel circumdatur infula vitti.
Inter cunctantes cecidit moribunda ministros.
489. Aut ai eacerdoa Aut si quam ferro mactaverat ante sacerdoe ;
macuverat qaam *«*- Inde neque impositis awlent altaria fibris, 490
^rfcra/'^de" ^ec responsa potest consultus reddere vates:
492. Snpponti mm- ^^ ^^ suppnositi tinguntur sanguine cultri,
6iit yix tingQntnr Summaque jejunal sanie infuscatur arena.
Hinc laetis vituli vulgd moriuntur in heiins,
. Et dulces animas plena ad prsBsepia reddunt 496
f.i?? 1# ;.I!lrJJI??^^" ffinc canibus blandis rabies venit: et quatit effroe
onim, aique herbe, la- Tussis anhela sues^ ac faucibus angit obesis.
bitur Labitur Welix studiorum, atque immcmor herbae
NOTES,
that any one of jour sheep is diseased, to 485. TVakebat omnia : and drew ail the
take away the faulty animal : kill it forth- bones, wasted, or consumed, little by little,
with, that the contagion may not spread by the disease, into itself. Conoertebai in
among the unwair flock. This is the sense te, says Runus.
of Davidson and Valpy. 437. Infula, This was a broad wreath,
474. JToriea: an adj. from Ameiim, a or band, made of wool, and bound about the
country of Germany, m the neighborhood temples of the victim; but not covering
of the Alps, but beyond thom with regard the whole head : from it hung the vUia, or
to Italy. fillet
Timavi: Timavus, a small river in the ^ j^,^^ ^ ^^^
Venetian territory, called lapidis (Japidian) -r wn# . ui« uvw.
from Tapidety an ancient people, who in- 492. Si^ow/t; applied to Uie oarcass,
habited that part of it, through which the ^ "«"•
Timavut flowed. 493. JMuna tame : with the meajpre gore.
476. Regna : possessions. In these diseases, the blood was wasted, or
479. Miteranda tempettat: a direful pes- converted into a thin meagre flt'd, which
tilonce arose. the poet calls Jluidut Hquor. Thia per-
JEttu : heat. Incanduit : raged during vaded the body so thoroufrhly, that it even
the whole heat of autumn. converted the marrow, and life of the Vones,
481. 7\i6o: with a poisonous quality. into itself.
Lacut: in the sense of o^uom. 496. Rabiet: madness.
482. Xee via mortit : nor was the manner 497. Anhela tuttit: a wheeling cough
of thoir death simple and common. It was shakes the diseased swine,
complicated, and attended with afllscting Obetit: a disease sometlung like the
drcumstances. quinsy.
SiHt: properly thirst. By meton. 498. Studiorum: of his exercises — tkoee
causing it. Ignea titit : the raging races in which he bore oflT the palm of vic-
toiy.
OEORGICA. UB. UL
1»
lector equus ; fontesqne a^ertitur, et pede temm
Orebra ferit : demisse aures : incertus ibidem 500
Sodoif; et ille qiudem morituris frigidus : aret
Pellis, et ad tactuin tractanti dura resistit.
Hec ante exitium primis dant signa diebus :
8m in processa coopit crudescere morbus.
Turn ver6 ardentes oculi, atque attractus ab alto 605
Spiritus interdum gemitu gravis : imaque longo
Ilia singultu tendunt : it naribus ater
Sanguis, et obsessas fauces premit aspera lingua.
Profiiit inserto latices infundere coinu
Len»os : ea visa salus moriontibus una. 510
Mox erat hoc ipsum exitio : funisque refecti
Ardebant : ipsique sues, jam morte sub 8Bgr&,
iDI meliora pii&, erroremque hostibus iUum)
>isci8sos nudis laniabant dentibus artus.
Ecce autem duro fumabs sub vomere taurus 515
Concidit, et mixtum spumis vomit ore cruorem,
Extremosque ciet gemitus : it tristis arator,
Mcereutem abjungens fratem&^orte juvencum,
Atque opere in medio defixa relinquit aratra.
Non umbre altorum nemorum, non mollia possunt 520
Prata movere animum, non, qui per saxa volutuB
Purior electro campum petit, amnis : at ima
Solvuntur latera, atque oculos stupor urget inertes.
Ad terramque fluit devexo pondere cervix.
Quid labor, aut bene&cta juvant ? quid vomere terras
InvertisBe graves ? atqui non Massica Bacclii 528
Munera, non illis epulas nocuere rep6stflB :
Frondibus et victu pascuntur simplicis herbs :
Pocula sunt fontes iiquidi, atque exercita cursu
Flumina : nee somnos abrumpit cura salubres. 5d0
Tempore non alio, dicunt, regionibus illis,
Qiuesitas ad sacra boves Juiionis, et uiis
501. Et ills Muta^qai.
dam $ni fUgidns ik
morituris
504. In prooava len- '
porit
509. PrimA piofliit.
511. JUi refeoti ilk
vino
512. Ipsiqae jam iiib
Bgra morte, lanimbaat
taos artiu ditcisMi
525. Quid eoriMilabor,
aut benefacta hemmi
javanteM/ Quid/iiMtf
eat invertisM gravof ter«
raa vomere?
NOTES.
JitfeHg : Unhappj — miserable, after all
liiiiioble deeds. This is the sense of Ruieas.
500. Ineerlut: uncertain — the cause of
vhich was unknown: or, various — fluctua-
tinf— coming on, and going off, by turns.
Crdnk : here used adverbially ; a Qrodsm.
606. Spiriiut atiraettu: their breath,
4iawn from the bottom of the breast, is
nmetimes heavy (interrupted) with a groan.
SinguUu: a sob, or sobbing.
508. Ohiustu: swollen— obstructed.
510. Lenmot lalitet : simply, wine.
Gsmtft inserio : a horn put down their
tkroat, through which the wine was poured.
513. Dii meiioray &c. May the gods
pint better things to the pious, and that
tdaets', or destruouan to our enemies.
Hie verb reddani^ or another of the like
import, is understood.
Ct3L Ima laUra : their flanks are lank, or
iibbj. Flaeeescuni^ saysHeyne.
13
iSAcper: a stupor, or death-like appear-
ance, rests upon their heavy eyes.
525. JwHoU: Runus says, j»ron<fi2.
5S6. Mauka: the Maiaic gifts of Bac-
chus— ^wine.
Mauiea: an adj. from Jtfattjeta, a moun-
tain in Campania, famous for its rich wines.
530. JVee evro, kc. Nor does care inter-
rupt their healthfUl slumbers.
The whole account of this &tal murrain
is one of Virgil's fij^est pieces. But from the
515th line, Ecet mutem^ &o. it is extremely
tender, and inimitable in beauty ; and par-
ticularly the last six lines, lliey were so
much admired by Scaliger, that he dedsNi^
he had rather have been the author of
them, than to have had the favor of CrOMOi^
or Cyrus.
53S. Quofi/iif : sought aftet^ winHd,
130 P. VULGILU MARONIS
53S. Cnrrni ^ doc- Imparibus ductofl alta ad donaria eumii.
^^^^^^vLx • 1- ^^^ ^^^ rastris terram limantur, et ipai
Mi^^i^ ^grtMlB UnguibuB infodiunt froges, monteoque per altos * 686
wpt nmui Contenta cervice trabunt stridentia plauatra.
Non lupus insidias explorat ovilia cucum,
Nee gregibus nocturnus obambulat : acrior ilium
Cure domat. Tisiidi damae, cervique fugaces
Nunc interque canes, et circum tecta ▼agantur. 640
Jam maris immensi prolem, et genus omne natantdm,
Litore in eztremo, ceu naufraga corpora, fluctus
Proluit : insolitte fugiunt in flumina phocsB.
Interit et curvis firustra defensa latebria
Vipera, et attoniti, squamis astantibus, hydri. 645
Ipsis est aer avibus non aequus, et ills
PraBcipitcs altl vitam suB nube relinquunt
Praeterea, nee jam mutari pabula referti
549.Maguitiiiiierf{etfUB Qusesitaeque nocent artes : cess^re magistri,
\oMere mederu Phillyrides Chiron, Amythaoniusque Melampus. 660
SsBvit et in lucem Stygiis emissa tenebris
552. Ant^fe Pallida Tisiphone : morbos agit ante metumque,
Inque dies avidum surgens caput ahius efferC.
Balatu pecorum, et crebris mugitibus, amnes,
Arentesque sonant ripe, collesque supini. 665
Jamque catervatim dat stragem, atque aggeret ipsis
In stabulis turpi dilapsa cackvere tabo :
558. Doneo Agricolm Donee humo tegere, ac foveis abscondere discant.
difcant tegere Otahnmo Nam neque eret coriis usus : nee viscere quisquam
561 Nee poMont qui- ^^^ *"^^^ abolere potest, aut vineere flamm&. 660
dem tondere v^ra, pel Nee tondere quidera morbo illuviequc peresa
resa Vellera, nee tolas possunt attingere putres.
NOTES.
533. Urit fmparibut: by buffaloea, une- 551. Sii/giit * an adj. from 5fyr, a river of
qaally matchecl. Duetoi : drawn. Riman' Arcadia, vmoto water waa so cold and poi-
itw: break op, or till. sonous, that it proved fatal to all who drank
636. CofUenta eervict : with their strained »^ This, together with the circurnstance of
neck, they draw, &c its disappearing under the earth, led the poeU
537. Explorat: mediUtes, or designs. tofeignittobeariverofheU, around which,
Jtf^^^ft^^^TR ^^ they say, it flowed nme times. It wa^ held
.weowcuwr, w/b ^uwu.. ^ ^^j^ veneraUon by the gods, that they
541. Jamfiuetua: now the waves wash ugually swore by it; and if they violated
up the race of the boundless, &c. their oath at any time, they were to be de-
Such was the extent, and degree of the pHved of their divinity for 100 yean,
infection of the air, that it reached even to 553, /„ ^i„ .. daily— every day.
the scaly tribes. But AristoUe observes, 555. SupinieoUes: slopmg hills,
that mfocUous diseases never reach to, or 555. jamque dat: and now she (Tisi
invade, fishes, phone) deals destruction by herds, &c
Aa/an/tlm: a pres. part of the verb no/o, 557. Dilapsa: wasted, or consumed. '
taken as a sub. of fishes. 559. J^ee quiiqiunn: nor could any one
543. ImoHiiB: unusual — contrary to their cleanse it with water, or purify it by fire—
custom. • conquer, or overcome the iufection by fire.
550. Chiron. He was the son of Saturn FUeera : the flesh in general ; all that is
and Phillyra. It is said he taught iEscu- under the skin,
lapius in physic, Hercules in astronomy, and 560. Undu : in the lense of aqua,
Ai^Ulea in music. 562. Puiret tehu : tne putrid, or infectious
r the son of Amythaon and Do- cloth— the cloth made of the filthy and cor-
were both famous physicians : rupted wool,
the masters of medicine in Teiat : the web, put by synec. for the whole
cloth.
GEOROICA. UB. HI.
131
Yer&m edam innMs ai qma tent&rat amictus ;
Aidmites papule, atque immundus olentia sudor
Membra sequebatur ; nee longo deinde moranti
Tenure, contactoa artus sacer ignis edebat.
535
565. Deinde iiotr ig-
nis edebat oontaotoe w^
tas ilU mormnti dmiiUn
eot amieiui il «e« aec
longo tempore.
NOTES.
564. ArdtnUtpapuim: red, fieiy pimples,
3r blains.
565. Setpubaiw: spread oyer the noi-
some body.
566. SticttignU: the eiysiiMlas, or St
Anthony's fire. It consumed those parts of
the body with which the garments (omic/ia)
came in contact.
The meaning of these last six lines ap-
pears to be this: That the people were
forced at lencrth to abstun from shearing
the inftcted neeces; or touching the wool ;
or erer wearing an/ garments, when made
of it: because those, who had done so, had
been great sufferers thereby.
QUESTIONS.
What is the subject of this book ?
How does the poet commence ?
Why does he first invoke Pales?
How was she worshipped f
What were her festivaUi called ?
After finishing the main subject, does he
add any thing by way of episode ?
What number of episodes has he added >
What are the subjects of these episodes ?
What is the general character of them ?
Hay they be reckoned among the finest
parts of the Georgics ?
How does the book conclude ?
Who was Hippodame ^
What is said of (Enomaus i
Who was his daughter?
Who wasPelops?
And what is said of his finther'
In what ^ear of the world were the Oiym-
picrames mstituted ?
now often were they celebrated ?
Did thi^ form an important era in the
Grecian history ?
What other fames were there in Greece ?
In honor of whom were the Nemeaa games
tB«titnted?
And to conmiemorate what event ?
In honor of whom were the Pythiam
ftmes instituted ?
And ta commemorate what event?
Who institoted the Isthmean games?
Where were thev celebrated ?
And in honor of whom ?
Who was Tithonus ?
How long did he live before Augustus ?
In what sense do Servius and Eustathius
consider the word Tilhonut^t as used by the
poet in reference to Augustus ?
Who were the Lapitha) ?
What are they said to have done ?
What was the name c^ their prindpal city ?
Can you mention any nation that began
the day at the rising of the sun ?
How did they divide the day?
How did they divide the night ?
YfhMX effect would this have upon the
lenstii of their hours ^
When do modem nations begin the day ?
When does the nautical day commence f
Who, probably, were the harta ?
Over what did they preside?
For what is the word Laret taken by
ineton. ?
What was the usual weight which the
Roman soldier carried on his inarch ?
Of what did it consist ?
What were all those nations called by the
Romaas that inhabited the northern part of
Europe and Asia? '
Was there any particular part of this
book much admired by SeaHger?
What part was that?
lilBER QUARTUS.
Tail Book tiMtf of the eultura of beai. Aflarpropooinprthoiobjoct, the pott aliowttbo
proper statioiie for iiUdiif their hives ; and haying noticed eome perticolen reqpeetiBf
the manmgement of the twenne, kc he digroMes into a noble deaeriplion oT a battle
between two diicordant kingi. He then prooeede to consider their diflbrent kinds tad
qnalities, the nature and form of their gorernment, and the diseases, which often rafs
among them— together with the proper remedies for each ; and conehides with the stmy
of Ansteos' rscoTerr of his bees, slier his swarms were lost, and of Orphens' descent
into hell after his wife Enrydice. This episode runs through 277 lines, and ie ene of
the finest pieces of heathen poetry.
PROTINUS aerii pellis cceleBtia dona
3. Hane partem Gee- Exequar : banc etiam, Maecenas, aspice partem.
gieontm. Dicam spee- Admiranda tibi levium spectacula rerum,
^^da tibT **""" ' Magnanimosque duces, totiusque ordme gentis
Mores, et stadia, et populos, et prslia dicam.
6. nu eii hhm in te- In tenui labor ; at tenuis non gloria : si quern '
°1.%il«TaNu«iiiEs^^T^*.^?^ ^J**"*^ audi^ue vocatus ApoUo.
nunt qoem jcr^lsr»i ^ Pnncipio, sedes apibus statioque petenda,
ere^ti* id Quo neque nl yentis aditus (nam pabula vena
Ferre domum prohibent) neque ores hoDdique petulci
10. Prohibent apu Floribus insultent ; aut errans bucula campo
ferre domum Decutiat rorem, et surgentes atterat heibas.
Icn^ ^"^ ^^"^ ®^ P^^^ squalentia terga lacerti
Pinguibus a stabulis ; meropesque, aliasque volucres,
NOTES.
1. AtrH: an ad). f>om det. Honey is stands by laoa^ propitious, or favorable;
here called aerial, because it was thought to Heyne seems to be of the same opinioir.
come from the dew, which feQ from tho air Oellius and Wakefield take it with Rusbos,
upon the flowers, whence the bees collected to mean adverse. When words are indefi-
it. For the same reason the poet uses the nite, or are used in opposite senses, we can
epithet etUestta, hardly expect unanimity among commenta-
2. ExeqyMT : in the sense of deieriftam. tors. If the adverse deities should not in
6. Tenui : on a low subject Re is terfere lo prevent him, and ApoUo diould
understood. The consideration of bees may come to his aid, the poet promises to eze-
be considered low, or inferior to the subjects cute a work, worthy of his &iend and pa
treated of in the preceding books. If, now- tron, even upon the humble snbjeet of th%
ever, the fiirmer attend properly to them, he bee.
will find them very profitable ; and their go- " g. Prineipio : in the sense o^prim^. Se-
vemment and polity will sJbrd to the phi- ^. The poet proceeds to mention the pro-
losopher and pobtician much useful mstruc- per places for the hives, and the form and
tion This is what we are to understand by faghion of constructing them.
il.e words, e/gtoria non fcnuif. 11. /n«Z/en/.- bruise-frisk about upon,
7. Litvmnwmna. Loptct is used both m ^ ^ */»«wcw. uruiw? uMam auvu» u|ivur
a good and a bad sense. Rusus interprets it nowers.
by tuhtena. By the deities, here called ad- 13- ^t««- in the sense of maeuloti.
verse, or inauspicious, we are probably to 14. Mewpu. These were a species of
understand the infernal deities, Pluto^ the bird that fed upon beeait hence called th*
Furies, kc, who were thought to be op- bee-eater. Thev were about the riie of our
posed to the welfare of men. Valpy under- blackbird, but of various colors.
6£0RGICA. LIB. IV.
ISS
Et mambus Psocne pectus sgnata cnientiB.
Omnia nam late vastant, ipsasque voIanteB
Ore feruntr dulcem nidis immitibus escam.
At liquidi fontes, et stagna virentia musco
Adsint, et tenuis, fugiens per gramina, rivus :
Palroaque vestibulum, aut ingens oleaster inumbret.
Ut^ c5m prima novi ducent examina reges
Vere suo, ludetque favis emissa juventiis ;
Vicina invitet decedere ripa catori^
Obviaque hospitiis teneat firondentibus arbos.
In medium, seu stabit iners, seu profluet |iumor,
Transversas salices et grandia conjice saxa :
Pontibus ut crebris possint consistere, et alas
Pandere ad 8ps*ivum Solem ; si fortd morantes
Sparserit, aut prseceps Neptuno immerserit Eurus.
Hcc circum casiac virides et olentia latd
Serpylla, et graviter spirantis copia thymbne
Floreat : irriguumque bibant violaria fontem.
Ipsa autem, seu cortlcibus tibi suta cavatis,
Seu lento fuerint alvearia viminc texta,
Angustos habeant aditus ; nam frigore mella
Cogit hyems, eademque calor liquefacta remittit :
Utraque vis apibus pariter metuenda : neque illas
Nequicquam in tectis certatim tenuia ceri
Spiramenta linunt, fucoque et floribus oras
15 15. Procne rigntta
quoad pectot ementM
aianilmi, aktini ab tit,
16. IpsMque €qta
20
25 25. Conjica
transyenaf et granida
■az&in medium Atimo-
rem, tea
27. Connfltere tn iti
tanqttam poDtibui
30 30. CircdmhflBcloca
▼iridee
33. Autem alveana
ipsa, seu auta tirU tibi i
35 caFatii cortidbut, len
37. Neque ills nequic-
quam linunt tenuia spi-
ramenta in teotk oeil
NOTES
15. Pro0U. By Proene^ ot Progne^ is
here meant the swallow, which has some
red feathers on its oreast. For the story of
Prome^ see Ed. ti. 78.
17. Duieem escam as a sweet morsel for
their merciless young. JVWtj; the nests;
bj meton. for tbo young ones in them.
18. Liquidi : in the sense oTpuri, Firm-
iia tnuico: either the banks of these ponds,
or pools skirted with green moss, or the sur-
&ee of them covered with it
19. Fugient : in the sense o^fluem,
21. JVova txamina: the new swarms.
22. EmUta : in the sense ofegressa. The
tpnag abounds in flowers more than any
Mison of the year; honey is collected in
greater abundance, and the bees are then
most diligent. In Uiis sense, the spring mapr
emphatically be called theirs : tuo veity their
oirn spring.
S4. Olmia : in the sense of adversa * op-
posite, or in front of them. Ttneat * in the
NDie of oeeipiaL
25. Hvmor: in the sense of aqua.
26. CoTMte^ Sco* These willows and rocka
were to be east into the water, whether
niming or stagnant, that the bees might
nst upon them: if, by any means, they fell
into it, that they might creep upon them,
•ipand their wings to the warm sun, and
diy tbemselyes.
29. Neptuno : in the sense of aqtui. See
Geor. i. 14.
13'
30. Catia. Some take the catia to be the
same with the rosemary; but Columella,
speaking of the plants that should grow
aibout an apiary, mentions casia and rose-
mary aa two different plants,
31. SerpjfUa. There were two kinds of
this plant ; one of the gardens, and the other
wild. It is a strong-scented herb, and re-
sembles thyme. It is proper to be planted
near bees, and is usually called wild-thyme.
TTtywtbrm: the herb savory. SpiranHt: in
the sense of oUniit. It was a strong-scent-
ed herb.
32. Fioiaria: beds of violets — ^places
sown or planted with the violet
33. Suta: inthesenseofeos^MM/a. Cor-
Heibut. The bark of the cork-tree it called
cer/ex, by way of eminence.
34. ImUo Hmme: of limber osier, or
wicker.
36. Cogit: thickens. IUmittit:,m the
sense oS ftddiL
37. VU: force— vioUmee; the excess of
heat or cold.
38. TutU: in their hives. Certatim: in
the sense of diHgenUr,
39. Fueo, iZeut was properly a kind of
marine weed, resembling lettuce. It waa
anciently used in djring; used also by wo-
men as a kind of paint for the face. Hence
all kinds of daubing obtained the name of
Jueut: not with the flowers (Jtoribus) them*
selves, but rather with the substance e»-
1S4
P. VIROIUI MARONIS
Explent : coUectuinque hsec ipsa ad munera gluten 40
£t Yiaco et PhrygiaB senrant pice lentius Ids.
S»pe etiam effoasis (si vera est fama) latebris
Sid> terr& fovjlie larem ; penitusque reperta
Pumieibusque cavis, ezeneque arlKiris antro.
46. Taaeii to et cbw Tu tamen et levi rimosa eubilia limo
eiim wm rimoM cafaic Unge ibyeos eircum, ot raraa superinjiee frondea.
lia len limo. ^^^ propiug teetis taxum sine, neve rubentes
48. Nea erode ofoeofMi Ure loco cancroa : alts neu erode paludi :
49. Oiavie odor ccnii Aut ubi odor coeni gravis, aut ubi coneava pulstt
tiU aut s^xa sonant, vocisque offensa resultat imago.
Quod superest, ubi pulsam hyemem Sol aureus egit
Sub terras, ccelumque cstivft luce rechuot ;
lUsB continu6 saltus syhasque pmragrani,
Purpureosque metunt flores, el flumina libant
56. Ifine iilm Imim^ Sununa leves. Hinc nescio qui dulcedine leta,
needo qui dalcedine Progeniem nidosque fbvent : kme arte recentea
Excudunt ceras, et mella t^iacia fingunt
Hinc ubi jam emiflBum caveis ad sidera coeli
Nare per flsstatem liquidam suspezeris agmeift,
45
5U
55
NOTES.
traoted firom them, by meton. Ortu: tbe
margin, or edge, of their hivei. Valpy takes
fueo eiJUribut, by Hendiadia, for Aico^bree.
40. M kmt ipia mimera : in tae feme of
od Aof uMOf iimt.
41. Zmltiu; aifadj. of the com. deg. (of
lenhu) agreebg with ghtim: tougher than,
ice.
43. Stme etiam fvohrt : they have even
cherished Uieir families in caverns dug nn-
der the earth. Several manuscripts nave
fMrt^ but ftnh^ is the best. Ruabus has
fidhn. He interprets the passage thus:
aperusnm/ sifri dummm tub terra. But it is
not necessary to suppose that the bees dug
these caves or ceUs for themselves, any more
than that they prepared their .cells in the
pumice stone, or cavities in the trees, for
their reception. Davidson, Heyne, and
Heinsius, read fivire. Larem. See Geor.
iii. 344. Peniiut: in the sense of proftmdi,
45. CubUia: in the sense of ahearia.
Vnge: smear, or plaster all around. Fo-
vent: cherishing — ^keeping them warm.
48. Cantrot. Crabs and lobsters, it is
well known, i^ boiling, pass from a dark or
brown, to a red color. Hence the epithet
rubentei. Ma pahtdu The poet advises
not to place the hives near marshy or fbnny
places, which afford no stones or bridges, on
whksh the bees may rest, if occasion diould
49. OravU: stinking. Puliu: by the
stroke of the voice.-
fiO. Imago vpctf : the image of the voice
being struck, rebonnds; i. e. where an echo
is heard. Thisisalways the case when the
pttlses or waves of air, pat in motion by i
stroke or concnssioo, meet with anpbstaele,
and are reflected, or turned back^ so as to
make an impresnon on the ear. This the
poet calls the image of the voke.
61. Quod tvpeteMl, The poet now pro-
ceeds to speak of the food, the swarmiog,
and the battles of the bees; and to give cU
rections how to appease the fVii7 of their
contests, and bring them back to the hive.
52. Sub ierrat: under the earth— to the
southern pole. This is a beautifhl circum-
locution to express the return of summer.
The seasons are opposite, on the opposite
sides of the equator, beyond the tropics.
When it is summer on the north, it is wintsr
on the south, and vice versd. This is occa-
sioned by the motion of the earth in its
orbit, making an angle with the equator of
23^28'.
54. Purpureoe. The poet fVeqnently uses
purple for any gay color. Meiuni : in the
sense of earpunt.
55. Levei libani: and lightly taste or sip.
Dulcedine : in the sense of dduiaHone.
56. Fovent : cherish — grow fond of. JVt-
dot: either the apartments formed in the
hive for the purpose of depositing their
young, or simply, the hives themselves.
57. Exeuduni . they form the flesh or new
made wax. This is a metaphor taken from
the smith, who Is said (exeudere) to strike,
or hammer out the instmment or iron which
he forms. The boee are here eompared in
their labors to the Cyclops, laboring at the
anvil.
59. Sutpeserit agmen emuttm^: when now
vou shall see the swarm issuing from the
hives, &c* /fare: in the senet of vokn.
OEOROICA LIB. IT.
196
OfaseumiiqiM tnU vonto nurabere nobeni ,
Contttmplator.: aquas dnloes et frondea semper
Tecta petunt : hue tu jussos asperge sapores,
Trita melnpiijlla, et cermthn ignoMle gramen :
Tinnitiuque cie, et IVfatiis quate cymMa eiicdm.
Ipsie coDsident medicatis sedibos : ipse
Intima more sao sese in cunabula condent.
Sin autem ad pugnam exierint (nam saepe doobua
Regibus incessit magno discoidia motu)
Continudque animos vulgi, et trejndantia bello
Corda licet longe pnesciscere : namque morantes
Martius iOe sris raoci oanor increpat, et vox
Auditur fractos sonitns imitata tubarum.
Tum trepide inter se coeunt, pennisque comscant)
Spiculaque ezacuunt rostris, aptantque lacertos,
Et circa regem atque ipsa a.d pretoria densae
Miscentur, magmsque Tocant, clamoribus hostem.
Ergd, ubi ver nactie sudum, camposque patentes,
Enmipunt portis : concurritur : asthere in aho
Fit sonit%B : magnum mixtae glomerantur in orbem,
Pnecipitesque cadunt: non densior aere grando.
Nee de concuss^ tantum pluit ilice glandis.
Ipsi per medias acies, insignibus alis,
Ingentes animos angusto in pectore versant :
Usque aded obnizi non cedere, dum gravis, aut bos,
eo
66
61.nMdmtaeta,iik
64. lUtris CSiMm
69. Contiaaft lieet iiU
70 longi jn-iib ftwKiao&n
76 1
74. LsMrtos Mi fug»
77. NaotB iwU ver
sadmn, a^rtoiqae cam-
pofl patentee
80
at R^ei ipsi 9olaniei
per mediae
NOTES,
60. TVahi: in the eenae of /em. ObseU' '
rmm: tiduk cloud of beee.
63. JHehnkyUa: balm-gentle. It b an
herb, of wnidi beee are very fond. It ie
thought to be the same that was sometimes
eaUed apiaUrum by the Romans. Cerinthtt :
the honey-suckle. The poet caUs it ignohilt
fniiR«iiv because it was common. It abounds
m a sweet juice, like honey.
64. Cie HnnUui : make, or excite a ring-
ing. The eilbct of the sound of brass upon
the swarm b very great. It is the most
eflbetual means to stop them in their flight,
and coUect them into the hive. Some hare
attributed this to fear, others to pleasure.
Bat.more probably it confounds the sound
of their queen, or leader ; and being with-
out command or direction, they fkU or set-
tle upon the first place they meet Matria :
Cybele was the mother of the god»— the
sune as Rhea, or Ops. At her sacrifices,
cymbals were always used.
65. Medicaiia tedUnu: prepared seats, or
I for them to light upon«
CufuAula : in the sense of reeeuui^
nH ahetaria.
68. Incestii : hath seixed — inyaded. No-
thing can be more liyely or animstod than '
thb description of a battle of bees. We
here find the ardor of the warrior, the
sound of the trumpet, the glittering of ar-
aour, the shouts of the solders, the bravery
of the leaders, and all the rage and madness
ef batUe.
69. TVqndanHa: eager— anxious.
lO.^Preacitere : inthesenseofjmBfSiiltre.
71. Canor: in the sense of ffrgnAw, vel
tonituM. Morania : thoee that are behind.
Inerepat : rouses — surges on.
73. TVepida: eager— hurrymg. PermU:
in the sense of alts.
75. Ipsa pratoria. In the Roman camp,
the tont of the commanding officer was call-
ed Prmtorium ; hence, by meton. put for the
cells of the royal bees. Derua mueentur:
they are crowded thick.
77. Sudttmver: a clear spring day. Ru-
eus says, lerenum /empui. Campoi patmiet :
the fields of air open— ^obstructed by
wind or clouds.
78. Coneurrihir: in the sense of emeuT'
runt,
79. Olomeraniur. This verb hath a' re*
flex signification here, like the middle voice
of the Oreeks : they form themselves into
a great circle. Mixtm: in the sense of
eommitia.
81. Phtii: in the sense of eodt/. Itisto
be joined with grando^ in the preceding
line.
82. Imignihus oHi: with distinguished
wings— distinguished from the rest ij iMt
wings.
83. Fenani : m the sense of ererecnl, vel
manifestant.
84. OMxi tufue ade6: determined all
the time not to yield, until the mighty eon-
queror hath forced one side or the other,6to.
IM
P. VIROILn BIARONIS
Aut ho8) vena fligi victor dare terga aub^git * 86
Ili motua animoruin, atque haec certamhia tanta
Pulveria exigui jactu compressa quieaceiii
Verum ubi ductorea acie revocaveris amboa :
89. Deda earn aeci, Deterior qui visua, eimi) ne prodigus obsit,
qui Yimu fuerii deterior Dede neci : melior vacui aine regnet in auUL 90
W. Sine v/ melior reg- ^^gy ^j\i maculia auro squalent^ua ardens :
^u" ^*^* Q^^ ^^ ^^* genera) hie melior, inaignb et ore,
92.' Genera apvm : hie ^^ rudlis clarus aquamia : ille horridua alter
^ Desidii, latamque trahena ingloriua alvum.
Ut binsB regum &cies, ita corpora plebis. 95
Namque alus turpea horrent, ceu pulvere ab alto
Cum venit, et terram sicco spuit ore, viator
Aridua: elucent alias, et fulgore coruscant,
99. Corpora Itto nmi Ardentes auro, et paribua Hta corpora guttia.
Hsec potior sobolea : hinc coeli tempore certo 100
Dulcia mella premes ; nee, tantum dukia, quantiim
Et liquida, et durum Baeehi domitura saporem.
At cum incerta volant eoeloque examina ludunt,
Contemnuntque fiivos, et firigida.tecta relinquunt^
Instabilea animos ludo prohibebis mani. 105
106. Neo est magnui Nee magnus prohibere labor: tu regibus alaa
labor prohibere ws Eripe : non illis quisquam cunctantibua altum
Ire iter, aut eastris audebit vellere signa.
NOTES.
85. ^ui hot. The meataing ii: till one
tide or the other of the combatants should
yield. The repetition of the aut hot^ from
the end of the preceding line, ST^vo addi-
tional energy. The figure is called Anadir
ptosis,
87. Comprtua : m the sense of repressa.
It agrees with eertamina,
89. J^tprodigus obsit: lest the prodigal
should be an injury to the rest, either by
consuming their food himself, or by setting
an example of sloth and gluttony.
90. Aula : in the sense of ahtari.
91. »^lter eritarderu^ kc The poet here
mentions the different kinds of beeo. There
are more particularly two : the red, which
are the smaller ones, and the dark, or va-
rious, which are the larger. The red ones
are the best SqualaUibus : a part of the
verb squaleo^C&omtquama:) it signifies any
thing resembling the scales of fish, or ser-
pents, in roughness or shape. It also signi-
fies any thing filthy or unseemly, in any
respect whatever. Ardens: shining with
spots rough with gold — ^resembling the form
of scales, and glittering like gold. Rucus
interprets it by asperis.
92. Ore: in the sense oTfbrma.
95. Faciei: in the sense of /orme. *The
verb sunt is to be supplied. PleHs, This
is the reading of Heyne, and of Valpy after
him. The common reading is gentis.
Jfamquc aha : for the one look fool,
or dirty, as when, ftc. Terr&m: in the
sense of puherem.
97. Coruseant: sparkle with brightness-
gleaming with gold; and their bodies are
covered over wiUi equal spots— spots, equal
in size and proportion.
100. Solfoies: in the sease of ffema. Also
eali : in the sense of annL Htnc .* from
these bees.
102. Liquida : in the sense of pura,
103. At evan volant. Here the poet pre-
scribes the means of preventing the bees
from deserting their hives*
104. Favos. Virgil uses no less than
eleven different words to express the hive :
cunabula, cubilia^ stabula^ prasepia^ caves,
teeta^ atoeare^ favus^ domus^ sedes^ and odes.
For this diversity of style, he is remarkable.
By this means he avoided a disagreeable re-
petition. Frigida. This Servius explains
by empty, or inactive, in opposition to what
is afterward said of their activity : opus
fervet.
105. Prohibebis: in the sense of revocabis.
107. Altum iter : an aerial journey.
108. Aut veUert signa: or to move the
standards^to decamp. It was a phrase
among the Romans. When they pitched
their camp, they stuck their ensigns, or
standards, into the ground before the pra-
torium^ or general's tent ; and pulled them
up again when they decamped : so the boos .
The metaphor is beautiftil.
GEOBCHCA. LIB. lY.
1»
110
116
lit. IpM» eoi tail
BioceiB haUmtes floribus horti :
lihnim atque avium, cum fidce nligni,
ntkci serrat tutela Piiapi.
nnm pinosque feiens de montibua altis,
nt late ciiciim, cui ialia cursB :
Kie mamim duro terat ; ipse fences
mo plantas, et amicos irriget imbres.
equidem, extremo ni jam sub fine kboram
uun, et tenia festinem adyertere proram)
et pingues hortos qu» cura colendi
canerem, biferique rosaria Piesti :
modo potia gauderent intyba rivis, 120
8 apio ripae ; tortusque per herbam Itl* Qti— wfaKrae eu-
t in yentrem cucumis : nee sera comantem ^""^ tortus perheibam
m, aut flexi tacuissem yimen acanthi,
que hederas, et amantes litora myrtos.
le sub CEbalias memini me turribus altis,
nr iramectat flaventia culta Galeeus,
A yidisse senem : cui pauca relicti
125 125. Namqae msmiiu
me yidiMe
NOTES.
yteeis floribus, Sofion flowers
be put here for odorouB flowen in
Halanits: in the sense of tpi*
Mqn. Priapus was fabled to hare
Km of Bacchus and Venus. He
upped principally at Lampsacut,
lysia Minor, near the Hellespont
epithet HeUetponiiaetu,
tae of Priapus was usually placed
to protect them from thieves, and
ray birds. Hence he is called.
Ml atmte avium. The meaning
be: that the bees should be'in-
di gardens as deserve to be under
tion of Priapus. Ctuiot: in the
haeirix. See £cl. vii. 33.
fmntm. This is not our common
it the thymus eapUattUf which
ireat plenty on the mountains in
rhe Attic honey was considered
m account of the excellence of
I, which is found in abundance
DS.
iro labore : with Jthe hard labor
•mg them from the mountains,
Dg them around the hives.
igei: he should sprinkle, or pour
ly water upon them — he diould
to water these plants when thus
Mlf that they might flourish the
afford more abundant food for
pte equidem: and indeed, unless
•Ung my sails, now in the con-
my labors, &c. These are fine
lead us to wish that the poet had
ipon the subject of ffardening.
•to. This is a metaphor taken
from sailing. On the approach to land,
they take in, or ftirl their sails.
118. Pingues hortat. Some gardens
amon^ the ancients were much qelebnted,
especially those of the Hesperides, of Ado*
nis, of Alcinous, ftc.
119. Pauh. Pnstum was a town of Lw-
cania, where the rose bloomed twice in a
year; in September and May. Hence the
epithet btfer,
120. IfU^: pin. endive, or succory. Po-
Ht rwii : m refreshing streams.
121. dtfjrao : with pmley. This herb was
called opiiim, fimn aptt^ because the bees
were fond of it Some take it for smallage
or celery.
122. Cuewnit iortut: the eneumber,
creeping along the grass, swells. This is a
concise, but Eeantinil description. Sera:
an adj. neu. pin. used as an adv. in imita-
tion of the Greeks: in the sense of «er^
123. Msreiitian: thenardssnsof the an-
cients is the herb we now call daflbdi}.
Commniem: in the sense oijhrentem. Acan-
thi : Acanthus, the herb bears-foot
125. aibaHm. This was the dty of Ta-
rentum in the eastern part of Italy, so called
from Phakmhu^ a native of (EboKa^ or La-
conia^ who rebuilt it It wasonceinhs^ted
by the Lacedemonians.
126. Oaletus: a river in Calabria, fklifaig
into the golf of Tarentnnu It is called
niger^ either, on account of the depth of its
waters, or of its banks being shaded by tiees.
jFTowen/tarydlow with ripening grain. Ana
is understood.
127. Coryettim. Either the name of the
old man, or an adj. taken from the plaoe oi
his nativity. Coryeui was the name of a
18
MB
P. VntGIUI MAB0NI8
Jugera ruris eiant ; nee fertilk iUa juveiicif.
Nee pecori opportuna aeges, nee eommoda Baceho
130. Taman liie pn« Hie rarum tamen in diunis olua, albaque circ^ 180
amw vanua Ldlia, verbenasque premena, ▼eseumque papaver,
Regum aequabat opes animis : ser&que revertem
Nocte domum, dapibua mensas onerabat inemptii*
134. Jlie ervtf primut Primus vere rosam, atque autumno carpere poma :
^^'P^'* £^t cum tiistis hyems etiam nunc fiigore saxa 1S5
Rumperet, et glacie cursus fraenaret aquarum ;
nie comam mollis jam tondebat hyacinthi
^statem increpitans seram^ Zephyrosque morantes.
139. Ergo idem ienex Ergd apibus foetis idem atque examine midto
irat piimui abiwdare primug abundare, et spumantia cogere pressis 140
141. Erani iUi til», Mella fevis: iUi tiliae, atque uberrima pinus:
^^^^ Quotque in flore novo pomis se fertilis arbos
Induerat, totidem autumno matura tenebat.
lUe etiam seras in versum distulit ulmos,
Eduramque pyrum, et spines jam pruna ferentes, 146
.. JamqUe ministrantem pUtanum potantibus umbnis«
ial^' commemora2da V«™° ^^ ^P^® ^quidem, spatiis exclusus iniquis,
aliis tcriptoribus pdit Pnetereo, atque aliis pdst commemoranda relinquo«
me Nunc age, naturas, apibus quas Jupiter ipse
NOTES.
mountain, and city of Cilieia in Asia Minor.
Pompey made war npon the Cilicians ; some
of whom ho brought and planted in Cala-
bria near Tarentom. The old man here
mentioned, might have been one of them.
Rdicti: barren-^neglected,not worth tilling.
Dr. Trapp renders it hereditary ; left him
by his ancestors.
128. Nte iUa tefetftrtilis: nor was that
land fit for ploughing, nor suitable for pas-
ture, nor proper for the vine. Fertilu: in
the sense of op/a, or commodtL
129. Seget, This word most commonly
signifies the crop after it is sown and com-
ing forward to maturity. Here it means the
•oil or land itself. .
130. Albaque Hliaeirevtm the white lilies
wore most celebrated, and the best known
among the ancients.
131. Ferbenat: the herb vermim. It was
highly esteemed by the Romans. Premmi:
in the sense of planians. Vetcum papaver :
the white poppy, called veteum^ esculent, or
eatable; because its seedii were roasted by
the ancients, and eaten with honey.
137. Comam: in the sense of /ron<fe«.-^
Hyacinthi, This is the reading of Heyne
and Vossius, and of sereral ancient manu-
scripts. It appears to be approved of by
Valpy, although he adopts the common
reading, acanthi. Heyne leaves out tum^
which is also retained by some editors.
139. Ergo idem primut. Having men-
tioned the advantage, which a diligent cul-
tivation of his fielcb brought to the old Co-
rycian, particularly in the culture of bees,
he returned to his main subject He wis
the first to abound, fto. FtUii: in the sense
of foseundis.
141. Favis : the comb-^thoee cells which
contain the honey. Tilia: the linden, or
lime-tree. .
142. Quotque pomity Sic. The meaning
is, that as many blossoms as his fertile trees
put forth in the spring, so much fruit tbcj
ha'd in autumn* There were no false blooms,
neither did they fail to bring all to maturi-
ty. Poma is to be suppliMl with matttra.
The word properly means apples, but it is
used for all kind of fruit: as in the present
case.
144. Dittulit fdmoi: he planted (trans-
planted) his elms in rows. Satu. Ruevs
says, ianU creuentet^ slow growing. But
tlie poet may mean, far grrown, or sufficiently
grown to be fit for transplanting; as he
observes with respect to the other trees hers
mentioned. This is the opinion of David-
son and Valpy.
145. Spinot. Spinus, is the sloe tree.
These were sufficiently grown to produce
fhiit ; and the plane tree, to afibrd a consMe-
rable sl^ade, before he transplanted them.
147. Iniquis tpaiiit : narrow bounds — in-
sufficient room.
149. JViine age. The poet now proceeds
tp treat of the polity of the bee»--4he me
thod of depositing their honey-->-the fmq
lar management of thoir affairs — ^their OM
dience to their sovereign, kc
GEORGICA. UB. IV.
IM
» tt^Mdiam : pro qu4 mercede, canoros
A aooitus crepitantiaque sra secutie,
ooeli regem pav^re sub antro.
mmunea natoB, consortia tecta
ibent, magnisque agitant sub iegibus aevum ;
am sole, et certos nov^re peoates.
sque hyemk memores, aestate laborem
intur, et in medium qusesita reponunt.
> alie victu invigilant^ et fcBdere pacto
itur agris : pars intra septa domoram
. lach^rmam, et lentum de cortice gluten,
kvis ponunt fiindamina : deinde tenaces
lont ceras : alias, spem gentis, adultos
t fetus : alias purissima meUa
et liquido distendunt nectare cellas.
libua ad portas cecidit custodia sorti ;
icem speculantur aquas et nubila cgbIi,
ira accipiunt venientOm, aut, agmine fiicto,
1 fiicos pecus a pnosepibus arcent.
3 pus, redolentque thymo fragrantia mella.
uti lentis Cyclopes fulmina massis
operant : alii taurinis foUibus auras
150 150. Proqua/oii^iMiii
moroode, ilim focutao ea-
BorMMmiHu
153. Ha tolm etmuum
anmaHum habent
166
160
161. Tanauam prima
Amdamina tavii
166 165. Sunt oftc, qui-
bm custodia
166. Quaque inTiotm
170
NOTES.
',spediam: in the sense of deteri"
fptdmereede, Acoordingr to fable,
atanding to devoar his infant son
ho was concealed by his mother
• CureUM^ or CorybarUety her priests,
1 of whose braxen annour and oym*
dury revelled, prevented his cries
«jing him to his father. It is said
•fitf was then king of Crete, whose
■i Mtliua noarished Jupiter with
of a goat and honey. Hence, arose
of his being nourished by a goat
maUhea and bees, Mtlintz being the
une for bees. For which reason,
was translated to the heavens, and
I aiven to the nymphs, with this
dded to them, that whatever they
ik for, should flow from them plen-
•ad for the service, which the bees
on this occasion, they were endow-
piter with an extraordinary degree
ty and wisdom, as a reward.
Hctaio: an adj. from Diete^ a city
Btain in Crete. On this mountain,
, Jupiter was brought up.
*muortia : in the sense of community
in the sense of dueunt,
I speaks of the bees aa living
lar, and well organized society.
^triot penatet : in the sense ofjixat
^apeHunhtr : they practise or use.
'tOu: for vietui, See£cL5,29.
\i: watch over — have the care of
!• Pacio fitden: m the sense of
159. Exereentur: in the sense of laboranL
Septa: the enclosures of their hives.
160. J^areUsu The flower of Narcissus,
or daffodil, forms a kind of cup in the mid-
dle, which is supposed to contain the tear of
the youth Jiarcisnu^ who pined away with
the love of himself. See Ed. ii. 48.
163. EdueuntadultoiftttuM: they nourish
or tend upon their young, till they are fhll
grown : or, they lead forth their full grown
young. Servius prefers the former sense:
as also Rueus.
- 164. Liquido : in the sense o£puro, JVee-
iare : nectar here, evidently, is to be taken
for honey — the purest, and most refined
part of it.
166. ^fuoi: in the sense at pltwiam.
168. Fueat: the drones, a lazy herd.
These are bees that make no honey. They
have no stings, and they do not assict the
others in their labors. Prtuqnbui. See
note, verse 104. supra.
169. Oputfenet: the woris glowe— it goes
on briskly.
170. Ctim propenmi Cydoptt, The Cy-
clops are said to have forged the thunder-
bolts of Jove. To this the poet alludes.
This comparison of the bees in their labovi,
with thoee workmen of Jupiter in their
shops, has been censured by some. Propt'
rant : in the sense otfaMeantur,
YlfL Am aeewitmt: simply: some Uofw
the bull-hide bellowB. Laeu : in the troingh
of water.
P VUtOILU MARONIS
177. Habendi meUa
178. Oppida staU cuza
gnuidvfia
181. Plenn quoad cm-
ra thymo
184. £ff omnibaf una
qaiM
185. Ronui, ttbi ves-
per admonuH easdem
met esse /empuf tandem
deoedere
193. Tuts ab pluvia
etvento
194. £t sepe tollont
lapillos, ut uutabiles
cjmbn tolhuU sabur-
ram, fiactu jactante cat:
his lapiUU
Accipiiint, reddantque : alii stridentia tingant
iEra lacu : gemit impositis incudibus ^tna :
lili inter sese magni vi brachia toUunt
In numenim, versantque tenaci forcipe femnii. 175
Non aliier, si parva licet componere magnia,
Cecropias innatus apes amor urget haboidi,
Munere quamque suo. Grandicvis oppida cone,
£t munire favos, et Dasdala fingere tecta.
At fessae multl referunt se nocte minores, IK
Crura thymo plenie : pascuntur et arfouta passim,
Et glaucas salices, casiamque, crocumque mbentem,
Et pinguem tiliam, et femigineos hyacinthos.
Omnibus una quies operum, labor omnibus unus.
Mane ruunt portis, nusquam mora : rursus easdem 185
Vesper ubi e pastu tandem decedere campis
Admonuit, turn tecta petunt, tum corpora curant.
Fit sonitus, mussantque oras et limina circdm.
P6st, ubi jam thalamis se composuere, siletur
In nocte m, fessosque sopor suus occupat artus. 190
Nee verd k stabulis, pluvil impendente, recedmit
Longius, aut credunt cgbIo, adventantibus Euiis :
Sed circum tuts sub moenibus urbis aquantur,
Excursusque breves tentant : et ssepe lapillos,
Ut cymbae instabiles, fluctu jactante, saburram, 195
Tollunt : his sese per inania nubila librant.
Slum aded placuisse apibus mirabere morem,
Qudd nee coocubitu indulgent, nee corpora segues
NOTES.
175. Jnnumerum: they raise their arms
in regular order, making a sort of harmony
with the strokes of their hammers.
Jamblicos informs us that the sound of
the smith's hammer led Pythagoras to in-
vent the monochord, an instrument for mea-
suring the quantities, and proportions of
sounds geometrically.
177. Ceeropioi : Attic, or Athenian bees,
so called from Cecrops, the first king of
Athens. The Attic honey was much cele-
brated.
178. (Quamque tuo munere: each one in
his own office-— department.
179. Dtedaia: an adj. from DsBdalus, a
veiy ingenious artificer of Athens. The
word, as here used, signifies any thing arti-
ficial, or curiously and ingeniously wrought.
180. Minores: in the sense of junMret.
181. PlentB crura. The hairiness of the
1ms of the bee is favorable to the retention
of the juices, which they collect from the
flowers.
182. Rubeniem: yellow, or of a golden
hue. RuBus says, rufum.
183. Ferrugineot: purple— dark red.
184. Operum: in the sense of ab opere,
Una: one and the same rest.
188. Orat: this Rueus interprets by vet-
liMiiiii. Mtutant : they buzz— they make
a buuing noise.
189. Thalamis: in the sense o{ ecOk.
190. Suut: in the sense of ji»n^ii«. Ra-
»us says, conoentcn#.
191. Siabulis, See note, verse 104. supn.
19^ Eurit, Eurus, the east, wind, heie
put for wind in general : the species for the
genus.
193. Aquaniur. This verb appears to be
used in the sense of the middle vcdoe of the
Greeks : they water themselves. This man-
ner of expression is common with the poet
Ru»us says, hauriunt aquas.
195. Saburram: ballast. This is some
ponderous substance, as sand, gravel, iron,
&c. that liffht vessels usually take on board
to render Uiem steady.
198. JVee indulgent^ &c. This account of
the production of bees here given by the
poet, is justly exploded. It is u>und that no
animal is produced without the concurrehoe
of the sexes. However as this method was
the general received one among the ancients,
the poet might ver^ well adopt it, whatever
his own opinion might have been upon the
subject Pliny says of the bees: Focha
quonam modo progenerarent^ magna initr
erudUos^ et subtilis quasliofuii: jSvum emm
coitus visus est nusqttam. This, iiowever«
modem philosophers have solved in a satis-
factory manner. They have found that the
laboring bees are of neither sex; tiiat tbi
GEOR6ICA. LIB. IV.
141
[n Venerem Bolvunt, aut fcatus nixibiu edant.
ITeniin ipse i foliis natos et 8uavibu8 herfoia
>re legunt : ips8B regem, parvosque Quirites
Soffidunt : aulasque et cerea regna refingunt.
kepe etiam duria errando in cotibus alas
\ttriy^re, iiltrdque animam sub fasce ded^re :
Pantus amor florum, et generandi glona mellis.
Srgd ipsas quamvis angusti terminus 8Bvi
^cipiat ^neque enim pli^ septima ducitur aestas)
\t genus immortale manet, multosque per annos
Stat fortuna domOs, et avi numerantur avorum.
Pneterea regem non sic iEgyptus, et ingens
LydJa, nee populi Parthorum, aut Medus Hydaspes,
Di>9ervant. Rege incolumi, mens omnibus una est ;
imisso, rupere fidem : constructaque mella
Diripuere ipsae, et crates solvere favorum.
[lie operum custos ; ilium admirantur ; et omnes
Circumstant fremitu dense, stipantque frequentes ;
Bt sxpe attollunt humeris, et corpora bello
Dbjcctant. pulchramque petunt per vulnera mortem.
His quidam signis, atque hsec exempla secuti,
Base apibus partem divinai mentis, et haustus
i£thereo8 dixere : Deum namque ire per omnes
Terrasque, tractusque maris, ccclumque profundum.
Hinc pecudes, armenta, viros, genus orane ferarum,
200
205 906. Eu UHb tantu
amor flcnim, et tama
f07. Enim neque plot
fiMbn MpUma •■tmi dn-
citor ab iUu
210
213. RegetLnasso
215 216. Hie et/ CQBtos
217. Sua corporabello
proiUo
219. Quidam Aomtne<
indueli hii Mgnii, atqne
secuti hec ezempla prth-
220 ^^f^^ iwum dixere
221. I^amqae dixere
Deum
223. Hinc dixere pe-
cndef
NOTES,
iremee alone have the male orffan of grene-
ntioii, and that the monarch is of the fe-
■ale eex. She is wholly employed in the
iaereaae of her family, laying several thou-
nnd eggt eveiy summer, in each of which
ii hatched a small white worm, which in due
time, changes itself into a drone or bee. —
CmoiMItt .* for Coneubiiuu See Eel. v. 29.
199. Jfee tobnmt : nor do they debilitate
tktir bodies in lust. Segnet : in the sense of
tiurlcf vel inutiles. Edunt: in the sense
fii parturiunt* Jfixibuu : by labor, or tra-
200. Fetiu: from the leaves of flowers.
201. Pttrvoi Quirites : they raise up a king,
lad Ettle subjects. The bees are here called
Qntrtfet, by meton. taken from the Romans,
irao were sometimes called Quirites from
Romulus, who was also called ^uirinus, —
Sse Ma. 1. 274.
204. Dedire: in the sense of amiieruni.
fXft, SepHwta X$ta$. Aristotle informs
« that boss live six, and sometimes seven
jMfs ; but if the swarm subsists nine or ten
ynrs, it is considered fortunate.
208. AU in the sense of tamen.
210. JEgyptus. The name of the coun-
ty put, by meton. for the inhabitants. The
J^yptians were very great admirers of their
WWiiiths, many of whom they deified.
211. Lydia: a country of Asia Minor,
for its wealth, and the grandeur
14
of its kings. Populi Parihorxtm : simply, the
Parthians. They are said to have been so
submissive to their king, as to kiss his fbet,
and to toi^ch the ground with their lips,
when they approached him. Hydaapee : the
name of a river put, by meton. for the in-
habitants of the country, through which it
flowed..
There have been various opinions and
conjectures with a view to reconcile the poet
with matters of fact Hydaspes is a river
of India, and falling into the Indus, forms
one of its branches. How it could be call-
ed Median, with any propriety, does not
appear. There might have been a small
river by tjiat name, rising in Media, to
which the poet alludes. Mr. Davidson
thinks the river Choaspes, which rises in
Media, and passes through the province of
Susiana, near Susa, one of the capitals of
the Persian empire, is intendea. However
this be, poets do not always confine them-
selves to historical or geographical preci-
sion.
212. Obiervani: in the sense of oeneron-
iur,
213. Fidem: in the sense of Moeietaiem.
214. Crates : the structure or fabric.
215. Cuttot: in the sense of pnBf et.
216. Denso fremitu ' with loud ba
or humming.
220. Hauttui : in the sense of tpirUUB,
142
225 Deinde dixtre
omnia resoluta scilicet
reddi, ac referri hue
22d. Sed omnia inva
rolaro, qyutqyu in nil-
merum
231. Sunt duo tempo-
ra messis: unwn sunul
Pleiaa Taygvta
234. Aut ttbi eadem
Phuu
P. VlKOILll MARONIS
Quemque sibi tenues nascentem arcessere irhte.
8eilicet hue reddi deinde, ac resoluta referri
Omnia : nee morti esse locum sed viya volare
Siileris in numerum, atque alto succedere ecslo
Si quando sedem augustam, servataqae mella
Thesauris relines ; prius haustu sparsus aquarum,
Ora fove, iiimosque manu pra;tendc sequaeea.
Bis gravidos cogunt fcetus, duo tempore messiii.
Taygeto simul os terns ostendit honeslum
Pleias, et Oceani spretos pedc reppuht amnes :
Aut eadem sidus fugiens ubi putcis aquosi,
m
na
NOTES.
224. ^uemtmenauentem: that every one,
at his birth, derives tender life to himself,
from him. Hint : from hence — from God.
225. SeUieet: in the sense of certi. Hue:
hither — to God. Rtioluta : in the sense of
diuoluta,
226. J^te lotum^ &c. Virgil here gives
the opinions of those philosophers, who re-
jected the doctrine of a vacuum^ and atoms.
They maintained that the universe was ani-
mated : that God was omnipresent: that all
animals received existence from him : that
after death they are all returned, and car-
ried back to him : that there is no room for
extinction (jmortC) or loss of existence : that
all, volart viva, fly alive into the order of his
star, and take their station in high heaven.
In other words, all transAiigrate into other
beings in a perpetual round. This notion
was held by many distinguished philoso-
phers of the heathen world. But it was far
from the truth. All irrational animals perish
at their death. Man alone is immortal.
When unassisted reason is employed upon
the subject of a future state of existence, it
discovers its own weakness. The research-
es of philosophy serve only to bewilder the
mind. All correct information upon that
■ubj^ect must come through the medium of
divme revelation. Pythagoras and his fol-
lowers strenuously maintained this doctrine.
The Epicurians maintained the doctrine of
a vacuum^ and the atomic theory.
228. Si qtuindo^ Sic, The poet now pro-
ceeds to mention the proper seasons for open-
ing the hives. He gives directions how to
proceed in the business, and notices the pas-
sionate temper of the bees upon such occai-
■ions.
^ uguilam. This is the reading of the best
editions, and is supported by ancient manu-
scripts. RusuB, Davidson, Valpy, and some
others, have anguttcan. But if the poet in-
tended to inform us that the hive was small,
he might have saved himself the pains.
Besides, auguttam is, by no means, an im-
proper epithet. It is exactly in the spirit of
It is well known that the bee-hive
a 'most exquisite piece of architecure,
' i«r we n^(ttrd the form of the comb,
piroper
-5-
the materials of which it is composed, or lbs
manner of the workmansJiip. Virgil em-
phatically calls their hives, DadaU torfo;
Verse 179. supra. Heyne reads cinj^iif/aii.
229. Thesauris: in the sense of fans^
Pritu hausiiL, &c. Commentaton do aot
agree upon this passage; and it must be
confessed a difficult one. Davidson follows
Servins, who takes sparsus for spargens: ms,-
king the meaning, to be : First hold in your
mouth draughts of watot, spouting it upoa
them. Dr. Trapp rejecU sparsus for spar-
gens^ and thinks sparsus should be retained;
thus : Fove ore haustus-aquarwn^tMko'wtLia
in your mouth ; then by an ellipsis of the
words ; projiee in modum pluvist, spout it
upon them in the manner of rain, which
you cannot do without being wet yoomlC
sparsus. Heinsius, Rueus, Heyne, and some
others read : Prius hmutu atfuarum orafirt.
This, however, is not witliout objections.
If we could road Aaui/iim or /uiia^us for AoiM-
/u, the passage would bo easier; then ere
would be preferable to ora. But whatever
difficulties may attend the construction, the
meaning is obvious. Heyne takes Fove ora
hauslu aquarum^ in the sense of, /eneve/eoiv-
line aqiuun haustam ore,
Davidson reads haustuSy and ore*
230. Fumos : it is customary, at the pre-
sent day, to drive or force the bees fVom the
hive with smoke.
231. Gravidos fcUus : in the sense of p/t-
nos favos. The comb is properly the fatJm
or production of the bees. Messis': gatlier-
ing or taking the honey : liero callod the
harvest.
232. Taygete : one of the PleTados, here
put for the whole, by syncc. This, and the
three following lines^ is a beautiful circum-
locution to express the iising and setting ot
these stars; the former is in the latter part
of April, the latter about the end of October,
or the beginning of November. See Geor.
1. 138.
233. Amnes : in the sense of aquas,
234. Stdus aquosi niseis * the constellation
of tho rainy fisn. Tne Ptfcei hero cannot be
meant : for the sun does not enter that ngii
till some time in Fobmsry. Probably the
GEORGICA. Un. IV.
143
Vifltior hybenuis cqbIo deacenclit in undas.
Ills ira moduiQ supra est, loissque vcnenum
lorsibus inapirant^ et spicula cieca relinquunt
kffixu; venis, aniinasqiie in vulncre ponunt.
Sin duram metues hyemcm, parccsquo futuro,
)ontusosque animos et res miserabcre fractas ;
Lt Bufiire thymo, cerasque recidere inanes
tuis dubitct ? nam saspe favos ignotus adedit
tellio^ lucifugis congesta cubilia blattis :
mmunisque sedens aUena ad pabula fucus,
lut asper crahro imparibus se immiscuit armis :
LUt diruin tinee genus, aut invisa Minerwe
Q fori bus laxos suspendit aranea casscs*
tu6 magis cxhaustsB fuerint ; hoc acrius omnes
Qcumb^t generis lapsi sarcire ruinas,
Jginplebuntque foros, et floribus horrea texent.
Si ver6 (quoaiam casus apibus quoque noetros
'ita tulit) tristi languebunt corpora raorbo ;
tuod jam non dubiis poCeris cognoscere signis :
kmtinu6 est aegris alius color : horrida vultum
£36
239. Futnro paltula^
243. Cubilk tunl con-
go0ta
245 845. Qeeymtqnbui
260
NOTES.
Nilphin may bo intended, as that conBtella-
on risM toon aAer tlio netting of the Plt'i'
S36« Lasa : in the sense of offenttt,
237. Com : in the sense of occuUa : tnoT'
]buM: atingt. Jrupifimt: theyinfbse.
238. •IJixa: having affixed themselves.
240. Panes fuiuro: you shouM span
brir future nourishment, and pity their
looping spirits, and afflicted state.
Commentators have cnibarrassed the sense
f this passage. The meaning is plainly
liis : If you are afraid of a hard winter,
ad that the bees will not be able to sustain
he rold, unless they be well fed, you should
pare their honey, their ftituro nourishment,
jid take none of it from them.
241. jit qnU dulntel^ &:c. However you
nay be disposed to follow my direction in
staving the lioncy untouched, there is one
■hiog that stiould not be neglected in any
tie : and that is, to fumigate the hives, and
a rut away the superfluous wax.
tf4.1. SftUio. This is a small spotted li-
'trd, called also aneflor swif). It creeps
dto helcH and comers ; hence the poet calls
t i»n9tns. Coni^etta : in the sense of plena.
fiialtiM. The biatta is an insect something
ike a beetle. Some take it to be the cnck-
"oich. They are called hteifugit^ because
bfy 4a net» appear in the day time.
04. Focus immunis. The Drones are
He male beos. Tliey have neither stin^rs,
itr those clastic teeth which the laboring
CSS have for the purpose of coliecthig ho-
•y. Their only business seems to be, to
tve intercourse with the quocn: tbcy may
tiaid to be her husbandn : tliey arc scve-
il^ndred in number io cacii hive. After
they have performed their office, they soon
die. Their way of living is veij diflereni
from the rest : Uiey are exempt from labor,
and enjov a most luzurioua fare, being fed
with the best ef the honey: JmmunisMdens
ad aliena jiofrv/o, majr very properly be said
of them.
245. Crahro: the hornet, a well known
insect. It is larger and stronger than the
bee. Henoe it is said to engage them witli,
imparibus armis*
246. Tinea: the moth; an insect very
injurious to clothes. The common reading
is durum : Heyne, Valpy, and some others,
read dirum.
247. Aranea trvri^* Arachne, daughter
of Idmon, a Indian, is said to have vied
with Minerva in the arts of spinning and
weaving. She performed her work to ad-
miration ; but being outdone, she hung her-
self through grief; whereupon the goddess,
out of pity, changed her into the spider.
Some say she represented on ber work se-
Teral of the crimes of the gods, which so
displeased the goddess, that she, in a rage,
destroyed it. Hence inrisa Minervm. See
Ovid Met. Lib. 5.
248. Qua mag)«. Tlie poet here elwerves,
the more you drain the boDoy from the
bees, the more industrious they will be to
repair the loss. By being too mil fed, they
become idle, and consequently loss profit-
able. He tJien proceeds to consider the
diseases incident to them, and the remedies
proper for eaoh.
250. llorrta : in tl)c sense o^farot. Tex-
tnl : tliey will form, or make.
2,52. I'ila : the stale, or condition of li.^c.
144
P. TIRGILU MARONIS
255. Corpora eantm Defonnat macies ; turn corpora luce eavenldni tbtt
oaraotdm loo* Exportant tectis, et tristia funera diiciint :
Aut illae pedibua connexae ad limina pendent,
Aut intus clauais cunctantur in ledibua onmea :
Ignavseque fiime, et contracto frigore pigre.
Turn sonus auditur gravior, tractimque snsunmiit: fOO
Frigidus ut quondam sylvis immumiurat Auster,
Ut mare sollicitum stridet refluentibua undis,
iEstuat ut clausis rapidus fomacibus ignis.
S64.8aad«boi«incen- Hic jam galbaneos suadebo incendere odorea,
Mellaque arundineis inferre canalibua, ultr6 265
Hortantem, et fessas ad pabula nota Tocanteni.
Proderit et tunsum gallse admiscere saporem,
Arentesque rosas, aut igni pinguia multo
Defruta, vel psythii passos de vite racemoa,
Cecropiumque thymum, et graveolentia centauraa. S70
Est etiam flos in pratis, cui nomen amello
Fecere agncole, fiicilia qusrentibus herba.
Namque uno ingentem toUit de cespite aylvam.
NOTES.
255. Lttee : in the sense of vita,
256. Dueunt. Pliny observes, that the
bees accompany the bodies of their dead
alter the onnnor of a funeral procession.
257. JUa wnnexa: clang together by their
feet, they hang, &c
259. CorUracio. Rucus takes this in the
sense of conirahenlt. He says: Frigore
contrahenfe membra. But it may be ti^en
in its usual acceptation, without any impro-
priety : for the bees may bo said to contract,
or take cold ; and this the poet mentions as
ono of their diseases.
i260. TracUm: in a drawling manner^^
oneafler another.
262. SoUicilum : in the sense of iurbatum.
263. Rapidut: intense— excessive. Mm-
tuat: roars. •
264. Oalbaneos : an adj. from galbanum^
a strong-scented gum, the smell of which is
said to drive awav serpents. It is made of
the juice of the plant called /eruZa.
The poet here directs the bee-master,
when his bees show these symptoms, to bum
;ralbanum around the hives, which will ex-
pel the vermin, if any there are ; to intro-
duce honey into the hives through reeds, to
make up the deficiency of their food, and to
use every means to allure them to partake
of it. But in many cases, this would be
iusufficient. He must add to this honey
certain medicinal substances, as remedies of
their diseases.
266. Fesfoi: in the sense of languida*,
and ageing with apes^ understood. Sapo-
rem: juice.
267. Oalke: the nut-gall. This possesses
very powerful astringent qualities. It was
very proper, tliercforc, to recommend tho
use of it, to chock the looseness to which
the bees are subject in the spring, oocaaioned,
says Columella, by their feedmg greedily
upon spurge after their winter penury.
269. Defruta, DefnUum was a mixture
made of new wine, boiled away one half,
or one third, into which eeyenil «ortt of
sweet herbs or spices were put Pittgma :
rich; implying that it should be boiled
away, and made thick, and enriched by
spices. Pastot raeemot : properly, bunches
of grapes hung up to dry in the suji — rai-
sins. Hence by meton. put for the wine
made of such grapes — ^raisin wine. See
Geor. ii. 93.
270. Ceeropiian: Attic, or Athenian;
from Ceerops^ one of the first kings of Athens.
Centaurea : pin. tlie herb centanry. There
are two kinds of centaury, the greater and
the less. They have no other similitudu
than the bitterness of their taste. It is said
to have derived its name from Chiron, one
of the Centaurs, whom it cured of a woimd
received by an arrow from Heroules.
271. Amello, Mella, or Mela, a river of
Cis-alpine Gaul, on the banks of which the
flower here spoken of abounded. Hence,
according to Servius, it was called Amdhu,
Mr. Martyn thinks it the same with the
purple IriJdian ttar-worU or Atter Attieui,
Cui nomen ameUo, 'This construction fre-
quently occurs in Virgil, and is^taken from
the Greeks. It is to be taken in the sense
of eui ameliut nomini : so, cut fioiiie» Hdo,
in the sense of eui lOhu nomini : alio, cut
nomen atilo. See Geor. iii. 147.
272. Faeilii : easy to be found by thoM
who seek for it.
273. Cetpile, Cetpes^ here must
the root of the plant. Sylram : in tho
GEORCnCA. LIB. IV,
m
ipie : Bed in foliit, que plurima eiicdm
itur, TiolaB sublacet purpura nignc
teCOa nezis omatffi torquibus are.
Ji ore sapor : toiuda in Tallibus ilium
«, et curva legunt prope flumina MeUae.
>dorato racBcet incoque Baccho,
Y»B m foribus plenia appone canistris.
d quem prolea subitd defecerit omnia,
mis unde nove stirpia revocetur, habebit :
If et Arcadii memoranda inventa magistii
B, quoque modo csesis jam siepe juvencia
rus apes tulerit cruor. Altius omnem
un primft repetens ab oiigina, ftmam.
ik PeUiei gens fortunata Canopi
effuso stagnantem flumine Nilum,
mi pictis vehitur sua rura phaselia ;
pharetrate vicinia Persidis urget,
em iEgyptum nigri fceeundat arenl ;
wi mens septem discurrit in ora,
M>loratb amnis devexus ab India ;
n h&c certam regio jacit arte sakitem.
276
277. Sapor
Mperinort
^U9 eti
280 280. Appone^oe pa*
bnla <i)m6ii« pl«nis eanif-
tris in foribuf alvewrts.
283. Temput eti pan .
285
290 ^^' Qi^qne amnit
daveziif luqae ab oolo>
ratit Indii oiget
NOTE6.
I tmuUum. Feehrc : in the senfe of
fifgnr: deep colored. Fwiduntur:
t shoot up.
tfbrif.- made, or formed of this
^woque : boil, or iiiinmer.
id M fuem, kc The ooet now pro-
five an account of the method
by Ariflteus for the recovery of
after all hie swarms were lost.
«le# .* the whole stock, or race.
Uimeerut: in the sense ofpuiridut.
a the sense of longi. It is to be
i with rqpetent.
]xpedittm : in the eense of narrabo.
Tent fortunata: the E^ptians.
I here called happy, or fortunate,
at of -the fertility of their country,
occasioned by the annual inunda-
Im river Nile. Canopi. Canopus
ity of Egypt, near Alexandria,
bj Alexander the Great, who was
eUa, in Macedonia. Hence the city
b caJled Pellttut. The city, by
br the inhabitants; wlio may be
fsec for all the Egjrptians.
Uuenantem : in the sense of tntm-
^grot is understood.
'ekiiur €ire{bn. During the eon-
of the inundation, the inhabitant*
I one part ef the country to an-
loate, or small barfes; here called
VMiur agrees with gent,
'rget vicinia. The Nile did net
b^er upon the neighborhood ef
•operlyso called. But we arein-
14
formed by Xenophon, that the Pantan am*
ure under CyrAs extended as fkr west as
Egypt. The Nile may therefore be said to
press upon the bordoM of Persia* since the
Persians extended their dominions as far as
Egypt; which justifies the expression of the
poet. Vicima: plu. ef vsnnttoii. The Per-
sians were famous for their skill in archery;
hence phareirattt Pertidit.
293. Amnit: the river Nile. It rises in
Abyssinia, ia the mountains of the Moon,
in about the laU 1 1^ N. and runs in a north-
erly direction ; and, after receiving a num-
ber of tributary streams, it falls into the
Mediterranean sea in seven different chan-
nels, or moutiis, in lat. 32 N. forming the
7>e/fa of Lower Efypt. The inundation of
the Nile Qccasioiks the fertility of Egypt
Its waters bring with them the richness, or
wash of the upper country, and here deposit
it. This the poet calls, ni^ arena. The
rise of the NUe is occasioned by the rain
that falls at a certaui season of the year in
the mountains of Abyssinia. The proper
hoight to which the water should rise ?n
Egypt is 16 cubits, or 24 feet. If it fall
short of that, a famine is expected ; if it
exceed it, an injury is sustained. By means
of canals, the water is carried to every part
of the country. For an excellent descrip-
tion of the Nile, see Rollings An. His. Vol. L
Indit. Anj country that Jay In a hot cli-
mate, the ancients denominated India, and
its inhabitants Jndi. CoUtraiit: tawny^
sun-burnt. Devexut: flowing down from
294. Arte: in the sense of invento.
IM
P. VIKGILII MARONIS
300. GemiiMB narei
901. ViiMzaqiio tnnsa
pUfif Mr integFun p«l»
lem solYuntiir huie pe-
rempto.
303. Sic linquunt vt-
ItUum positum in clause
loco
306. Coloribui^/Ibrufii
312. Donee empire
tarn dentin at
313. Aut tarn dmsi,
It sagitUe
Exiguus pnmum, atqae ipsos contitetM ad am f95
' ' ;ur locus : hunc angusUque imbiice tefsd
Parietibusque premunt arctis ; et qnatnor addimt
Quatuor a ventis obliqii4 luce fenestras.
Turn yituliH, bunft ciir?ans jam conraa iK>iite,
Quaeritur : huic geminae nares, ei spiritus oris 300
Multa reluctanH obstruitur ; plagisque perempto
Tunaa per integram solvuntur viscera pcdiem.
Sic p<Mitum in clauso linquunt : et ramea costis
Subjiciunt fragmenta, tfaymum, casiasque recentes.
Hoc geritur, Zephyris primum impeUcnntibus undas, 305
Ante novis rubeant qu^ prata coloribus, ante
Garrula quam tignis nidum suspendat hirundo.
Interea teneris tepe&etus in ossibus humor
JSstuat : et visenda modis animalia miris,
Trunca pedum prirod, mox et stridentia penms 310
Miscentur, tenuemque roagis, magis aera carpunt :
Donee, ut sestivis effusus nubibus imber,
Empire : aut, ut nervo pulsante sagitts,
Prima leves ineunt si quando pnelia Parthi.
Quis Deus banc, Muses, quia nobis extudit artem? 315
Unde nova ingressus hominum experientia cepit ?
Pastor Aristsus, fugiens Peneia Tempe,
Amissis, ut iama, apibus morboque fiimeque,
NOTES.
296. Hune premuni: they contract thii
(■till more^ by a narrow roof and confined
walli — ^waUs doie together. Imbrex is pro-
perly the gutter-tile of the roof, to carry off
the water. Hence it may be taken for the
roof iteeIC Jmbrice angutU teeti : with the
covering of a narrow roof.
297. Parietibw: parietes^ properly the
walls' of a house : fimri, the walls of a ci|y.
Premunt : in the sense of contrahunt.
299. Bima : in the sense of bienni.
301. Multa: in the sense of multunu, in
imitation of the Greeks.
302. Viteera tunta, &c. The meaning is :
that the entrails of the animal, as he lay
dead, being beaten with blows, are broken
in pieces, Uie hide remaining entire. Fts-
cera^ is properly the whole animal within the
lude, as well the flesh as the entrails. Pe-
rempto: in the sense of inier/eeto,
305. Oeritur: in the sense of agitur,
Zephyris. The zephyrs begin to blow, in
that climate, early in the month of Febru-
ary, according to Pliny. JmpellentUnu : in
the sense of agUantibtu.
201. ArUequim hirundo. The time of the
swallow's coming is said by Columella, to
be in the latter part of February, in that
climate; with us it is much later.
309. JEttuat: ferments. Trunca: desti-
tute of—- wanting. MtMceniur: mingle—
swarm. Carpuni: in the sense of teniant*
312. Ervpirt : in the sense of eoolaoerunt.
J^Tervo pukmUe : (flew) from the whining
string. AWto: the string or cord of the
bow. The Parthians were expert archers,
and usually commenced the fight by a flight
of arrows.
314. Si quBCndo: in the sense of quando.
315. Extudii: in the sense of inxenii.
316. Ingreuus: ace. plu. in the sense oi
origineni.
317. AritlcKiu. He is said to have been
the son of Apollo and the nymph Cyrene,
the daughter of the river ^od Peneus, and
bom in the deserts of Lybia. He married
the daughter of Cadmus, by the name of
ArUono'e^ by whom he had Actoon. Being
enamoured with Enrydice, the wife of Or-
pheus, he pursued her into the fields, where
a snake, laying in the grass unobserved, bit
her; of which wound she died. Where-
upon, the gods were angry, and, by way of
punishment, destroyed his beok In this
calamity, he applied to his mother, who di-
rected him to apply to the river ffod Proteus.
He directed him to appease the manes of
Eurydice by the sacrifice of four bulls, and
four heifen. It is said that he travelled
over various countries, teaching men the
cultivation of the olive, and the use of bees.
He visited Arcadia; hence he is called At'
caditu magitter apum. He received divine
honors, and was worshipped as a demi-god.
Tempe ; neu. plu. a pleasant valley of Thes-
saly, through which the river Psaous flows.
Ho^ the epithet Penean,
OEORGICA. LIB. IV
141
320
325
329
TtMb ad eztremi sterum caput astith amnis,
Multa querens : atque hto affiitus voce parentem
Mater Cyrene, mater, quae ^urgitis hujus
Ima tenes : quid me pnecla^ stirpe Deonim
iSi modd, quern perfaibos, pater est Th3nnbreus Apollo)
nvisum fittis genuisti ? aut qud tibi nostri
Pulsus amor ? quid me coDlum sperare jubebas ?
En etiam hunc ipsum Tits mortalis honorem,
Quern mihi yix frugum et pecudum custodia solers
Omnia tentanti extuderat, te matre, reHnquo!
Quin age, et ipsa manu felices erne sylvas,
Fer stabulis inimicum ignem, atoue interfice messe
Ure sata, et vaHdam in Tites molire bipennem :
Tanta mem si te ceperunt tiedia laudis.
At mater sonitum thaUrao sub flnminis aid
Sonsit : eam circiim Bf ilesia vellera Nymphae
Carpebant, hyali saturo fueata colore :
Drymoque, Xanthoque, Ligeaque, Phyliodoceque,
Cassariem efiuse nitidam per Candida coUa ;
Nesaee, Spioque, Thaliaque, Cymodoceque,
Cydippeque, et flava Lycorias ; altera virgo,
Altera turn primos LucinsB experts labores ;
Clioque, et Beroe soror, Oceanitides ambao,
Ambas auro, pictis incinctae peUibus ambsEi ;
Atque Ephyre, atque Opis, et Asia De'iopeia ;
Et tandem positis velox Arethusa sagittis.
Inter quas curam Clymene narrabat inanem 345
NOTES.
SaS. Tenes ima Iom
hujus gurgitis: quid ge-
nuuti me inyisam fktis
i prnclara ttixpe Deo-
nim; si mod^ Thjm-
breus Apollo, quern per-
hibes meum pairem, est
meus pater : eat qo^ est
tuut amor nostri polsus
tibi
326. En, te matre,
etiam relinqno haae ip-
somhonorem
329. Tu ipsaeruesiau
felices
335
340
337. Efl^isc jtoMM/ ni-
tidam
339. Altera adhve vir-
go; alter tom
341^ Amb0 meineta}
anro, woohm memtia
pietis
319. Ad taerum eaptU: at the sacred
source of the remote river. Aristoeus re-
■ided in the vale of Tempo. After the loss
of his bees, he retired to the 80|^ce of the
river Peneus, in monnt Pindos, where his
■other had her residence. After her amour
with Apollo, it is said that god conveyed
her to AfHca, where she resided daring the
period of her gestation and delivery. Her
ton was brought up by the Seatoru^ and fed
open Miwrpiffus.
321. OurgiHt : in the sense <iffimHt,
323. ModS: in the sense of eerii. Thym-
krmtu: a name of Apollo, from 7%ym6m, a
town of Troas, where he had a magnificent
temple. Perhibes : in the sense of dteu,
velvoeof.
327. Cuiiodia: in the sense of cum,
328. ReHnquo: in the sense of amiito,
Kxhtderai : had provided, or procured.
329. FeHeeM : in the sense offoeewuUu,
331. MoHrt : in the sense of immitte.
332. ndia .- in the sense of negligetUia,
334. MiUtia: an adj. fh>m Miletut^ a city
m the confines of Ionia and Caria. Its
wool was held in great estimation among
llw Romans.
335. Carftbant: in the sense of ntbant,
WmtLim : dyed with a rich sea-green color.
J^fvla: gen.of^fa^: s^ass; alsoe^lassy.
or sea-green color; from a Greek word
signifying glass.
336. Drymo, The names of the nymphs
here mentioned are taken firom Homer and
Heeiod, and are all of Greek derivation.
337. Effusa: in the sense of d\fftua:
their hair hung loose, and flowing over
their snow-white necks.
340. Experta : in the sense ofpa$sa. Xu-
eina: child-bearing. The name of the
?[odde8s of child-brnmng; by meton. taken
or child-bearing itself It is an epithet
both of Juno and Diana.
341. Oeeanitidet : daughters of the ocean.
See Eel. ii. 46.
343. Deiopeia, This nymph is called
Aaian^ because she was of'^the Asian fen :
AHa appellatur quia er Atia paiude.
344. Arethusa, She had been at first a
huntress, and one of Diana*s train ; but af-
terward changed by her into a fountain
nymph. Hence the propriety of tagiitu
^ontit.
345. Inter quat: among whom Clymene
was relating, so. Venus, the wife of Vul-
can, was taken in adultery with Mars. Her
husband cast a net over them, as they were
in each other's embrace, and in this situa-
tion they were exposed to the laughter of
all the gods. The poet ealls Vulcan^ eaie
370
148 P. VI&GIUI MARONIB
347. Vnlcaiiiire eutlo- Vulcani, Martisque dolos, et dulcia furtA,
^*^UR ^J^Hkim tA -^^"^ Chao densos Divdm numenbat amorea.
^^ A>«yte cap Carmine quo capt®, dum fusis mollia peosa
Devolvunt, iterum matemas impulit aures
Luctus Aristsi, vitreisque sedilibus oinne» 363
ObstupSre : sed ante alias Arethusa sororeci
Prospiciens, surnm^ flavum caput extulit undA.
558..Etj^|ocul dixii: Et procul : O, gemitu non fhistra exterrita tantOt
O Mfor CjntM Cyrene soror ; ipse tibi, tua maxima cura,
Tristis, AristSBUS, Penei genitoris ad undam 855
Stat lachrymans, et te crudelem nomine dicit
367. Mater percuka Huic perculsa nov& mentem formidine mater,
SdSL"StTfdc ^^" ^^' ""^^^ ^^^ ad nos : fes illi limina Div(im
due, due iUum ad no« : Tangere, ait. Simul alta jubet discedere late
flu etf illi Flumina, qua juvenis gressus inferret : at ilhim 360
Curvata in montis faciem circumstetit unda,
Accepitque sinu vasto, misitque sub amnem.
Jamque domum mirans genitricis et humida regna,
Speluncisque lacus clauses, lucosque sonantes,
Ibat: et, ingenti motu stupefactus aquanim, 365
Omnia sub magn& labentia flumina terri
Spectabat diversa locis, Phasimque, Lycumque,
£t caput, unde altus primum se enunpit Enipeus,
371. Et tmde Erida- ^^^® P*^' Tybeiinus, et unde Aniena fluenU,
flm auratiu puHid ge- Saxosumque sonans Hypanis, Mysusque CaTcus,
mina eomua Et gemina auratus taurino cornua, vultu
NOTES.
tnanem^ vain, becauM it had no effect to re- lows, was of the opinion, that there was,
claim his wife, or because it served only to under the earth, a general receptacle or re-
propagate his own disgrace : or rather, be- servoir of water, from which the rivers were
cause he was unable, with all his care and all fed. Tbis they called barathrum. By
watchfulness, to prevent her from defiling laciu claxuoi, kc. tiie poet meaps this g^ene-
nis bed. Venus was a wanton dame. ral reservoir of water,
346. Duiria furta. This alludes to the 367. Diverta: remote— iwidely separated,
amour of Mars with Venus: stolen embra- PAottm.'Thasis, a noble river of Colchis,
ces — sweet thefls. rising in the mountains of Armenia, falls
347. Chao: from the origin of the world; into the Euxine sea. It is famous for the
or from Chaos, who, according to fable, was expedition of the Argonauts, who entered
the first of the gods. Deruot: in the sense \i after a long and perilous voyage. Lyciim:
oi frequerUeSy vel multot, Lyctu, the name of several rivers. It is not
348. Mollia pensa : the soft jram. Car- certain, which one the poet here intends.
mine : song, story, or subject. 368. CaptU : the source, whence, &c.
351. Anti : before her other sisters. Enipeus is a river of Thessalv, watering the
353. Aon fru$trh : not in vain alarmed : plains of Pharsalia, and falling into the
you are alarmed, and not without reason. river Peneus.
355. Undam : in the sense of foniem. — 369. 7\beriniu : the river Tyber in Italy,
Peneuty the river god, was the father of It is called by way of eminence pater. It
Cyrene. falls into the Tuscan sea. Aniena: an adj.
360. Inferret gretnu : might introduce his from AniOf the name of a small river ii|
foot-steps — might march along : a phrase. Italy.
Flumina: in the sense of aquas, 370. Hjfpanis: a river of the ancient Sar-
361. Curvata: rolled or heaped up in the matia, uniting with tlie Borysthenes or Nei-
form of a mountain. per, and with it, flows into the Euxine sea.
363. Mitit : in the sense ofadmisii, Eum Hodie^ Bog, S<ixotitm: an adj. of the neu.
IB understood. gen. used adverbially — among the rocks.
364. Spehmeit, There were two opinions Caieut : a river o€Mytia megor in the Lessor
among the ancients respecting the origin of Asia. It falls into the JEgean sea, nearij
rivera. Aristotle considered the sea to be opposite to Mitylene on the Island of Lm»
the soorca- but Plato, whom Virgil hero fol» bos. yenoo the epithet Mynu,
GEORGICA. LIB. lY.
14i
Eridanm, quo non alim per pinguia culta
In more purpureum violentior influit amnis.
Pofltquam est in thalami pendentia pumice tecta
Perventum, et nati fletus cognotit inanes
Gyrene : manibus liquidos dant ordine fontes
Germane, tonsisque ferunt mantilia villis.
Pars epulis onerant mensas, et plena reponunt
Pocula ; Panchsia adolescunt ignibus are.
£t mater : Cape Masonii carchesia Baochi :
Oceano libemus, ait. Simul ipsa precatur
Oceanumque patrem rerum, Nymphasque sorores,
Centum que sylvas, centum que flumina serrant
Ter liquido ardentem perfudit nectare Vestam :
Ter flamma ad summum tecti subjecta reluxit.
Omine quo firmans animum, sic incipit ipsa :
Est in Carpathio Neptuni gurgite vates,
872. Quo wmtu Boo
aliui unniB influit tio
lentior p«r
374. Portquam per
Of o Ttntnm ort in teota tha-
ait:
880 380. £t niat«r
Cape
386
NOTES.
372. Eridamu: theriTerPo. This is the
lamst riTsr of Italy.
There is a seeming diffieulty in reconciling
what is here said of this riyer with matter
•f fact. We are told the Po is not a rapid
river. It flows the greater part of its course
Khroa|^ a lerel and hightfy cultiyated coun-
try. This taken into consideration, no other
riyer perhaps, under the same circumstan-
ces, flows with greater rapi(Uty. We are
not to understand the poet as speaking ab-
solutely, but comparatively. It falls into
the A(uiatic sea, or gulf of Venice.
Tourtne vhHu. The form of a bull is of-
ten, by the poets, given to rivers, fVom their
roaring and rapid course : the noise which
they make, bearing some resemblance to
the bellowmg of that animal. They are abo
eaUed comiili, or homed, from the double
kanks or channels, into which they divide
thenselves: or perhaps from the circum-
stance of their being sometimes formed by
the union of two streams or smaller rivers.
As for example, the river Ohio is formed
by the union of the rivers Alleghany and
Monongahela.
Horcules is said to have broken off one
of the horns of AeheUnu, It is thus ex-
plained. That hero reduced the river to one
channel or stream. The dried part or bro-
ken horn of the river was converted into
fruitful fields and grardens. This gave rise
to the fablo of the cpmucopie, or horn of
plentjr. Thb was given to the nymphs, and
by them presented to the Goddess of Plenty.
The verb trwnpii is to be supplied with
each of the preceding nominatives.
374. Pendentia: vaulted, or arched with
pumice stone. Rueus says; ttrueta tit^m-
ienie pitmiee. Pervmium est: imp. verb,
used in the sense of pervenit.
375. Inane*: vatn, says Servius, because
they were excited by a calamity easy to be
removed. "^
376. Dani: m the sense offeruni. Li'
amdo$/oniei: in the sense of jmras aauas.
This water was brought for the use of Aris-
tnus; numilnu may therefore refer to his
hands — for washing his hands: or it may
refer to the hands of the nymphs who
brought it— 4n their hands.
377. ManiUia: towels. It would seem
they were made of eome shaggy or nappy
cloth, which was sometimes shorn for the
greater smoothness and delicacy. Our nap-
kins were probably of the same sort for-
merly, the word seeming to be derived fh>m
nap, Tontii viUu: the «hag or nap being
cut off.
379. PanefuBit: an a^j. fVom Pantkma% a
region of Arabia, abounding in fhinkhi-
cense. Aret : the altars bum with Arabian
firankinoense.
380. CareKma. The corvAenum was a
large oblong bowl or goblet, flatted about
the middle, having handles reaching quite
to the bottom. Maonii : an adj. fkom Met"
enia, the ancient name of Lydla in Asia
Minor. It abounded in vinee. Baeeht: for
vmi.
383. Servant: in the setkse of premdent.
384. P«j/imdt/.*shesprinkled---wet Jir^
dentem Veitam : the flaming fire : See £n. 1 .
S9S. hectare: for ems. Nectar was pro-
perly the best and purest wine, such as Uiey
assigned to the use of the gods.
386. StUfjeda, This Rusus takes in the
sense of nqfpoeita; with what propriety,
however, does not appear. The meaning
plainly is : that when the wine was poured
upon the fire, a flame arose, or blazed, and
shone bright, as high as the roof of the
house. SiMtio^ from which nUrfeeta is de-
rived, signifies to rise, or mount up. See
Eel. X. 74, and ^n. xii. S88. It is here used
in the sense of iurgene,
387. Carpathio : an adj. from Carpalhw,
an it*!and in tlie Mediterranean sea, between
no P. VIROILH MARONIS
Cceruleus Proteus, magnum qui piscibus squor,
Et juncto bipedum curru metitur equoium.
Hie nunc Emathiie portus, patrianu]ue revisit . 390
Psllenen ; hunc et nymph® veneramur, et ipse
Grandffivus Nereus : novit namque omnia vates,
983. QaBiint/mBfen- Quae sint, quae fuerint, ques mox vcntura trahantur.
ftc, qua fuerint prate- Quippe ita Nepluno visum est : immania cujus
'•'"• ** Armenia, et turpes pascit sub gur^ite phocas. 396
Hie tibi, nate, prius vinelis eapiendus, ut omnem
Expediat morbi causam, eventusquc seeundet.
Nam sine vi non ulla dabit priecepta, noque ilium
Orando flectes : vim duram et vincula capto
400. Circiiiii hec vtn- Tende : doli circum heec demum frangentur inanes. 4O0
"15)1 Ero ipM ducun ^P»* ®g® ^®' "™®*^ ^^ ^* aecenderit awtus,
ta in lecwta Mnis, quo ^^^ sitiunt herbae, et peeori jam gratior umbra est,
402. Gratior peeori In seereta senis ducam, qu6 fessus ab undis
quim herba Se reeipit ; facile ut somno aggrediare jacentem.
405 lUum correptum Verum ubi correptum manibus, vinclisque tenebis ; 40S
Tum varise eludent species, atquo ora ferarum.
Fiet enim subit6 sus horridus, atraque tigris,-
Squamosusque draco, et fulv^ cervice leasna :
Aut acrem flammas sonitum dabit, atque ita vinelis
' Excidet, aut in aquas tenues dilapsus abibit. 410
Sed quantd ille magis formas se veHet in omnes ;
Tant6, nate, magis contende tenacia vincla :
413. Qotlem viderit Donee talis erit, mutato corpore, qualem
*^'"'* Videris, incepto tegeret cum lumina somno.
NOTES.
Rhodes and Crete, whence the neighboring 389. Metitur: he meaiure8,or rides oven
tea was called Carpathian, It is now call- Juncto : yoked, or harnessed ; alluding to
e^Searpanto. Jieptuni: Neptunus, the god his marine horses, that were harnessed in
of the sea, bj meton. put here for the sea his car.
Itself, according to Rueus. That common- 391. Pallenen: Pallene, a peninsula of
later takes gurgite in the sense of #tnu; Macedonia, whose original name was JEmc*
but it IS better to take it in the sense of tida,
marit and Septum in its usual acceptation. 393. Trahantur. There is a great pro*
F'atei Jfeptutu : the prophet of Neptune, priety in the use of this word, according to
For Proteus, it is said, received from that the heathen notion of fate. Future eventf
god the gift of prophecy. are said to be drawn, (Jrahit) because, in
388. Proteus: a sea-god. According to that series, or chain of causes and effects,
fable, he was the son of Oceanus and Te- they so follow that one may be said to draw
thys, and received the gift of prophecy from the other.
Neptune. He was very difficult of access, 395. Turpes: in the sense of tmmanes,
and when consulted, he frequently eluded 399. Flectes: in the sense of vinres.
the answers by transforming himself into 400. Tende: apply rigid force end chains
various shapes, and so making hl-s escape, to him, when seized. Doli : tricks — strata^
Homer makes him an Egyptian, and Hero- gems.
dotus, a king of Egypt. Sir Isaac Newton, 406. Ora: in the sense of ybrmnr. Klu-
finding him cotemporary with Amenophis, dent. Jlludent is the common reading. Pic
or Memnon, conjectures he was only a vice- rius found in the Roman m^uscript Indent;
.*oy to that prince, and governed some part in the Lombard, Modicean, and most of tho
of Lower Egypt in his absence. ancient manuscripts, eludent which is tlie
Proteus is represented a^ drawn in a car reading of Hoyne.
by marine horses; that is, their fore part 408. Draco: a serpent^ or snake,
resembling the horse, their hinder a fish. 410. Kvcidct : will escape. Dilapnta
They would consequently have only two dissolved into water. Sec,
feet, and those before. Hence bipedum 412. Contende: inlhcsensoof ron«/rtt^
tijuprum* 4\4.^egerrt: in the sense oi e/auderd
GEOROICA. LIB. iV.
ICl
Ilacc ail: et liqiiidom axnbrosue dilfudit odorem, 416
Quo totum nati corpus perduxit ; at illi
Dulcis compoaitis spiravit crinibus aura,
Atque habilia membria venit vigor. Eat specua ingena
Exesi latere in montia ; qud plurima vento
Gogitur, inque sinus scindit sese unda reductoa ; 420
Dcprensis oUm statio tutissima nautis.
Intus ae vaati Proteus tegit objico saxi.
Hie juvenem in latebris averaum k himine Njrmpha
Collucat : ipsa procul nebulis obacura reaistit
Jam rapidua torrens aitientes Sirius Indoa 425
Ardebat ccelo, et medium Sol igneus orbem
Hauserat : arebant herbae^ et cava flumina siccia
Faucibus ad limum radii tepefccta coquebant :
Cum Proteus consueta petens e fluctibus antra
Ibat : eum vasti circum gens humida ponti 430
Bxultans, rorem late dispergit amarum.
Sternunt ae somno diversie in litore phoce.
Ipse (velut stabuii custos in montibus olim,
Vesper ubi e pastu vitulos ad tecta reducit,
Auditisque lupos acuurit balatibus agni) 435
Considit scopulo medius, numerumque recenset.
Cujus Aristso quoniam est oblata facultas :
Vix defessa senem passus componere membra,
Cum clamore ruit magno, manicisque jacentem
Occupat. Ille sus contra non iminemor artis, 440
Omnia transformat sese in miracula rerum,
fpTieinque, horribilemque feram, fluviumque liquentem.
419. Qad plutiina qb
da oogitur.
423. N^mpha Cyrene
collocat juvenem ^ru-
427. Et radii SolU
coquebant cava flumina
tepefaota fauoibus liccii
usque ad
437. Quoniam fiicul-
tas eajriendi cuius oblata
08t Ariataso; Txx ^
439. Ruit in eum cum
NOTES.
S^mno vficepto: at the beginning of hia
415. Ambrotiat, Ambrosia was the food
of the gods, and neeiar their drink. But
Ibe two aro often confounded, as here, Hqui-
dus odor is said of ambrosia, Liquiduni odih
rem: a pure fragrancy, or perfume.
416. Perduxit : in the sense of perunani,
Pierius found petfudii in the Roman MS.
417. Aura: in the sense of odor. Hit:
the dat. in the sense of illius. This use of
the daU case is frequent with Virgil. Com"
posilis : in the sense of unctis,
419. Exesi: in the sense of excavati.
421. OUm: in the sense of aliquando,
D^rensis : caught, or overtaken in a storm.
423. Aversum: in the sense' of remotum.
424. Resistii: in the sense of remanet,
Obseura: in the sense of occulta,
425. Sirius : a star of the first magnitude
in the mouth of the dog. It rises about the
time the sun enters the sign Leo, which
takes place in the latter part of July,
causing what we call the dog.days. 7or-
ftns : pree. part, in the sense of dmhursnM,
Indos. This word is here used for the in-
habitants of any warm climate. Such
eoontries are subject to long and excessive
droughts: hence the propriety of lUe epi.
thet siiierUes,
426. Igneus Sol : the fiery sun had com-
pleted (drawn out) half his course. This
IS a circumlocution to denote the middle oi'
the day. Uauseral : in the sense of eu»
eurreraU
428. Coguebasii: in the sense oTsucatMni.
Faucibus : in the sense of aloeis,
431. Amarum: the bitter tpray. The
sea-water is bitter as well as salt.
432. Diversa: dispersed, or scattered
along the shore.
433. Stabuii : in the sense of armenti, by
meton.
435. Auditis, Some read mK^t/t, to agree
with agni: but the sense leads to auditis:
the bleating of the lambs being heard. Mr.
Davidson observes, that audiiis is found in
the Roman, Medicean, and Cambridge ma-
nuscripts. Heyne reads auditis.
437. Faeuitas: an opportunity was pre
sented.
439. Manieis: in the sense of viauuHs,
Some manuscripts read mneulis,
441. MiraetUa: in the sense of prodigies
wondeffu] shapes, says Valpy.
442. Liquentem : in th^ sense offlumtim.
IM P. VIROILU MARONIS
VenUm uU nulla fugam reperit fallacia, rictus
In sese redit, atque hominis tandem ore locutus:
Nam quia te, juvenum confidentisBime, noetras 445
446. At nh ArUUnt9 Jumii adire domost quidve hinc petis? inquiU At ille,
nn9mdH:0FtcUn,miM, q^]^ Proteu, scis ipse : neque ert te fallere cuiquam.
^YttMt/aWfrfm# Sed tu desine velle. Deiim praecepta secuti
Venimus hue, lapsis qusnitum oracula rebu8.
450. E&tw e$i kee Tantum effatus. Ad h»c rates vi denique multA 450
*•■*"" Ardcntes oculos intorait lumine glauco :
Et, graviter frendens, sic fatis ora resolvit :
Non te nullius exerc^it numinis irae ; v
Magna luis commissa : tibi has miserabilis Orpheus
Haudquaquam ob meritum poenas (ni ftita resistant)
Suscitat, et rapt4 graviter pro conjuge ssevit. 456
467. nis pndllA qui- lHa quidem, dum te fugeret per flumina preeceps^
te, nS viait, ante pedet Servantem npas alt4 non vidit m herb^
in alta herba, immanem At chorus squalis Dryadum clamore supremos 460
Impl6runt montes : fldrunt Rhodopeis arces,
464. IpM Orpheni to. Altaque Pangsea, et Rhesi Mavortia tellus,
Una ogrom amorem ca. Atque GetSB, atque Hebrus, atque Actias Orithyia*
Ta tcatodine, canebat te, jj^ cav4 solans egrum testudine amorem,
u ttlSLTiSlo1S^«! Te/dulcis conjux, te solo in Utore secum, 465
emmbat te, die Teniente ; ^® veniente die, te decedente canebat.
cdwiolte, dkdeoedente, TfiBnarias etiam fituces, alta ostia Ditis,
NOTES.
443. Fugmn : eieape. FMicia : wilea — passage. It would be a useleaa labor to*
(ricka — stratagemB. enumerate the various opinions of commen-
447. Ntque ttt euique: nor ii it in the tators upon it. Dr. Trapp obsenres, the
power of any one to deceive yon. parenthesii, nt fata renttantt ii the most
449. QuSmtum: to seek divine connsel difficult passage in Virgil's works. To
in my niined state — my adverse eircum. make any sense of it, we must supply the
•taacea. A supine in tim, put after eentmns. words : and would procure greater punish-
451. Ardentet: in the sense of eonucan^ ment. 06: equal— proportionate to.
U», It is to be connected with himim Orpheus was the son of GSagrus, king
glaueo, of Thrace, and Calliope, one of the Muses.
453. Sieremtlmt, The poet now proceeds He was distinguished for his skill in mnsk
to the answer of Proteus, in which he tells and poetry, fie was one of the Argonauts.
Aristnus that the cause of his disaster was It is said there are some hymns or his ex-
the injury offored to Eurydice, the wifii of tant ; but there is reason to believe they
Orpheus. The whole story is told in so are spurious. See Eksl. iii. 46.
beautifhl a manner, that it does not seem 456. Sttvit : and grieves immoderately
unworthy of the mouth of a god. for.
453. JfimfmUiKtiitifiiimf. Davidson ren. 461. Arce»: the Rhodopoan mountains,
ders this: of no mean deity. But the or- See Geor. iii. 351.
dinary sense and meaning of the words are 46S. PangtM : neu. plu. sing. PmtgmuB •
to be prefbrred : of eome deilr. The two a mountain in Thrace, in the confines of
negatives express affirmatively. Besides Bfacedonia. Rhui, See^n. I. 469.
the punishment of Aristsus was procured 463. Ottm. 8^ Geor. iiL 469. Oritkpa]
by Orpheus and the nymphs, who were in. See Ed. vii. 51.
ferior deities. Rnmis and Heyne say alu 464. Tssfudtne. The lyre was called
ev;M Deu Bxercent : in the sense of per. fctlaido, becanse anciently it was made of
fe^Mttiidir. tortoise shell. It is said that Mercury find-
454. CMMiitsee.* in the sense of tceUra, ing a dead tortoise on the banks of the
Mi9erahUi9t dto. Unhappy Orpheny procures river Nile, made a lyre of it ; whence he m
this punishment for thee, by no means pro- called, paretu cutmb lyrtf.
portionate to thy deserts, (and wotlU pro. 467. Ingremua TrnnarioB, TtfnoriM, a
enn greater,) if the fates did not oppose, promontory of the Fbloponnesus, sepanu
This appean to be the plain meaningof the ting ^ Smut Me9§enicu» from the Simn
GEORGICA. LIB. IV.
IH
St caligantem mgrk formidine lucnm
iogressus, Manesque adiit, regemque tremenduin,
^esciaque humanis precibus mansuescere corda. 470
it cantu commotie Erebi de sedibus imis
Jmbne ibant teoues, simulacraque luce carentdm •
2uam multa in sylvus avium se millia condunt,
iTesper ubi, aut hybernus agit de montibus imber
ilatres, atque viri, defunctaque corpora viti 475
ifagnanimdm heroum, pueri, innuptaeque puellie,
mpositiquo rogia juvenes ante ora parontum
2uos circum limus niger, et deformis arundo
^ocyti, tard&que palua inamabilis undi
yjigat, et novies Styx interfiisa coercet. 480
2uin ipsae stupuere domus, atque intima leti
Partara, ceruleoaque implexe crinibus angues
Smnenides ; tenuitque inhians tria Cerberus ora ;
Itque Ixionii cantu rota constitit orbis.
Jamque pedem referens, casus evaserat omnes ; 485
ledditaque Eurydice superas veniebat ad auras,
471.
tenuw
^>uite Orpkn
489. EamonidM tti.
plezB qtMod eniulooi
angaos orinibiM
NOTES.
'soecnieus^ fabled to be the entrance of the
ofemal regions. Here Orpheas made his
escent to hell after his Eurydice. Ostia :
be doors, or gates of Pluto.
470. Corda ncMcia: and hearts know-
og not (incapable of) to relent at human
•rajers.
473. Simulacra: the shades or forms of
hose wanting life. Luce : in the sense of
475. Corpora : and bodies of gallant he-
tMe depriTed of life. Corpora is here used
A denote the airy vehicle, or form, which
the ancients assigned to departed spirits.
This is the meaning here.
479. Coeyii. Cocytus, a riv^r of Italy,
of Bo great magnitude, feigned by the poets
to be a riTer of hell. Its banks abounded
ia reeds. Inamabilia : in the sense of o^iojo ;
ind iomU for aqua,
480. Cirewn atligat : surrounds— confines.
The parts of the verb are frequently sepa-
nted by Tmesis, for the sake of the verso.
Shfx. A fabulous river of hell, around
which, the poets say, it flowed nine times.
It may therefore be said to restrain the
■hides, and prevent them from returning to
the upper regions. See Geor. iii. 551. In-
Uifiaa : flowing between them and the upper
Rgions of lig^t.
482, Tarlara : properly the lowest part of
hell^the place in which the impious are
puuahed, according to the poets. Jniima :
^ the sense of profundus ivia. iMum^ or
Ulkvm^ seems here to be used for the place,
or regions of the dead in general.
483. Euaunide*. The furies were three
B nomber, and represented with their hair
^twined with serpents, to render Ihem
more dreadfuL See Geor. l S78. Corkom
ma : 9, huge dog with three heads, the
door-keeper of Pluto. n
484. Cantu, Most eopiee have vento.
But it is extremely difficult to make any
sense of that. Davidson reads ^ntu^ and
informs us that nerius found eantu in se.
veral ancient MSS. This makes the sense
easy, and the passage intelligible.
Commentators have shown a good deal
of ingenuity in attempting to render this
passage intelligible with vtnto, Rubus
says : OrhU rota Ixionia quievitflante vento
eontrario, Valpy: that the wind relaxed,
by which the wheel was carried round : or
it stood to the wind.
Heyne hath a long note upon it. He
thinks vento should be taken in the abl.
The wind, by which the wheel was carried
round, subsiding, the wheel ceased to re-
volve : Vento,quo alidi cireuM agibatur rvte,
m&tidenle, oubnderet motuo rota. Or, by
centuOf may be understood the air or wind,
occasioned by the revolution of the wheel :
or lastly, says he, rota orbio may be taken
simply for the wheel : rota oubetitit vento :
the impulse of the wind ceasing, venti mi.
puUu ceooante, the wheel stopped.
The fable reprewnU all the infernal re.
inons charmed with the music of Orpheus.
The faries, the depths of Tartarus, Cerbe.
rus with liis triple mouthy the wheel of
Ixion, all stooped to listen to it. Ixionii :
an adj. from Ixion, agreeing with orbia, Ix.
ion was sentenced to be bound to a wheel,
that kept perpetually in motion. Rota or*
bio : the rotation, or revolution of the wheel;
or simply for rota. See Greor. iii. 38.
486. Veniebat : was just coming to tha
upper regions of light.
15
p. VIRGILU MARONiS
489. DemmUa quidem
ifnoflceniU, n MuMf
482. SnpU nml
494. lUa Euryditt in-
quit: quia perdidit et
mo miseram, et te, O
Orpheu ! quia t&ntu» fu-
ror ett hie?
498. Non amplius tua
eonjux. Dixit: etfugit
direrM ex oculie OrpIiH
503. PaOTUt est Or'
507. Perhibent ilium
per septem totos menses
ex ordina fievisse
aeria rupe, ad
sub
Pone sequens ; namque banc dederat Proflerpina lag&ak
Cum fiubita incautum dementia cepit amantem,
Igno0cenda quidem, scirent si ignoacere Manee.
Restitit, Eurydicenque suam jam luce sub ipek^ 490
Immemor, beu I victusque animi, re^pexit : ibi omnki
Efiusus labor ; atque immitia rupta tyranni
Fcpdera : terque fragor stagnis auditus Avernis.
nia, quis et me, inquit, miseram, et tc perdidit Oiplwu ?
Quis tantus furor ? en iteruin crudelia retrd 496
Fata vocant, conditque natantia lumina sonmual
Jamque vale : feror ingenti circumdata nocte,
Invalidasque tibi tendens, heu ! non tua, palm&a.
Dixit ; et ex oculis subitd, ceu fumus in auras
Commixtus tenucs, fugit diversa : neqite ilium 600
Prensantem nequicquan umbras, et multa volentem
Diccre, praeterea vidit : nee portitor Orci
Amplius objectam passus transire paludem.
Quid faceret ? qu6 se, rapt^ bis conjuge, ferret ?
Quo fletu Manes, qu^ numina voce moveret ? 606
Ula quidem Stygii nabat jam frigida cymbi.
Septem ilium totos perhibent ex ordxne menses
Rupe sub aeri4, deserti ad Strymonis undam
Fievisse, et gelidis haec evolvisse sub antris,
NOTES.
487. Legem: condition.
488. SuUiademeniia : a sudden frenzy,
which put the lover off his guard ; or caused
him to forget the condition upon which his
Eurydice was suflbred to return.
489. Ignoteenda quidem: pardonable in-
deed, if, &c. Orpheus looked back to be-
hold his loved Eurydice. This was the fa-
tal error, and not to be blamed in a lover.
Even Eurydice herself did not blame him,
for it proceeded from love to her. Ovid
says : Jamque iterum moriem non est de con-
juge quicquam qnetla tuo: quid enim tese
querelur amaiam ? JUanet^ here, is put for
the infernal gods.
490. Sub ipsa hiee: in the very region of
light.
491. Vtetus animi: not master of his af*
fections. Effusus: in the sense ofperditusest.
493. Fctdera : the terms, or conditions.
Avernis: sing. Avemus; plu. Avema: a
lake of Campania, in Italy, by the poets
placed in the infernal regions; also, by me-
ton. put for the regions themselves. I>a-
gor, Servius takes fragor to mean the joy
and exultation of the wiades at the return
of Eurydice among them : a shout — a cer-
tain dismal and hollow sound.
495. Furor: force, or violence. It is
plain that fitror is not to be taken here in
its usual sense. It is probable that it refers
to the force or power which prevented her
firom following her husband, wn|eh she
must have felt previous to her second death,
or return to ^e shades. Thb is the opi-
fiioB of Vosnus.
496. Gondii : in the sense of elmtdti.
497. Feror eireumdaia: I am canicd
away, encompassed by thick darkness, and
stretching, &c.
500. Diversa : in the sense of, in discr-
sam partem. It agrees with ilia,
502. Praterea: in the sense of postea.
Portitor Orei: Charon. He was fabled tc
be the son of Erebus and Nox. It was his
business to ferry the souls of the deceased
over the rivers Styx and Acheron, to the
place of the dead. Hence he is called por-
titor orci. The fable of Charon and his
boat seems to have originated from the
Egyptians, who had a custom of carrying
their dead across a lake to a place, where
sentence was to be passed upon them;
and according to their good or bad actions
in life, they were honored with a splendid
burial, or lefl unnoticed in the open air.
Orei: Oreus here signifies tlie regions of
the dead in general — -hell.
503. Objeetam paludem : the intervening
river — Styx. Orpheus had already re-cross-
ed the Styx, and was approaching the re-
g^ions of light, when Eurydice was taken
from him, and hurried back to the shades.
The infernal river, therefore, lay between
him and the regions of the dead, to which
Eurydice was cairied a second time in the
Stygian boat.
506. Ilia : she — Eurydice, lifeless, wa«
crossing, &c.
508. Strymonu : gen. of Strymon^ a rivor
of Macedonia, on the borders of Thraoa.
500. HsBc: thato misfbrtunM of hlb
CEORGICA. LIB. IV.
lU
Ifulcentem tigres, ^ agcntem carmine quercus. 510
Sualis popule^ moercns Philomela sub umbr&
^raiasofl queritur fcetus, quos durus arator
3bservan8 nido implumes, detraxit : at ilia
Plet noctem, ramoque sedens miserabile camien
Integrate et mcestis iate loca questibus implet. 616
Vulla Veaus, nullique animum flexere hymena:i.
Solus Hyperboreas glacies, Tanaimque nivalera,
Arvaque Riphaeis nunqiiam viduata pruinis
Lusirabat, raptam Eurydicen, atque irriu Ditis
Dona querens : spreto Ciconum quo munere matres,
Enter sacra DcQm, nocturnique orgia Bacchi, 521
Diflcerptum latos juvenem sparsere per agros.
Turn quoque marmorei caput a cervice revulsum,
Gurgite cum medio portans (Eagrius Hebrus
Volyeret, Eurydicen, vox ipsa et frigida lingua, 625
Ah miseram Eurydicen ! animA fugiente, vocabat :
Eurydicen toto referebant flumine rip®.
Hsc Proteus : et se jactu dedit lequor in altum ;
Quaque d^dit, spumantem undam sub vertice torsit.
514. Flee ptr ooctoni
51ft. Aiutaum Orphn
519. Raptam lite
520. Quo nupiiali tnn-
uore spreto, matres Ci-
conum
523. Turn quoque cum
OBagrius Hebnit volye-
ret efia caput revulsum
i maimorek cervice, por-
tans id medio g^rgite,
^us vox ipsa, et frigidgT
bngua, vocabat
NOTES.
510. AgtnUm: in the sense of dueentem,
511. Philomela: the nightin^e. See
E!cL vi. 78. This is a most exquisite simile,
not more generally admired than beautifblly
Bonoeived. To heighten the ^cture, the
birds are not only implumc$y without fea-
thers, but they are taken from the nest; not
cmly so, they are drawn from it by the
bands of a cruel, hard-hearted ploughman.
In reading it^ an emphasis should be placed
apon durui and deiraxU, It may be ob-
mred that the poplar shade is very judi-
donsly selected by the poet to heighten the
image; because the leaves of the poplar
tree, trembling with the least breath of air,
make a kind of melancholy rustling. See
Ed. vi. 78.
51 5. Qtieritur: laments her lost young.
514. Mii'.rabUe emrmen: mournful song.
htegrai: in the sense of renovat.
516. renus : love — person loved.
517. Tanaim: Tanats, a largo river of
Europe. It flows through the ancient Scy-
tUa, and falls into the Palut Maotis^ or sea
of AzoflT, forming a part of the boundary line
between Europe and Asia. Hodie^ the Don.
518. Viduata: free from — destitute of.
fUfhKis, See Geor. i. 240.
5S0. Dtma irrUa, This alludes to the
condition, on which Pluto consented to the
tftom of Eurydice to life. The event
proved the favor to be a uselesK, and una-
vtiling one to him. Qvf rens : lamenting —
bsMnuiing. Cieonum, The Cicones were
t Doople of Thrace near mount InmoTUs,
"here the feasts of Bacchus were cclelbrated.
^ mitHtre tpret^. The Thracian women,
M the fable goes, were much in iove witii
Orpheus. None, however, was abje to
make any impression upon his mind except
Eurydice. After her death, they renewed
their suit, which was rejected. To this cir-
cumstance the words, quo munere tpreio^
may refer: which (whoee) efibr being de-
spised. They may, however, refer to his
total indifference to all female charms, and
his disregard of marriage. In this eenec.
Mr. Davidson takes them. It is said, verso
516, supra.: JVW/a Fenio, ti nuUi Hymtwei
flexere animum. See Eel. iil. 46. Heync
reads tpreta^ but the sense determines in
fiiLvor of nrelo. This disregard and indif-
ference of Orphons to the charms of the
Thracian women, so enrafed them, that
during their revelllngs at a feast of Bacchat).
they set upon him, tore him in pieces, and
strewed his limbs over the Thracian fields.
521. /foetumi. The orgies of Bacchus
were usually celebrated in Uie night; hcuco
''the epithet noctumv*., applied to Bacchufi.
533. Marmorea : in the sense of Candida,
524. (Eagrius: an adj. from (Eagrus^ a
king of Thrace, and father of Orpheus.
Ourgiie: in the sense of fluvio^ vel alvto.
Hebrut. It is the principal river of Thrace.
With its tributary streams, it waters a con-
siderable extent of country. It falls into
the head of the Archipelago. Into this
river the furious Bacchanals cast the head
ef Orpheus, which, as it floated down thn
current, continued to repeat the name of
Eurydice.
527. Referebant: repeated — echoed.
528. Dedit: in the sense of immuit.
5^9* Torsit spwnantem: •he threw the
fbamiajg water over his liead. Dr. Trapp
observes, that altliough tiiis episode bo ad-
mirable in itself, it is obvious to obsen'C that
IM P. VIRGfLlI MARONIS
530. At Cyrene non At non Cyrene : namque ultrd affiita tunentMn * 900
dedit tt in altwn mare: Nato, licet tristes animo deponere curas.
uamquo «^ff»^ "'jjnj^; H^c omnis morbi causa : hinc muperabile NympluB,
"^Tt^Tojc «/ S;il5^ Cum quibus ilia chores lucis agitabat in altis,
eauHi morbi a^ibuM iuit Exitium mis^re apibus. Tu munera supplez
Tendc, petcns pacem, et faciles venerare Napeas. 635
Namque dabunt veniam votis*, irasque remittent.
• Sed, modus orandi qui sit, prius oi^ine dicain*
538. Primum delige Quatuor eximios prsBStanti corpore tauroo,
quatuor Qui tibi nunc viridis depascunt summa Lycaei,
540. Earum cervice Delige, et intacti totidem cervice juvencas. 540
intAcik jufo Quatuor his aras alta ad delubra Dearum
541. Hia viciimit con- Constitue, et sacrum jugulis demitte cruoran,
Corporaque ipsa bourn frondoso desere luco»
Pdst, ubi nona suos aurora ostenderit ortus,
645. 5r«n^tMwiiiiferia» Inferias Orphei, lethaea papavera miltes, 645
^"** Placatam Eurydicen vituli venerabere ce8&,
Et nigram mactabis ovem, lucumqne revises.
548. K»i haud mora Haud mora : continu6 matris pnecepta fitceflrit :
^^ Ad delubra venit, monstratas excitat aras,
Quatuor eximios prsestanti corpore tauros 550
Ducit, et intacti totidem cervice juvencas.
554. Hlc Toro aspi- Pdst, ubi nona suos aurora induxerat ortus,
ciunt monatrum gubi- Inferias Orphei mittit, lucumque revisit
turn, ac miraWIe dictu, m^ y^^ subitum, ac dictu mirabile monstnmi
toto^'Serr* *" Aspiciunt ; liquefecta bourn per viscera toto 565
557.1mmeiisaTOaeiiQ- Stridere apes utero, et ruptis ejQTervere eostis,
bos erum Immensasque trahi nubes ; jamque arbore summd
NOTES.
at ts introduced a little inartificially. For Lyeasus, This was a moontain in. Arcadia,
it is not to bo suppoied that Proteaa, having where it is said, Aristeus sometimea resided,
been made a prisoner, and speaking by con- Eximios: in the sense of intignu.
strain t, would tell this long stoiy to enter- 541. Dearum: the Nymphs. See Ecl.ii.46.
tain Arist«eus, who had thus offered violence 542. Demitte: let out the aacred blood
to him. It would have been enough for from their throats,
him, to inform Aristaaus that his misfortunes 543. Desere: in the sense of relinque,
were occasioned by the death of Eurydice, 545. Miites: you shall offer Lethssan pop-
without relating all the circumstances con- pies, as a sacrifice to Orpheus : i. e. to ap*
sequent upon it. But it may be said, this -^ pease the Manes of Orpheus. Fnferia:
relation is more to the point than is usually properly were offerings, or sacrifices to the
imagined. These circumstances greatly ag- gods below for the dead — ^to the Manes.
nrravato the guilt of Aristsus, and so it was The poppy was usually offered in sacrifice
proper enough, if not necessary, to relate on such occasions, because its property is to
them. However the caso may be, I ^vould cause sleep, or forgetfulness : sleep being a
not, says he, lose this episode to be the au- lively emblem of death. Leihaa : an adj.
thor or all the best criticisms that were ever from Lethum: of Greek origin,
written upon iU* Subvertiee: in the sense 549. Excitat: in the sense of erigit, —
of super verticem. Monstmias: in the sense of prwseriptas,
5Ji. Hinc : hence, for the cause or reasons, 550. PrtBstanti : in the sense of pulekr*'
which Proteus had just mentioned. The prep, i is understood.
533. ///a: Eurydice. AgUabat: in tho 553. .Mt//t7 ; in the sense of qfer/.
sense of ducebal, 554. Monstrum : in the sense of prodigiuisu
535. Tende: in tho sense of ojfer. NaptE" 555. Liquefacta: in the sense of jmlr^'
as : Nymphs of tlio groves, from .a Greek facta.
\\ ord, signifying a grove. Faciles : easy to 556. Stridere : to hum or boxs— ^^ervere .
be appeased. in the sense of erun^ere,
529, Summa viridis: the tops of verdant 557. Trahi: to be borne along.
OBOBCaCA. LIB. IV.
Confla«re» et lentis aram denuttere ramis.
H»o super arfonun cultu peoorumque canebaniy
Bt flaper arboiibuB ; G8»ar dum magnus ad dtum 560
Fulminat Euphratem bello, victorque volentea
Per populoB dat jura, viamque affeetat Olympo.
f ilo Virgilhiin me tempore dulcia alebat
Parthenope, studiia florentem ignobilis ott :
Cannma qui luai pastorum : audaxque juventl,
Tityre, te patuto cecini sub tegmine fagL
569. HlotonpomM-
ds Partbenope aldMta
NOTES.
558% CotUlnere: to collect together — to
•warm. Demtttere : to hang from the flex-
Ue boughs* like a bunch of grapes. Depem.'
dere in modum vra, says Ruoeuci.
502. Affuid viam : ho prepares his way
40 heaTOB. By tho splendor of his actions,
he lays the foundation for divine honors.
These he afterward recoived by a decree of
the Senate. From this passage, it is infer-
red, that Virgil continued the care of tho
Gcorgics as long as he lived ; for tho time
here mentioned was only tlie year before his
death. At that time, in the year of Rome
734, Augustus was at the head of tho Ro-
man army on the banks of tho Euphrates,
and forced Pkraaies^ king of the Parthians,
to rseten the Eagles, wtuch ihey liad taken
from Cratstts, the Roman consul, in a for-
mer war. The neighboring nations, and
even the Indians, awed by the splendor of
his actions, made a voluntary submission to
him.
564. Partketupe: the eity Naples. It
was founded by the Chaindentet^ and by
them cmlled Farthenope^ from the circum-
stance of their finding the tomb of one of
the Sireneiy of that name ; who, because
^e was unable to allure Ulysses on shore
with her music, killed herself. They how
ever demolished it afterwwd, beeaute it
proved an injury to CunuB^ which they built
m the neighborhood. They re-built it atthe
command of an oracle, and called it J^etmo^
lis<, or tho New City. Studiu: flouriahmg
in the studies of inglorious ease. 0/«tnn,
very properly denotes the peaceful, and re-
tired life of a philosopher : which the poet
modestly calls inglorious, (ignobilii) in com-
parison of a public life. Every other occu-
pation besides war and public affairs, re-
ceived from the Romans, the name of 0/t-
um* Or, ignoMis may here mean private,
retired, without noise and show. This is
the sense in which Dr. Trapp understand!
it. Ruieus says, privati oHu Oiitun is pro-
perly opposed to /o^er, in signification. OH :
by apocope for olii,
565. lAiti : in the sense of eeetnu Au-
dax: in tho sense of cor\fidens. Virgil was
about twonty-ntneyears of age when he be-
ffan his Eclogues, and finished them when
he was about thirty-three. Mr. Wharton
imagines these four last lines are spurious.
He thinks the book naturally concludes
with the words : Viamque t^jfeelal Olympo
For, says he, nothing can be a more complete
and sublime conclusion, than this compli-
ment to Augustus.
QUESTIONS.
What is the subject of tl.'s book ?
Why does the poet call honey airitU ?
What places are proper for placing the
hires ?
What direction is given for recalling the
trtrms, when flying away ?
li this practised by bee-masters at the
present day ?
What is the character of the poet's de-
Kription of a battle between two discrrdant
«wann»?
The poet represents the leaders under the
«ppelhition of kings : Is that strictly cor-
rect?
To which of the sexes do they belong f
How many different words does the poet
<iie for the hive ?
What are they?
Was Virgil remarkable ibr this diversity
ofi^le?
It the bee a very sagacious animal ?
Whence did they receive, according to
the poets, this extraordinary sagacity ?
What was this in consideration of?
How is this fable interpreted ?
Why was the goat transferred to heaven,
and made a constellation ?
To whom were his horns given ?
What property was added to these ?
Was the opinion of the ancients concern-
ing the production of the bee, incorrect ?
Is that opinion now exploded ?
How many kinds of boies are there in the
hive ?
Of what sex are the Dnmes f
There is only one female bee in the hivo .
and what is she called ?
What is her employment ?
Of what sex arc the laboring beee?
Is the bee-hive a piece of exquisite work-
manship?
166
P. VIRGILU MARONIS
Whtt doM Uit poet emphilieally eall the
Where wm the eity Canopoi ritaatedf
% whom was H boilt?
Whj 11 it oaUed PelUBon 7
Whr doef the poet call the Egyptian!,
(hwMfgrtunmta?
Where doea the Nile Uke ita riie ?
What ia the cauae of ita oTerflowing ?
What coorae doea it nin 7
By how many moatha doea it empty ?
What doea it form towarda ita mouth f
How ia the water of the Nile conducted
to tho different parte of Egypt ?
How high muat it riae for that purpose ?
If it fall short of Ihat, what ia expected ^
What did the Romans coll any people
living in a hot climate ?
In what aenae may the Nile be said to
have preesed upon the borders of Persia ?
Who waa AriatiBua ?
What ia the character of this episode re-
stpecting him ?
Is the production of the bee, as here re-
lated, fabulous?
Who waa Proteus ?
What property did he poascss in an emi-
nent degree ?
Where ia he aaid to have had liis place of
residence ?
Whom doea Herodotna make him f
Whom doee fo baac Newton conaider
him?
l^th whom waa he oontemporaij f
How ia Proteua repieaented aa draws t
How many opiniona were there aan
the ancienta of the origin of rivera f
What were they 7
By what diatingniahed philoeopben i
these different opiniona maintained t
Which opinion doee Vizgil follow f
What waa thia grand reeervior or reoep*
tacle called ?
Why were the epithets 7\iurtfnit ana
Comuius sometimes given to rivers ?
What is said of the river Acheloua?
Whence arose the fable of tho ceniti*
copia?
Who was Orpheua ?
What is said of tho muaic of hia lyre ?
What effect had it upon the ahadea be-
low?
What effect had it upon Pluto himaelf ?
Why did he descend to the realms of
Pluto?
What was the issue of it ?
What was the probable origin of the fable
of Charon and hia boat ?
What doea Dr. Trapp obaerve coDceminx
Ihia episode of Aristsus?
Is tnere reason to believe that Virgil eon*
tmued to revise his Oeorgica as long aa ht
lived?
What ia that reaaoB?
INTRODUCTION TO THE .SNfilD.
Thx JSneid is a heroic, or epic poem. It takes its name from iEneaa, the
son of Anchises and Venus. By his father, he was allied to the royal fiunilj of
Troy. He was also the son-in-law of Priam ; whose daughter, Greiisa, he had
married. iEneas is the hero of the poem. Its subject is his removal into
Italy with a colony of Trojans, and their settlement in that country.
Virgil was forty years of age when he commenced the Mneid. He had just
finish^ the Georgics: and Augustus, now thirty-three years old, had undis-
lurbed possession of the Roman empire. And nothing appeared to interrupt
the universal repose, so desirable aider the long civil wars that had desolated
the fiurest portions of it. It was at this moment, when the minds of the Roman
[)eople were turned from the desolating scenes of war to the milder arts of
peace, that the po^t conceived the plan of writing the i£neid, a poem second
only to the Iliad, for the entertainment and instruction of his countrymen.
There are some, who think the principal object of the poet was to flatter the
piide and vanity of the Roman people, and especially Augustus, who was now
imiaed to the highest temporal power
Thia part of his works is by far the noblest, though not the most perfect and
finished. It was his intention to have revised it before he published it to the
work! ; but he died leaving it incomplete, as appears by several imperfect lines
foumd in different parts of it. He bequeathed the whole to Augustus, who put
the manuscript into the hands of Tucca and Varus for publication, with an
ii^unction not to alter, in any way, the manuscript, nor to fill up the imperfect
lines.
In the first six books, Vir^ril imitates the Odyssey of Homer ; in the last six,
be follows the Iliad ; and it is probable that we should not have had the iEneid,
if we had not, at the same time, the Odyssey and the Iliad also. Homer may
be considered the master, Virgil the pupil ; but it must, at the same time, be
acknowledged, that the Roman excelled the Grecian in many instances, par-
ticularly in propriety and judgment
Paris, the son of Priam, an accomplished prince, visited the court of Mene-
laus, by whom he was received with the greatest cordiality. Here he became
enraptured with the beautiful Helen, the wife of his host, and conceived the
Iasc purpose of taking her with Iiim to Troy. Taking advantage of the absence
of her husband, he put his plan into execution. This atrocious deed excited
a ^neral indignation through the states of Greece ; and, after sending an
embassy to Troy upon the subject, to no purpose, it was determined, as the
list resort, to declare war against Priam, and with the united forces of the
Grecian princes, to avenge the perfidious act.
Afier a siege often years, the. city was taken by stratagem, and rased to the
I froond. iEneas, in the &tal night, aAer performing prodigies of valor, retireo
IM INTRODUCTION TO THE JENEID.
aome disCaooe from the city, bearing his aged father upon his AoulcleMb tnd
leading his little son by the hand. He was followed by great numbers of his
countrjrmen, who had escaped the flames and the sword. At Axtandnmf a
small town in the neighborhood of Troy, he built him a fleet of twenty ship^
and having flunished himself with all things necessary fi)r his enterprise, set nil
in search of a hew settlement. He visited Thrace. Here he founded a dty
which he called JSnot, He abandoned his undertaking at the direction of tlie
ffhost of his friend. Thenoe he sailed to Crete, the laml of JhteaTf one of the
rounders of the Trojan race. Here he attempted a settlement, but through the
unhealthiness of the climate, was compelled to relinquish it, afler losing a great
number of his companions. In the midst of Ids distress, he is inforaied in a
fmoOf that Italy, the birth place of Dardanus, was the land destined to him by
the gods. Upon this information he left Crete; and, afler various fortunes by
sea and land, he arrived in Italy in about seven years after his departure from
his native land. He was kindly received by Ladnus, king of Latiumf who pro-
posed to bestow upon him his daughter Lavuikh the heiress of his kingoom.
Turnus, king of the RutuU^ a brave and valiant prince, had long sought her in
marriage. He opposed her connexion with .£neas. This occasioned a bloody
war, in which most of the Italian princes were engaged, on one side or the
other. It ended in the death of Turnus, which closes the .£neid.
.£neas afterwards married Lavinia, and succeeded Latinus in liis kingdom.
He built a city, which he called Laomtum, in honor of his wife. This he made
the seat of his government. He was succeeded by Ascanius, or liilus, who
reigned thirty years, when he built Alha hnga^ to which he removed with his
court. Here Uie government was admimsteied by a line of Trojan princes for
three hundred years, till Romulus arose, who founded the cXt^ of Roine. After
Romulus, the royal line was broken, and the government tnmsferred to Numa
Pompilius, a Sabine.
The three first books are not arranged in the order of time. The second
book, which relates the downfall of Troy, and is the basis of the poem, is the
first in time. The third, which relates the voyage of JSneas, till after his
departure fi-om Sicily for Italy, follows. The first, which relates the disper-
sion of his fleet, and his arrival in Africa, with his kind reception by Dido,
succeeds the third. The rest are all in the order of time. But this change,
so far from being a defect in the poem, is an advantage, and shows the
judgment of tlie poet. He was enabled thereby to make his hero relate th**
downM of his country, and the various fortunes of his long and eventful
voyage.
The poet hath contrived to introduce into his poem the outlines of the Ro-
man history, and a number of interesting episodes, which add to the whole
beauty and entertainment.
For further par^culars, see the introduction to the several books.
QUESTIONS.
What kind of poem if the JEneid ? Do lomo luppoee a different object?
Who is the hero of it ? In what light may the JEneld bo cors —
What is its subject ? sidered, in regard to the Iliad ?
What was the age of Virgil, when he be- Did Virgil Tiye to perfect the iEneid ?
gan the iEneid ? To whom did he bequeath it ?
How long was he engaged in it ? Under whose inspection was it published- ^
Who was then at the head of the Roman What gave rise to the Trojan war ?
empire ? How long was the city besieged f
What was the state of that empire ? What ^rna the issue of the siege ?
What probably was the principal object WhaJt did iEneas do in the fktal night?
Mf the poet in writing the £neid? From what place did be set sail ? j
INTRODUCTION TO THE iENEID. 16J
How many thiiw had he ? What was the coofequenee ?
What place did he fint yisit? What was the issue of the wnif
What city did he found there ? What did he do afterwards ?
To what place did he next lail ? Did he buUd a city ?
Why did he g[o to Crete .' What did he call it ?
What befel him there ? Who suoceeded him in the goTemment .'
From Crete, to what place did he direct What city did Ascanias afterwards build?
his course ? How long did it continue to be the seat
How many years elapeed before he arrived of the ffovemment ?
in Italy? Do the books of the £nied foUow each
Why was he directed to go to Italy ? other in the order of time ?
How was he receiyed b^ Latinus ? What books are not placed in this ordei ?
What prince opposed his connezMm with Did this afford the poet any adrantafe '
LaTinia, the daughter of Latmos .
p. VIRGILII J9IARONI8
JENEIS.
LIBER PRIMUS.
Tub Book is conndered one of the finest and the most perfect of the iEaeid. Its sabjeeti
and the cause of Juno*s resentment being prembed, it opens seven years after the
embarkation of iBneas. He had now arrived in the Tuscan sea, and was in sight of
Italy ; when Juno, to avenge herself upon the Trojans, repaired to iEolus, and by fair
promises, prevailed upon him to let loose his winds. They rush forth in every direction,
tnd cause a violent tempest ; which dispersed the Trojan fleet. It sunk one ship, and
drove several others on the shore. Neptune assuages the tumult of the waves, and
causes a calm. Having severely rebuked the winds for invading his dominions without
his permission, he assists in getting ofl^ the ships.
After this, iEneas directs his course southward, and arrives on the coast of AfVica. Venus
complains to Jupiter of the hardship of her son, and prays that an end may be put to
his sufferings. Whereupon, he sends Mercury to procure him a kind reception among
the Carthaginians. In the mean time, Mnena walks abroad to make some discoveries
of the country, accompanied by Achaten. Venus, in the form and attire of a virgin
huntress, presents herself to him. Upon jus inquiry, she informs him to what countiy
he had arrived, what were the inhabitants, their manners, and customs. She also gives
him a brief account of Dido, and of th) settlement of the countiy ; and, veiled in a
cloud, she conducts him to the city. Passing through the crowd unseen, he goes to the
temple. Here he finds his companions, whom he expected to be lost. Here he sees
Dido, and is struck with her majesty and grace. By a device of Venus, she conceives
a passion for him ; which, in the end, proves her ruin.
•She poet hath introduced several interesting episodes; particularly the description of
t Carthage, the representation of the Trojan battles, the song of lopas, &c. The book
eoncludes, leaving Dido inquiring concerning Priam, end the Trojan heroes; concem-
iag Achilles and Diomede ; concerning the Trojan disasters, the stratagems of the
Greeks, and the voyage of JIneas. These form the subject of the two following
books.
ARMA, vinimque cano, Trojae qui primus ab oris !• Q™ profugus fato,
ItaUam, fato profiigus, Lavinaque venit JC"?"*. \^* •^ °""
I-itora : multum ille et terris jtctatus et alto, ^^'J" *^ *^'""
NOTES.
I. Firum: iEnea«,the hero of the poem, to Phrygia, and founded this city in con-
^tr, properly signifies a man, as dlstin- junction with TViieer, whose daughter he
(Qished from a woman; also, the male of married. It was also called Teueria^ from
*iiy species or kind, as distinguished from Teucer.
*he female. Troja: Troy, once a famous 2. Profugus faio : driven — impelled by
^y of Phrygia Minor, in the Lesser Asia ; late, ^neas left his country at the direc-
*o called from TVot, one of its kings. It tion of the gods ; and under their conduct,
^u sometimes called Htum, /Ztot, or Jlion^ ho came to Italy, and settled in Latimp.
^m /htf, the son of Tros ; DardanitL, fVom This circumstance the poet turns to wi
'^srdanuf,the grand-father of Tros. Having honor of £neas and the Romans, whofl^
^Iled his brother Janus, he fled from Italy makes to descend from bua, LiMsliMLt '"Idk
164
P. VIRGILII MARONIS
5. Et paanii eil mul- Vi Superlm, ssvse memorem Junonis ob item.
U i|aoque Multa quoque et bello passus, dum conderet urbem, i
Infcrretque Deos Latio : genus unde Latinum,
Albanique patres, atque alts mcenia Roomb.
8. O Miua, memora Musa, mihi causas meraora : quo numine Ueso,
mihi caoMf earum re- Quidve dolens regina DeQm tot volvere casui
"*"* a T •• 1 Iif^signem pietate vinim, tot adire labores,^ ,- • 1
fii ^^tenuerT Carthago ^^^P"^®"^ Tantiene animis coelestibus ire ?
nomine, contra ItaUam, Urbs antiqua fuit, Tyrii tenuere coloni,
Tibcrixiaque ostia lon^ Carthago, Italiam contra, Tiberinaque ionge
NOTES.
adj. from Lcanniwn, a city built bj ^neas;
so called from Lavinia^ the daughter of La-
tinus, whom he married. It was situated
about eight miles from the shore, in laU
4P 40' north, and long. 12P W east from
London.
4. Ob memorem tram : on account of the
lasting resentment of cruel Juno. Juno
was the daughter of Saturn and Ops, and
the sister and wife of Jupiter. She was
bom, some say at Argos, but others say at
Samos. She was jealous of her husband,
and implacable in all her resentments. She
was enraged aeainst Paris, the son of Priam,
because he a^udged the prize of beauty,
which was a golden apple, to Venus, rather
than to hersel£ From that moment, she
became a bittor enemy to the whole Trojan
race, and even to Venus herself. Not con<^
tent with the subversion of the kingdon.
of Priam, she used her endeavor to destroy
the few, who escaped the sword and the
flames.
Juno had sumptuous temples dedicated
to her. in various places. Among the chief
may bo reckoned her temples at Argos, Sa-
mos, and Carthage. The hawk, the goose,
and the peacock were sacred to her. Va-
rious names were given her, chiefly on ac-
count of her oihoes, and the places where
she was worshipped; some of which are
the following: Satumia, Olympia, Samia,
Argiva, Lacediemonia, Lucma, Pronuba,
Sospita, and Ophegena.
6. Unde Latinum genus : hence (arose)
the Latin race.
Here is some difficulty. The Latins
could not spring from i£neas; for he found
tkem in Italy on his arrival. Some refer
the word unde to Laiium, taking the mean-
ing to be : fVom which country sprung the
Latin race. Servius would explain it thus :
iEneas, having overcome all opposition, and
Ming seated on the throne of Latinus, in-
stead of changing the Latin name, as he
might have done, in right of his conquest,
incorporated his Trojans along with his sub-
JWta under the general name of Latins, so
"^bl hit might not improperly be called the
^ilar of the Latin race.
fMmmguepatrtt. Ascanios, who suc-
ceeded his father, left Lavinium, and havi
built Alba I^onga, made it the seat of I
government. This city gave Mrth to fi
mulus, who founded the city Rome. T
Albans may therefore be called the fath*
of the Romans. Albani may bo either
adj. or a sub.
8. Quo numine kuo : what god being
jured — what rod had he injured. Qir
in the sense or eur. Dolent : in the •«
of offenta, Rueus interprets /ose by wioU
9. Volvere easut : to struggle with n
fortunes as with a load. Rusus takes t
in the sense of void eatiinu ; but it is lui
more poetical to take the verb in the eat
voice. Volvere imports labor and diffical
like a person rolling a great weight, €i
river bearing down before it all oppositk
Volvere eatut then represents iEneas tm
hitely going forward, and rising superior
all difficulties and dangers; but ro/vt a
would show him overcome and vanq
by misfortunes. But this is not the <
of the poet.
10. Adire. Tliis verb properly signifi
to brave dangers — to look an enemy in 1
face--to undertake any thing resolute
Ltiboret^ probably refers to the wars •
hardships which ^neas underwent aSin '.
arrival in Italy; while catus may refer
the toils, dangers, and misfortunes whi
he passed through on his way thither. J
puleril : forced, or doomed.
12. TJyrii: an adj. from Tyna, a city
Phcsnicia, on the sh(H*e of the Mediter
nean. Hodie^ Sur,
From this city, a colony removed to Ai
ca under Xorus and Carchedon, and sett
at Utica: afterwards Dido followed w
her wealth, and a g^reat number of ]
countrymen, and founded, or, as some si
fortified Carthage. See JEn. iv. 1. 7^
eoloni: a Tyrian colony. Tenuere: inl
bited— held.
13. THberina: an adj. from T\ber, I
name of a river of Italy. It rises in t
Appenines, and running in a south-eastei
direction, falls into the Mediterranean m
A few miles above its mouth, Rome w
afterwards built It is the eeoond river
size in Italy.
i£NEIS. LIB I.
165
Ostia* divos opum, studiisquo asperrima belli :
Quam Juno fertur terns mogis omnibus unam
Postliabiti coluisse Samo. llic iliius arma,
Hie cumis fuit : hoc regnuin Dea gontibus esse,
Si qua fata sinant, jam turn tenditque fovetque.
ProireQicm sed enim Trojano a sanguine duci
Awiierat, Tyrias olim qusc verteret arces.
[line populum late regem, belloque superbum,
Venturum excidio Libyie : sic volvere Parcas.
Id metuens, veterisque raemor Saturnia belli,
Prima quod ad Trojam pro charis gesserat Argis.
Nccdum etiam causae irarum, StTvique dolores
Hxcidcrant animo. Manet alia mente repostum
Judicium Paridis, spretaequc injuria fomnie,
Et genus in visum, et rapti Ganyinedis honorcs.
His accensa super, jactatos cquore toto
16
21. Audttral populian
20 rewtm latd, et superbum
bello, venturum tut hinc
excidio Libyie : audierat
Parcas volvere sic. Sa-
turnia metuens id, me-
morque
25 29. Arcebat longd a
Latio Troas, relliquias
DanaOm, atquo immitis
Achilleii jactaloa toto
vquore : actique fatis
errabant
NOTES.
14. Dives opum: abounding in wealth.
Opu properly signifies power acquired by
wealth. Asperinui^ &c. Dtdita shuliit belli,
njn Heyno. Carthage was situated in
Africa, near whero Tunis now stands. The
Ctrtlitfinians were a very commercial peo-
pifl. They planted colonics in various parts
of Cnrope, and widely extended their con-
qvnti. For a long time, they disputed with
liie Romans the empire of the world. They
vera braye, and much devoted to tiio study
of tlid arta of war. See ^n. iv. 1.
15. Qumn unam Juno: which one city,
Jooo is reported to have loved more than all
Jiods. Samo poslhalrita : Samos being less
Moemed, or sot by. Sumos is an island in
the Icartan sea, over against Ephesus. Here
Jono was brought up and married to Jupitor.
Hora aha had a most splendid temple.
17, Dea jam lum regnum : the goddess
eran then both intended and cherished (the
Jiopo that) it would become the ruler over
tho nations — ^would be the capital of the
vorld. Ruous interprets Hoe regnum gen-
libutn by iUa imperat populit, Ifcyne takes
tho words in ttio sonse of caput impKrii ttr-
ranan. — Cwrrut, Juno had two kinds of
chariots, ono in which she was wafled
tiirough tho air by pcacocki>, the other for
war, drawn by horses of celestial breed.
These last are here uieant.
20. Olim: hcrealler.
21. Populum^ &c. (She liad heard) that
a people of extensive sway, and renowned
in war, should come hence to the destruc-
tion of Lybia. Rtgem is plainly in the
sense of regenitm^ vcl dominaniem, Ruieus
interprets excidio Lyhia^ by, per cladem Ly-
hiaty implying by the destruction of Car-
thage, the chief city of Africa, Home would
become powerful and renowned in war.
The sense I have given is evidently in the
■pirii of the poet, and the be»t. Hinc:
hence— -from Trojan blood.
10
22. Parcai : the fates. See Eel. iv. 47.
23. Mttucns id. In the long' and bloody
war which the Greeks carried on against
Troy, Juno took a very active part, and ex-
erted all her power in favor of tho Greeks,
and she feared she should be again involved
in a similar contest with the Trojan race, in
favor of her beloved Carthage. The id re-
fers to tho whole preceding sentence. Ar-
gis. Argos was ono of the chief cities of
Greece. Here Juno had a particular resi-
dence : put, by synec. for Greece in general.
24. Prima: an adj. agreeing with Salur-
nia. It appears to be used here in the sense
of princeps^ the chief or principal in the
business.
25. Dolores: grief— resentment. Rueus
a9.ys^ indignatio. San: cruel — unrelenting.
27. Judicium Paridis: the judgnirnt, or
decision of Paris. See ferso 4, supim, and
nom. prop, under Paris. Repbstum : by syn.
for reposiium. Forma : beauty. Injuria :
affront.
2H. Genus invisum. In addition to the
decision of Paris, Juno hated the Trojtfhs
on account of Dardanus, one of the found-
ers of tlieir race. Ho was the son of Ju-
piter and Electra, tho daughter of Atlas.
All her husband's illegitimate children were
the objects of her bitter resentment. Ho-
nores rapti Ganymedis : the honors of (con-
ferred upon) stolen Ganymede. The office
of cup-bearer to the gods was taken from
Hebe, the daughter of Juno, and conferred
upon Ganymede, a beautiful youth, the son
of Tros, king of Troy. He was taken up
to heaven by Jupiter in the form of an eagle,
when he was upon mount Ida. This was
another cause of her resentnienL
20. Accensa super his : inflamed at these
thingsi ; namely, the amour of her husband
with Electra, tiio honors conferred upon
Ganymede, and the decision of Paris in
favor of Venus. TVie Ceax ot V\i» ^^Vikc%
%flft
p. VIRGILII MARON18
Troas, relliquiaB Danadm atque iimnitiB AehiDei,
Arcebat longe Latio : multosque per biuhm
ErraboDt, acti fetis., maria omnia circum.
33. Condera Roma- Taiitffi molw erat Romanam conderc gentran.
nam srentom, erat opiM yix e conspecU Sicite lelkiris in aUun
^^35. Viz 'tVwoim Isti ^^^ dabant laeti^ et spamas salis aere ruebant ;
dabant vela ^^"^ Juno, aetemum servaiis sub pectore vulnvs,.
37. Fohebai hiK se- Hsec secum : Mems incepto deaistere victam,
emn • Me-ne Tictam Neq posse Italia Tcucronim avertere re^jfem ?
Quippe vetor fiitis. Pallasne exurere ciaaseni
Argivi)m, atque ipsos potuit submer^ere |>ontOt
Unius ob noxara, et furiaa Ajacis Oilei ?
m
56
40
NOTES.
4eetniction of ber favofiteCarthage, and the
recollection of her paet war, in which the
had encountered so many difficulties, do not
appear the only cause of her procedure.
They contributed, no doubt; with the other
particulars just mentionedi to increase the
flame in her breast.
30w AehiUei: gen, of Achilles. Ho was
the son of Peleus, king of ThessaJv, and
Thetis, a goddess of the sea. While he was
an infant, his molher dipped him all over in
the river Styx, lo render him invulnerable,
except the heel by which she held him. He
was concealed among the daughters of Ljr-
' eomedes, king of the island of Seyrot^ m
lemale apparel, that he might not go to the
siege of Troy. While there, he deflowered
DHdatnia^ one of the princesses, who bore
him Fyrrhus. He was, however, discorered
by Ulysses, and aflerward went to Troy.
He slew Hector in single combat, and drew
his dead body, behind his chariot, seven
times around the walls of Troy, in revenge
for his friend Fatroclus, whom Hector had
slain in battle. And he was himself slain
by Paris, with an arrow,, which pierced his
heel, while he was in the temple of Thym-
brian Apollo. He is sometimes called Pe-
Hdes^ from PeUus his father: also JEmcideM^
from his grand-father ^aeus. Ho is repre-
sented to have been of a cruol and vindictive
temper, but at the same lime, very brave.
33. MoiU: magnitude — ^kibor--difficttlty.
'34. Sieultr: an adj. from Sieilia. Sicily
is the largest island in the Mediterranean,
lying to tne south of Italy, and separated
from it by the straits of Messina.
35. ^re : with the braxen prow. The
beaks of their ships were of brass, or ovor-
hkid with brass. — Dahank: spread.
36. Vulnw atvmum: a lasting resent-
ment. The same as mtmorem iram^ verse iv.
4«pra. Servant : feeding, cherishing.
37. Me-ne vietam: shall I overcome, de-
sist from my purpoHe, nor be able, &c. — Me
vietam : the ace. after the verb volvebatj or
some other of the like import, understood.
Ae, when joined to a verb, is generally inter-
fcyative, as in the present oaae. When it
does not ask a qnestion, it mth&w is a nega
tive particle, or expresses some cjwnmstanor
or condition of an action. *
38. Teucrorwn. Tho Trojans were some-
times called Teueri^ from Teucer,oneof their
founders. Setf note 1. supra. By Regem
Tewerorum we are to understand Aneas. It
seems now to be the purpose of Juno to
prevent the settlement of the Trojans in
Italy ; and by that means, counteract tin;
purposes of the gods concerning their foturr
grandeur and power; to destroy them utter-
ly, if it be possible^ and disperse them o? er
the deep. To this end, she applies to
/Bolus to raise a tempest on the sea, as the
most likely way to effbct her object.
40. ^rgivikm : for ^rgivorum>f by syn.
properly the citiKns of Argot: but by
^nee, put for the Greeks in general, or any
part of them. Here it means the Locriaia^
who, with Ajax, their king, returning home
from Troy, were shipwrecked. Ajax wa«
struck by Pallas with a thunderbolt for
having ravished Cassandra, the dbiugfater of
Priam, in the temple of Pallas. B«t Homer
gives us a different account. He says, that
Ajax was drowned by Neptune, for having
impiously boasted that he would escape tbr
dangers of the sea, even against tbe will of
the gods.
The Greeks are sometimes called Dawn,
from Danaut^ one of their kings. He led »
colony from Egypt into Greece ; and, for
his services and talents, was held in legli
estimation through al! the Grecian states.
41. A^aeii Oilei. There were twopcrsoim
at the siege of Troy, by tho name of Ajax.
The one here meant was the son of Oileus,
king of tho I^ocrians. Ho went with forty
ships against Troy. The otlier was tlie
son of Talemon king of Salamis, an island
in the Simit Sanmicut^ between Attica, and
the Morea, or Peloponnesus. It is said hf
fell upon his own sword, because the armour
of Achilles was adjudged to Ulysses rather
than to himself. Aojwm ei furiat. These
both refer to tho crime committed by him
upon Cassandra. He offered violence to hflr
during the sack of Troy.
JSNEIS LIB. I
167
lpB&, Jcmi itpidiiiii jtcukta « nubibus ignem,
DbjecHque niteis overtitque tequora vontis :
Tlliitn expinntem traqslixo poctoro flanimas
Turbine corripuit, scopuloqus infixit acute.
Ast ego, que DiWIm inoedo rogina, Jovisque
fit soror ot conjux, \mi cum gente tot annos
Bella gero : et quisquam numen Junonis adorct
Pneterea, axA supplex aris imponat honorem ^ •
Talia flammato socum Dea coixle volutans,
Nimborum in patriam, loca foDta furentibus Austria,
.Eoliam ve»t. Hie vasto rex iEolus antre
Luctantes ventoa, tempestatcsque sonoms
Imperio premit, ac vinclis et carcere fnenat.
Ilfl indignantes magno cum murmure montis
Circum claustra freniunt. Cels^ sedet iEolus area,
Sceptra tenens ; mollitquc animos, et temperat iras.
Ni niciat, maria ac terras coelumque profundum
Quipfie ferant rapidi secum, verrantque per auras.
Sed pater omnipotens speluncis abdidit atris,
Hoc rootuens: molemque et montes insuper altos
Impoeuit ; regemque dedit, qui foodere certo
Et premere, et laxas sciret dare jiissus habenas.
Ad qoem turn Juno supplex his vocibus usa est :
iEoIe, (namque tibi DivChn pater atque hominum rex
£t mufeere dedit fluctua, ct tollere ventoi)
46 45. Torlmie oorripnit
ilium exp&ranten flam-
60
52. Hie rex iEoIiu in
vasto antro premit im-
perio Uictantes
66
60
58. Quippe, ni faciat
id^Uli rapidi ferant ae-
cum maria
66
. 62. Qui juaaua aciret
et premere eet ccrto foe-
dere, et dare illis laxas
habenas
NOTEa
45. fysajamiata. Betide Jore, aeyeral of
the God* and Goddeesea could hurl the
thandar of heaven. Here Pallas is said to
<!« it| to bum the ships of Ajax, to drown
Choir craws, and to pierce liis breast with a
■trrun of lightning.
46. Que meedo : I who walk the Queen
of the Gods, and both the aistcr and wife
of JoTO, carrj on war, &c.
• Senrius observes that the verb ineedo sig-
ffiifies to walk with dignity, and in iilate:
Cum diffniWe aliqua amtnilart : and ii pro-
fiorly applied to persons of rank, and dis-
tinguished characters.
49. Prrierea : beside — in ndditioi^ to the
ntasons already given. If I fthall Khow tny-
Kelf unable to effect my purpose, and satiate
tny rovcnge — iff shall let them alone: who
mtIII adore, kc, — Honorftn^ in th*) itense of
rielimam.
The whole of thtK speech of Juno is am>
laatod, full of pride and haughtiness. If
Pallas, a goddess of inibrior Jionor, dignity,
and power, could destroy the lloct of Ajax,
Hrown his foHowcrK, and kill their leader;
surely I, who am both the sister and wife
01* Jove, am able to destroy the^o few fugi-
tnrc Trojans, and their kiiiji,
51. .4 lutris furentibus : places pregnant
with furious winds. Ausln properly sigiii-
ficx the south wind; but it frequontly is put
for wind in general: the tpeeiet for the
genus,
52. In JEoHam venii : she came into JEo"
lia^ the couatry of storms. *
Tho illolian islands are seven in number,
situated between Italy and Sicily on the
west. They were sometimes called Fuleania,
and HephoMtiadcs. The chief of which are
L^tara^ Iliera^ and Strimfcyie. Here iEolux
tho son of Hippotas reigned. He is said to
have invented sails, and to, have been a great
astronomer, and observer of tho winds. —
Honco the poets make Jiim tlie god of the
winds. Homer tells tift tiiat he gave Co Ulys-
ses all the Winds, tliat coukl impede liis
course to Ithaca, confined in a bag ; but
that bis compnnions, out of curiosity.) untied
it, and let out all the adverse winds.
54. Frfrnut : he curbs or governs. This
is a metaphor taken from the rider, who ma-
nages his steo«l. Imperio: power, authority.
61. Mo!em ti alios monies: for molemaiio-
rum Mon/tT/m, by hendtadis : the weight of
loflv mountains. This mode of expression
is irequcat witli Virgil. — insuper: in tl>e
sense of pratereit.
63. Premere : in the srfiwj of coftibrre,-^
Jussus: iH>mmandi*d by .Ioav. Here again
is a metaphor takeji from the rider: Dare
laxas habenas: to give loo.so reins — to let
the horse go at full speed.— fVf/^rc; law -
rule.
168 P. VIRGILIl MAROMS
Gens inimica mihi Tyrrhenum na?igal Kquor,
Ilium in Italiam portans, victosque Penates.
Inciite vim ventis, submersasque obnie puppet t
70. Aut age ta» in ^uj age divcrsas, et disjicc corpora ponto. 70
d'tvcTMMjHirteu et €;„jj( jj^jjij \^\^ scptcni pncstanti corpore Nympiuc:
m- :^rcZTo Q"«ru,n, qua. formS ..ulchcrnma, DeTopeiM.
Dciopciani, quK est pul- Connuliio jun^ani stabili, pi*opnamque dicabo :
chcrriina earum emnium Omiics Mt tecum nieritid pro taiibus annos
forma, dicaboquc earn Exipat, et pulcliru faciat te prole {mrentem. 76
propriam; ut cxigat oin- ^^^^^^ ^^.^ contra : Tuus, 6 retina, quid optos,
"^6. Contru .flolus m- Explorare labor : mihi jiissa capewere fas cat
jHmdii hapc: O itfina, Txi inilii, quodcunque, lioc rcgni, tu sccptra, Jovemque
tuns labor rst Conciiias : lu das epulis accumbci^ Divum,
78. Tu comilins iiiiiii Niiiib(iruiiic|uo fdcis tempests lumque potentem. %0
hoc rpgni, quodruncue jj^^^ ^^^^ jj^.^^^ cavum cor.vers& canpide montem
"'ni!" llhi' h^c dirta Inipiilit in lalus ; ac vcnti, vclut agmine facto,
*im/, impuUt cavuin Qui* <lata i>orta, niunt, el terras turbine perAant.
montem in latus Incubuerc mari, totumque a sedibus imis
«4. Incubuerc mari i;,ii\ Kurusciuc Notusquc ruunt, crcberque procellis 85
n^ciirnccrcbcr roLui^" '^<**>c"»^ ^^ ^^^tos volvunt ad litord fluctus.
Sr^ruu^i^'^^^^^^ clamorque vinlm, stridorque mdentmn.
mare Kripiunt subitd nubes ccclumque, diemquc,
Teiicrorum ex oculis : ponto dox incubat atia.
Intonuerc poli, et crebris micai ignibtis >Bther : 90
Prffisentemquc viris intentant omnia mortem.
Extcmpl6 ^neae solvuntur frigore membra.
Ingcmit, et duplices tcndens ad sidora paknas,
Talia voce refert : O terque qimterque beati,
NOTES.
67. Ti/rrhcnnm marc. That part of the bo. Scrviuslhinks no more ia meant bj ^o-*
ModilprrKUPan bctwf I'u the i>^!ands of Cor- lus' receiving his kingdom and sceptre frorf*
►ica, Sardinia, and Siriiy, wai- called the Juno, than that ^ the winds are, air put into
Tuscan fcreu. motion ; which is sumetiines called Juno.^'
i>i). Ilium: Troy; by inoton. for the ({Q. P(//«n/^m : the present part, used as ^
Trojans — Hmst^ tlial j-urvivtd the catastro- suhstaiiiivc: ruler of storms and tempests,
pile of the city. See note 1. supra. — Ptna- W'Z. As^mine facto: in a formed battalios'
its: hcc (iror. '2. ..005. • —or a battalion being formed. — Jmpuiii -
G9. l/mtle rim : ndd force to your winds, he struck,
and ovcrwholni thoir ships sunk in the sea. 84. Jficuburrc: the perf. in the aeuae otf
71. Prfpsfftnti : in the Hensc nf piilchrc. tlio prcs. thej/ rtxl I'pon,
7:?. Dicabo propriam: I A\ill consecrate XVi. Rudtnlum: in the sense of /wniMin.
her (to ho) your own — y<»ur poruliar pro- 90. Pnli. Polus is properly that part oF"
pcrty. This p:isHn;ro is in imitation of Jh)- the heaven};, called the pole. By syncc. puS
nior. Iliad 14. ;10l. for the whole Jieavcns. P0/4: the hcaTcntf
77. Jjahnr : conrorn — husinos.s. — Fas csty thundered. — Iambus : lightning. — •Either -
In the 8cnse of trqmtm f »/. in tlie HenHC of a'tr.
7«. Ttn-ojiciliax^kr. The n;eaningof the V'2. 'u)lru7iii:r : shudder — are unnerved'
passapc ap])ears to ho : 1 <»\vi» to tliy favor Duplices: in the sense of am 6<ii.
and kind olfiroMtheeinpiro of the winds, and 9:5. Ingmiuil: he groaned. Not indeed a^
the power and auflmrity of a kinpr, which the fear of death absolutely considered, bu'i
ihou didst obtain t)f .love for nic. Through at the prospect of dying an inglorious dcatl*
fhy favor uLso, I sit at tlio table of the godsr-^ among t'-^e waves.
IJoth duty and p:r:ititudi!, therefore, impel 04. Rrfert: he says, or pronounces sudi
nio to conlply with your request, to do thy like v.-ords. O terque^ qitaterquo beati:
connnands. — Refj^tti: ^'/»». */w£j". governed by Simply: O thrico happy they, to whom it
hoc. It is best trarv^Iated ns if it were of the happened to die before the facop, &c. Thin
Fame case with !ioc. Conciiias hoc re^rni^ &c. mode of expression denotes the highest state
You procure for me this power, whatever it of felicity. Or, if we suppose it an apo-
iENEISL LIB. L
lOS
QiMii «Bt8 ant patnim, Troj» sub moenibus altis, 95
Condgit oppetere ! 6 Duiadiii fortissime gentk
'Fydide, mene Iliacis occumbere campis
Non potuisse ? tuaque animam banc efiiindere dextii ?
Saevus ubi iEacides telo jacet Hector, ubi ingens
Sarpedon : ubi tot Simois correpta sub undis 100
Scuta viriim, galeasque, et fortia corpora volvit. yt
Talia jactanti stridens Aquilone procella
Velum adversa ferit, fluctusque ad sidera tollit.
Franguntur remi : turn prora avertit, et undis
Dat latus : insequitur cumulo prseruptus aquae mons.
Hi siinnno in fluctu pendent : bis unda dehiscens 106
Terram inter fluctus aperit : furit lestus arenis.
lUrcs Notus abieptas in saxa latentia torquet ;
Saxa, vocant Itab, mediis que in fluctibus Aras,
Dorsum immane man summo. Tres Eurus ab alto 1 10
In brevia et syrtes urget, miserabile visu ;
96. O T^rdide, fortii.
na gontif DanaAns '
mend non potukse oo->
oombare Iliacia
100. Ubi Simois vol-
vit tub undia tot acuta,
galaaaf oa, at fortia cor-
pora virAm
lOS. Prooella stridana
o^ aqoilona, advena iHi
iti talia, farit va-
108. Notua torquet
trat fUMMf afareptaa in
latantia aaxa, f ^ aaxa,
J[u» in mediii fluetibua,
tali Tocant araa; quo^
mm immana doraum eif
in rammo mari. Eurua
oifet traa nonet ab alto
NOTES.
stropba to those, who fall on the plains of
Troy, fighting for their country, we may
render it: O thrice happy ye, to whom, &c.
This last ia the more animated and poetical.
The former ia the sense of Auena.
97. Tjfdide, Diomede, the son of Tydeus,
king of ^tolia. He was wounded by JEne-
as in a combat. Me-nt potmue : the ace.
after the yarb rtfertt or some other of the
same import, understood : why could I not
have fallen on the Trojan plains .' &c.
98. mfuruUrc: in thesense of amt//ere. —
Jaeel : lies slain.
99. Scvttf Hecior: valiant Hector. He
was the son of Priam and Hecuba, and the
oravaat of all the Trojans. He was at last
slain by Achilles, and his dead body drawn
behind his chariot around the walls of Troy,
and the' tomb of PtUroelut^ whom Hector
had slain some time before. It was afler>
wards ransomed by Priam at a great price,
and honorably buried, ^acidm: Achilles.
Set note 30. supra.
100. Sarpedon, He was the kinr of Ly-
cia, and came to the assistance of Priam. —
He was slain by Patroclus. It is said that
he was the son of Jupiter by Laodamia.
SimotJ: a river in Troas, rising out of
Mount Ida, and flowing into the Scainman-
dar, and with it into the Hellespont, near
thepromontory of Sigeum. Correpta: ear-
ned— hurried down its current. Virkm^ by
syn. for virorum : of heroes. The poet here
allndaa to the bloody battle fought on the
banka of this river, between the Greeks and
Trojana, related by Homer; in which the
latter suffered a signal defeat.
102. Procella : properly, a stonn at sea.
flycau, a cold storm in the winter. Atai-
huM^ a storm of rain with black angry clouds
and wind ; a squall. Imber^ a gentle show-
er of rain. Tlwy are. however, not always
16
used with this diacrimination. JaetanH:
in the sense of dUtntu
103. Adverta: an adj. agreeing with pro*
cello. As iCneas waa steenng toward Italy^
a north wind would be in hia face, or against
him.
105. Intequiiur, Nothing can exceed this
picture of a rolling billow. It follows (#e-
quUur) rolling along, constantly on the in-
crease, (cumuki)^ till it becomes a broken and
rugged mountain of water : prcaruptut numt
aqtuR.
107. Aperil terram. So high did the
waves lolI, that between them the sand or
bottom of the sea appeared visible. This
may not appear incredible, when it is con-
sidered that they were near shore, and on
shallows. Dehiscent: opening. Ruieus in-
terprets vnda^ by inarf . ^tHu : the tide,
or current
100. iSoxa. These rocks are generally
supposed to be. the ^gatet^ three Islands
not far from the western promontory of Si-
cily, where the Romans and Carthaginiana
made a treaty, which ended the first Punie
war. They received the name of altart^
from the oatha that were then made by the
contracting parties. There is a difficulty in
this interpretation. For it is s^d their huge
back waa in the surface of the water, and
in the preceding line they are called latentia
taxa, Abreptat: driven— forced.
111. Brevia et Syriet : shoals and quick-
sands. Syrtis is properly a large bank ot
sand made by the action of the water. —
There were two of these banks, or Syrtet on
the coast of AOica, cafied the Syrtit Mtgor^
and the Syrtit Minor : tho former lav to the
east of Carthage, at a considerable distance
the latter nearly opposite. Urget: in the
sense of impellit. MiterafnU: shocking-
distressing. Vitu^ is either the supine in «,
70
P. VIRGILII MARONIS
niiditque vadis, atquc aggcre cingit areiuc.
114. Ingoni ponlua, Unam, qua) Lycios fidumqiie vehebat Orontcro,
an*.e oculos JEnea ip- Ipsius ante oculos ingens a vertice pontos
naii,ferit&Tcsticeunam In puppira ferit : excutitur pronusquc magister
^h^at" ^"'^^*"^ "^"^ Volvitur in caput : ast illain ter fluctus ibidem
1 16. Ast circilunaffeiii Torquet agens circum, et rapidiis vorat oequore vortex.
fluctus iorquot illam no- Apparent rari nantcs in gurgite vasto :
vem ter ibidem Arma virOm, tabulroque et TroYa gaza per undas.
118. Homines appa- Jam validam llionei navem^ jam fortis Achats;
ST X-V^'^^ ft '""''^ /"^n '' ""•' ^'^''^T ^^'"^
™ anna . ^>^*^ hyems : laxis latcrum compagibu? omnes
120. Uyems vicit jam Accipiunt inimicuin imbrein, riinisqiie fatiscunt. •
validam navem llionei; Interea magno linisceri murmure pontum,
jam navem fortts Acha- Emissamque hyemem seasit Ncptunus, et imis
S;«"^S^'et 'C St»gn? "f"*^ vadis : gnivlfet^(,mmotU8 et alto
vem^ in qu& ' Prospiciens, summa placidnm cajhit extulit und&.
125. Ncptunus sensit Disjcctani uEneae toto videt sequore classem,
pontum Fluctibus opprcssos Troas, ccclique ruin^.
126. St*gna refusa Ne^ latucre doli fratrem Junonis, et ine.
^"jy Et Troas opores- ^"''""™ ^^ ^^ Zephynimque vocat ; dcliinc talia fatur
SOS este fluctibus Tantane vos generis tenuit fiducia vestri ?
133. Jam audetis, O Jam caelum terramquc, meo sine iiuminc, venti,
15
120
125
130
NOTES.
to be seen ; or, for rintt, the dat. of visus,
to the sight. See Eel. 5. 29.
112. yadis : against the bottom. Vadvm
is properly a shallow port of the sea ; or a
part of a river that may be forded. Jlg^ere :
a bank of sand.
113. Lycioi* The Lycians were a ]>eoplc
of Asia Minor, who came to assist Priam.
After the death of Sarpedon Ihcir king, Ihey
chose to accompany iEncas. Oroniet took
the command of them.
114. Pontiu: here put for a wave of the
sea, by synec. It was so great that it seem-
ed as if the whole ocean was breaking upon
the ship. A vcrlice. Some understand by
this, the head or prow of the ship. Tlie
common acceptation of tlie word is the
best: from above. It was no high that It
appeared to fall down upon the Bhip.
115. Promts. I take this to denote the
posture of the hclmBman, iitndins: or sloop'
ing forward, in order to stand more firmly.
The helmsman (jnagister) is thrown from
his fcot, and tumbled headlong into the sea.
117. Circumagens Jlucius : the whirling
water.
118. Rari: scattered here and there. —
Ourgite: in the sense of mari.
119. Gasa: this word, signifies all kinds
of valuable furniture, as well as treasures
of gold and silver.
122. Compagibus: the scams or streaks
of the sides being loosened, they all let in
the hostile water. Imber^ though properly
a shower of rain, is hero used for \cater in
feneral. Hyems^ in the sense of *empeslas»
Fatiscunt rimis: gape open in cracks, or
leaks.
126. Stagna: plu.ofi/ngntcm, the bottom
or deep part of the sea. Alto : altum^ the
deep, or open sea — out of sight of land. —
Frctum^ a strait, or narrow sea. Pelagus,
the sea near the land. But they are not
always URcd with this discrimination.
121. Placidnm. This must refer either to
Neptune? *K natural character — to his mild-
ness in regard to the Trojans, or to the ef-
fect, which his countenance had upon the
raging sea. For he was greatly moved,
grariter cojmnotits^ at the winds, for invading
his realms without his permission.
129. Riiina c(fU : with the ruin of heaven.
These words tttrongly denote the violence
of t}>e tempest — the floods of rain — the thun-
derings and lightnings: all which seemed to
threaten the destruction of the world.
130. DoU Junonis: the wiles of Juno, and
her angc-, did not lie concealed from her
brother — had not escaped the knowledge of
her brother. Neptune and Juno were chil-
drer^ of Saturn and Ops. See Gcor. i. 1.^
lo2. Tunla-jie Jiducia : hath so great opn
fldence of vouj race possessed you.' The
winds were the ofl'spring of Aurora and
Astra^us, one of the Titans. Neptune here
intimates, that if t!iey imitated the rebellion
of the Giants, tlieir ancestors, they most
expect to share in their punishment; or, at
least, they could not expect to escape with
impunity.
183. J^umine: in the sense of aucloritattt
▼el vohuUate, Moies: in the sense ofjhictm
iENEIS. LIB. I.
17
Uiseere, et ttntas audetis tollere moles ?
Quos ego— Sed motos praeatat componere fluctus.
Pdst mihi non simili pocn^ commissa luetis.
Maturate fugam, regique hnec dicitc vestro :
Non illi imperiuro pelagi, ssvumque tridentem,
Sed mihi sorte datum : tenet ille immania saxa,
Vestras, Euro, domos : ill^ se jactet in auli
^olus, et clauso ventorum carcere regnet.
Sic ait : et dicto citius tumida aequora placat,
CoUectasque ftigat nubes, Solemque reducit.
Cymothoe simul, et Triton adnixus, acuto
Dctrudunt naves scopulo : levat ipse tridentif
Et vastas aperit syrtes, et temperat sequor ;
Atque rotis summas levibus perlabitur undas.
Ac, veluti magno in populo cum ssepe coorta est
Seditio, saevitque animis ignobile vulgus ;
Jamque faces et saxa volant ; furor arma ministrat :
Turn, pietate gravem ac meritis si forte virum quem
Conspexere, silent, arrectisque auribus adstant.
Ille regit dictis animos, et pectora mulcet.
Sic cunctus pelagi cecidit ^agor ; asquora postquam
Prospidens genitor, cccloque invcctus aperto,
Flcctit cquos, curruque volans dat lora secimdo.
Defessi iEneads, quse proxima litora cursu
(yontendunt pctere, et Libya; vertuntur ad oras.
Vsiiti,
J 35 tommqne
138. Imperinm pelagi*
nsniinqae tridentom
]^Q non datum ewe illi, sed
mihi
14d
150
151.Tom,iifortdcon-
•pexere qoem virum gra-
vem pietate et mentis,
silent
153. Ille vir regit ani-
155 mos
158. Contendunt pe*>
tero litora, que naU
proxima in cursu
NOTES.
135. Quof ego. Here puniam^ or some
word of the like import, is understood:
whom I will punish, or chastise. But it is
better to still the raging waves, before I
doit.
136. P^/ non luelis mihi: hereafler ye
ahnll not atone to me for your offences
with n like punishment. Neptune hero in-
timates it to be a matter of clemency in him
in permitting them to escape ; but they must
beware ; the next time they tlms presume,
hje shall chastise them in an exemplary
manner.
138. Jmperium pelagL In the division of
the world between the sons of Saturn, the
s«m fell to Neptnne, the heavens and the
earth to Jupiter, and the regions below to
Pluto. Stanim : in the sense of potenlem.
139. Tenel immania: lot him possess
thoee wild and uncultivated rocks, thy ha-
bitations, O east wind. Immania saxa are
the realms of £olus, mentioned verse 52,
supra.
140. JacUt it: boast, or riory^ Axtla:
in the sense of regiu. . *
142. cuius dieto: sooner than said. The
eomp. eiiiiit governs dieio^ in the abl. Pla-
eai: calms.
144. Cymoiho'i : a nymph of the sea, the
•daughter of Nereus and Doris. Triton:
the son of Amphitrite. His upper part was
like a man, and his lower part like a fish.
He was very powerful among the sea-gods.
and could calm and embroil the sea at his
pleasure. Many of the marine gods were
called Tritons, but the name is properly ap-
plicable to those only that were half man
and half fish. Levat : assists — ^lightens. ^ _
^ 148. »^e veluti cum : as when in a great
(crowd, a tumult often rises, and the ignoble
throng rages in their minds, &c.
This comparison is extremely beautiful,
as well as just. Nothing can be more pro-
per to represent the disorder and havoc of
a violent hurricane, thui the rage and the
desolation occasioned fy an incensed mob.
The suddenness, with which the noisy waves
subside, and sink into a calm, as soon as
Neptune surveys them, is finely marked by
the awe and silence, with which the sedi-
tious multitude is immediately struck, at
the sight of a man of superior merit and
authority.
150. Arma: in the sense of telA. GrU"
rem: in the sense of imignem, Arrectia:
with listening, or attentive ears.
155. CibIo, CflBlum here means simply,
the air. He was waited in the open aur,
just above the surfiuse of the ocean. JVa-
gor : the raging, or tumult
156. Curru: the dat tat currui. See
Eel, V. 29. Setundo : liglit— easy-moving.
157. ASneadiB : the Trojans ; so* called
firom iEneas, their leader. Conienduni:
they strive to reach, or get u> the neareel
shore.
It
p. VIRGILU MARONIS
IdO. Qnibut laierihu
omnii nnda vement ab
alto fraagitor, acindit
qooaefe
166. Est antrum in
pendentibufl flcopulit
167. IntOB nmt dulcea
aqu8B, sedillaque i viyo
saxo : videlur domus
175. Circumdedit ari-
Vla
177. Turn fetri remm
expediunt Cererem
Est in secessu longo locus : insuh portmn
Efficit objectu laterum : quibus omnis ab alto 160
Frangitur, inque sinus scindit sese unda leductoi.
Hinc atque hinc vasts rupes, geminique minantor
In coelum scopuli : quorum sub vertice lat^
iEquora tuta silent : turn sylvis scena coruscia
Desuper, horrentique atrum nemus imminet umbii. 165
Fronte sub adverse scopulis pcndentibus antrum :
Intus aqus dulces, vivoque sedilia saxo ;
N3rmpharum domus : hie fessas non vincula naTes
Ulla tenent ; unco non alligat anchora morsu.
Hue septem iEneas coUectis navibus omni 170
Ex numero subit : ac magno telluris amore
Egressi, optata potiuntur Troes aren&,
Et sale tabentcs artus in litore ponunt.
Ac priinum silici scintillam excudit Achates,
Suscepitque ignem foliis, atque arida circOim 175
Nutrimenta dedit, rapuitque in fomite flammam.
Tum Cererem corruptam undis, Cerealiaque aima
Expediunt fessi rorum : frugesque receptas
Et torrere ])arant flammis, et fhingere saxo.
^neas scopulum interea conscendit, et omnem 180
Prospectum late pelago petit, Anthea si qua
Jactatum vento videat, Phiygiasque biremes,
Aut Capyn, aut celsis in puppibus anna CaTci.
NOTES.
159. Longo seeesiu: in a long or dark re-
cess. This description of the port and
harbor is beantlful in itself, and seasonably
introduced to relievo the reader, and com-
pose his mind, after having dwelt upon the
former images of horror and distress.
160. Objectu : in the sense of oppotUu,
1G2. Rupes : properly, a precipice, or
broken rock. Scopulu*^ a high, sharp rock.
Saxum^ tiny rock, or stone. MinarUur:
reach, or extend toj^eaven.
164. Seena tylvit : an arbor formed of
waving trees, and a grove dark with its awfnl
shade, hangs over it from above. Rusus
interprets teerui by umbrticulum.
166. Sub adversa front e. This cave was
right in front, or opposite to them, as tliey
entered the harbor, and approacJied the
shore. Pendentibu* : its roof was arclied
with rocks. Rnieus says tuspemis^ for pen-
dentibus.
1 69. ^Ton ulla vincula tenent. The mean-
ing is : the harbor was so safe and secure,
that ships needed neither cables nor anchors.
Morsu :^the fluke.
170. Hue JEneat : here £neas entered
with jTOven ships, collected, &c. Ho left
Troas with twenty ships. One he had just
^ost, and the rest were scattered in the
•torm, but were not lost.
.173. Artui tabeniet tale: their limbt
drenched with salt water — dripping with
salt water.
176. Arida nutrimenta : dnrfiiel. Ignem:
the spark struck from the flint J&puU:
he quickly kindled a flame among the fuel.
177. Cererem corruptam: their grain da-
maged by the water — ^wet. For Ccret^ wt
Eel. V. 79. Arma: properly, the instru-
ments or tools of any art or profession. Ce-
recUia arma^ therefore, will be theinstnimenU
or utensils used in breaking corn, and pre-
paring it for eating.
178. Feui rerum: weary of their misfor-
tunes— their toils — their dansers. Fruges
receptas : the grain saved. The same with
Cererem^ just mentioned.
179. Parant torrere. Ruteus takes torrere
in the sense of coquere ; and in that case it
follows frangere^ which must be ccmnccted
with fruges receptees: they prepare to* break
the com, and to bake it into bread. Bat
torrere may be taken for the act of drymg
the com ti^t had been wet, and partially
damaged by the water; which must pre-
cede its being broken, or prepared for ma-
king bread. Expediunt: they unlade, or
fetch it out of their ships.
181. Anthea: a Greek ace. of Antheus.
182. Biremes: biremis is properiy a gal-
ley of two banks of oars. See £n. r. 119.
183. Arma Ctaei: the arms of Caioiif;
that is, CaicAs himself.
jeneis. lib. I.
173
I in conspectu nullain ; 11*68 ]itore cervoH
cit eirantes : hos tota armenta sequuntur 186
o, et longum per. valles pascitur agmen.
tit hie, arcumque manu celeresque sagittas
uit, fidus quae tela gerebat Achates.
(«Bque ipsos primuiu, capita alta ferentes
HIS arboreis, stemit : turn vulgus, et omnem 190
agens telis nemora inter frondea turbam.
rius absistit, quam septem ingentia victor
ra fundat humi, et numerum cum navibus aequet.
lortum petit, et socios partitur in omnes.
3onus quce deinde cadis onerarat Acestes 195
Trinacrio, doderatque abeuntibus heros,
:, et dictis mccrentia pectora mulcet :
i, (neque enim ignari sumus ante malorum)
d graviora : dabit Deus his quoque finem.
Scyllseam rabiem, penitusque sonantes 200
tia scopulos ; vos et Cyclopea saxa
ti : revocate animos, mccstumque tiroorcm
i : forsan et Iisc olim meminisse juvabit.
rios casus, per tot discrimina rerum,
nus in Latium ; sedes ubi fata quietas 205
lunt : illic fas regna resurgere Trojae.
iy et vosmet rebus servate secundis.
a Toce refert : curisque ingentibus seger,
Tuitu simulat, premit altum corde dolorem.
predse accingunt dapibusque futuris. 210
185. Hos tret duHmm
&teigo
195. Deindo diridit
vina, que bonus Aceetef
oner&rat in cadis Trina-
crio Ihore, herosque de-
derat UHm abeuntibus
199. O wt passi gra*
▼iora
S02. Vof expert! alu
NOTES.
A iergo, Tliis might seem mere
|7, but it is consistent with the
uatin. Cicero says : Adolescent cursu
traequtnt, Longum agnlen: the
r extended herd.
FeraUes alta: bearing their lolly
rich branching horns. The poet fine-
ribes the leaders. They move with
!• of majesty, having their heads
md their horns branching out like
Oerebai : in the sense offerebat.
Agent lelit rtUgut: pursuing with
ipcma the herd and the rest of the
among tlic leafy groves, he disperses
he puts them into confusion by
ig their ranks. The word mitceo^ as
ed, is beautiful and expressive. Oni'
'brnn : in the sense of reliquam mul'
m.
Parliiar: he divides them among
companions. Ho had killed seven
eer, so that there was one for the
'each ship.
Aeesles. See ^n. v. 35. Ontrarai :
t in casks, and given them.
Trinacrio : an adj. from Trinaeria,,
of Sicily, derived from its tritingular
Its three promontories arc : Paehy-
I the south; Lilybaus^ on the west J
ferrti, on the north.
198. Anil malorum: of past evils, or dit-
tresses. Rusbus takes anti hero in the sene6
of prateritorum. Or perhaps, matortan quit
fueruni arUi.
200. Kot aeehlit: ye have approached
both the rage of Scylla, and the rocks roar«
ing within. See Eel. vi. 74, and Mn. iii.
430. Opposite the rock of Scylla is Cha-
rybdis, a dangerous whirlpool ; which, taken
togetlier, render the passage of tlie straits
between Sicily and Italy very hazardous.
Hence aroee the proverb : Ineidii in Scyllam^
qui vuli viiare Charyhdtm* This Charybdis,
as fable says, was a voracious old woman,
who stole the oxen of Hercules. For which,
being struck by the thunder of Jove, she was
turned into this whirlpool. Aechtit: by
syn. for aeeettittit,
203. Olim: hereafler. Diserimina: in
the senao of perieula,
207. Seeundit rebut : preserve yourselvea
for prosperity. Durate : pet«evere.
208. ^gcr ingentibus: oppressed with
heavy cares, (ftiU of anxious solieitude for
his friends,) he dissembles hope on his coun-
tenance, but represses, &c. Rffcrt : in the
sense of dieit,
210. Accingunt se : they prepare them*,
selves for. Tergora : tlie skins or hides of
the slain deer.
174
P. YIRGILII MAROxNIS
212. ngant JhuUL
mdhue trementia Tembiia
SI 6. EzempU e$t
218. Sea credant aw
220. JEnou gemit m-
emn nunc caaum acris
Orontei ; nanc canm
Amyci
227. Atqoe Venna
triftior, et miflfiua auwid
nitentei ociilos alfoqui-
tur illam jaetantem
229. O tftt, qui
res hominiimque
Terf^ora diripiunt coetis, et Tboera nnduit :
Pare in frasta secant, venibusque trementia figmt
Litore ahona locant alii, flamroasque ministFaiit.
Turn victu revocant vires : fusique per heH>ani,
Implcntur veteris Bacchi, pinguisque ferine. 21ft
Postqu^ exctnpta fames epulis, menssBqae ramolB,
Amissos longo socios sermoile reqiiirunt^
Spcmque metumque inter dubii : seu vivere credant,
Sive extrema pati, nee jam ezaudire Tocatos.
Pnecipue pius iEneas, nunc aciis Orontei, - 2S0
Nunc Amyci casum gemit, et crudelia secwn
Fata Lyci, fortemque Gyan, fortcmque Cloanthum.
Et jam finis erat : cum Jupiter sthere summo
Despiciens mare velivolum, terrasque jacentes,
Litoraque, et latos populos ; sic Tertice ccdU 225
Constitit, et Libye defixit lumina regnis.
Atque ilium tales jaetantem pectore curas,
Tristior, et laciirymis oculos sufiusa nitentes,
Alloquitur Venus : O, qui res hominumque Dedmque
NOTES.
211. VtMcera : neu. pla. of viteut^ or vit-
€um. It properly ngnifiee all the parts of
the animal within the skin. Here it means
ihe^fiesfu
212. Pan ieemU : a part cut into pieces.
IfooBs of multitade may haw verbs in the
singnlar or plural.
213. Ahena: neo. plu. brazen dishes or
vessels. An adj. taken as a substantive. —
, Jiiniatrant Jlammm : tend the fires.
215. Implenlur, This is in imitation of
the Greeks, with whom verbs ofJUling go-
vern the genitive* Bacchi : in the sense of
vini.
217. Requirunt : they inquire af\er their
lost companions — converse about them.
219. Paii extrema: to suffer death —
death being the last of all earthly things. —
Pati : the present in the sense of the perf.
Vocatos nee jam : being invoked, should not
now hear. This alludes to a custom among
the Romans, of calling the dead tlireo times
byname: which was the last ceremony in
funeral obsequies. Aflor which, the friends
pronounced the word Fale., three times, as
they departed from tlie tomb. The same
was observed of those, who perished by
shipwreck, or otherwise, when their bodies
could not be found.
220. <^ncat gemit : JGncas laments now
the fate of bravo Orontcs, now, k.c. The
most exalted and heroic minds are the most
susceptible of humanity and compassion. —
Virgil therefore says: Pra:ripu^ piiis ^ncas
gemit. But at the same time, (lu conducts
bis grief with prudence, and carefully avoids
whatever would lend to discourage the rest;
and therefore it is snid, tliat he grieves pri>
vatoly, secumy keopinj,' his sorrow and grief
in hif own bosom ; and showing to his com-
panions an example of magnanimous forU
tude only, which rises superior to dangeit
and misfortunes.
224. Felivolum: navigable. JaeemttMUr'
roc : the earth may be said to be Ijiiif (j^
eem) stilL, dead and at rest»iii oppOBtum to
the sea, which wi always in motion. Hie
poet considers here the sails of a sliip under
the notion of -wings, by which it flies over
the sea, as a bird moves through the air.—
Ruasus takes jaeenies in the sense of hvmir-
let : low — lying low. Populot : in the senra
of gtnttt.
225. Verlice: the pinnacle of heaven:
the zenitli, or point over our heads.
226. DijixU oculos. Dr. Trapp observom
that nothing to him breathes the soul of po-
etry, particularly Virgil's, more than thiv
delightful passage, in which the majesty of
Jupiter, and the beautiful grief of Venus are
so finely contrasted. She still remember*,
in all the abruptness of extreme sorrow,
that she is addressing the almighty Thun-
derer, and yet maintains oil the sweetness
of female complaint, and tender expostula-
tion. Jaetantem: in the sense of tolrtw
tern,
228. Si^usa oculos : wet, as to her sin-
ning eyes, witli tears. See Eel. i. 55. Fe-
male beauty never appears so engaging, and
makes so deep an impression Upon tJie be-
holder, OS when suffused with tears^ and
manifesting a degree of anxious solicitude.
The poet therefore introduces Venus in that
situation, making suit to her father. The
speech is of the chastest kind, and cannot
fail to charm the reader.
229. J'emts. The goddess of beauty and
love. She is said to have sprung from the
foam of the sea, near the island of Cyprus*
if&MEIS. UB. I.
176
I regii imperiia, et fulmine terret,
BUS ^neas in te cominitterc tantum,
roes potuere ? qiiibus tot funera passis,
I ob Italiam tenrarum clauditur orbia ?
inc Romanos olim, volventibus annis,
re ductores, revocato a sanguine Teucri,
re, qui terras omni ditione tenerent,
is: que te, genitor, senteiitia vertit ?
uidem occasum Trojs trbtesque ruinas
, fiitis contraria fata ropendons.
230 230. Terrw mtmdum
fulmine * quid tantum
teehLS]^tuii uieusjEneu
committcre in te !
234. Certd pollicitus
ej Romonoi orUuroa ute
235 hinc olim, annli volven-
tibus, fore ductoree hinc
k revocato sangume
Teucri, qui tenerent
238. Equidcm hoc
proniisio folab&r occa-
NOTES.
ding to Hesiod, near the island of
. She was taken up to Heaven,
1 tlie Gods were struck with her
ind became jealous of her superior
ns. Jupiter attempted, in vain, to
affection; and as a punishment to
the refusal, bestowed her upon his
i son Vulcan. She, however, had
itriffues with Mara, Mercury, and
. Her partiality for Adouis, indu-
to leave Olympus. She also had
ion, it is said, for Anchises, and for
, often visited the Groves of Mount
f him she had iEneas.
I possessed a mysterious girdle or
hieh gave to any, however ugly knd
d, beauty, elegance, and grace. Her
was universally established. The
I myrtle, and the apple, were sacred
The dove, the swan, and the spar-
re hor favorite birds.
lad various names, derived chiefly
I places whore she was worshipped ;
some property or quality she was
to possess. Some of which, are the
g : Cj/pria^ from the island Cyprus:
from Paphos: CylhereOy from the
/ythera; in each of which places
splendid temples. She was also
(sl^yc^ema, because she presided over
B : Verticordia^ because she turned
rts of women to chastity : Elaira^
■he was the patroness of courtezans :
I, from Acidalus, a fountain in Beo-
tt/ea, because she was the queen of
fyrUa^ because the myrtle was sa-
ner : Libertina^ on account of her
ons to licentious amoura: Ponlea,
Lemnena^ and Pelagea^ because she
from the sea. The word Venus is
ken for beauty and love ; also for
et of love — the penon loved. It is
metimes for any sensual passion, or
e intercourse of the sexes. ImperiU :
snse of polerUia,
Qtti6ia pasHt :' against whom, suf-
•o many deaths, the whole world,
Hine: hence — from the Trojans,
f : probably, as Heyne observes, we
identand JuliusCssar, and Octavins.
235. Revoeaio^ &c. Commentators are
divided in opinion, on these words. Corra-
dus takes sanguine Teueri^ for the Trojans,
the offspring of Teueer ; and revoeaio^ in the
sense of restUuio. Ruens rejects this in
part By sahguine TVtirri, he understands
the Trojans ; and by revocato^ their return
into Italy, whence Dardanus, the founder
of their race, originated. The blood of Teu-
eer, and that of Dardanus, were united in
the Trojans, their descendants. Ret^ocaio :
recalled— called back to take possession of
the land of their ancestor.
236. DUione: sway — authority. Tent-
rent : in the sense of regereni. Senienlia :
in the sense of eansHiian,
238. Hoe quidem: with this promise, I
was mitigating the fall, and sad catastro-
phe of Troy : — I was consoling myself, at,
&c.
239. Faiis rependens eonlraria: to these
fates balancing, (or placing) fates contrary,
or of an opposite nature. Fatuniy as here
used, may mean, either the purposes of the
gods concerning the Trojans, or smiply, their
fortune or destiny. Their city had been
rased, and a numerous train of ills had be-
fallen them. These, we are to understand
by faiis. By fata contraria^ it is plain, we
are to undoretand prosperity, or a state of
things different fh>m their former one. Or,
if fata be taken for the purposes of the
gods toward them, the interpretation will
be the same.
The downfall of Troy was a very afilict-
ing circumstance to Venui^ She strove
hard to prevent it. And after the event, she
consoled herself with the consideration, that
Troy was destined to rise again — that their
race was to be restored to the land of Dar-
danus, and there become the rulers of the
world. This lightened her sorrow, and as-
suaged her grief. Here, perhaps, it may bo
asked, if she knew that the future glory of
the Trojan race had been decreed and &red
by fate; why does she appear to ezprets sc
much anxiety and solicitude lipon that snb-
ject f It may be said, that the opposition
which Juno made to it, might make he
doubt, and her mind waver. For, Jupiter
alone had a perfect insi|;ht into ^iVmVj ^«sA
176
P VIRGILII MARONIS
triftMqne
Troj0
t4S. Antanor oUpsuc
mediii AchiTU potult
ttttoi penetrare
250. Nos, quibus lu
annuls arcem coeli, na-
Tibus, O infandum !
atnissu prodimor peri-
cuUm ob iram Junonu
unius
253. Eti'tu hio honos
nostra pietatis ? sic
Nunc eadem fortuna viros tot casibiu actM tM
Inscquitur : quern das finein, rex magnet labonun I
Antenor potuit, mediis elapsua Acliivis,
Illyricos penetrare sinus, atqoe intiuia tutus
Re^na Libumonim et fontem superare Timavi : .
Undo per ora novem vasto cum murmure montia 24
It mare proruptum, et pelago premit arva Bonanti.
I lie tamcn ille urbem Patavi sedesque Jocavit
Teucrorum, et genti nomen dedit, armaque iizit
Troia : nunc placida compdstus pace quiescit.
Nos, tua progenies, cccli quil)us annuis arcem, 25
Navibu^, infandum! amissis, unius ob iram
Prodimur, atque Itaiis longe disjungimur oris.
Hie pietatis honos ? Sic nos in sceptra reponis !
Olii subridens honiinum sator atque Dcorum,
Vultu, quo c(clum tempestatesquc serenat, S£
Oscula Ubavit nate : dehinc talia fatur :
NOTES.
the rest of the gods, knew no more than he
n-as pleaded to reveal to them. See ^n.
lii. 2.51.
It is said, bj some, that Virgil makes oven
Jupiter subject to fate or destiny. But from
several passages, it will appear, that his
notion of fate was truly philosophical. He
makes fate to be nothing more than the de-
crees, purposes, or counsels of Heaven, pro-
nounced by the mouth of Jove ; as the cty-
moloEry of the word implies. He oflen calls
destiny Fala deorum^ which can mean no-
thing (.'Iso than the Divine decrees, or coun-
sels. And, if he give to fate tho epithets,
xnexpyguahileKiiA inexorabilfjio must mean
tiiat the laws and order of nature are fixed
and unchangeable, as being the result of
Infinite wisdom and foresight, and having
their foundation in the Divine mind^ which
is subject to none of those changes that af-
fect feeble and erring mortals.
24^. Antenor. He was a noble Trojan.
After tlie sack of Troy, ho led a colony of
Trojans, and Henetes^ a peoplo who came
to assist Priam, and lost their king, in quest
of a settlement. Afler various toils and dis-
asters, he arrived at the head of the Adriatic,
and having expelled the Eyganes,, a people
inhabiting between the Alps and the sea, he
took possession of their country. He built
a city called Antewtrea^ after his own name.
Some say he built Patavium^ now Padua.
The whole nation was called Veneti,
243. lUyricot: an adj. from Illyricum, an
extensive country on the borders of the
Adriatic, over against Italy, including the
ancient Libwmia and Dalmatia. Penetrare :
in tlie sense of intrare,
244. Superare fontem Timavi : to pass be-
Ik vond the fountain of Timavus. We are told
^BT Servius, on the authority of Varro, that
fUd TimaTOi wu a large river, and the
neighboring people gave to it the name
sea. It was formed, says he, by the confl
enco of nine streams, issuing from a mmi
tain. It is, however, at tho present, a am
and inconsiderable stream, falling into t
Adriatic, near fstria.
245. Unde: whence — from the foonta
The nornn ora^ I take to mean the ni
streams which formed the river, and not
many channels, through which it foil uatol
sea. Ot signifies the fountain, or head o
river, as well as its mouth.
246. //; it pours along. Proruptu
rough — swollen. Premit : overflow <
luges. Thompson has finely imitated,
liis "Winter," this d(;scription of the 1
niavus.
249. Computtus : by syn. for compotih
settled. Fixit: in tlio sense of niJ/ieiM
JVoi. Here Venus speaks in the penon
iEneas to show how nearly she had his i
terest at heart. Annuis: in the senae
promittis. Thou hast promised that af
death he should bo received among t
gods — should be deified. Arcem cctli: t
court or palace of heaven.
261. Infandum. This word is thrown
like an interposing sigh, hen she comes
tho most moving part of her complaiB
and the artful pauses in this and the t^
following lines, together witli tho abm
manner in which the speech breaks off, she
her quite overpowered by the tide ef her grii
Unius: of one, to wit, Juno. Prodimu
we are given up to destruction — we a
doomed to toils, misfortunes, and dange:
through the resentment and influence
Juno.
25^. Honos: reward — recompense.
254. OIU: for iUi, by antithesis. Saf
in the sense of pater,
256. LibavU: he kbted the Ups of h
iSNEIS. LIB. L
Puce meta, Oytharea : manent iininota tuorum
Fata tibi : cemes urbem et promissa Lavint
MoBnia, sublimemque feres ad sidera coeli
Magnanimum ^neam ; neque me sententia vertit.
Hie (tibi labor enim, quando ho^c te cura remordet \
Longius et yolvens fatorum arcana movebo)
Bellum ingens geret Italia, populosque feroces
Contundet, moresque viris et mGenia ponet :
Tenia dum Latio rognantem viderit SDstas,
Temaque tranaierint Rutulis hybema subactis.
At puer Ascanius, cui nunc cognomen liilo
Additur (Ilus crat, dum res stetit Ilia regno)
Tnginta magnos, volvendis mensibus, orbes
Imperio explebit, regnumque ab sede Lavini
Transferet, et longam multi vi muniet Albam.
Hie jam tercentum totos regnabitur annos
Gente sub Hectorea ; donee regina sacerdos
3Iarte gravis, geminam partu dabit Ilia prolem.
177
260
261. Hie ^ret Aii|reni
bellam u^ Italia
265
267. At puer Abce-
nius, cui nunc cogno*
men liilo additur, ezple-
bit imperio trigintamaf-
270 nos orbes, mensibus
273. Donee Ilia, re-
gina sacerdos, gravis
Marte dabit
NOTES.
daogfater. The name yeniu was given to
ieroral. The one here meant, is tlie daugh-
ter of Jupiter and Dione, but is often con-
founded with her, who sprung from the
frothof the sea. See 229. supra.
257. Meiu : for meiuu See Eel. v. 29.
Cj/therem: Venus.
^261. Fabor: in the sense of dieam.
288L Movebo arcana : I will unfold the se-
ofts of the fates, tracing (volvens) them
dovra to a great distance of time. Remor^
4a: troobleeyou.
2G4. Cotttundei: in the sense of domabit.
Jlores: in the sense of leget.
265. Duaiteriiaaias: until the third year
shall eee him, &c. The meaning is, that
three vears were to be apent in the wars
vith Tumus and the Rutuli ; at the expira-
tion of which, having subdued his enemies,
£neas should commence his government
inLatiom. Dum: in the sense of donee.
266. Tema hybema : three winters shall
have passed, the Rutuli being conquered.
267. Cui nunc cognomen : to whom now
the sir-name of liilus is added. This cir-
eomstance is thrown in to show the origin
of the Julian family, and the occasion of
dianging the nameof /iia, to lulus or Julius.
The poet designs this as a compliment to '
IheCesars. liilus succeeded his father in
the government, and reigned thirty years at
LoHnium. He built Alba Longa^ and made
it the seat of his government. Tiic throne
VIS filled for throe hundred years by a suc-
oeinon of Trojan princes, dowji to the time
of Romulus. He founded Rome, and chang-
od the seat of government from .4lba Longa
to the new city. At his death, the line of
^accession was changed, and Js'uma Pompi-
^ a wise and virtuous prince of the Sa-
hi&es, filled the throne.
17
268. Ilia res : the Trojan state. Ilia : an adj.
from //turn, a name of Troy. See 1. supra.
269. Orbes : in the sense of annos.
270. Imperio: government — ^reign. La
vint: by apocope for Lavinii. See 2. su-
pra, ft: labor — strength.
273. Hectorea genie: under a Trojan line.
Afler the building of Rome, Alba continued
for a considerable time an independent go-
vernment, and was a rival of the new city.
It was finally destroyed by the Romans, and
its inhabitants transferred to Rome.
274. Ilia: a daughter of Numitor, king
of Alba Longa. She is called regina, on
account of her royal descent. She was one
of the vestal virgins, and for that reason
called sacerdos^ or priestess. Being preg-
nant (gravis) by Mars, as it is said, she
brought forth twins, Romulus and Remus.
Amulius, having expelled his brother Nu-
mitor, commanded one Faustus, a shepherd,
to expose the children to wild beasts, that
they might perish. Instead of which, he
took them home, where they were nourished
by his wife, whose name was Lupa. This
gave rise to the story of their being brought
up by a wolf^ lupa being the name of that
animal.
The children grew up^ and when ther
became acquainted with the conduct of their
uncle, they collected a band of men, attack-
ed him in his palace, slew him, and restored
Numitor to the throne. Afterwards, it is
said, each of the brothers began to build a
city. Remus leaped over the walls of the
city founded by Romulus; whereupon, be-
ing angry, he slew him. He called the city
/2ame, afler his own namo. Romulus was
sometimes called Qutrmuf, from Qtttri, a
Sabine word, which signifies a spear. (7t*
minam prolem: simply, twins.
•78
P. VIRGILU MARONIS
Ro
t7S. Inde Romoloi Inde lupae flilvo nutricis tegmine laetas 176
Sd^hf'^^J^^t* enl ^°™"*^ excipiet gentem, et Mavortia condct
^ CIS pe excipie gen- ]\|yjjjia, Roinanosque suo de nomine dicet
277. Dicet tfico(a«Ro- His ego nee metas renim, nee tempora pono :
miinof Imperium sind fine dedi. Quin aspera Juno,
Quae mare nunc terrasque metu coelumque fatigat, 280
Consilia in melius referet, mecumque fovebit
Romanes rerum dominos, gentemque togatam.
Sic placitum. Veniet, lustris labentibua, etas,
Cum domus Assaraci Phthiam clarasque Mycenas
Servitio premet, ac victis dominabitur Argis. Sd5
Nascetur pulchri Trojanus origine Caesar,
Imperium Oceano, &mam qui terminet astris,
^h ^^ ^'^ Jnli««» Julius, a magno demissum nomen liito.
Ilunc tu olim ccelo, spoliis Orientis onustum,
Accipies secura : vocabitur hie quoque votis. SdO
Aspera tum positis mitescent saecula bellis.
Cana Fides, et Vesta, Remo cum fratre Quirinus,
NOTES.
la
B
276. Mttvorha: an adj. from MavorM^ a
name of Mars: warlike — martial. Masnia:
in the sense of urbem.
278. JWc vono metas: I place (prescribe)
to them neither bounds nor duration of do-
minion. The Romans had a belief that
their empire would always continue, while
other governments would be unstable and
fluctuating.
280. Metu: through fear that the Trojans
would rise to power, and become dangerous
to her dear Carthage and Argos. Futigat :
in the sense o£ eommovet,
281. In meliiu. This is taken adverbial-
ly : for the better. Referret : shall change.
282. Gentem togatam : the nation of the
gown. The toga^ or gown, was the distin-
guishing badge of the Romans, as the pal'
lium was that of the Greeks. Renan. Res
signifies power — rule«— dominion. In the
present case it signifies, the world.
283. Sic placitum: thus it pleases me —
this is my pleasure — it is my decree. The
verb est is to be supplied. J^tcu venit : the
time shall come, years having passed away,
when, &c. Lustrum: properly the period
of four years. It is often put for time in
general, ^tas: in the sense of tempiu,
and lustris : for annis,
284. Domus Assaraci, By this we are to
understand the Romans. Assaracus was
the son of Tros, and brother of Ilus. He
was the father of Capys, and Capys the
father of Anchises, the father of ^noas,
from whom the Romans descended. Phthi-
am. This was a city of Thessaly, the royal
■eat of Achilles. Mycenas — Argis. These
were cities of the Peloponnesus, over wliich
Agamemnon rei|rned, put, by synec. for
Greece in general. This prophecy was ful-
filled under the Roman generals Mummius,
who conquered Achaia ; and Panlua JEmi-
lius, who subdued Macedonia and Thessaly.
Argis : in the sing. Argos, neu. ; in the pla.
Argi<t mas. It was situated about two Biiles
from the sea, on the Sinus Argolieus. It
was founded by Inachus, 1856 years before
Christ. Its inhabitants were called 'Arg9*
lid and Argivi : by synec. put for the Greeks
in general. Premet: shall subject to Mrri*
tude — shall subdue.
286. Pulchra: in the sense of iUustris:
Cssar, a Trojan of illustrious origpi.
288. Xomen demissttm: a name derived
from, &c.
289. 7\z secura : you, sore, shall receive
him hereafter. Ccesar was honored with
four triumphs on four successive days. To
this, refer the words : Ontutum spoliis ori-
entis, Cesar received divine honors by a
decree of the senate.
291. Aspera steeula. Here is an allusion
to the golden age ; or, at least, to the uni-
versal peace which took place in tlie reign
of Augustus, when the temple of Janus wa.
shut. Mttescent: shall grow mild — soften.
Aspera : in the sense o£dura,
292. Canajides. The meaning is: that
the fidelity of former times should return —
that men should devote more of their time
to the service of the gods — that there should
be no more civil wars, in which brother
should be armed against brother. The epi-
thet eanj alludes to the figure of faith,
which was represented with hoary locks, to
denote that it was the peculiar virtue of
former times — the golden age. By the word
Vesta, Scrvius says, we are to understand
religion. Vesta was the daughter of Saturn
and Ops, the goddess of fire, and patroneet
of the vestal virgins. JEneas was the first
who introduced her mystaries into Itaiy
iENElS. UB. I.
^79
300
Jura dabunt : dino ferro et compagibus arctis
Clauclentur belli porta; : Furor impius intus 294
Ssva sedens super arma, et centuin vinctus ahcnis
Post tergum nodis, fremet horridus ore cruento.
H»c ait : et Maii genitum demittit ab alto ;
Ut terrae, utque novae pateant Carthaginis arces
Hospitio Teucris : ne fati nescia Dido
Finibus arcerct. Volat iUe per aiira magnum
Rcmigio alarum, ac Libyce citus adstilit oris :
£t jam jussa fiicit : ponuntque ferocia Pceni
Cordav volente Deo : imprimis Regina quietum
Accipit in Teucros animum mentemque benignam.
At pius ^neas, per noctem plurima volvens,
Ut primum lux alma data est, exire, locosque
Explorare novos ; quas vento accesserit onus,
Qui teneant (nam inculta videt) hominesne, fersene,
Quaerere constituit, sociisque exacta referre.
Classem in convexo nemorum, sub rupe cavatiL, 310
Arboribus clausam circum atquo horrentibus umbris,
Occulit : ipse uno graditur comitatus Achate,
Bina roanu lato cnspans hastilia ferro.
Cai mater medi^ sese tulit obvia sylva,
Viiginis os habitumque gerens, et virginis arma 315
SfMurtaiue : vel qualis equos Threissa fatigat
295. Et vinctUB pott
tergum cum centum
aheniB nodis, firomot
306
305. Volvens ammo
306. Constituit ezire,
ezplorarequo novos lo-
cos, et qusrere ad quas
oras accesserit vento ;
qui teneant eat, homi-
nes-ne, feras-no (nam-
videt loea inculta) refer-
reque exacts sociis. Oc«
culit classem
314. Cui roater obvia
tulit se medi& sylva,
gerens os, habitumque
316. Vel eraHo/u qua-
lis Threissa
NOTES.
The PaUmdhan of Troy was supposed to be
prewired in her temple ; where a fire was
oontinaally kept burning by certain virgins,
who dedicated themselves to her service.
There was another goddess of the same
name, bat generally confounded with Cere*^
Cfbelley Tellut, &c. The word Vesta is fre-
quently need for fire, by meton.
293. Arctit compagibiu : with close joints
-- bound fast with bars of iron.
294. Port€t, The gates, or doors of the
temple of Janus were open in time of war,
and shut in time of peace. This happened
only three times during a period of seven
hundred years, so constantly engaged were
the Romans in the work of death ! Jmpitu
furor. This, Tumobus thinks, alludes
to tiie image of warliLs rage drawn by
Apeiles, and dedicated by Augustus in the
Forum; Bat Germanus tlunks it alludes
to the statue of Mars, which the Spartans
had in their city, bound in this manner, in
chains of brass. J^odU: in the sense of
ro/etut.
297. Oenitum Maid: the son of Maia.
Mercniy was tlie son of Jupiter, and Maia,
tlie daughter of Atlas. See Geor. i. 336.
298. Areet. This appears to be used in
the aense o£urb$ : that the country and city
of New C&rthage might open in hospitality
to the Trojans — might receive them kindly,
and treat them with hospitality.
301. Remigio alarum: by the motion of
his wings. Uteru alit quati remu, saye
Ruieus. The motion of nis wings is beau-
tifully expressed ; it was like the motion of
oars' in propelling a boat forward.
302. Pctnu The Carthaginians were
sometimes called Pctnh or jPAomi, from
Pkanicia^ the country from which they
came. Corda : in the sense of animot,
304. Quietum ajiimum : a friendly mind,
and a benevolent disposition, or temper.
306. Data est : in the sense of orta est,
309. Exacta : neu. plu. the particulars of
his discovery.
6 1 0. /n convexo. The place where JEneas
moored his fleet, lay in a circular form,
nearly surrounded by a grove. Here they
could be in safety, without fear of discovery.
The words concexus and eoncavus are some-
times used for each otlier, wliich seems to be
the case here; the former properly signify-
ing the exterior of a round surface ; the
latter the interior. Horrentibud : deep-
thick shades. Uno : in the sense of solo.
See £n. iv. 451.
313. Crispans : in the sense of quassans,
Lato ferro : of a broad barb, or point.
316. Spartana. The Spartan virgins
were trained to all kinds of manly cxerel^
ses, such as running, wrestling, Uirowing
the quoit and javelin, riding and hunting,
which is the reason that the poet attires
Venus in their habit, or dress. Os : in tho
sense of vultum.
180
321. Ac ilia prior in-
quit : Ileus, juvones,
monstrate, ei vidistis
fortd quam mearum so-
rorum orrantem lilc,8uc-
cinctam pharetr&
327. Mortalifl vultus
liaud etl tibi, nee lua
vox
330. Quseunque ef,
isfelix
P. VIRGILIl MARONIS
Harpalyce, volucremque fugti jircBVcrtltur Eunini.
Namque liumeris de more habiiem suspenderat arcom
Venatrix, dederatque comain diffundere vends ;
Nuda genu, nodoque sinus collecta fluentes. 320
Ac prior, Heus, inquit, juvoues, monstrate, mearum
Vidistis si quam hie errantem forte sororum,
Succinctam pharetra et maculosse tegmine lyncis,
Aut spuniantis apri cursum clamore prementem.
Sic Venus : at Veneris contra sic filius orsus : 32^
Nulla tuarum audita mihi, neque visa sororum,
O, quam te memorcm, Virgo ? namque baud tibi vultui
Mortalis, nee vox hominem sonat. O Dea certe :
n Phcebi soror, an Nympharum sanguinis una ?
Sis felix, nostrumquc leves quiecunque laborem : 33^>|
Et quo sub ccelo tandem, quibus orbis in oris
Jactemur, doceas : ignari hominumque locoruroque
Erramus, vento hue et vastis fluctibus aeti.
Multa tibi ante aras nostri cadet hostia dextrft.
Turn Venus : baud equidem tali me dignor honore.
Virginibus Tyriis mos est gcstare pharetram, 336
Purpureoque alte suras vincire cothumo.
Punica regna vides, Tyrios, et Agenoris urbem •
Sed fines Libyci, genus intractabile bello.
NOTES.
317. Harpafyee : a celebrated Amazon,
said to have rescued her father, who had
been taken in battle by the Gcta, The
comparison here is simply between the habits
of Venus, and those of Harpalyce. Eurum,
Many copies read Htbrwn; but there ap-
pears a manifest incongruity in it. It can
hardly bo supposed, that the poet, describing^
the swiflncss of her speed, should say that
sne could outride the course of a river, how-
ever rapid it might bo. In that there could
be no difficulty. Besides, the epithet ro/u-
rrCTii, is not very applicable to a river.
Enrum is certainly the best reading; it is the
language of poetry, while Hebrum is not.
Fuga : in the sense of ciirsit.
320. JS'uda genuy &c. This is a Grecism :
naked as to her hiect and collected as to her
Jiotcina^ robe in a knot. See Eel. i. 55. The
meaning is, that she had her knee naked,
and her flowing robe collected in a knot.
Hinus: the folds of a garment; also the
garment itself, by synec. J^odo : nodus is
properly any thing that binds or ties. —
IJencc, a girdle, or belt — a knot, &c.
321. (^uam: in the sense of a/iTuam.
323. Tegmine, It was a custom among
the ancients for hunters to wear the skin of
some one of the animals, they had killed.
Prementem : pursuing.
325. Ortra : part, of the verb ordior : he
began. The verb est is understood.
*^27. Quam te memorem? whom shall I
call yuu ?
32S. JV(Ec vox tonal : nor does your yoice
sound (like) a human beings — it does not
indicate you to be mortal. Homa^ is proper-
ly either a man or woman — a human being.
329. An toror Phabi : art thou the sister
of Phcebus, or one of the blood of the
nymphs ^ See £cl. iv. 10. The verb u is
taJ>e supplied.
330. Felix: kind — propitious. Oris: in
the sense of regionc, Orbis : of the world,
or earth.
334. Multa hostia : many a victim shall
fall for you before the altars.
335. Haitd me dignor : 1 do not consider
myself worthy, &c.
330. Urbem JIgenoris : Carthage, founded
by Dido, a descendant of Agenor. Puni€(&
regna : the kingdom, or realm of Carthage*
It is distinguished from the city, which i#
called Urbs Agenoris, Punica: an adj.
from Pflfwi, or Phani.
339. Fines I^byci: the country is Africa.
Libyei : an adj. from Libya^ agreeing with
Jines. Libya was properly that part o€
Africa bordering upon fi^pt on the west %
but is frequently used for any part of Africa*
or Africa in general. Genus intractabiU:
a race fierce in war. The Carthaginians
extended their conquests with unexampled
rapidity, and were the only people that ap*
peared to dispute the empire of the world
with the Romans. Their misfortunes, and
fmal ruin, were owing more, perhaps, to
party spirit and civil cabals, than to the
arms of the Romans. See RoL An. His.
Art. Carthage.
^NEIS. UB. I.
181
n Dido Tjrik regii urbe profecta,
am fugiens : longa est injuria, longae
8 : sed sumina sequar fastigia rerum.
DJiiz SichflBus erat, ditissimus agri
im, et magno misene dilectus amore :
nr intactam dederat, primisque jug&rat
m : sed regna Tjrri germanus habebat
on, scelere ante alios immanior omnes.
ter medius venit furor : ille Sichaeum,
inte aras, atque auri csecus amore,
rro incautum superat, securus amorum
m : fiictumque diu celavit ; et segram,
lalus simulans, van^ spe lusit amantem.
[ in flomnis inhumati venit imago
B, ora modis attollens pallida miris :
B aras, trajectaque pectora ferro
, CBBCumque domds scelus omne retexit.
lerare fugara, patrisLque excedere suadet :
nque vi» veteres tellure recludit
'09, ignotura argenti pondus et auri.
imota, fugam Dido sociosque parabat
iant, quibus aut odium crudele tyranni,
tus acer erat : naves, quse forte paratae,
int, onerantque auro : portantur avari
I opes pelago : dux foemina fiicti.
340
344. Dileetofl ipagao
^g unore misenB Didanii
345. Dederat earn in-
tactam
360
349. nia Impius atqao
ODciu unore auri, dam
superat Sichsam ferro
ante aras incaatnm
352. lUe mains nmn-
Iant multa luait 0gram
amantem
355
358. Recluditque re
teres thesauros, depoiiioi
^An ^ ^®11"^ tanquam auz-
3b0 jiijun yig9^ ignotum pon-
dus
361. Otnnet conveni-
unt, qoibos erat, aut
crudele
NOTES.
H^: the name of a Tyrian prin-
ilying beautiful, or well-beloved.
It. 1. Regit imptrium: manages
nment.
\mhagei hnga: the circumstances
ind tedious. Sequar snmma fatti-
i: I will mention only the chief
the business — 1 will trace only the
}f the affair. Rusus takes tequar
IM of perslringam.
^rimu ominibtu: with the first
This alludes to a custom amon^f
ini of consulting the omens in all
iant concerns of life, before they
ipon them, to see if they would
ioessful or not. Jugarat : by syn.
frat. Cut: to whom, to wit, Si-
fniaelam: adhuc virginem^ says
umanior seelere ante : great in wick-
lOve all others. The comp. is here
le sense of the pos.
xhaum. He was the priest of Her-
office in dignity next to royalty.
1 that Pygmalion came upon Si-
.ezpoctedly, while he was otficia-
e altar, and slew him. This cir-
e greatly adds to the atrocity of
Furor : in the sense of odiwn,
f.- between Sichieus and Pyg-
regardless of the love of
Svperat in thesenseof tVi/q;^'/.
17
352. JEgroan amaniem: the afflicted, or
disconsolate lover. Lutit: deceived— -de-
luded.
'^''353. InkumatL According to their sy*-
tem of religion, the shades of those, who
were unburied, must wander a hundred
years, before they could be at rest Tho
circumstance of Pygmalion's leaving the
body of SichiBus unburied, in this view,
greatly heightens the enormity of the crime
first committed. Imago: in the sense of
timbra.
354. Conjugii, Conjux is either a hue-
band or a wifo ; here the former. Pallida :
pale in a wonderful manner. 0«: in tho
sense of vultum.
356. Ji^udavU: laid bare the cruel altan,
at which he was slain. Retexit : disdoeed
— brought to light.
358. Recludit: shows, or opens to her,
&c. Justin tells us that Sicheus, for fear
of the king, buried his money in the earth,
fearing to keep it in his house ; but no one
knew the place of its deposit during hia
life.
362. Parata, Tyre, being a great com-
mercial city, in the ordinary course of busi-
ness, many ships might be prepared and
ready for sea. The verb tunt is to be sup-
plied.
364. Opes ovarii &c Either the wealth
of Sicheus, which Pygmalion now ima^ia .
ed his own *, or aloBf^ mUk Yisk Ymi^^v
182
. VIRGILU MARONIS
365. lUi doven^ro ad Deven^ro locos, ubi nunc ingentia cemcs
locos, ubi Mojnia, surgentemque novae Carthaginis arcem
367. 3Iercati tufU bo- Mercatique solum, facli de nomine Byrsam,
iuuL dieiwn Byrsam de Taurino quantum possent circumdare tergo.
a59. Sod undom, qui Qu^v© tenetis iter? Qurorenti talibus illo
estit Yosf Suspirans, imoque trahens a pectore vocem :
370. Illo suspirans, O Dea, si primi repetens ab origine pergam,
trahensque voccmapoc- gt vacet aimales nostrorum audire laborum ;
SSronT JlSibus'^J* ^nte diem clauso componet vesper Olympo,
Iflg^ Nos, Troja antiqua, si vestras forte per aures
375. Tempestas auk Trojce nomen iit, diversa per lequora vectos,
forte appulitUbycis oris Forte sua Libycis tempestas appulit oris,
nos vectos per diversa/^n^ pj^g ^neas, raptos qui ex hoste Penates
»quora ab antiqua Tro- ^.j^^g^ ^^j^^ mecum, fem& super «thera notus.
380. Metm genus ai ^taliam qusBro patriam ; et genus ab Jove summo.
ab Bis denis Phr}'gium conscendi navibus equor,
Matre De& monstrante viam, data fata secutus :
Vix septem convulscc undis Euroque supersunt.
Ipse ignotus, egcns, Libyae deserta peragro,
385. Nee Venus passa Europa atque Asii pulsus. Nee plura querentem
est eum querentem plura p^g^ Vcnus : medio sic interfata dolore est :
NOTES.
money. Dido took the treasure of her brother,
and fled with it to Africa.
367. Jdtrcati tolum^ &c. This passage
hath been differently interpreted. Donatus
explains it, of the money being made of
bull's leather, with which she purchased the
ground (solum) for the city. Others say,
that she cut the liido into very small strings,
and by connecting them togctlier, surround-
ed twenty-two stadia, or furlongs. Neither
of these , appears to bo the true solution.
The language of the Phoenicians was a dia-
lect of the Hebrew, in which language the
word Basra means a fortification, or forti-
fied place. The Greeks, mistaking this
meaning of the word, or overlooking it,
supposed, from the similarity of the words,
that it was the same with their £,V'''<>i^hich
means a bull's hide. Virgil followed the
common received opinion. Mercali: they
bought the ground, which they called Byrsa,
from the name of the deed, &c. This story
of the bull's hide, Mr. Rollin observes, is
now generally exploded. It appears, how-
ever, tliat Dido was to pay the Africans an
annual tribute, as a quit rent, for the land
which she purchased. This the Carthagi-
nians afterward refused to do, which was
the cause of the first war in which they
were engaged. See ^n. iv. 1.
373. Et vacet : and there should be leisure
to you to hear, &c.
374. Annalts : in the sense of hittoriam,
Componet : the evening star shall shut up the
day, before I shall have done my story. This
is an allusion to the opinion that night shut
M-jojJed Dp the gate of heayeiii oad the day
opened it. Clauso Olympo: heaven b(
closed. Olympus in a mountain in The
ly. The ancients supposed its top touc
the heavens : from which circumstance,
poets placed upon it the court of hea
It is about a mile and a half high. 01
pus is oflcn put for heaven.
376. /// : hath reached, or come to.
377. Sud forte. Rusus says, solito e
Sua ri, says Minclius.
' 378. Penates : properly, household g
See Gcor. ii. 505. In the sack of T
£ncas saved his Penates from the hanc
the Greeks, and took them as compan
of his adventure's. See JEn. ii. 717. ^
ra : a Greek ace. in the sense of cahu
380. ^lURro Italiam: 1 seek Italy,
country : my descent (gefius) is from .
supreme. Dardanus was an Italian,
one of the founders of the Trojan race,
was the son of Jove.
381. Bis denis navibus: with tw«
ships, ^qitor: in the sense of mare:
perly, any level surface, whether lani
water.
382. Secutus fata data : following the
crees of the gods made in my favor— o
ing the decrees, &c.
383. ContmUa: in the sense of eonet
agreeing with naves, understood. JCi
the east wind, put for wind in general ;
species for the genus,
384. Ignotus: a stranger.
386. Interfata est: she thus interru;
him in the midst of his grief: she oi
bear the piteoue etoiy no longer.
^NEIS. LIB. I.
189
QuiBquu 68, haud credo, invisus coBlestibus auras
Vitales carpiB, Tyriam qui adveneris urbem.
Perge inod6, atque hinc te Rcginoe ad limina perfer.
Namque tibi reduces socios classemque relatam
Nuntio, et in tutum, versis Aquilonibus, actam :
Ni fhistra augurium vani docuere parentes.
Aspice bis senos laetantes agmine cycnos,
iEdiere^ quos lapsa plaga Jovis ales aperto
Turbabat coelo : nunc terras ordine longo
Aut capere, aut captas jam despectare videntur
Ut reduces illi ludunt stridentibus alis,
£t coetu cinxere polum, cantusque ded^re :
Haud aliter puppesque tuse, pubcsque tuorum,
Aut portum tenet, aut pleno subit ostia velo.
Pttge modd, et, qua te ducit via, dirige gressum.
^I^it : et avertens rosea cervice reftilsit,
Ainbrosiseque comas divinum vertice odorem
Sfiiravere ; pedes vestis defluxit ad imos,
£t vera incessu patuit Dea. Ille, ubi matrem
Agnoyit, tali fugientem est voce secutus :
Quid natum toties crudelis tu quoque falsis
Ludis imaginibus ? cur dextrs jungere dextram
Non datur, ac veras audire et reddere voces ?
Talibus incusat, gressumque ad mcenia tendit.
At Venus obscuro gradientes aere sepsit,
£t molto nebulae circum Dea fudit amictu
387. Qoisquueflfhaiid
crodo, tU iu carpii vita-
les auras, invisus oos*
oQH le»tibus, qui
<>i^ 390. Nuntio tibi socios
esse reduces, classemque
relatam esst, et actam
in tutum locum
394. Quos ales Jovis
395 lapia ex etherea plaga
turbabat
400
405
407. Quid tu quoque,
O crudelis maier^ toties
ludis natum falsis
410 410. nie incusat earn
talibus verbis
NOTES.
887, CaleMiibus : in tbe sense of tuj^eris.
388. Carpis : you breathe the yital air, &c.
390. Reduces : returned safe — brought
395. JVi parentes vnni : unless my parents
'%in]y taught mo divination in vain — to no
iQrpose. Unless through a love of vanity
Ad ostentation, they taught, &c. Heyne
■bserres, that a person may bo called ranui,
vho promises what he cannot perform, or
noiesiefi a false or useless doctrine. Actam :
A the sense of provectam,
894. Ales Jovis: the bird of Jove — the
sagle. JEtherea plaga: from the etherial
legioD. Agmine: iu a flock. Tufbati:
panned — chased.
396. J^une videntur: now tliey seem to
dMKMe the grotmd where to alight, in a
Inv train : or to look down upon it chosen
ira selected. By alighting, they would be
oat of danger from their pursuer.
397. Reduces : in the senso of tuti, Stri-
^ibus : flapping — making a whizzing
Mile.
398. Dedere : in the sense of emiserunt.
fubet tuorum : the same in sense with tut
*feu. Cinxere polum: and have made a
Vcle in the heavens in company. Polusy
> properly the pole ; but by sjmec. is often
pot fof the whole heaven, or any part there-
<^ Fowls in a flock usually fly around, ma-
lon; one or more circles in the air before
they alight. By doinff this, they descend
with more ease and safety.
^ 403. Ambroste: an adj. from ambrosia^ the
food of the gods, according to the poets ;
perfumed with ambrosia. Fertiee: in tho
sense of capite, Spiravere : in the sense of
emiserunt.
405. Patuit vera Dea, The poet here
mentions four characteristics of divinity,
her rosy-colored neck — her ambrosial locks
— her long flowing robe, (which she had
gathered up in a knot to prevent discoveij,)
and her gait, or motion. It was the opi-
nion of the ancients that their divinities did
not move upon the ground, but glided along
the surface with a regular motion. By
these signs, £neas knew her to be Venus,
whom he had hitherto taken for a Lybian
virgin. Foce : in the sense of verbis,
&8. Ludis : in the sense of dteipis,
Imaginibus : forms — ^figures. Veras: true
—real — not dissembled.
411. Gradientes: cot is understood. The
poet here hath in his view that passage of
the Odyssey, whore Pallas spreads a veil of
air around Ulysses, and rendets him mvi
Bible.
412. Cirevmfudit. The parts of the
verb are separated by Tmesis, for tho sake
of the verse : she surrounded them with
the thick garment of a doud, thai no oii»;
&c.
184
P. VIRGILH MARONIS
Cernere ne quis eos, ncu quis contingere posset,
Moiirive moram, aut veniendi poscere causas.
Ipsa Paphum sublimis abit, sedesque revisit
416. UM ai tflmplmn l^ta suas ; ubi templuin illi, centumque Sabaso
^ Thure calent arse, sertisque recentibus halant
Corripuere viam interea, qua semita monstrat
Jamgue ascendebant collem, qui plurimus urbi
Imminet, adversasque aspectat desuper arces. ^ *
Miratur molem ^neas, magalia quondam :
Miratur portas, strepitumque at strata viarum.
4t3. Pan inttai du- Instant ardentes Tyrii : pars ducere muros,
^'^ Molirique arcem, et manibus subvolvere saxa :
Pars optare locum tecto, et concludere sulco.
Jura magistratusque legunt, sanctumque senatum
Hie portus alii efibdiunt : hie alta theatris
Fundamenta locant alii, immanesque columnas
429. Ezclduntque im- Rupibus excidunt, scenis decora alta futuris.
manes columnas i nipi- Qualis apes aestate novli per florea rura
A^^EorumUhoT tit ^*®"^®^ ^^ 8®^® labor, cum gentis adultos
taUt^ qualis exercet apes Educunt foetus, aut cum liquentia mella
Stipant, ct dulci distendunt nectare cellas ;
Aut onera accipiunt venientdm, aut, agmine &cto,
Ignavum, fucos, pecus a prssepibus arcent.
Fervet opus, redolcntque thymo fragrantia mella.
NOTES.
414. Mohn : to cause— make.
415. Paphum: a city of Cyprus, an
island in the north-eastom part of the Me-
diterranean sea, dedicated to Venus. Verbs
of motion to a place have the ace. afler
then^
416. Sabao thure : with Arabian frank-
incense. Shbcto: an adj. from <S)a6a, a
country of Arabia Felix, abounding in
frankincense. Illi: for her — ^in honor of
her.
417. Halant: emit odour from fresh gar-
lands— wreaths of flowers. Calent : bum
— are hot.
419. Collem. This hill was probablynear
the city, from the top of which the whole
city appeared in full view. It seems that it
rose above the walls, so that you looked
down upon it from above. Imminet: im-
pends— overlooks. P/urimia: in the sense
of valdi^ or viaximi. ,^rcet : in- the sense
of lurres,
421. Miratur moUm: he wonders at the
magnitude of the city, where there were
once only cottages.
422. Strata viarum: the paved work of
the streets-— causeways.
423. ArdenteM, An adj. or part, closely
connected with a verb is more elegantly
translated by its corresponding adverb.
Tjfrii ardentet inttant : the Tyrians eagerly
push on ^e work. The ardentet strongly
marks thw^zeal and activity. Dueere : in
he MtDse oLexUndere,
424. Moliri : to erect — build.
425. Part aptare : a part (inttat^ pni
on) to select the ground for building hot
and to mark it out by a furrow — to arri
and lay off the streets and squares of the <
426. Legunt: in the sense of elig
Jura : by meton. the courts of justice-
place where justice is administered. T
choose the place for the courts of justice.
y^T. Theatris : for the theatres— build
Tor public exhibitions.
429. Excidunt: they cut, or hew.
430. Jioca attate: in the beginnin]
summer.
431. Sub tote : for per diem^ says He
Educunt : lead out. Liquentia : in
sense of pura. This fine comparisoi
the industry of the Carthaginians in ei
ing the buildings of their city, and o
works of improvement, to the zeal and
siduity of the bees in collecting honey,
arranging the business of the hive, is ta
from Homer, who compares the movem
of the Grecian troops from their ships
tents, to the issuing of bees from their hi
433. Stipant : they lay up the pure hoi
CelUu: the comb.
435. Arcent: they drive from the h
the drones, an idle nerd. These are
male bees. See Geor. iv. 200. Agn
facto : a battalion being formed.
436. Optu fervet : the work goes brli
on. It is a metaphor taken from the boil
of water.
JSNfilS. LIB. J.
lU
0 fortunati, quorum jam moema surgunt i
i£neas ait : et fastigia suspicit urbis.
lafert se septus nebula, mirabile dictu,
Per medios, miscetque viris : neque cernitur ulli.<
Lucus in urbe fuit medil, laetissimus umbri ;
Quo primum jactati undis et turbine Pceni
Effodere loco signum, quod regia Juno
Monsti^rat, caput acris equi : sic nam fore bello
E^giam, et fiicilem victi^ per ssecula gentem
Hie teinplum Junoni ingens Sidonia Dido
Condebat, donis opulentum et numine Divas :
iErea cui gradibus surgebant limina, nexseque
iEre trabes : foribus ciu^o stridebat ahenis.
Hoc primum in luco nova res oblata timorem
leniit^: hie primum i£neas sperare salutem
Ausus, et afflictis melius confidere rebus.
Namque, sub ingenti lustrat dum singula templo,
Reginam opperiens ; dum, quos fortuna sit urbi,
Artificumque manus inter se operumque laborem
Miratur ; videt lliacas ex ordine pugnas,
Bellaque jam fami totum vulgata per orbem ;
Atridas, Priamumque et sasvum ambobus Achillem.
CoDstitit, et iachrymans : Quis jam locus, inquit, Achate,
440
442. Quo loco PoBTii
jactati ondiB, ot turbine
primiim effod6re sig-
. num, nempe caput acna
445 equi
444. Nam sic monttro'
vii gentem fore egregi-
am bello, et facilem vie-
tu per secula
450
455
NOTES.
445. AcMi tie fore : for thus (by this sign)
be ihowed that the nation bhould be illus-
*.rioa#mwar, and victorious through ages
—fuj to conquer through ages. Rusus
ntsrprats /acilem vielu, by aptam vivere ater-
na famiLt deriving vietu from vivo, I live.
Otheii, with more propriety, derive it from
vtnco, I conquer ; making the meaning to
bjB: easy to conquer through ages — victo-
liooi. The supine in u hath boui an active
and passive signification; but most fre-
qonitly the latter. The former is the moan-
ing in this place.
446. Sidonia: an adj. from Sidon^ a fa-
moos city of PhoBnicia, not far to the north
of Tyre, subject to tho same government.
BBiity Sayd.
447. JVtimtTie Diva : with the presence of
tlie goddess. By this we are probably to
Understand some rich statue of the goddess,
tint was set up in the temple.
448. Cut (Brea limina : to which the bra-
KD threshold rose m steps, &c. — whose
bruen threshold, &c. Cui : in the sense of
tfiiut: this is common with Virgil.
449. yVabet: those most probaMy were
the door posts, which were framed or fas-
tened together with brass.
452. Cor\fidert : in tho eenso of sperare^
■J« Rusus. Ctepit nunc habere magis Jidu-
iMsi tua fortuna^ berU de ea sperare, says
Heyne.
453. SingulcL. Singuli properly means
i^ taken one by one. Omnis signifies all,
collectively or individually. Cunehu^ aU
by parts, and ttnivernuy the tDhole.
454. Opperient: waiting for the queen.
Dum miratur: while he wonders at the
fortune of the city ; and at the skill of the
artists, and the difficulty of the work, (Jintei
*e,) by turns. Ruseus refers the inter se to
the hands of the workmen, agreeing with
one another, maniu artificum. In this case
the sense will be : he contemplates the skill
displayed in tho workmanship and the mag-
nitude of the work by turns — he compares
them together. But La Cerda observes,
that by manus arlifitum^ the skill of the art-
ists, we are probably to understand the
paintings of the Trojan battles, and the other
events of that war, which JCneas saw on his
entering the temple, and which ornamented
its walls : while operum laborem^ may refer
to the temple itself— the magnitude, and
difficulty of rearing such a magnificent edi-
fice. Fortuna: this Ruibus mterprets by
felicitas. Manus: properly the hand: by
meton. art, skill.
456. yidet lliacas pugnas. Dr. Trapp,
observes, there never was a finer picture o>
a picture than this. Virgil in a few verses,
selects the most striking, and beautiful
scenes in the Iliad, proper for the painter.
458. Atridas: ace. plu. of Atr Ida., the sons
of Atreus, Agamemnon, and Mcnolaus. —
Against the ^rmer, Achilles had a quar
rel on account of the beautiful Brisseis^ a
captive. He withdrew with his troops^ aiid
refused to lake any ^wt m\ii >3ti» Ox^^>wk%
24
1S8 P. VIRGILII MARONIS
Talis erat Dido, talem se Iteta fercbat
Per medics, iostans open regnisque futuris.
Turn foribus Div», mediaL testudine templi, 60S
Septa armis solioquo alte subnixa, resedit.
Jura dabat legesque viris, operumque laborem
Pcrtibus xquabat justis, aut sorte trahebat :
Cum subitd iEneas, corfcursu accedere magno
Anthea Sergestumque videt, fortemque Cloantbum, blO
Teucrorumque alios : ater quos sequore turbo
Dispulerat penit usque alias avexerat oras.
Obstupuit simul ipse, simul perculsus Achates
614. Jmbo avidi arde- Lffititiaque mctuque ; avidi conjungere dextras
'*"^ Ardebant: scd res animos incognita turbat. 6t
Dissimulant, et nube cava speculantur amicd,
517. Quid fortuna «7 Qua* fortuna viris, classcm quo litore linquant,
.ni3. Ob quid veniant' ^^*^ veniant : cunctis nam lecli navibus ibant
n.*m iiominet ' Orantes veniam, cl templum clamore petebant.
520. Jntrogresfii iunt^ Postquam introgressi, et coram data copia facdi, 620
ot copia fandi coram r«- Maximus Ilioneus placido sic pectore ccepit:
f^irui data t*t illit /"T3 regina, novam cui condere Jupiter urbem,
Justitiaque dcdit gentes fraenare superbas :
524. JVoimiseriTroos, Troes te miseri, ventis maria omnia vecti,
vecii ver Oramus : prohibe infandos a navibus ignes ; 526
Parce pio gencri, et propius res aspice nostras.
Non nos aut fcrro Libycos popularc Penates
Venimus, aut raptas ad litora verterc prsedas.
Non ea vis animo, nee tanta superbia victis.
NOTES.
503. Talis erat Dido: such was Dido. 512. ./^vexcro/: had carried to other shoref
The comparison here between Diana and far remote.
Dido is taken from the Odyssey. Probus 515. Speculantur: they conjecture whiit
considered the passage to bo copied unhappi- ig the fortune of their frienJi; on whafc •..
]y by Virgil. The comparison, according to coast they had left their fleet ; for what pur-
Scaliger lies m these particulars: Qucmarf- pose they came thither. For men chosen, &c
modum Diana inmonttbus^ila Dido in urbe: g ^ . . e^c^f^^^,^. Oamore:
tlla inter nymphas. futc tnter matronas : tUa ^.^ ^ lamenting the hardness of their
instant venatortbut^ fuEc urbi. fnHnno *
505. Foribus Diva. In the interior part *°"»*°®- r^ ^, ^ ...
of the temples, there was a place separated 521. Maximus: the chief, or principil
from the rest by a wall, or vail, calbd the speaker. Plaeidopeetore: from his composed
Mytum or Penetrate. Hero the poet sup- breast. A composed breast, or mmd rogu-
poses Juno to have had an image or sUtue, lalc» "»« voice and speech. Copia : leAve
or some symbol of her presence. The door — liberty.
or gate that led to it he therefore calls the 523. Frasnare : to restrain proud nations
door of the goddess. Medici testudine : under with justice — with laws. 'Bjtuperbas gentes^
the middle of the arch, or canopy. Subnixa wo may understand the Numidians, and
alti : raised high on a throne, she sat down, other warlike nations of Africa, her neigh-
Fpribiu : fores, properly folding doors — bors. For superbas^ Rueus says, feroces.
opening on both sides. It has no singular. 525. Prohibe : avert— turn away. /»-
506. Septa armis : surrounded by her fandos : direful cruel.
piard.. jlrmis, by meton. for the men bear- ^„ ^.^^^ p^^^^ . ^^ ^^can tern-
"'\(yj^'Dab<,ljura: di.pen.ed justice. Ju,, toj^.o"eWen,ont.: or, rimply. the Afticw
properly a natural law, or right : Lex, a ^ ' .
written or statute law : fas, a divine law. 528. Fertere : m the sense of abducert.
509. Coneurtu: a crowd. MultUudine, ^optas praAu : the plundered, or seized
says RuKUs. booty.
511. wfvu/t.- eager. See 423. supra, w^r- 529. ru : in thesenso of vio^/ta. Th«
debant : in the sense of cupiebant, verb est is understood.
iENEIS. LIB. I
189
535
Hesperiam Graii cognomine dicunt ; 530
qua, potens armis atque ubere glebae ;
^uere viri ; nunc fama, minores
1886, ducis de nomine, gentem.
sfuit.
^ assurgens fluctu nimbosus Orion
KB, tulit, penitusque procacibus Austris
las, superanto salo, perque invia saxa
!iuc pauci vestris adnavimus oris.
118 hoc hominuin? quseve hunc tarn barbara
itria ? hospitio prohibemur arenae : [morem
:, primique vetant consister^ terr^.
umanum et mortalia temnitis arma ;
Deos memores fandi atquc nefandi.
Eneas nobis, (|uo justior alter
3 fuit, nee bello major et armis *
.ta virum servant, si vescitur aura
Nunc fama «!
541
545
536. ProcadKiuqae
Aostrb dispulit not pe-
nitiiB perque undai,
perque invia
539. Quod genus ho-
minum est hoc? queye
patria tarn barbara per-
mitUt
543. Sperate Deos eue
memores
544. Quo nee fuit al-
ter justior tfi pietate,
nee major bcllo
NOTES.
•ertdm. Italy hatii been called 543. At tperate : but expect that the gods
names: Hesperia^ (which was are mindful of rijifht and wrong. FmuHoI-'
io sometimes given to Spain,) que nefandi: gerunds in eft, of the verb
ut tlio brother of Atlas, king of for; in the senfo of fat and nrftu: for what
in Africa ; or from Hesperus^ is right and just may be spoken ; but what
is unjust, we may not speak.
The meaning of the passage is: if ve
despise the human race, and fear not the
just punishment from men, which this sa-
vage and barbarous conduct deserves, know
. that the gods are mindful of right and
he Sabines, or from a son of wrong, and will not fail to reward or pu-
ig of Arcadia, of that name : nish accordingly. Mortalia arma : Rusos
says, vindictam hominvm^ the vengeance of
' the star Veniu^ when it goes
Bun, and signifies, a setting, or
Trom which circumstance, tlie
be eastward of those countries
Magna Hesperia, and Spain,
inor : CEno/rta, from CEno/rut,
m the Aiuonet, an ancient pco
ountry ; and lastly, Italia^ from
ig of Sicily ; or, as some say,
k word signifying cattle^ because
ded there. Dieunt : in the
ant,
t : richness — fertility. Cogno-
i sense of nomine.
trii viri : simply^the OSnotrians
Minercs : their descendants.
»: a constellation in the hoa-
efl with the sun in the month of
IS supposed to have an influence
eather ; hence the epithet nim;-
ill appear hence, that the time
irrival at Carthage, was some
t month. He remained there
it part of the following winter,
sail for Italy, where he arrived,
ipposes, some time in the spring.
Jie sen>« of mari.
ritprocatibvs : by violent winds.
ro put for wind in general, and
south wind, which would have
rom Africa. Tulit: carried, or
'.a : in the sense of latentich
: in the sense of mart. For
ieyne says vehementibtu.
ibimur : we are prohibited from
ot of the shore.
men.
544. ^ubjuitior alter, &c. Here we have
a summary of Eneas' character, piety and
valor. The first comprehends devotion to
the gods, and all the moral virtues. It
shows him a tender son, an affectionate fa-
ther, and husband. He bore his father upon
his shoulders, and led his little son through
tlie flames of Troy to a place of safety.
And having lost his wiife in the gene-
ral confVision of that fatal night, hn ven- *
tured into the midst of enemies in search
of her ; nor did he cease, till her ghost ap-
peared to him, and bade him to desist : snd
on all occasions, Ascanius appears the dar-
ling of his soul. iEneas was also * patriot,
and firmly attached to the interests of his
country. In valor and prowess in war, he
appears on all occasions the real hero. Ho-
mer represents him second onlv to Hector.
He was the first to resist Achilles on his
return afler the death of Patroctus. He
did not engage him, but he manifested a calm
and determined courage. We see then how
justly he is characterized by, nee hello mty'or
et armis. But his piety and moral virtues
have ennobled his character more than all
his deeds of valor.
546. Feseitur : m \:^« ««n»A f)>^ vpvroX
18
.90
P. VIRGILII MARONIS
548. Non tit metus
no6it, noc pcsniteat to
priorem cerUsseeiMilSo
officio
551. Liceat nobii lab-
ducere ad terram clos-
sem quEMatam
554. Ut leti petamus
Italiam Latiumque, si
datur nobiM tondere cur^
nan ad Italiam, sociis, et
555. SinsaluBabsump-
ta etti et pontds Libys
habet te, O optime
557. Ut saltom petE-
muB freta Sicanie pa-
ratasque sedes, undo
advecti tumtu hue
560. Ilionoufl orabai
talibuB verbis.
561. Demissa quoad
vultum
569. Sou Tos optatis
•ma^am
^thcrc^, neque adhuc crudelibus occubat umbris ;
Non metus, ofHcio nee te certasse priorem
Pa'niteat. Sunt et Siculis regionibus urbes,
Armaquc, Trojanoque a sanguine clarus Acestei. 560
Quassatam ventis liceat subducere classem,
Et sylvis aptare trabes, et stringere renios.
Si datur Italiam, sociis et rege recepto,
Tendcre, ut Italiam la*ti Latiumquo petamus :
Sin absumpta salus, et te, pater optime TeuciOm, 555
Pontus habet Libyoc, nee spes jam restat liili,
Ut freta Sicanire saltern sedcsque paratas,
Unde hue advecti, rcgemque petamus Aeestcn.
Talibus Ilioneus : euncti simiU ore fremebant
Dardanidae. 560
Turn brcviter Dido, vultum demissa, proiatur :
Solvite corde metum, Teueri, secludite curas.
Res dura, et regni novitas me talia cogunt
Moliri, et laic lines custode tueri.
Quis genus i£neadAm, quis Trojro neseiat urbem ? 565
Virtutesquc, virosque, et lanti incendia belli ?
Non obtusa aded gestamus peetora Pceni :
Nee tam a versus equos Tyria Sol jungit ab urbe.
Seu vos Hesperiam magnam, Satumiaque arva,
Sive Erycis fines, cegemque optatis Acesten ; f TO
Auxilio tutos dimittam, opibusque juvabo.
Vultis et his mecum pariter eonsidere regnis ?
Urbem quam statuo, vestra est; subducite naves*
Tros Tyriusquc mihi nullo disciimine agetur.
NOTES.
Oceubat: lies dead — yields up his life to
the cruel shades.
549. Et : in the sense of etiam^ or quoque,
550. Acestes, See ^n. v. 30.
552. Et aptare : and to fit (procure) spars
in tlie wood, to supply the place of those
that had been broken, or lost in the violence
of the storm and waves. Stringere remot :
to cut our oars — to cut timber, of which to
make oars.
657. Freta, Fretum is properly a nar-
row sea, or strait ; Iicrc^ used for the sea in
^neral. Ut. Most copies have a^ but
the former is preferable. Advecti: in the
sense ofjnilti,
560. Fremebant ore : they applauded with
their mouth — they expressed their approba>
tion of his speech. Dardanida : the Tro-
jans ; BO called from Dardanus. They were
also called Teueri^ from Teucer^ both foim-
ders of Troy. See 1, supra.
563. Dura ret: the difficult state of my
affairs. Moliri : in the sense of facer e.
565. Oenut ^necdUm : the ancestry of the
Trojans — the stock from which they sprung.
JEneada : the Trojans ; from ^neas^ their
loader.
566. Virtules : illustrious actions. Virot :
667. Pcrni gettamut: we Carthagmia*'
do not carry with us hearts so insensible
as to disregard the sufierings of our felio ^
men.
568. Ji'ec tam averrut : nor docs the sa '■
so far from the Tyrian city join his steec^
to his chariot.
This is on allusion to an opinion of tb
ancients, that the inhabitants of cold cli
mates are less susceptible of the tender an^
humane feelings, than those of warm ci»
mates.
5C9. Satumia area : the lands of Satnx*
— Italy. See Eel. iv. 6. Magnam: pow-
erful, or great; to distinguish it fronr
Spain, which was sometimes called Hespe
ria Minor.
570. Fines Erycis: the coast of Eryx—
Sicily, where Eryx reigned. See JRn. v. 24
571. Opibus. This refers to the assist-
ance which Dido would afford them by het
tcealth. Pariter: on equal terms, or con-
ditions. Et : in the sense of etiam.
573. Urbem quam: urbem^ for urbs^ by
antiptosis. Some take the words thna:
^am urbem statuo: which city I build; i1
IS yours.
574. Agetur: shall be treated. Diseri'
mine: differenco— diftinction.
iENElS. LIB. 1.
191
Atque udnam rex ipse Noto compulsus codem
Aflbret iEneas ! Equidem per Htora certos
Dimittam, ct Libyas lustrare extrema jubcbo ;
Si quibus ejectus sylvis aut urbibus errat
His animum arrccti dictis, et fortis Achates,
Et pater iEneas, jamdudum erumpere nubeni
Ardebant : prior iEneam compellat Achates :
Nate De), quae nunc animo sententia surgit ?
Omnia tuta yides, ciassem, sociosque reccptos.
Unus abcst, medio in Huctu quern vidimus ipsi
Submereum : dictis respondent cajtera matris,
Vix ea fatus erat, cum circumfusa repente
Scindit se nubes, et in aethera purgat apertum.
Restitit iEneas, claraque in luce refulsit,
Os, humerosque Deo similis : namque ipsa decotam
tJiEsariem nato genitrix, lumenque juvcntas
Perpureum, et laetos ocuhs afflSrat honores.
Quale manus addunt ebori decus, aut ubi flavo
Argentum Pariusve lapis circumdatur auro.
Turn sic reginam alloquitur, cunctisquo repente
Improvisus ait : Coram, quem quseritis, adsum
TroTus iEneas, Libycis ereptus ab undis.
0 sola infandos Troja; miscrata labores !
Quae nos, relliquias D^nadm, terrasque marisque
Omnibus exhaustos jam casibus, omnium egenos,
Urbe, domo socias. Grates persolvere dignas
Non opis est nostras, Dido : ncc quicquid ubique est
Gentis Dardanie, magnum quae sparsa per orbem :
Dt tibi (si qua pios respectant numina, si quid
Usquam justitiae est, et mens sibi conscia recti,)
575 575. Utioom JEneai
ipso, vetier rex, aflbret,
coinpulsufl eodem noto *
678. Siforii iUe ejoc
tU8 orrat in quibus syl
580 ^'^* ^^^ urbibus.
585
589. Similis Deo,
590 quocui 08, humerosque
595. EgoTroiusMneMB
595 adsum coram vobit^
quem qusritis
597. O iu soU misera-
Ues
598. QusB socias nos
in vtstra urbe, et domo,
600 relliquias DanaQm, ex
haustos jam omnibus
601. Nee ttl opis Dar-
daniGB gentis, ubique
quicquid ejut est, quos
sparsa ett per magnum
NOTES.
576. CtTtos : in the sense of Jidos, The
*ord homines is understood.
577. Extrema: the farthest, or extreme
ptrts of Africa.
579. Arreeti animum: animated — encou-
Nfed in mind. A Grcdsm.
584. Unus abesl : one is wanting. This
**!• Oronies^ mentioned verse 113, supra.
His ship and crew were lost.
585. CcUtra respondent : the rest answer
to, &c. See 390, supra, et seq.
' ^. Purgat in apertum: it clears up
(^iiawlves) into pure air. Cireuntfusa nu'
^i: the surrounding cloud — the cloud that
hitherto had encompasHed them. Hero Vir-
gil imitates Homer, Odys. vii. 143.
589. JSTamque genitrix : for his mother
liid breathed upon her eon graceful locks,
wd the bright bloom of yapth, and a spark-
ling lustre to his eyes. Honores : grace —
beauty.
592. Quale decus : such beauty art gives,
fcc. Manus: by melon, the Bkill of the
Workman.
593. Par ins lapis: tho Parian marble,
l^iirus, an island in the ^^ean sea, famous
for its white marble. Circumdatur: en-
compassed— enchased.
597. Labores: disasters — calamities.
599. Exhaustos: worn out — having un-
dergone. Socias : in the sense of reeipis,
601. Jfon est nostra opis : it is not in ou.
power to render you, O Dido, suitable
thanks, nor is it (in the power) of the Tro-
jan nation, wherever any of it is, which, &c.
603. Di tibtferant: may the gods grant
you suitable rewards. Siqua numina: if
there be any powers above that regard, &c.
These words are not designed to express
any doubt in the mind of tlie speaker upon
the subject. They put an acknowledged
truth in the form of a supposition, the^more
to strengthen the conclusion. You shall be
rewarded, as sure as there are any god»
above — as sure as there is any justice among
men, and any mind conscious to itself of
virtue and worth. Kucdus concludes the
parenthesis at the verb est. The moaning
will then be : may the gods and your own
mind, conscious of its own rectitude, re-
ward you. Others extend it to embrace
recti, Hcync has no ^u,ierA.\\^\a. PVa*.
Itt
CIO. Qa»ciiiiqoe tcr-
ro vocant me
612. Post, peiii alios,
fortemque
617. Tu-DO e$ illo
JEneas, quern Alma Vc-
.nos genuit Dardanio
623. Casus Trojan*
urbis eit cognitus mihi
625. Teueer ipse 9tMrm-
m hostis ferebat Tou-
cros
P. VlRGiLIl MARONIS
?r8Rnua digna ferant. Quae te tarn Iseta tulcrunt GOS
Sa^cula ? (lui tanti talem gcnuere parentes ?
In freta dum fluvii current, dum montibus umbrs
Lustrabunt convexa, polus dum sidera pascet ;
Semper honos, nomcnque tuum, laudesque manebunt*
Quae me cunque vocant terrae. Sic fktus, amicum 610
llionea petit dextra, laevaque Serestum ;
P6st, alios, fbrtemque Gyan, fortcmcpie Clr>anthunL-
Obstupuit pnm6 aspectu Sidonia Dido,
Casu deindc viri tanto ; et sic ore locuta est :
Quis te, nate Dea, per tanta pericula casus 615
Insec^uitur ? quae vis immanibus applicat oris ?
Tu-ne ille iEneas, quern Dardanio Anchisa;
Alma Venus Phrygii genuit Simoentis ad undam ?
Alquc equidem Teucrum mcmini Sidona venire,
Finibus expulsum patriis, nova rcgna petentcm 620
Auxilio Beli. Genitor tum Bcius opimam
Vastabat Cyprum, et victor ditione tenebat.
Tempore jam ex illo casus mihi cognitus urbis
Trojana;, nomenque tuum, regesque Pelasgi.
Ipse hostis Teucros insigni laude ferebat, 625
NOTES.
Tliis word signifies virtuous men in ^nc-
ral; especially the kind, beneficent, and
generous.
605. Lola: in the sense offelicia. StB"
cuia : in the sense of tempora.
607. Dum umbra : while the clouds sliall
move around, or encompass the mountains.
RuiBUs says, umbra arborum: the shades of
trees. But with what propriety the shades
of trees can be said to move round, or en-
compass the mountains, doth not appear.
It certainly is not the meaning of the poet.
It is well known that the tops of hicrh
mountains rise above the clouds ; and the
regrion, or elevation of the clouds will be a
greater or less distance below the summit,
according to the height of the mountain,
and thd density of the atmosphere. Co>i-
v€xa: properly the exterior of any round,
or circular body. It may then very proper-
ly denote the top, or curved surface of a
mountain; also its sides. Montibwt: in the
sense of montium, Conrexa monlibvs : the
tops of the mountains. The dat. among the
poets, is oflen used in the sense of the gen.
608. Dum polus: while the heaven feeds
(sustains) the stars — while there ore any
stars in the heavens. PoIum, properly the
pole; by synec. the whole heavens.
611. llionea: a Greek ace. of lUoneus.
He was a Trojan, the son of Phorbas. The
penult syllable is naturally short, but it is
made long for the sake of the verso. No-
thing is known of Seresiex^ Gj/as^ and Cloan-
ihtu, further than Virgil informs us.
614. Casu: calamity — misfortune. jDe-
inde: in the next place. It htPrelerenco to
primb^ in the preceding line.
615. Quis cams: what fortone. iS^vf^
vis: what power drives yon, Sic,
61 R. Oenuii: in the sense ofpeperil.
^619. Memini quidem. This Teueer ■«^'**
the son of Tclamon, king of the islanci- ^
Salamis, and Hcsione, daughter of Lao^^"***
don, king of Troy. On his return fronfc '•^^
Trojan war, he was banished by his fliix"»^»
for not preventing the death of his brcx-^**'
Ajax, who slew himself, because the a-^^^""
of Achilles were adjudged to Ulysses rat Jj«^
than to him. This i: nnatural treatmen t. of
his father, led him to disclaim all relation-
ship to him, and to reckon his lineage fjroai
his mother. The poet, by concealing thi»
circumstance, hath made it reflecst much
honor upon the Trojans.
621. Bclus, See JEn, iv. 1.
622. Cyprum : an island in the Mediter-
ranean sea, sacred to Venus. Here, it is
said, she was bom, and^ad a splendid tem-
ple. Hence she was Sometimes called the
Cj/prian Goddess, Opimam: rich — fertile.
Belus had been at war witli the inhabitants
of the island, and at that time it was sub-
ject to him.
624. Pelasgi, Those were a people of
Thessaly so called from Pelasgtu, a son of
Lycaon, king of Arcadia, from whom they
were descended. They were frequently
taken for the Greeks in general. Here, and
in some other places, used as an adj.
625. Ferebat Teucros: he extolled the
Trojans with distinguished praise.
iENEIS. LIB. T.
^89
que ortum antiqni Teu€ronim a stirpe volebat.
nre agite, 6 tectis, juvenes, succedite nosU^is !
9 quoque per multos similis fortima labores
ctatam, hie demum voluit consistere terrl.
HI ignara mali, miseris euccurrere disco.
i memorat^ simul iEnean in regia ducit
eta, simul Divikn templis indicit bonorem.
ic minus interca sociis ad litora mittit
^ti tauros, magnorum horrentia centum
Tga suum, pingues centum cum matribus agnos :
iinera, laetitiamque Dei.
At domus interior regali splendida luxu
itniitur, mediisque parant convivia tectis.
te laboratsB vestes, ostroque superbo :
Ifens argentum mensis, coelataque in auro
ftia facta patrum, series longissima rerum
r tot ductA viros antiquae ab origine gentis.
£neas (neque enim patrius consistere mentem
88118 amor) rapidum ad naves prasmittit Achaten,
canio ferat hacc, ipsumque ad moenia ducat.
imis in Ascanio cbari stat cura parentis.
mera prseterea, Iliacis erepta minis,
rre jubet, pallam signis auroque rigentem,
NOTES.
628. Similii
. Toluit me qooque Jaeta*
^30 tarn per multos laborea
consifltere
633. liittit munera
■odis/ad litora, nempe
g3g Tiginti tauros, oentum
639. fik nmt yeetea
640 laboratf8 arte
645. Ui ferat hsQ As-
545 canio, duscatque
647. Jnbet Atcanium
ferre tecum munera
erepta, ex liiacis ruinie,
nen^e pallam
88. FoUbatqu* te: and ho wished (it to
stnudercd) that he sprang from the an-
it stock of the Trojans. Pie sprang
n that stock by HesionCf the daughter
Liomedon, who was the fiilh from Teu-
aad Dardanus, the founders of Troy.
' Geor. iii. 35. For volebaty Rusbus s&ys
M/.
98. Lahoret: in the sense of catut,
30i Malu This is a line verse. The
kiaM&t is worthy of the most distingruish-
abaracter. Memorat: in tlie sense of
01 Indieit lionorem: she orders an of-
Q| (to be made) in the temples. It was
laeient custom to offer libations to Jove,
being the god of hospitality, upon the
ifil of^ttrangers. Servius thinks the
rii, indieil honarem^ mean, that she or-
I eontributions to be made in honor of
gods ; but this is questionable. He ob-
ra that the ancients, from thoir poverty,
« obliged to make collections from the
|de, for tlieir sacrifices: they also ap- .
d U) that use the property of convicts
malefactors. Hence tupplicia^ punish-
rts, came to signify prayers, supplica-
I, and thanksgivings. So also saccr
le to signify boUi holy, and accursed.
fi. Jiee minus : in the sense of quoque^
leenon.
M. Centum horrentia ierga : a hundred
tly backs of huge swine ; . simply, a hun-
l large swine. Terga : the backs, by
le. put for the whole bodies, or carcasses.
18
636. L(ttitiam Dei : the joy of the god
(Bacchut — wine.) This is a beautiflil cir-
cumlocution. The opinions of commenta-
tors upon this passage are various. The
sense, however, is easy. The queen sent
them presents (munera) of twenty bulls, a
hundred swine, and wine to cheer their
hearts.
637. Interior domiu: the inner part of
the palace, itself splendid, was furnished
with royal magnificence.
639. Superbo: ricL— costly. Laborata
finely wrought.
640. Ingent argentum: much silver (was)
upon the tables, and the mighty deeds of
her ancestors carved in gold, a very long
scries of history, traced down through so
many heroes from the origin of their an-
cient family. Ingent argentum : by this wo
are to understand a great quantity of plate,
and silver vessels of various descriptions,
on which were carved the noble actions of
hei^ ancestors.
' 644. Pramiitit : in the sense of mittU,
the compound for the simple word. Or re-
ference may be had to the entertainment
which Dido had ordered upon the occasion.
He sends Achates before supper, to bear the
news to Ascanius, and to bring him to the
city. He suffers no time to be lost, before
he communicates to his son the tidings of
their kind reception. Servius takes P>a-
mittit raj^um^ for mittit prarapidum, Ra^
pidum : m the sense of eelerem.
648 Rigentem tignit auroqyt ; stiff with
f94
650. QaM ilia extu-
lerat i Mycenis, ciim
petoret
653. Pnrtare& juUt
eumferre sceptrum, quod
Ilione maxima
656. Achates celertSB
fern hieo
658. Ut Copido mn-
tatiu puMd faciem, et
ora veoiat pro
664. O nate, mes vi-
res, mea magna poten-
tia; O nate, qui solus
temnis
667. Hoc nota tuni
tibi,ut tuus frater Anoas
jactetur pelago
P. VIRGILII MARONIS
Et circumtextum croceo velamen acantho :
Omatus Argivae Helenip quos ilia Mycenis, 6fi0
Pergama cum peteret, inconcessosque HymeiMBOi,
Extulerat : matris Lodse mirabile donum.
Pneterea sceptrum, Ilione quocl geaserat oUm
Maxima natarum Priami, colioque monile
Baccatum, et duplicem gcmmis auroque coronam. 665
Haic celerahs, iter ad naves tendebat Achates.
At Cytherea novas artes, nova pectore venat
Consilia : ut faciem mutatus et ora Cupido
Pro dulci Ascanio veniat, donieque lurentem
Inccndat rcginam, atque ossibus implicet ignem. 660
Quippe domum timet ambiguam, Tyriosque bilingues.
Urit atrox Juno, et sub noctem cura recursat.
Erg6 his aligcrum dictis affatur Amorem :
Nate, mca^ vires, mea magna potentia ; solus,
Nate, patris sunmii qui tela Typhoea tenrnk : 665
Ad te confugio, et supplex tua numina posco.
Frater ut iGneas pelago tuus omnia circum
Litora jactetur, odiis Junonis inique,
Nota tibi : et nostro doluisti saepe dolore.
NOTES.
figures, and with gold — witli golden figures,
by Hendiodls. Velamen tircumttxium : a
vail woven round.
650. Omaiut Argixa: the ornaments of
Grecian Helen. According to the poets,
Helen was the daughter of Jupiter, and
Leda, the wife of Tyndarus, king of Laco-
nia. She produced two es^gs: from one of
them sprung Pollux and HcUcn ; from the
other. Castor and Clytcmnestra. Horace
says tliat Castor and Pollux were from the
same egg. Helen married Mcnelaus, tlio
brother of Agamemnon, king of Mycenn
and Argos. Having become son-in-law to
Tyndarus, he succeeded to the throne of
Laconia, afler the death of Castor and Pol-
lux. Helen is called Argiva^ either on ac-
count of her relationship to the royal family
of Argos^ or because the Greeks in general
were sometimes called Argivi, Myecnit,
J^j/centB and Argos^ the two principal cities
of Greece, are sometimes put for Greece in
general, by synec. See also nom. prop, un-
der Helen,
651. Pergama: Troy. See 466, supra.
Ineuncetsot Hymentutt : unlawful matcli —
marriage.
653. Ilione : the eldest (maxima natarum)
of the daughters of Priam. She was mar-
ried to Polymnestor, king of Thrace, and
was invested with royal dignity.
654. Baceatumque monile : a pearled col-
lar for the nock — a necklace set with pearl.
Coronam duplicem: a crown double with
ferns and gold — set with a double row of
golden gems ; by Hend.
657, C^/herea: Venus; to called from
Cyifiera^ an island in tlie Peloponnesiu, sa
cred to that goddess.
659. Furentem reginam : the loving queen.-
The queen already in love with iEnea*
Cupid was a celebrated deity, the god of
love, from tlie verb cupio. The one her*
spoken of was the son of Jupiter and Venui^t
and consequently was half brother to .£nef»^
There were two others of tlie same nam«
among tlie ancients. Furentem : in the son 9^
of amaniem. Furens signifies, being trans-
ported with an inordinate passion, whetlx^?
of love, or anger.
660. Implicet: should apply the fire C^^
love) to her bones — should entwine it aroor*^
them.
66 1 . Amblg^tam domum : the equivocating
race, and double-tongued Tyrians. Bilir* -
gues^ either alludes to their speaking botJi
the Phoenician and Libyan languages, or <^
their notorious perfidy. Punieafidet wOJ*
proverbial for deceit and perfidy. Domu9* -'
in the sense of genlem,
662. Urit: troubles her.
663. Amorem: Cupid. He is represented
as a winged infant, naked, and armed vit H
a bow and quiver full of arrows.
665. Typhoia: an adj. from 7}/phoeic^*
one of the |riants tliat made war against tli^
gods. Jupiter struck him with a thunder'^
bolt, and laid him under mount iEtna. 7y^
phoea arma: tlie thunder-bohs of Jov^^
These words very forcibly express the irrc^
sistible power of love.
666. JWiMina: in the sense of opem^ vel
aurilium,
668. JniowE : in the sense ef tro/c, vel
infenfa. Bee 4 and S7, supra.
iENEIS. LIB. I.
18»
unc Phoeniflsa tenet Dido, blandisque moratur 670
ocibus : et vereor, qu6 se Junonia vertant
ospitia : baud tanto cessahit cardine reruin.
uocirci capere ante dobs et cingere flamrn^
eginam meditor : ne quo se numine mutet ;
id magno ^nee mecum teneatur amore. 675
a^ &cere id possis, nostram nunc accipe mentem.
egius, accitu chari genitoris, ad urbem
doniam puer ire parat, raea maxima cura,
ona ferens pekgo et flammis restantia Trojs.
unc ego flopitum somno, super alta Cythera, 680
nt super I&lium, sacratk sede recondam :
e qua scire doles, mediusve occurrere possit.
'u &ciem ilfius, noctem non amplius unam,
'alle dole : et notes pueri puer indue vultus,
It, cum te gr^nio accipiet lastissima Dido,
lilies inter mensas laticemque Lyaeum,
Cum dabit amplexus, atque oscula dulcia figet ;
Occultum inspires ignem, fallasque veneno.
Paret Amor dictis charae genitricis, et alas
Exuit, et gressu gaudens incedit lilli. 690
At Venus Ascanio placidam per membra quietem
Inigat : et fotum gremio Dea toUit in altos
Idalic lucos, ubi mollis amaracus ilium
677. Regius paer, mM
maxima cnra, parat ir^
ad
684. Tu paer indae
685 >^^* Tultoi paeri, au
cikm Dido
688. Fallasque earn
▼eneno amoris
692. EtDeatoUit eum
fotnm in altos
NOTES.
VQ, Phamaa: Dido. Sho is here called
a JPfumieian^ or woman of Phanicia, This
«u a coontiy extending along the eastern
ihofs of the Mediterranean, including Tyro
ud Sidon. The Phoenicians were among
tke ftriiest navigators, and are said to have
^•60 the inventors of letters. Blandit:
)mi' wnooth words. Tenet : in the sense
efrfeftiu/.
671. Qtid Junonia. The hospitality and
fiwidahip which iEneas received at Car-
thifD, are here called Junonian; either be-
caaie Jano may bo considered the goddess,
ai well as Jupiter the god, of hospitality;
ar because she was the special guardian and
pnteetrcss of Carthage. Venus fears lest
tUi hospitality of Juno may turn to the do-
itncUon of JEneas and his friends.
672. Tanto eardinererum: in so great a
cririi, or juncture of afikirs.
674. Meditor anieeapere: I contemplate
to take possession of the queen befove-
bad by stratagem, and to besiege her with
the flame of love. This is a metaphor ta-
lua fromfto manner of blocking up a towp,
ky pUnting fires around the walls to pro-
mt any from making tlieir escape. JW
9Mtet' lest Dido should change herself
though the influence of any god — should
diange her mind through the influonce of
Jqbo.
676. Aceipt : hear my opinion.
678. Sidonuan: an adj. from Sidon^ a
«tf of Phoenicia, belonging to Tyre. Dido
and the Carthaginians were a colony from
Tyre. Hence. Sidonia vel T^fria urbs^ for
Carthage.
679. Reatantia : in the senso of tervata.
680. Recondam kune: I will conoeal him
in a sacred place, laid in sleep, kc Cythera :
neu. plu. an island lying southward of the
Peloponnesus, sacred to Venus. Idaliwn^
or Idalia : a town and grove in the island
of Cyprus, sacred to Venus. Hence she is
sometimes called Idalaa.
682. Jfequd possit : lest by some means,
he could know the deceit, or intervene, to
prevent tlie success of the plan.
684. Falle dolo: counterfeit, through arti-
fice, his appearance for one night, and no
more.
686. Lyceum latieem: simply, wine. —
Lyeus, a name of Bacchus, derived from
the Greek. .Afnuos: in the sense of e/}u/<u,
vel dapet^ by meton.
687. Figet : and she shall give you sweet
kisses — shall press yoor sweet lips. Jntpu
res: in the sense of tnnmiet. Fallas veneno,
Heyne takes these words in the sense of:
pet fraudem insHUes venentan,
60S. Irrigat plaeidam: diflhses a placid
rest throng, «c F\)tum gremio : pressed
to her bosmn.
693. Anuiraeus: the herb maijoram. It
was said to be baneful to serpents, and
therefore a very proper bed for Ascanius. It
ahoundcd in Cyprus. Mollis : in the i
of dtUciM.
19i
P. VIRGILII MARONIS
?03. Intus erem: quin-
quaginta famulv, qui-
bus erat cura struere
penum longo ordine, et
705. ErarU centum
aliGB/amiito, totidemque
ministri
712. Pnecipttd infeliz
PhcDnissa devota future
pcsti nequit
Floribus et dulci aspirans complectitur umbr&.
Jamque ibat dicto parens, et dona Cupido
Regia portabat Tyriis, duce Is^its Achate.
Cum venit, aulaeis jam se Regina superbis
Aure^ compoeuit spondi, mediamque locavit
Jam Pater iEneas, et jam Trojana juventus
Conveniunt, stratoque super discumbitur ostro.
Dant famuli manibus lymphas, Cereremque canistris
Expediunt, tonsisqiie ferunt mantilla villis
Quinquaginta mtus famulse, quibus ordine longo
Cura penum struere, et flammis adolere Penates :
Centum alie, totidemque pares state ministri,
Qui dapibus mensas onerent^ et pocula ponant
Necnon et Tyrii per limina Ista frequentes
Conven^re, toiis jussi discumbere pictls.
Mlrantur dona Mnem^ mirantur ItUum,
Flagrantesque Dei vultus, simulataque verba;
Pallamque et pictum croceo velamen acantho.
Prae^ipue infelix, pesti devota iuturse,
Expleri mentem nequit, ardescitque tuendo
NOTES.
694. Aspiram: tending forth a sweet
sinell — odoriforouii.
695. Cupido parent dieio : Cupid obeying
the command, &c. As Cupid personates
Ascanius, he may be said to obey the com-
mands of JSneas, delivered by Achates.
This is the sense given to the words by
Rucpus. Davidson refers them to Venus.
697. Regina tarn eomposuit. The couches
wero calculated for three persons each. The
uiiddle couch was considered the most ho-
norable, and of the seats, the middle one of
tlio middle conch. Here Dido sat down.
Loeavitque mediam: and placed herself in
the middle, between JEneas and Cupid, sup-
posed to be Ascanius.
It was usual to have three of these couch-
es at table. Hence triclinium came to sig-
nify a dining room. AuUnt may mean the
rich tapestry and curtains that were sus-
pended over tlio couch on which Dido sat;
or the rich coverings of the couch itself.
This appears to be the opinion of Ruobus :
In nurea sponda^ et tnagnificit tapetib%Lt% says
ho.
700. Discumbitur: a verb imp. they sit
down upon a couch richly ornamented with
purple. RuGBUs says, in purpureii leetis,
Oslrum: the purple color itself, taken as
an adj.
702. MantHia tontis: towels of soft nap
—smooth and soft towels ; the prep, lot ex
being understood. Or, tontit vHtit may be
put absolutely: the shag, or nap being
cut off, would render them smooth. It was
a custom to wash before meals ; hence, dant
lymphat tnanHnu, Lymphas : in the sense
of aquam,
70^. Famul(B. These were female ser-
vants. They are distinguished fioi
male servants, who are cafied minutri.
704. Penum : properly all kinds oi
visions and stores. Here the word ii
in a more limited sense. Adolert P>
Jlammis: to worship the Penates by
to bum incense to the Penates. See
u. 505.
The business of the female servants i
to have been to cook and dress the ]
sions, and to arrange the several disb
fore they were brought upon the
The other servants spread the table, br
forward the several dishes when pre]
and waited upon the guests at sup]
Struere penum : inttruere et adomare i
ae cibos^ says Heyue.
705. Pares tttale : equal in age— of
age. Pocula : by meton. for wine.
707. A6C non: also — in like mi
Frequentes: in crowds — ^in great nural
708. Piclis toris : upon omam
couches.
709. Kdum: Cupid, who came i
form of liilus, or Ascanius.
710. Flagrantes: fresh — glowing, i
kUa : in the sense efjicta.
711. Pictum: Rusus says, intextw
is to be taken afler velamen. When an
cumstance depends upon the adj.^t is
taken afler the noun.
712. Detfota futunt: devoted to i
love. It was the plan of Venus all i
that Dido should fall in love with M
she may therefore be said to have bet
voted to it Pestis very strongly marl
nature and destructive effects of love,
indulged beyond due bounds.
7l£ Expleri: the pMt. in the sen
iENElS. LIB. 1
197
Phoenissa : et pariter puero donisque movetur.
Illc, ubi complexu JBneae colloque pcpendit,
Et magnum falsi imple\it genitoris amorem,
Reginam petit : ha&c oculis, haec pectoi^ toto
Hsret ; et interdum gremio fovet, inscia Dido,
Inadeat quantus miseras Deus : at memor ille
Matris Acidalis, paulatim abolere Sichaeum
Incipit, et vivo tentat pitevertere amore
Jampridem r«|ides animos desuetaque corda.
Postquam prima quies epulis, mensaeque remote ;
Crateras magnos statuunt, et vina coronant.
Fit strepitus tectis, vocemque per ampla volutant
Atria : dependent lychni laquearibus aureis
Inccnsi : et noctem flammis funalia vincunt.
Hie Regina gravem gemmis auroque poposcit,
Implevitque mero, pateram ; quam Belus, et omnes
A Belo soliti. Turn facta silentia tectis :
Jupiter, (hospitibus nam te dare jura loquuntur)
Hunc Istum Tyriisque diem Troj^que profectis
Esse velis, nostrosque bujus meminisse minores.
Adsit laetitiaB Bacchus dator, et bona Juno :
717. HflDO haBret t»
715 eum cum oculifl,h8DcAff«
ret in eum cum toto poc-
tore
718. Interdum Dido
foTct eum gremio, inscia
719. Memor mandaiO'
720 rum matris
721. PriBTertere vivo
amore JEnea residee
animoi regina
724. Jtftnu<rt statuunt
728. Regina poposcit
725 pateram gravem
729. Quam Belus, et
omnes a Belo soliti tuni
implere
731. Turn silentia
facta iunt totis tectis,
730 Dido inquit : O Jupiter,
(nam homines loquuntur
te dare jura hospitibus)
velis hunc diem esse
letum Tvriisque titque
profectis a Troja
NOTES.
the teU espUre. Or expleri quoad mentem^
t Greeiim : to be sausfied as to her mind
*-to wtisfy her mind. Ardescitque : and
ihe is inflamed with love, while she gazes
upon him.
715. Falsi genitoris : his pretended, or
ficthiMs father.
717. Hme haret : she sticks upon him
with her eyes — she sticks upon him with
iw whole heart. This very strongly marks
the steadfast attention, with wMch Dido
obienred, and gazed upon him.
718. F&oet : ahe hug9 him to her bosom.
719. Insideat: lies in wait for her, un-
hipjij (ill-fated) woman. This word very
f«ncibly expresses the insidious designs of
Cupid.
720. AeidaHa. Venus, so called from a
foontain of that name in Bootia, dedicated
to the Graces, the daughters of Venus and*
Bioehns. AboUre Sichaum : to obliterate or
«ffiu»from her mind the memory of Sichos-
tts. He had been the husband of Dido ; to
whom she had sworn inviolable constancy.
721. Pnevertere: he endeavors to prcoc-
ctipy her languid affections, witli on ardent
loTe for ^neas, and her licart long since
Qnaocnstoii<edtolove: lost Juno should in-
^ire her with hatred toward him, and his
t'riends. Vivo amore. Some commentdtors
Qodenrtood by these words : a love for a liv-
oi; ohjeeU in opposition to one that is dead,
^ was Sichasus. Rucus takes vivo in the
Mine of vehemenli ; and pratvtrtere^ in tlio
•t-nse 0^ prcFtoceupare. Heyne has this re-
nurk: (^uod orcupamits^ in (o simul prarer-
iinvt alios (we prevent others) jie occvpent.
723. Mensa : the tables, by meion, the food
upon them. Postquitm prima: when the
first rest was to the feast—when the first
course or service was ended. It was custom-
ary among the Romans to divide the feast
into two courses, and sometimes into three.
Hence we find : prima mensa^ and seeimda
mensa,
724. Coronant vina. By this we are to
understand that they filled the bowls or gob-
lets to the brim. Some understand by it
their dressing or adorning of the bowls with
garlands ; which was a custom ampng tho
Romans on certain occasions, yolnlant : in
the sense of miitunt.
726. Incensi lychni: lighted lamps hung
from the golden ceilings.
727. JYoetem: the darkness. Funalia:
torches lighted. Flammis : in the sense of
luce,
728. Oemmis auroque: in the sense of
aureis gemmis^ byHend.
729. Belus. This cannot bo the father of
Dido, but some one of her ancestors ; per-
haps the founder of her family. For other-
wise there can be no propriety in the words:
omnes a Belo : alf after Belus. Mero : pro-
perly new urine. Here wine in general.
733. Jtftnoref.* descendents. Bona: pro-
pitious— kind.
736. Libavit. This libation or offering
consisted in pouring some drops of wine
upon the table at feasts, or upon the altar at
sacrifices, as an acknowledgment of the
bounty of the gods. Latieum: gen. pi. . o
hieXf in the sense of rini.
198
737. £oque libato, iUa
prima attigit rdiquum
vini
740. Post alii proceros
hatuerunt
743. Unde genua ho-
minum ortutn est^ ct
744. Canii Arcturum
748. Vario sormone
eum JEnea
751. QuibusarmiB fi-
lius Aurora) vcniaaeto^i.
Trojam : nunc quales
esteni equi Diomedis
753. Age, O hospes,
et die nobis a prima ori-
gine, insidias
755. Nam jam septi-
ma S3tas portat te er-
rantem omnibus terris.
P. VIRGILII MAROxMS
Et vos, o catum, Tyrii, celebrate favcntes. 786
Dixit : et in mensam laticum libavit honorcm :
Priinaque libato, sumrao tenus attigit ore.
Turn Bitio; dedit increpitans : ille iinpigor hausit
Spumantem pateram, et pleno se proluit auro :
P6st alii proceres. Citliarl crinitus lopas 740
Personat aurat^, docuit quse maximus Atlas.
Hie canit errantem Lunam, Solisque labores :
Unde hominum genus, et pecudcs ; unde imber, et ignes*
Arcturum, pluviasque Hyadas, geminosque Triones :
Quid tantum Oceano properent se tingere soles 745
Hybemi, vel quas tardis mora noctibus obstet.
Ingeminant plausum Tyrii, Troesque sequuntur.
Necnon ct vario noctem sermone trahebat
Infclix Dido, longumque bibebat amorem ;
Multa super Priamo rogitans, super Hectore multa
Nunc, quibus Aurore venisset filius armis : 751
Nunc, quales Diomedis equi : nunc, quantus Achilles.
Imm6 age, et d prim^, die, hospes, origine nobis
Insidias, inquit, DanaOm, casusquc tuorum,
Erroresquc tuos : nam tc jam septima portat 755
Omnibus errantem terris et fluctibus aestas.
NOTES.
737. Atligit : she just touched it with her
lips. Temu : in the sense of tantmnmodn.
The Roman ladies were not permitted to
drink wine except at religious ceremonies.
Dido, therefore, takes it, but slie docs not
drink deep. She touclies it with Iicr lips :
she just tastes it, and no more. Summo are :
tlie extremity of her mouth — her lips. Hau-
til : in the sense of polavii. Betias drank
off the bowl with so much haste and eager-
ness, tliat he wet himself {proluit .fe,) by
spilling some of the wine, which ran down
his chin* and clothes. Auro: properly go/cf.
Hence by meton. any thinr made of gold.
Here the golden bowl out of which he drank.
741. Alia*. See XLn, 4. 247.
7452. Laboret solit : eclipses of tlie sun.
Personat: he sings — plays upon his lyre.
Igiies : lightning.
744. Arcturum : a star in tlie constellation
Bootes, near the tail of the Great Bear.
Hyadas : these were seven stars in the front
of the Bull. See Geor. I. 138. Oeminot
TViones. These were two Northern signs ;
formerly called, sometimes, the greater and
leu Plough^ because the stfirs were thought
to be in t)ie form of a team of oxen, before a
plough. Pluvias: in the sense of im6rt/era«.
745. Qwirf hybemi solei ; why the winter
suns hasten so much to touch tliemscives in
the ocean, or what delay retards the slow
nights. Simply : why the winter days are
to short, and those of summer so long.
The summer nights may be said to be slow
in their coming on, bdcauae of tho length of
the day. They seem to be tardjr and relac*
tant, as if unwilling to arrive.
Tliis song of lopas is imitated from the
Odyssey of Homer. Virgil, however, has
surpassed Ills master. The subject of Ho-
mer's song is the actions of Ulysses. But
this of Virgil is of the sublimest kind, com-
prehending the most profound subjects of
philosophy.
749. Jnfelix Dido: unhappy Dido drc^
out the night in various conversation, and
drank large draughts of love. Virgil, say*
Davidson, is always very happy in sotting
objects in contrast to one another. HerC'
the anxious situation of Dido's lovcbick min<i
is seen in a line light in opposition to tlid
general mirth. While Tyrians and Trojan*
give loose to joy, and are making the roof#
resound with their repeated acclamations*
£neas alone engages Dido's thoughts and
attention. She relishes neiUier the pleasure*
of the feast, nor of the song ; und can Ustep
to no music, but the charms of his voice.
Bibebat quoii longo hauslu^ says Heyne.
730. Filius Aurora.. Memnon. Sce489»
■upra. Super: about or concerning.
753. Die: by Apocope for dice^ in tha
sense of narra,
755. Septima trjlas: the seventh summer.
The meaning seems to be : the seventh sum-
mer now brings you hither, afler you liavo
wandered on every land, and on every sea.
Fluctibus : in the sense of maribus.
iENEIS LIB. I.
199
QUESTIONS.
tie clioractor of this book ?
M it opou ?
u Aneas at that timo ?
Tvnted him from proceeding to
nd the storm f
instigation was it raised ?
nago did the fleet of ^neas sus-
r the storm?
the Trojans any other as-
d JEneas then direct his course f
Arrival, how was he received ?
ducted him to Carthage, and
I account of the country ?
ntered the city, to what place
Srst?
lee ho see there ?
)Ct had the appearance of Dido
any episodes in this book?
ly can you mention ?
e the founders of Troy ?
its several names ?
1 whom derived?
Dardantu ?
x>untry was he a native?
sountry was Ttwtr a native?
teas arrived in Italy, whom did
r did he build?
he call it?
as it situated ?
I Juno ?
laid of her ?
t tome of her names ?
re the causes of her resentment
Trojans?
aa Carthago situated?
I the Guardian Goddess of that
■ the prize of beauty ?
I was it adjudged?
I was it adjudgrcd?
A iEolus reside?
fon understand the fable of his
»d of tho winds?
riaion of the world between the
nm, to whom did the empire of
P
Ncptime represented as bearing
the difTorence between proieUa,
iuty and inUfer ?
■omotimes used indiscriminately
Mr?
f Sicily called TVinaeria f
What are the names of its promontories ?
Is the passage between Sicily and Italy
dangerous?
What is the cause of it?
Can you explain the fables of Sylla and
Charybdii?
Who was Venus ?
What is said of her ?
What are some of her names?
For what is the word taken, by meton.?
What part did she take in the affairs ol
the Trojans?
Does the poet reoresent her as making
any speech in their favor, after their arriviU
in Africa ?
What is tlie character of that speech?
Wbat docs Dr. Trapp say of it?
Who was Antenor?
What did he do?
What city did he build?
Who succeeded JEneas in tho igoveio*
ment? . ■
What city did Ascanias build?
How long was this city the seat of go*
yemment?
Who was the mother of Romulus?
Whose daughter was she ?
How were Romulus and his brother Re-
mus brought up ?
What is the fabulous account?
What is tlie more probable account?
What was their mode of life ?
What did Romulus do as soon as he came
to years of maturity ?
Where did Romulus found his city?
What was tho end of Remus?
What gave rise to the quarrel between the
brothers?
What other name had Romulus?
From what is it derived?
Who were the Amazons?
From what is the name derived?
Are they supposed to have been altogether
a fabulous people?
Who was their queen in the time of the
Trojan war?
What were the several names of Italy?
From what were they derived?
Who were the Petojgi properly ?
For whom is the word sometimes used?
What was Pergama properly?
For what was Uie word used by synec.'
What is the last episode in this book?
What are the subjects of that song?
From whom is it miitated?
What are the subjects of Homer's song?
How does this book oonclude ^
LIBER SECVNOUS.
Dido having desired iEneas to relate to her the siifTorings of his coantrymen, lie proceeds
to the moumfiil sabject. He informs her that the citj was taken after a siege of ten
years, through the treachery of Sinon, and .the stratagem of a wooden horse : that it
was his determination not to survive the ruins of his country, till otherwise advised by
Hector*s ghost, and tlio appearance of his mother Venus : that he then conceived the
plan of leaving his country, and seeking a settlement in another land. He then informs
her of his carrying his aged fatlier upon his shoulders, while hb little son followed by
his side, and his wife Crciisa at some distance behind : that when he camo to the placi
of general rendezvous, ho found a great concourse of people ready to engage in any en-
terprise : that here he misses his wife, and, frantic with despair, he resolved to rescuf
her, at the peril of his life. For this purpose he returned to the cit^ ; but, in the adven-
ture, her ghost appeared to him, quieted his mind, ajid informed him of the land des
tined to him by fate. He also relates tlie particulars of his own adventures in that fats'
night, when the powerful kingdom of Priam fell to the ground. This book may justlf
be considered the most interesting one of the whole £neid ; and was one of the ai
which the poet himself read in Uie presence of Augustus and Octavia.
CONTICUERE omnes, intentique ora tenebant.
Inde toro pater iEneas sic orsus ab alto :
Infandum, Regina, jubes renovare dolorem :
4. Jiarrando ut Danai Trojanas ut opes, et lamentabile regnum
Eruerint Danai ; quseque ipse misenima vidi, f>
T.Aut^itmilesMyr- Et quorum pars magna fui. Quis talia fando,
midonum Myrmidonum, Dolopumve, aut duri miles Ulyssei,
NOTES.
2. Toro: the couch on which he sat at
supper. • Orsus: began. From the verb
ordior. Etl is to be supplied.
3. Ut : in the sense of quomodo. Opes :
in the sense of potentiam, Lamentabile: in
the sense of plorandum,
5. Danai: the Greeks, so called from
Danaus^ one of their kings, ^uaque miser-
rima ipse: both what things (scones) the
most pitiable I myself saw, and those of
which I was a principal part.
7. Myrmidonum. The Myrmidons were
the troops of Achilles. Dolopum, The Do-
lopians were the troops of Phenix; or, as
some say, of Pyrrhus, the son of Achilles.
Ulyssei, Ulysses was the son of Laertes^ and
Anticlea, king of the islands of Ithaca and
Dulachium, He married Penelope, the
daughter of Icarus, a virtuous and amiable
'Woman, with whom he lived for a time in
great happiness and domestic enjoyment.
Afler the rape of Helen by Paris, he was
summoned by the other princes of Greece,
to the war that had been resolved upon
against Troy. Unwilling to leave his king-
dom and beloved wife, he pretended to be
insane : and yoking an ox and an horse to-
getber, he went ploughing the shore, which
he sowed with salt. But he was detected
by Pelaniide8,a wise and eminent statesman,
in this manner. Ho took his son Telcmi-
chus, then a child, and laid him before the
plough of his father, who turned it aside to
save his son. He was obliged to go to Troj,
where he distinguished himself both by lu>
valor, his prudence, and his sagacity. By
his means, Achilles was discovered amon^
the daughters of Lycomedes, king of tbe
island of Scy ros, under whose guardianihip
his mother had placed him ; and Philoctetes
was obliged to leave Lemnos. and take with
him the arrows of Hercules ; without which
it was said Troy could not bv taken.
He performed many daring achievementB,
and executed many hazardous enterprises*
After the death of Achilles, he was reward-
ed with the arms of that hero. On his re-
turn home, he was exposed to many dan-
gers, hardships, and misfortunes, during the
space of ten years. Afler an absence of
twenty years, he arrived hi his kingdom, to
the great joy of his constant wife. He is
said to have been slain by Telegonus, a son
of his by the sorceress Circe.
During his absence, his wife had many
Buitors^ whom she put off by telling thetf
iENEIS. LIB. II
XOi
imperet i lachmnia ? et jam nox humida ccelo
aecipitat, suadentque cadentia sidera somnos.
d, si tantus amor casus cognoscere noatros, 10 10. 81
breviter TrojsB aupremum audire laborem ; ^U hht
lanquam animus meminisse hoiret, luctuque refiigit,
sipiam. Fracti bello, fatisque repulsi
ictores Danadm, tot jam labentibus annis,
itar montis equum, diving Pallidis arte, 15
dificant : sectkque intexunt abiete costas.
>tum pro reditu simulant : ea fama vagatur.
jc delecta Yirdm sortiti corpora fiirtim
dudunt cteco lateri : penitusque cavemas
g^ntes, uterumque arroato milite complent. 20
Est in conspectu Tenedos, notissima &ml
Bula, dives opum, Priami dum regna manebant :
17. Siroolant e^utoti
ate votom pro raditu
18. lUi lortiti deleoU
NOTES.
It sh« could not comply with their wishes,
til she had finished a piece of work which
IS then in her loom ; but which she was
reful not to do : for she undid in the night
lat she did in the day. By this device
B continued ftithful to her husband.
The return of Ulysses to his native land,
d the adventures of Telemachus in search
his father, form the basis of the Odyssey.
9. Cadeniia ridtra. In the language of
Mtry, the stars may be said to set, when
WW disappear at the approach of day ;
M they are said to rise, when they become
inble, at the approach of night. From
lis, we are to understand that it was near
loning, when iEneas entered upon the
MMnnral subject. SuaderU: invite to sleep.
11. Laborem: struggle. Heyne says.
Weal, ufsum exeidium urbis,
Vt Hoiret : shudders at, or dreads, the
•eollection. Refugit luctu. The verb here
I ia the perfect tense. As soon as his
nhd was turned to the mournful subject, it
hnnk back, and revolted from it. This
luge of tense is an elegance : it marks
b qoicknesB of the impression upon his
nd. The verb refugio forms the third
inoo of the present and perfect of the in-
intive, rejfiigU. The penult of the for-
Nr is short, of tlie latter long, as in the
nsont case. Some read Luctumqtie refu'
it: declines the mournful task; which is
b stme sentiment.
13. RepuUi. The Greeks are here said
)be repulsed by the fates, because it was
Nmed that Troy could not be taken till
H expiration of ton years, from the com-
MKement of the siege. Fracti : disheart-
15. Jnstar montis. It hath been objected
at this story ef the horso has not proba-
iBly enough to support it ; that, besides
It hardiness of the enterprise, it is not to
• supposed that the Trcjans would receive
within their walls so enormous and suspi-
cious an engine with so implicit credulity.
But the poet, as Mpns. Segrais observes,
has finely contrivea the matter, so as to
render it not only plausible, but in a man-
ner necessary and unavoidable.
The Trojans, having heard the story of
Sinon, and seeing so strong a confirmation
of the truth of it in the terrible disasters
that bbfel Laocoon and his sons, had every
reason to believe the machine was an offer-
ing sacred to Minerva, and that all who
o&red violence to it idiould feel the ven-
geance of heaven, as Laocoon and his sons
had done ; and therefore they could not act
otherwise than the poet supposes them to
have done, consistently with their religion,
and system of belief. As to the hardmess
of the undertaking on the part of the Greeks,
M. Segrais observes, that modem history
furnishes examples of equally hard^ enter-
prises, undertaken and executed with suc-
cess. He instances the Hollanders, forty of
whom ventured to conceal themselves in
a vessel, seemingly laden with turf^ and
underwent those examinations which are
usually made ibr contrabaud goods, and
havmg landed, retook the town of Breda*
from Uie Sponiards.
16. Intexunt: they line or cover the ribs.
Cottat. These were the timbers that gave
form and figure to the horse — the frame.
Seetd abiete : with sawn fir — with planks or
boards of fir.
17 Fa$na : in the sense of rumor,
18. Sortiti delecta corpora: having chosen
a select body of men, they privatelv shut
them up, &c. Sortiti: properly, having
chosen by lot
19. Penitiu : in its inmost recesses.
21. Tenedot: an island lymg opposite
Troy, not far from the promontory of Si"
gtewn^ and about fcgrty stadia from. tk% XBdik^
land.
19
9m
p. VIRGILII MARONIS
30. Hlc era/ locus
31. Pan nottrum ttu-
Nunc tantum sinus, et statio makfida <
t4. Ihitioru Danaitm Hue se provecti deserto in litore condunt
^1c*^ *i ^jr\^^^ abiisse rati, et vento pctiisse Mycenas. U
abibie ««ttydi jjj^^ ^^jjjg j^j^g^ ^j^.^ ^ xcucria luctu :
Panduntur ports : juvat ire, et Dorica caatn,
Desertosque videre locos, litusque relictum.
Hie Dolopuoi menus, hie ssvus tendebat Achillea.
Ciassibus hie locus : hie aeies certare solebanL iO
Pars stupet innupts donum exitiale Minerve,
£t moleni mirantur equi : primusque ThymoBtes
Duci intra muros hortatur, et arce locari ; •
34. Sivo faeiebat id Sive dolo, seu jam TrojsB sic fiita ferebanU
^^35 C** t tl/" ^^ Capys, et quorum melior sententia menti, 35
rum 'm^l'^i^l m^Hor ^"^ P^^ago Danadm insidias 8U8i>ectaque dona^
•ententia, jubentautpriB- Prscipitare jubent, subjectisve urere flammis : .
cipitare Aut tercbrare cavas uteri et tentare latebras.
Scinditur ineertum studia in eontraria vulgua.
40. Ibi Laocoon pri- Primus ibi ante omnes, magna comitante catervft, 40
inus ante omnes decur- Laocoon ardens summa decurrit ab arce :
^^^Aa r* 1 » ^^ procul : O miseri, quae tanta insania, cives ?
J^; q^« Cu iiS^; Creditis avectos hostes? aut ulla putatis
est vohii Dona carere dolis DanaOm ? sic notus Ulysses ?
44. An eti Ulysses sic Aut hoc inelusi ligno oeeultantur Achivi : 45
notus vobit Aut hsBC in nostros iabricata est machina muros.
NOTES.
23. Mal^fida : unsafe for ships. Carinis :
tiie keeb : by synec. the whole ships.
30. Omnit Teueria: all Troy: the name
of the place put, by meton. for the inhabi-
tants. See iCn. i. 1.
27. Dorica : an adj. from Doris, a coun-
try of Greece, situated between ^tolia,
Phocis, and Thessaly ; by synec. for Greece
in greneral.
29. Tendebat : pitched his camp. Ruaeus
says, habehal tenhria, Mmnus Dohputn:
simply, the Dolopians.
30. Aeiet: is properly an army drawn up
in order of balUe : agmen, an army in or-
der of march, from tmo r exereitui^ an army
in order of exercise, from tztrceo. But they
are often used IndiscriminaVely.
32. ThymaUu. It is said he married the
■ister of Hecuba, the wife of Priam, by
whom he had a son, bom on th« same day
with Paris. Priam being informed by an
oracle that on that day a child wu bom,
who should be the cause of the destmction
of Troy, interpreted it against the son of
Thymcetes, and caused him to be put to
death. On this account, it is supposed, that
he entertained a jrradge against Priam, and
acted the part of a traitor to his country.
He was one of Prismas counsellors.
33. Duei: the inf. pass, of ^ucor. Etpjsum
is understood before it
34. Fata: destiny — ^&te. Ferebant : in
\ of vc tbtttU.
35. At Cmy$: bmt Capys, and •lhef8,to
whoso mind there was a better judfoientr
advised. Sic.
Capys accompanied >Eneas on his Toy*
age, and was one of his chief men. H^
aflcrwards founded Capua^ in Italy, which
was a lon^ time a rival of Rome, in wealU*
and splendor.
37. SubjeriiM-re, The common reading
is nUfjwiisquic. The former is to be preferred-
Valpy reads ndjeciis-ce,
38. Terebrare : to lay open and ezami0^
the hollow recesses of the womb.
39. Ineertum: fickle— inconstant. Con''
traria tiudia : into different sentiments, of
opinions. Some were in favor of the mea*
sure proposed, others were against it
40. Ante. Rueus interprets this by for<Mf«
in the presence of all. Davidson thinks H
implies that Laocoon was the first, or prin*
cipal (primus) person among those who op'
posed the admission of the horse into the
city. Heyne think» we are to understand
that Laocoon ran before^-outran the rest.
Ante^ signifies, before, with respect to time,
phu», and degree. Laocoon, some say, was
the brother of Anchises ; others say, he was
the son of Priam, and priest of Apollo.
41. Ardens: eager. Ruens says ee^.
43. Aveetos: in the sense of profottm*
The verb esse is understood.
iGNEIS. LIB. II.
SOS
iin domos, venturaque desuper urbi ;
^1118 latet ferror : equo ne credite, Teucri.
id id est, timeo Danaos et dona ferentes.
IS, validis ingentem viribus hastam
L, inque ieri curvam coippagibus alvum
nt : stetit ilia tremens, uteroque recusso
ire cav» gemitumque dedi6re caverns.
itA Dedm, si mens non laeva fiiisset,
rat ferro Argolicas fcedare latebras :
le, nunc kares, Pnamique arx alta, maneres !
manus juvenem interei post terga revinctum
« magno ad regem clamore trahebant
idee : qui se ignotum venientibus ultrd,
mm ut strueret, Trojamque aperiret Achivis,
mt: fidens animi, atque in utrumque paratus,
"sare dolos, seu oortas oocumbere morti.
e visendi studio Trojana juventus
fusa ruit, certantque illudere capto.
nunc DanaQm insidias ; et crimine ab uno
mnes.
e, ut conspectu in medio turbatus, inermis
it, atque oculis Phrygia agmina circumspexit.:
lee nunc tellus, inquit, quae me a;quora possunt
re ! aut quid jam misero milii denique restaC I 70
pie apud Danaos usquam locus ; insuper ipsi
60 50. 8io fatiu, nOidit
viribus contomt ingen*
torn
&4. Sa tkXtL Deiim non
55 fuiutni mdvtrta
55. IIU ampulorat not
fcodare
57. Ecce, intere4 Dar-
danide pastores magno
clamore traliebant ad
60 '^®'° juvenem revinc-
tjun quoad manua post
terga; qui ultro obtule
rat se ignotum iUu
63. VisendiO^ttM
65
67. Ut SvMti constiUt
NOTBS.
about to overlook our
lad to come down upon the city.
higher than the walls and houses,
iit, with propriety, be said to over-
n, and to come down upon the city
ce an attack upon it.
rror: guile, deceit, or trick. It
rignifies whatever is opposed to
\: in the sense of ettam: I fear the
nren offering presents. There is a
•mphasis to be placed upon the tt
lalance.
ri : ^e horse. Fenu does not al-
nify a wild beast, or beast of prey :
Bs a tame or domesticated animal
[e struck that part of the horse,
e timbers or ribs arose from their
l1 to a perpendicular position. Cur-
pagitnu: bending out in seams or
JuntluriSy says Rueus. Reewso:
Dse of repereutfo,
miilttm. This groan probably was
the Greeks within, who now began
rmed at their situation.
Ua: decrees, or purposes of the
•golietu : an adj. from ./I rgoj, a city
•e, situated in the Pclopoimosus;
, sometimes nut for Greece in ge-
"jOtebras: hiding: places — rcccsgcs.
, &c. Tlii» is a happy upostrophe :
taken his advi<^- had our mindn
stupid and inl jfuated; now O
Troy, thoQ wouldst be^ standing, and thou,
lofty citadel of Priam,' wouldst be remain-
ing ! Fcsdarc : in the sense of txeindere,
59. Dardanida: the Trojans; so called
from Dardanut^ one of their founders. It
is here used as an adj.
60. Simeret : in the sense of effictrtt.
61. FHdens animi : bold — daring of soul,
and prepared for either event ; to carry into
execution his purpose, (vtrtare dolot;) or,
in case of discovery, to yield to certain
death. He threw himself a stranger, and
unknown, in the way of these shepherds,
on purpose that they might take him, and
bring him before Priam and the Trojan
chiett, the better to effect hb purpose, to
persuade them to admit the horse within
their city.
64. Cireufrfusa': surrounding him — en-
compassing him on everv side : a part, from
cirtumfundor. Capto: m the sense of cap-
tivo,
65. Aeeipe: in the sense of audi. Jib
uno erimine: from one criminal person,
Tnamely, Sinon,) learn the character of all
the Greeks. This appears to be the sense
in which Heyne takes the words. VaJpy
says : ^* From this mstance of deceit and
treachery," &c. Davidson : ** From one
crime, take a specimen of the whole nation."
Ciimen: properly a crime; by mcton. a
criminal, or villanous prrson.
66. /n medio consjicclM.: \u \1\^ \i\\As^ *A
Che gazing crowd
tc«
p. VIRGILII MARONIS
73. Quo gernita not^
in animi nmi conversi,
et
74. Eum fori, ex quo
tatifruine cretUB n/ ; me-
moret,quid fcrat,que-ye
78. Me cretum esse de
Argolica
79. Hoc est primum:
nrc, si improba fortuna
^uxit Sinonom
83. Quern insontem
Pelasgi demiscre neci
sub falsa prodiiione, in-
tando
85. .^/ nunc lugent
eum
87. Meus pater pauper
inisit me cooiitcm iHi, et
88. Dum Palamides
stabat
Dardanidae infensi pcenas cum sanguine poacunt.
Quo ^emitu conversi animi, compressua et omnii
Impetus : hortamur fari, ({uo sanguine cretus ;
Quidve ferat, niemoret, quae sit fiducia capto. 75
IlJ^bxc, depositl^ tandem formidine, fiitur :
Cuncta cquidem tibi, Rex, fuerint qusecunque, iktebor,
Vera, inquit : neque me Argolici de gente negmbo;
Hoc pnnium : nee si miserum fortuna Sinonem
Finxit, vanum etiam mendacemquo improba fmget. 80
Fando aiiquid si forte tuas pervenit ad aurcs
Belida3 nomen Palamedis, et inclyta fama
Gloria : quem falsH sub proditione Pelasgi
Insontem, infando indicio, quia bella vetabat,
Deiiiiserc neci ; nunc cassum lumine lugent : 8o
Illi me comitem, et consanguinitate propinquum,
Pauper in arma pater primis hue misit ab annis.
Dum stabat regno incolumis, regnumque vigebat
Consiliis, et nos aliquod nomenque decusque
NOTES.
74. Impetus : fury — violence. Compret-
sus : restrained. The verb est is understood.
7^. Mcmoret : in the sense of dicat. Quid
feral : what message or news he brought, or
what confidence there misrbt be placed in
him, a captive. This is the sense usually
given to the words ; but Valpy nves them
anotlier turn : *'*' What he might have to re-
late in liis own defence, and what ground
he had for hoping for mercy, now he was a
jjrisoacr.''
(" 77. Cuncta vera: the whole truth — all
things tine. Hcyne and Valpy read, q^iod-
runrpie fuerit^ for quoicunqtie^ &c.
80. f'anttm : in the sense of fallaecm,
Finxit : ' hath made, or rendered. Improba :
in tlie sense of adversa.
81. Si forte^ fando aiiquid: if by chance,
|jy common report, the name of, &c. Fando
(itiffuid: the same as dum aiiquid dicitur.
JVarratione aliorum^ says Heync.
82. Bclida Palamedis, Palamcdcs was
ihc son of Nauplius king of Eubcea, an
island in the iCgcan sea, and descended
from Btlusy a king of Africa, by ^mymone^
tlie da[pfhtcr of Danaus. Ulysses, to avoid
going to the Trojan war, pretended to be
insane ; but the deception was discovered by
Palamedos. See note 7, supra. This,
Ulysses, never forgave, and finally he
wi ought his rufai, by accusing him of hold-
ing a correspondence with Priam. To sup-
port this charge, ho forged letters from
Priam to Palamedes, which ho pretended to
havo intercepted. He also conveyed gold
lo his tent, pretending it was sent from Priam
as a bribe. Upon which Palamedes was
accused of treason, and stoned to deatli.
The whole of Sinon^s speech is artful,
>and calculated to impose upon his audience,
bung made up, partly jof truth, and partly
of falsehood. What he says of himself \b
downriglit falsehood ; what he saya of Pa-
lamedes is in substance true. His death
might have been known to the Trojans by
common report, (fando aliqtad^ though
the circumstances of it might not navebeoi.
By relating them, therefore, ho could not
fail of becoming intereetinff, of gmining s
favorable reception, and of preparing the
way for tho accomplishment of hu puipote.
83. Sub falsa proditione: under a false
accusation of treachpry — treason. This al-
ludes to tlie letters; which Ulysses forged,
mentioned above. Pelasgi, See JEn. i. 6^.
84. Infando indieio. This alludes to the
gold, which Ulysses conveyed to his teuU
and protended to have been sent him by
Priam. This was adduced in evidence
against him : wo may therefore render in-
fando indieio : upon an iniquitous evidence.
Quia reiabat bella. This was false: so far
from Palamedei being opposed to the vu
against Troj^ that ho was among the first to
promote it.
ST), Cassum lumine: deprived ofthcligbt
of life. Demisere: they condemned to
death.
86. Uli me comitan. Here, too, Sinon
speaks falsely. So far from his being a re-
lation of Palamedes^ he was tho relation of
Ulysses, whose mother was tho sister of
iEsinus, tho father of Sinon.
87. jlb primis annis : not from his infan-
cy, but from tho first years of his bearing
arms, which among the Romans was at the
age of seventeen, ^rma : by meton. war.
88. Regno, Regnum may either mean
the kingdom of Eifbcea, where his father
reigned ; or the confederate power and
council of tho <^cian states, that had
leagued together for the destruction of Troy
JENEIS. LIB. H.
•05
lessimus : inviM poatquam pellacis UlyWei 90
Qiud ignota loquor) superis concessit ab oris ;
kfflictua vitam in tenebris luctuque trahebam,
!t casum insontis meciun indignabar amid.
[ec tacui demons :gBt me, fors si qua tulisset,
i patrios unquam remeAssem yictor ad Argos,
'rdmisi ulfeg^m, et Terbis q^ aspera movi.
nDc mihi prima Biali labes : liinc semper Ulysses
!rimimbus terrem/iovif : hinc spargere voces
3 valgum ambigiSis, et'quserere conscius anna.
'ec requievit enim, donee Calchante ministro—
ed quid ego heec autem nequicquam ingrata revoWo ?
loidre aoror ? si omnes uno ordine habetis Archivos,
^ue twiire sat est ; jamdudum sumite poenas.
flo Ithacua veht, et magno mercentur Atrids.
Tum vef^ ardemus scitari, et qusrere causas,
yaiMcel JKmi tantorum artisque Pelasgae.
-osc^tur pavitans, et ficto pectore fatur :
epe fugam Danai Troja cupiere relicti
9C Ef9 afflictoa tr»-
habam Tittm
94. £t promin mt
2^ fire ultorem, ai qaa fon
talinet, ai unquam
97. HinoUljtMt ca^tf
■eaper
100
104. Magno prttia.
105 TumTerftiMfignaritan-
tomiti
NOTES.
90. Qestimut aiiquod: I also bore some
mtatioa and honor. J5/; in tlie sense of
cm. Jfos: (at ego.
91, M tuperUfit: from the upper re-
MU — this upper world. Coneeuii: in the
ise of deeesiii.
93. Indignabar: I grieved, or repined at
i daath of my innocent friend.
94. Dement nee taeui: I, a fool, did not
Id my peace. Demen*^ compounded of
and mens. Si qua fort : if any opportu-
j or chance should present Tul^tt : in
ijiease of obitUiuei.
95. Remedttem: in the senseof r«/tu«em.
97. Hine mihi prima: hence the ^ first
irce of misfortune to me. Labet^ proper-
signifies a stain, or blemish. An allusion
here made to the first appearance of a
igue or contagious disease breaking out
on the surface of the body in spots. Si-
ti*s declaration that he would avenge the
ilh of Palamedes roused the hitter resont-
ot of Ulysses ; and from that time, (hine^)
began to plot his destruction. Labet :
the sense of origo^ yd cauta. Fuit is
derstood.
98. ^ovis eriminibut : with new charges
toeusations. Voces: in the sense of v<!r6a,
\$ermonet,
)9. Conteiut: conscious, (of his crime —
tt he was guilty of the death of Palame-
1^ he began to seek the means of destroy-
r me also. Arma : the means or imple-
nts by which any thing is done, Valpy
ra: the means of^ defence against Sinon.
tDO. Calchante minUtro : Calchas being
r asmsts nt— being employed. Calchas was
iunous soothsayer in the Grecian camp,
d nothing of any moment was done with-
19
out his being consulted. This sadden panae
and transition are veir artfully contrived,
and show the great judgment of the poet in
the management of his snbject. Requieoit :
in the sense ofcettavit. Enim: in the sense
of equidem.
101. Autem: here is an expletive; or used
in the sense of veri, vel equidem. Revoboo:
in the sense of narro. Jfequiequam: in
vain — to no purpose : because the relation
of those unpleasant topics would not save
his life. Habetit: if ye regard or consider.
Uno ordine: on one footing — in the same
state, or condition of enemies.
103. Jamdudum. This is to be taken in
the sense of /am. Or we must suppose, as
Dr. Trapp observes, something to be under-
stood. Sumiie pienat jamdudum debetat, or
the like.
104. lihatut. Ulysses is so called fh>a
Ilhaeay a barren and rocky Island in the
Ionian sea, where he was bom, and where
his father Jsoertet reisned. Sinon gives this
appellation to him by way of contempt.
Airidnt: Agamemnon and Menelaus, the
sons of Atreus. Their religion required thai
a devoted victim that had escaped from the
altar, should be put to death wherever found :
and Sinon having been destined as a victim
to the gods, to procure fiivorable winds for
their return, nothing could afford the Greeks
in general, and the leadeis in particular,
greater ioy, than to hear that the Troians
had put him to death. Hoevehi: this, Ulys-
ses wishes, and the sons of Atreus will pur-
chase it at a great price.
106. Artit : in the sense oifraudit, Pm^
lasgm: Greciaa. 8«e JEa. v* ^)4.
208
P. VIRGILII MA'ROxNlS.
Moliri, et longo fessi discederc bello.
110. Anera hjems FecisscDtque utinam . Saepe illos aspera ponti
.rSiSr^^ i?'*'?'"^' »'rr' et terruit Auster euntes.
Prsecipue, cum jam nic trabibus contextus
Starot equus, toto sonuerunt sethere nimbi.
Suspensi Eurypylum scitatum oracula PhoeU
Mittimus: isque adytis base tristia dicta reportat:
116. ODaiiai,vMpla- Sanguine placlstis ventos, et virgme cssi,
c&>ti8 Cum primum Iliacas, Danai, venistis ad oraa :
118.Reditua«mlqu»- Sanguine quaerendi reditus, anim&que litandam
"'I^*, --^ ., Argolica. Vulri quae vox ut venit ad aures,
119. Utaue vozTenit y^i ~. ^^ . ^ ,. , . ' .^
^ Obstupucre animi, gehdusque per ima cucumt
121. Omnet tunt lo/t- Ossa tremor ; cui fata parent, quem poscat Apollo.
^i'!!!!^!!:^^* ^*^ P*=TCc Ithacus vatem magno Calchanta tmnultu
""* """^ Protrabit in medios : quae sint ea numina Divdm,
Flagitat : ct mihi jam multi crudele caneban^
.Artificis scelus, et taciti ventura videbant.
Bis quinos silet ille dies, tectosque recusat
Prodere voce sui quemquam, aut opponere morti.
Vix tandem inagnis Ithaci clamoribus actus,
Compositd rumpit vocem, et me destinat arae.
rent tnorittii
^
110
115*
120
125
NOTES.
109. MoHrifugam: in the sense of ^rere
fugam.
110. Atpera hytmt: a violent storm at
sea.
112. Contexttu: framed, or built of ma-
ple timber. Some part of the horse might
have been built of maple, others of fir and
pine : so that the poet may bo consistent in
what he says of this same machine, verse
15: Intexunt eostat sectd abiete ; and also in
verse 258, infra, where he calls it, pinea
clatutra.
113. Sonuerunt: raged — roared. AtiqM;
/t<r6ine«,say8 Heyne. See JEn, i. 102.
1 14. Suspenti : in suspense wo send £u-
rypulus. Homer informs us that he was a
famous augur, and brought with him forty
sliips to the Trojan war. Scitatum : to con-
sult ; a. sup. in urn, from the verb trt'/or, put
after mittimus^ a verb of motion.
115. Adytu. Adytum was the most se-
cret, as well as the most sacred place of the
temple, and where the images of tlie gods
viMte placed— the shrine from which the
responses were delivered. It is governed
by the preposition h or aft, understood.
116. Placdttis ventos: yo appeased the
winds with blood, and a virgin slain, when,
&c.
The Greeks, on their way to the siege of
Troy, came to Aulis^ a port of Beotia, where
Diana, incensed against Agamemnon for
killing one of her favorite deer, withheld the
wind. Upon which Calchas was sent to
consult the oracle upon the subject. He
^temffht back the answer that Iphigenia^ the
^Mp'^sr of Agamemnon, must be sacrificed
/ MppeMte the aoger of the goddess. When
the virgin w^as brought to the altar, he in.
formed them tliat Diana was satisfied with
that act of submission; but demanded that
the virgin should be transpoited to TVwru,
and there serve her in capacity of priestess.
The virgin vtu tlain in intention, and saved
only by the interposition of the godden.
This warrants the expression of the poet,
Virgine eeuta.
118. Litandum: agor. inifumoftheTeH)
lito : an atonement must be made with the
life of a Greek. Ruteus interprets it by 5a-
erificandum. But it implies more than m-
ply to offer sacrifice ; it includes the idea of
expiation, or atonement. The gerund in
dum has a peculiar signification. While it
has the form of a noun, it retains the nature
of the verb; and implies the neeesniy^itdji>
or obligation^ to doy or perform an action^
123. Numina Divdm : the will, purport,
or response of the gods. Atimm, from the
verb nuo : I express my will by a nod.
124. Et jam : and now many foretold to
me the atrocious design, or plot, of the vil^
lanous man.
125. Taciti : not silent ; for that would
contradict what is said just before: b^^
quiet, content, well satisfied. Ventura: ^
the sense of res venturat. The best reawn
why canere came to signify to propkajf^ ^
to foretell^ is, that the responses of oracle*
\)E^fe at first delivered, and written in veree*
f 126. TWtui: in the sense of oeeultaitu.
127. Prodere: in the sense of detigruirc»
Opponere : in the sense of damnare.
128. Tandem vix actus: at length, with
difficulty forced or compelled, &c.
129. Rumptf voeem: he opens his moatl^
iENEIS. LIB. n.
fOI
ABens^e omiies : et, qam sibi quisque timebat, 130
Unius in miseri exitium conversa tulere.
Jamque dies in&nda aderat : mihi sacra paraii,
£t «ds8B fruges, et circum tempore vittae.
Eripui, fateor, leto me, et vincula rupi :
Limosoque laca per noctem obscurus in nlvi 135
DeH^ii, dum vela darent, si forte dedissent.
Nee mihi jam patriam antiquam spes ulla videndi,
Nee dulces natos exoptatumque parentem :
Quos illi fors ad poenas ob nostra reposcent
BiRigia, et culpam banc miserorum morte piabmit. 140
Qudd te, per Superos et conscia numina veri ;
Per, si qua est^ quae restat adhuc mortalibus usquam,
Intemerata fides, oro ; miserere laborum
Tantorum ; miserere animi non digna ferentis. 144
His lachrymis vitam damus, et miserescimus ultrd.
Ipse viro primus manicas atque arcta levari
Vincla jubet Priamus ; dictisque ita fatur amicis :
Quisquis es, amissos hinc jam obliviscere Graios.
Noster eris : mihique hcec edissere vera roganti : 149
Qu6 molem banc immanis equi statu^re ? quis auctor ?
Quidve petunt ? quae relligio ? aut quas machina belli ?
Db^&Mj Ille, dobs instructus et arte Pelasg^,
: — Sintulit exutas vinclis ad sidera palmas :
131. Convem em in
ezitiam
13S. Saora ecqMnmr
parari
141. Qu^ oro te, pei
Superoi, et nomina con-
acia yen ; per Jideaij li
qua est intemerata fidei,
que
146. Priamus ipee pri-
mua jubet
161* Que religio est
tnee
NOTES.
130. £/, iulere qua : they permitted (were
oontant to have) what every one feared to
himadf^ to be turned to the destruction of
one unhappy being. TSdere conversa : sim-
ply Ibr eorweriertmt^ says Heyne.
133. Salsa fmges : the salted cakes. This
oake was made of bran, or meal, mixed with
• nit, and called mola. They sprinkled it
upon the head of the victim, the fire of the
altar, and upon the sacrificing knife. The
ceremony was called immolaiio: hence the
verb immolate came to signify, to saer\fiee
in general. Vitta: thesewere fillets of white
WfKil, with which the temples of the victim,
andjilflo the priest, and statues of the gods,
were bound.
134. Rupi vineula. The victims were
loose and unbound when they were brought
forward to the altar. But even so, it is not
probable that Sinon could have made his
Cicape from the guards and spectators, that
would accompany him. By rupi vinculo^
we miy understand' that he broke the pri-
son in which he was confined against the
daj of sacrifice, and made his escape. Any
tHmg that binds, holds, or restrains another,
may be called vinetUum, Eripui: rescued
or delivered.
135. DeHtuique obscurus: and I lay con-
ceiled or hid. Laeu. Lacus here means a
fen^ or marshy ground. Ulva: weeds, or
nuhes.
137. ^rUufuam : dear coimtry ; or anti'
fuam may be used in the sense of veterem^
wprisHnanL
Rx'
138. Jfaios : in the sense of liberos.
opiatum : dear— greatly beloved.
139. Qkm W fors: whom they, perhaps,
will demand for punishment on account of
my escape; and will expiate this fault of
mme by the death of those innocents.
Here the poet alludes to an ancient law
among the Romans, which subjected chil-
dren to sufier for some particular crimes,
committed against the state by their parents.
143. Intemerata: inviolable — ^pure — holy.
Laborum: sufferings.
144. Jlnimi: animus, the soul, is here
used by meton. for the man^ viz. Sinon, —
Pity me bearing such undeserved, or unme-
rited treatment. J^on digna : in the sense
of indigna,
146. iVanieoi: hand-cufb. Jlrela vincla:
tight cords.
149. Edissere: declare— speak. Vera:
plu. of verusiLt truth.
150. Qud staiuere: for what purpose did
they erect this mass of a huge horse ? Who
was the author of it f The following inter-
rogatories, as Mr. Davidson observes, are
elliptical. They are thus supplied : ^id
petunt f What do thev intend ? Is it to
fiilfil some dutv of rehgion? If it be so,
91MB religio f what duty or motive of reli-
gion led to it.^ Or is it an engine of war f
If so, qwB madiina belH f What engine of
war is it?
163. Exuias vineLis ; ftea feom cwasi--
fetters
$08
154. Alt: TetCoTTOf,
O etami ignes,
155. Tuior TOi, O
are, infondiqoo
158. Fu est Mi%f
odiflse
160. Modotu, OTro-
ja, maneu Jidelii pro-
miuii fuu,
164. Sed enim ex quo
tempore impiug
168. Aasique stmi
coniingere
169. Ex illo tew^ore
ipes Dana&m lublapsa
eapit fluere
170. jEJorum Tires frio-
toe surU, et
172. Vix aimulacram
fuit poutum in castris,
cum coniscs
P. VIROILU MARONIS
Vo6, seterni ignes, et non violabile vestnun ^^
Testor numcD, ait ; vos, arse, ensesque nefrndi, 1ft
Quos fugi ; vittaeque Dedm, quas hostia geaa :
Fas mihi Graiorum sacrata resolvere jura ;
Fas odisse viros, atque omnia ferre sub auras.
Si qua tegunt : teneor patris nee legibus ullis.
Tu modd promissis maneas, servataque serves . 160
Troja fidem : si vera feram, si magna rependam
Omnis spes DanaOm, et coepti fiducia belli,
Palladis auxiliis semper stetit. Impius ex quo
Tydides sed enim, scelerumque inventor Ulysses,
Fatale aggressi sacrato avellere templo 165
Palladium, cassis summae custodibus arcis,
Corripuere sacram efiigiem ; manibusque cruentis
Virgineas ausi Divae contingere vittas :
Ex illo fluere, ac retrd sublapsa referri
Spes Danadm ; fractae vires, aversa Deae mens. 170
Nee dubiis ea signa dedit Tritonia monstris.
Vix positum castris simulacrum ; arsere corusciB
NOTES.
154. Tetior vot: ye eternal fires, I call
you, and your inyiolable diyinity, to wit-
ness.
Some think this is an allusion to the fire
of the altar. But Seryius, with more pro-
priety, thinks the sun, moon, and other hea-
venly luminaries are meant: which the an-
cients thought to be globes of fire, to shine
with their own proper lustre ; and to be in-
habited by divinities. The fire of the altar
could hardly be called etemaU unless there
l>e an allusion to the fire of f^etta,
155. J^efandi enset: ye horrid instruments
of death, which I escaped. I take enteM
hero for the implements used in offering the
sacrifice, such as the axe, knife, &c.
156. Fittaque Deiim : and ye fillets of the
gods, which as a victim I wore.
In order to excite their compassion the
more, and to show the horrid apprehensions
lie had of the act, he speaks as if he had
actually been brought to the altar, and as if
that iiad been actually put in execution,
which had only been intended against him.
157. Sacrata jura : sacred obligations.
Jut properly signifies a natural right, law,
duty, or obligation. It differs from Au,
which properly signifies a divine right, law,
&c. Any thing that the laws of God per-
mit may be called fas.
158. Sub auras : into light.
159. Siqua tegunt : if any lie hid. AVe
^tM legibus^ &C. He is no longer brand by
Any ties of his country. He is at liberty to
break or dissolve his allegiance, and place
bimaelf under the protection of the Trojans,
Th«ir barbarous treatment had cancelled all
te obligations to them : the arce on which
^V^ to hikVe been slain — the enses nefan-
^f which he was to have been slain — ^th9
vUtaty with which he was to have been bound,
were so many witnessea that he was now
under no obligations to regard the intereiti
of the Greeks, who had withdrawn all pro-
tection from him.
161. Si feram vera : if I relate the trath,
if I repay thee largely — great things.
164. Enim : in the sense of equidem.
166. Fatale Palladium, • The Palladium
was a statue of Pallas with a small shield and
spear. It was said to have &llen from hea-
ven near the tent of //ta, when he was build-
ing the citadel of Troy. Some say it wu
made of the bones of Pelops, All, however,
agree that it was a pledge of the safety of
Troy.
Ulysses and Diomede entered the temple
where it stood, and carried it away to the
Grecian camp, having slain the guards. It
is called fatale, because, on the safe keeping
of it, the preservation of Troy depended.
169. Ex illo : firom that time, the hope of
the Greeks, tottering, began Uv slip, and to
be carried backward.
This is a metaphor taken from a person
standing on a slippery place, and with diffi-
culty maintaining his position. The least
movement of his body destroys his equilibri-
um. At first he totters, and reels to and
fro in order to recover himself. Unable to
do it, he is borne away, and hurried along
with accelerated motion.
171. Tritonia, This was a name of Pal-
las or Minerva, taken from a lake in Africa,
called TVi/ono, where she is said to have
been bom : or, at least, where she first made
her appearance on' earth. Monstris: pro*
digies — vindications of her anger.
172. Corusea Jlamma : sparkling flamef
flashed from her steady eyes. The signs
iENEIS. LIB. 11.
9M
uminibus flammiB arrectis, salsiisque per artus
jdor iit, terque ipsa solo, mirabile dictu !
micuit, parmamque ferens hastamque trementem.
ctempld tentanda fug& canit aequora Calchas : 176
ec posse ArgoUcis ezscindi Pei^^ma Celis,
Enina ni repetant Ar§^ numeoque reducant,
uod pelago et curvis secum advexere carinis.
i nunc qudd patrias vento petiere Mycenas ; 1^0
nna Deosque parant comites, pelagoque remenso,
iprovisi aderunt : ita digerit omina Calchas.
anc pro PaUadio moniti, pro numine Iseso,
Sigiem statu^re, ne&s quae triste piaret ;
anc tamen immensam Calchas attollere molem
oboribus textis, cceloque educere jussit :
3 recipi portis, aut duci in mGenia possit ;
eu populum antiqui sub relligione tueri.
un si vestra manus violasset dona Minervae ;
iim magnum exitium (quod Dt prius omen in ipsum
[>nvertant) Priami impcrio Phrygibusque iuturum :
n manibus vestris vestram ascendisset in urbem,
Itrd Asiam magno Pelopcia ad moenia bello
eoituram, et nostros ea fata manere nepotes.
Talibus insidiis, perjurique arte Sinonis, 195
redita res : captique dolis, lachrymisque coactis,
176. JEquora teatinda
185
189
183. lUi moniti sta-
tu^ hanc effigiem equU
que ,
185. Tamen Calchas
JQBsit eos attollere
189. Nam dietbai^ si
yestra
193. Dieebat Asiom
ultrd venturam tste
196. JVb<-que, quos
neque Tydides, nee La-
risssus Achilles domuU;
not^ quos decern anni
non 4omuere ; quot mille
carine non domiurt^
capti jtin/ dolis
NOTES.
n mentioned are truly omineus ; and suf-
lent to have excited in the minds of the
reeks fear and alarm.
174. Ipta : the j^oddess— the image of the
iddess. Emtettit : in the sense of salivit.
175. Parmam — hastam: the shield and
vndished spear. Those were the arms by
hieh the Palladium was distinguished.
176. Canit: in the sense ofdeelarai, Ca-
I is properly applied to oracles and pre-
idions. It implies that Calchas spoke by
Minration, and declared it to be the will of
le rods, that the sea. Sic. Exscindi : be
ISM — destroyed.
178. JVi repetant : unless they should re-
sit the omens at Argos, and bring back
begoddess, which, &c.
This, Servius observes, alludes to a cus-
MQ of the Romans, when they were unsuc-
esrful in war, to return home, and again
oniult the omens : or, if they were too far
iff that purpose, they used to appropriate a
art of the encmy^s territory, and call it
tome, where they renewed the omens. JV'u-
len .* the Palladium — the image or symbol
f Pallas' divinity ; which Sinon would
uke the Trojans believe had been carried
0 Argos : and in the mean time, until they
hoold return, as an atonement or offering
fttheoiiendcd goddess {numine Icbso^ the
Ireeks had built, and consecrated to her,
^^orse.
flBl. Arma: troops — forces, by meton.
Omina, Some copies have omnia. IH*
gerit: interprets — explains.
184. Qtue piaret: which might expiate
the homd cnme of carrjring off the Palla-
dium from her temple.
186. Roboribtts textit: with compacted or
1'oined timber. Robur properly signifies the
leart of the oak. Hence it may signify
timber in general, and all wooden materials,
as planks, boards, &c. Immentam: very
high. Molem : for equttm.
188. Aeu tueri: nor defend the people
under their ancient rriigion---under the re-
ligious patronage and protection of their an-
cient guardian goddess, Pallas, or Minerva.
190. In ipsum: which omen may the
gods rather torn upon him, to wit, Calchas.
It would be more emphatical, if it were in
lyvjof , meaning upon the Greeks. Some co-
pies have in iptot.
193. Asiam. Asia Minor, or Natolia, in
which l^y was situated. It is put, by me-
ton. for the inhabitants. Ultrh. Servius
explains this by stqfim. But the usual ao«
ceptation of the word is easier, and more
emphatic. Pe/opetafncenta: the city Argos,
where Pelops reigned: by S3mec. put for
Greece in general. See Geor. iii. 7.
194. Eajata: the same fate or destiny.
195. Insxdiis : in the sense of fraudibuM,
196. Coaciis laehrymis : by his feigned or
forced tears. Some co^\fia t^^d. co<KVVx>Gik
tio
P VIRGILII MARONIS
Quos neque Tydides, nee Larisscas AcluUei,
Non anni domuere decern, non miUe cariiUB.
199. Hk aliad majai Hie aliud majus miseris inult6que tremendnm
jMnod^grtummiilt^iiema- Qbiicitur macis, atque iroprovida pectora tarbat
* liaocoon, ductus Neptuno sorte sacerdos,
Solennes taurum ingentem mactabat ad aras.
Ecce autero gemini k Tenedo tranquilla per alta
• 204. Gemini angues (Horresco referens) iminensis orbibus angues
tSf^ \iu*"^^ ^^' Incumbunt pelago, pariterque ad litora tendunt :
*^ * • Pectora quorum inter fluctus arrecta, jtibasque
Sanguines exsuperant undas : pars cetera pontum
Pone legit, sinuatque immensa volumine terga.
Fit sonitus spumante sale : jamque arva tenebant^
210. Suffecti quoad Ardentesque oculos suffecti sanguine et igni,
ardontes Sibila lambebant Unguis vibrantibus ora.
Diffugimus visu exsangues : illi agmine certo
I^ocoonta petunt : et primum parva duorum
Corpora natorum serpens amplexus uterque
200
205
210
NOTES.
the nom. agreeing with no»^ meaning the
TrojanB. But thu la not so easy and natu-
ral ; nor does it so well agree with the sub-
ject. The poet uniformly represents Sinon
as an impostor, a cheat, and all his words
and tears feigned and dissembled. Servius
strongly insists upon eoaetit. Valpy reads
eoaetu Heyne, coa«/tf .
197. Laruiout: an adj. from ZartMa, a
town of Thessaly, near Phthia^ the place
where Achilles was born.
198. ^Ult earinoi. Homer makes 1186
ships in all, that went in the Trojan expedi-
tion. Carina, the keel, put, by synec. for
the whole ship. The poets often use a de-
finite number for an indefinite, particularly-
if the number be very large.
199. H\c aliud : here another greater pro-
digy, and one much more to be dreaded, is
presented to our sight, nobis miseris,
200. Improvida : improvident — ^not ex-
pecting any thing of the kind. Pectora : in
the sense of animos,
201. Laocoon. The priest of Neptune
having been put to death, because, by his
prayers and sacrifices, he did not prevent
the arrival of the Greeks, Laocoon was
chosen by lot to sacrifice to that god upon
the departure of their enemies. He was
the priest of Apollo TVii/mbrccus, Some say
he was the brother of Anchises ; others that
he was the son of Priam.
Hyginus, who relates the story, says the
crime for which Laocoon was thus severely
punished, was his having married, and had
children, contrary to the orders of Apollo :
and that the Trojans construed this calamity,
which befel him, as an act of vengeance of
the gods for his having violated the offering
of Minerva. Virgil, therefore, judiciously
introduces this event, not only as it is a fine
embellishment of his poem ; but also as it
gives the greater probability to th€ episode
of the wooden horse, and accounts for the
credulity of the Trojans.
202. Solennes aras: the appointed altan.
503. Tenedo. Tenedos b here mentioned
to signify, as Servius says, that the ships
were to come from hence to the destruction
of Troy. Per tranquiUa alta: over the
smooth or calm sea, ' This circumstance it
mentioned, because it would afford the Tro-
jans an opportunity the better to view the
whole progress of the serpents, to hear their
dreadful hissings, and every lash they gave
the waves : it adds much terror to the hi-
deous spectacle.
• 204. Referens: in the sense of narrans,
Orbibus : m the sense of spiris.
205. Incumbunt : with their immense folds
they rest (swim) upon the sea ; and equally
(abreast, head and head) stretch to the
shore.
208. Sinuat : winds their huge backs in
folds. Their necks down to their breast,
were raised above the water ; the other part
of them swept the sea behind. Jub€^ : necks
—crests. Salo : in the sense of mart. Ar-
va : in the sense of litus.
210. Suffecti ardentesque: spotted as to
their glaring eyes with blood and fire, they
licked their hissing mouths. Vibrantibus:
in the sense of motantibus. Naturalists oh-
serve that no animal moves its tongue with
so much velocity as the serpent.
212. Certo agmine : in the sense of recto
cursu. Agmen here denotes tlie spiral mo-
tion of a serpent, shooting forward, fold af-
ter fold, in regular order, like a body of men
marching in military array.
214. Uterque serpens: each serpent em-
bracing, twines around t 'ic bodies of his two
sons, and mangles. their wretched j|imbB with
their teeth.
i£N£LS LIB. fl.
tlJ
:, et miseros morsu depascitur artus.
sum auxilio subeimlem ac tela fercnlcin
int, spirisque ligant ingcntibus : et jam
[ium amplexi, bis collo squamea circum
lati, superant capite et cervicibus altis.
j1 manibus tendit divellere nodos,
I sanie vittas atroque veneno :
» simul horrendos ad sidera tollit :
mugitus, fugit cum saucius aram
et iDcertam excussit cervice securim.
iDi lapsu delubra ad summa dracones
It, ssvsque petunt Trilonidis arcem :
ibusque Dece, clypeique sub orbe teguntur.
rd tremelkcta novus per pcctora cunctis
pavor : et scclus expendisse morentem
ita ferunt ; sacrum qui cuspide robur
et tergo sceleratam iDtorserit hastam.
im ad sedes simulacrum, orandaque Divae
conclamant.
imus muros, et mcenia pandimus urbis.
int omncs opcri : pedibusque rotarum
nt lapsus, el slupea vincula collo
216
216. Post, eorriphml
spstun subeunleui auz-
22Q
223. - Tales mugilui,
qaales taurui toUU^ cum
225 ^^^^
229. Insinuat m nobu
230 eunclii
235
NOTES.
mpp renders depacUur, devours;
b no necessity of this ; for it often
lo more than to mangle, prey upon,
consume away, ^^side, we can
ppose that the serpents devoured or
» bodies of his sons, and then laid
1 the father, to satiate their hunger.
was a statue in the palace of Ves-
(presenting this story, (as mention-
iny,) which showed Laocoon en-
f the serpents, and his sons dead
round. It is probable that Virgil
description from that statue.
form: teeth — fangs.
'it amplexi. The serpents embrace
m about the middle; then rising
they bind their scaly backs twice
s neck; and holding him in that
, elevate their heads and bloody
9Ye the head of their unhappy vic-
tumdatu The parts of a compound
sometimes separated by Tmesis,
take of the verse. This word is
be taken actively, in the sense of
nies, and governing sqiuunea tetjgai
it take the expression as a Grecism.
L55.
\ndU: in the sense of etnuUw.
he folds of the serpent.
'erfunu : smeared, or stained, as to
uertam tecurim : the erring blow —
truck with an erring blow.
^elubra. Delubrum was properly
before the temple, or near the altar,
ey washed before they entered, or
ej performed sacrifice. It is de-
rived from dehuf. Varro, however, thinks
it was the shrine or place where the imaffe
of the god wasi^aced. It is often used for
the temple itself, by sjrnec Laptu: by a
gentle easy motion. Draeonet: in Uie sense
of terpenies,
236. Areem: the shrine of stem Minerva.
TW/onif, a name of that goddess.
230. Feruni: they declare that Laocoon
justly suffered for his crime — that it was a
just punishment inflicted upon him for doing
violence to the sacred offering of Minerva.
By this their doubt was removed, and they
resolved to admit the fatal machine within
the city.
231. Tergo: in the sense of laieri.
232. SiamUaerum. Vii|[il had an admi-
rable talent at varying his style. He bath
found out no less than twelve names for
this horse, all equally significant: Ligmun^
Jtfadktno, MontlntKU Dolum^ Pinea Clout'
tr<L, Doman^ Moiety Efigies Equi^ Equut^
Sacrum lUlntr^'Svmulaerwii, and Cantm Ro"
bur. Adttdet: to the proper place— the
hill, or eminence, on which the temple of
Minerva stood. J{^umina: in th^ sense of
divinUaienu .
234. Moema: properly, the fortifications
or bulwarks of a city, from tnunio. Murut :
the wall that surrounds it. They are, how-
ever, used indiscriminately for a city, fre-
quently. Aecinguni: apply themselves to
the work.
236. Laprut rotarum: they place whoela
(or rollers) under its feet, and fasten hempen
cords to its neck. Laptut rotarum: simp^
for rotai.
stt
p. VIRGILII MARONIS
239. Cireikm etniint
340. UlamodUna tu-
bit
244. Immemores prO'
digU
246. Tone etiam Cas-
sandra, jusBU Doi m^pol'
linis non unquam cre-
dita Tcucris,
248. Nos miseri TVo-
jani^ quibus
Intendunt : scandit fatalis machina muros,
F(£ta armis : pueri circum innupta^ue puelle
Sacra caDunt, funemque manu contingere gaudent.
lUa subit, mediaeque minans illabitur wrbi. 240
O patria, 6 DiWlm domus, Uium, et inclyta bello,
Mcenia Dardaniddm ! quater ipso in limine ports
Substitit, atque utero sonitum quater arma ded^re.
Instamus tamen immemores, csecique furore,
Et monstrum infelix sacrati sistimus arce. 245
Tunc etiam fatis aperit Cassandra futuris
Ora, Dei jussu non unquam credita Teucris. *
Nos dciubra Dedm miseri, quibus ultimus eaaet
lUe dies, festa velamus fronde per urbem.
Vertitur interea coelum, et ruit Oceano nox, 250
Involvens umbr^ magn^ terramque polumque,
Myrmidonumque doles. Fusi per moenia Teucri
Conticuere : sopor fessos complectitur artus.
NOTES.
237. Scandit murot: it ascends, or mounts
over the ruins of our walls. They had
been demolished to admit it, and aflbrd it
entrance.
239. Fiaum: the ropes that had been
fastened to the neck and other parts of the
horse, by which they moved it forward.
241. //turn, domnu Divit^ Hium, the ha-
bitation of the gods ; either because its walls
had been built by Apollo and Neptune ; or,
on account of the numerous temples and
consecrated places with which it abounded.
242. DardanidCuii : the same as TVojano-
rum^ vel TVoJa.
243. SiUfttUit quater^ &c. Some are of
opinion that this stumbling, or stopping of
the horse in the very threshold, alludes to
a notion that prevailed of its being a bad
omen for one to stumble on the threshold,
especially when going out to war ; as it is
said to have happened to Protesilaus, the
first of the Greeks, who was killed on the
plains of Troy. The malignity of this omen
was thought to proceed from the Furies, who
had their seats on the threshold.
244. Immemores. Servius Ihinks that Vir-
gil here alludes to the custom of the Romans
m devoting their enemies and the places to
which they laid siege. In the form of words
which they used upon the occasion, they
poured forth these imprecations against
them : Eique populo eivitatiqiie metum, for-
midinem^ oblivionem injieiatis^ Diu Ac-
cording to him, immemores will imply that
the Trojans were abandoned by the gods,
and given up to stupidity and infatuation.
fSirore : wiUi zeal — infatuation. Furor sig-
nifies any inordinate passion whatever, as
love, hatred, anger, zeal, &c. Immemoret :
heedless — unmindful.
245. Infelix: in the sense ofpemieumm,
vel fatale,
246. Cassandra, She was the dauchter
of Priam and Hecuba, and endued with the
spirit of prophecy by Apollo, upon her pro-
mising to grant him her love; which, how-
ever, she afterwards refuted to do. Not
being able to withdraw from her the gift be
had bestowed, he rendered it of no avail, by
destroying her credibility, and making sS\
her predictions to be considered as false.
Jtissu Dei: by the command of the god
Apollo. Ora: for os; the plu. for the sing.
Fails futuris : to our approaching destruc-
tion.
249. yelamus delubra. It was their cus-
tom, not only on festival days, but at til
times of public rejoicing, to auom, or dresi
the temples of the gods with the branches
of laurel, olive, ivy. Sic,
250. Vertitur ealum: the heavens tre
turned around. By the diurnal rotation of
the earth, the heavens appear to revolve
about it once in twenty-four hours. The
heavens as well as the earth are divided hito
two hemispheres, the upper and the lower^
by the horizon. The diurnal hemisphere
rises with the sun, and sets with him in the
west, below the horizon. At the same time
the nocturnal hemisphere rises in the east.
This tends to explain nox ruit Oceano:
night rushes from the ocean, or rises from
the ocean.
251. Terramque, There is a great beauty
in thus singling out the stratagems of the
Greeks, as the object of chief attention,
among all the things in heaven and earth,
which that night concealed.
252. Fusi : stretched upon their beds, ex-
pecting no danger, and taking needful ra-
pose. McBnia : in the sense of urdaii.
iSNEIS. LIB. II.
f»
I Argm phalanx instructis navibus ibat
t>, tacitae per amica sileiitia Lunse,
ta petens : flammas cum regia puppia
; fiitisque DeOni defensiis iniquis,
itero Danaos et pinea furtim
iwtra Sinon : illos patefactus ad auras
|UU8, Ictique cavo se robore prorount
I Sthenelusquo duces, et dims Ulysses,
1 lapsi per Ainem ; Athamasque, Thoasque,
e Neoptolemus, primusque Machaon,
aus, et ipse doli fabricator EpeiJs.
urbem somno vinoque sepuUam :
r vigiles : portisque patentibus omnes
i socios, atque agmina conscia jungunt.
IS erat, quo prima quies mortalibus egris
t dono DivClm gralissima serpit.
\ ecce ante oculos mcestissimus Hector
9se mihi, largosque effundere fletus :
bigis, ut quondam, aterque cruento
255
S58. Fartim
I pinea claustra, et Dt-
o^ naof incluof ntero efut
265
208. Entt tempvi noe-
/i«, quo
^70 ^^^ Hector inces-
tissimuB yifus est adeeae
mihi ante ecoloe in aom-
ail
NOTES.
o/imx : propcrlj a body of men,
of eight thoueandf placed in a
ere used for troopfl in generaL
%imbut : in their furnished ships.
eila Luna, Commentators have
interpreted these words. Sotne
irstood by them that the moon
lew and shone with feeble light,
larkness in consequence was fa-
the Greeks, by preventing disco-
Ipy understands by them the ab-
le moon during the first part of
The Grecian army, says he,
chosen the decrease of the moon,
does not rise till near midnight.
ness was favorable or friendly to
Hi we are told by Scaliger and
X Troy was taken about the full
m she shines the brightest. This
■ to understand by the silence of
the middle of Uie night, when
are silent and still. But Luna
neton. be taken for nox, as Sol ip
for did. This will render it more
>: the friendly silence of the still
night. This is the opinion ef
m regia puppit : when the royal
Mi a light, then Sinon protected
^o are to understand that Helen
int gave the signal to Agamem-
they were ready, by showing* a
rch from the citadel, and he re-
o them, by setting up a light upon
if his ship.
iff: will, or purposes of the gods,
n the sense of adverrisy vel infet-
$ is understood.
wtim laxat Danaos: he opens
the piny doors, and (lets out) the
20
Greeks riiut up in the womb. Here we
may observe that Virgil uses the verb laxai
with both the nouns elauttra and Danaot^
when in strict propriety, it can be applied
to one only. This is a freedom which our
language will i^ always admit ; but it fre-
quently occurs in the Latin and Greek
writers. See JEn. viL 431.
260. Reddit : in the sense of ^ndii.
262. LapH per fmum. After they were
let out, they slid down by a rope, secured
at the top of the horse, and reaching to the
ground.
263. Pelidet : Pyrrhus, the son of Achil •
les, and grandson of Peltus, king of Thes-
saly. He was ahio called J^eoptolamu.
See 469. seq. Primut, By this we are to
understand that he was the first who de-
scended the rope ; and not the first, or chief
among these leaders.
263. Doii: for equL
266. Sepuitam mmno^ vinoque. This is
a very expressive metaphor, representing
the inhabitants of the city so deeply in
sleep, and so silent and stiU, that it would
almost seem as if their beds had been their
graves. This greatly naoves our pity to-
ward the Trojans, and our indignation
against Sinon and the treachero\is Greeks.
Aeeipiunt: iathesenseofiufiiit//un/. Pot'
tis paterUihut may be put abeolntely.
267. Conteia : fiieadly ; or conscious, be*
causo they were acquainted with the plan
of attack.
268. JEgn»: m the sense of/k$rit,
269. Dono : by the favor, or indulgence.
Serpit : creeps, or spreaas over them. This
is extremely significant. lUit^ vel tw, is to
be suppIiedL
272. Bigit . Biga, proper!? a efaario'
«14 P. VIRGILII MARONIS
S73. Trajoctuf ^uoad Pulvcre, perque pedes trajectus lora tumontes.
lore per tumentes ^^i mihi, qualis erat ! quantum mutatus ab illo
275. Indutai quoad Hcctorc, qui redit exuvias indutus Achillis, 176
•xuTias Vol Danadm Phrygios jaculatus puppibus ignei 1
«76. Vel ^ jmculatuf gqualentem barbam, et concretoa sanguine crines,
^5tn. J^une genna Vulneruque ilia gerens, quaj circum pluiima muros
■qualentem barbam, et Accepit patrios : ultrd flens ipse videbar
cnnes Compcllare virum, et moestas ezpromere Tocea : 280
281. O Hector expec- Q lux Dardaniffi ! spes 6 fidissima Teucribn !
tete, ab quibus ori«, ve- q^^ ^^^ tenu^re morae ? quibua Hector tb oris
SnlL trp<^t *" Expectate, venis ? ut te post multa tuorum
Funera, post varios hominumque urbbque labores,
Defessi aspicimus ? quas causa indigna serenes 285
Fccdavit vultus ? aut cur hec vulnera cemo ?
287. lUe rupondit ni- ]]le nihil : nee me quaerentom vana moratur;
hil ad hoe : ggj graviter gemitus imo de pectore duceos :
n^iuBd^l^^^i^ ^®" • ^"g®' "*^® ^^' ^®^"® ^^' *^^^ ^"P® flammiB
ait: Heu! fuge Hostis habet muros; ruit alto a cubnine Troja : 290
291. uila deztr&, fuii- Sat patriae Priamoque datum : si Pergama dezti&
■ent defonsa etiam hkc Dcfendi possent, etiain hac defcnsa fuissent.
wiea dextrd. Sacra, suosque tibi commendat Troja Penates:
294. Quere moBnia Hos cape fatorum comites : his ma^nia quasre,
Ids, que statues magna. Magna pererrato statues quae denique ponto. 2S5
pontodemquepererreto, gj^ ^^^ ^^ manibus vittas, Vestamque potentem,
iEtemumque adytis effcrt penetralibus ignem.
4 NOTES.
drewn by two horses. Here it means the 286. FouUsvU: hath disfigured thj serene
chariot of Achilles, behind which Hector^s countenance.
dead body was drawn around the walls of 287. Moratur : nor did he, by answering
Troy several times. See ^n. i. 99. these quvstionSf detain me, Sec,
273. Trajtetm-^ue per tumtritet : pierced 291. Sat datum: enough has been done
through his swellmg feet with thongs. It for our country, and for Priam. Sai hers
agrees with Hector, mentioned above. performs the office of a noun. Pergama:
274. Qualit erai I how ho looked ! how properly the fort and fortifications of Troy,
much changed from that Hector, &c. but frequently used and taken for the whole
275. Indutut exuvias : cKd in the spoils city, as in the present case, by synec.
of Achilles. When Achilles lefl the Greeks 293. Penates, Macrobius, in his Saturn^
in disgust, his friend Patroclus requested of lia^ explains the Penates to be those gods by
him uie favor of wearing his armour, with whom we breatlic, and to whom we owe the
a view of striking the greater terror to the faculties of our minds and bodies, i. e. Jn-
Trojans. He was slain by Hector, and piter^ Juno, tdid Minerva, To these he adds
stripped of his armour. See Eel. i. 55. Fesla : on which account the consols, aad
!^. Expromere : to utter these sorrowful other magistrates, when they entered upon
words. This word is very appropriate here; their offices, used to pay divine honors to
it shows him laboring to bring out his words the Penates, and Festa. This seems to bo
and give them utterance, like a person confirmed by the passage before us, where
drawing a heavy load. Feata is delivered to the care of A^eas, u
S81. lAitx : in the sense of salus. well as the Penates, These gods, he ob-
382. Tanta : in the sense of longa. The serves, were styled the great gods. They
proo. te is understood. were also styled powerful: on which account
383. Expeetate : earnestly desired, or Virgil here stylos Festa, the powerful g9d-
longed for. Ut defessi: how gladly do we, dess: Festam potentem,
worn out, (with toil and fatigue,) see thee, Dionysius Halycamassas informs us, that
afler the many deaths of tliy friends, &c. the symbols of these Penates at Rome were
By labores hominum, perhaps we are to un- two wooden statues of young men, in a sit-
derstand the disasters of their allies, and ting posture, with javelins in their hands,
by labores urbis, the disasters of his country- 294. Mania : in the sense of urdem. fVh
men. Urbis : the city ; by meton. pat for torum : of thy fortunes.
the mbtibitMnta. 291 . JCterwumisnem. TbAseeied fireww
iENEiS. LIB. II.
f]&
BO interea miscentur moenia luctu :
a atque magis ((inanquam secrcta parends
i domus, arboribusquc obtecta recessil)
mt sonitus, armoruunquc ingruit horror.
r Bomno, et summi fastigia tecti^
1 supero, atque arrectis auribus adsto.
em veluti cum ilamma fiirentibus Austria
aut rapidus montano flumine torrens
igros, stemit eata l«ta boumque labores,
tesque trahit syWas : stupct inscius alto
IS sonituni saxi de vertice pastor.
rd manifesta fides, DanaOmque patescunt
i jam De'iphobi dedit ampla ruinam,
superante, domus : jam proximus ardet
n : Sigea igni freta lata reiucent.
' clamorque virOm, clangorque tubarum.
nena capio, nee sat rationis in armis :
29B. Et fonitufl eUnw>
Gunt magls atque magk
300
305
309. Fides varbonan
310 HcetoruJuU manifasta
314. Nee trai nat ra-
tionis mtAt in annia. Sod
aniini ardent glomeraro
NOTES.
.ing all the year. It was brouorht
into Italy, where Numa Pompilius
ihed the order of the Vestal Vir-
ose office was to preserve this firo
iple of Vesta. It was suffered to
on the last day of the year, and
died again on the first day of March
iMams of the sun. The origin of
oas custom seems to Rave been de-
1 the Persians, who were famous
ipping the sun, and the fire, as an
f that luminary. This everlasting
ot only preserved in the temple of
. also in private houses, and in the
f the great ; where was an altar
' Htreauty on which fire was kept
\j burning. Some suppose that
he fire which Priam had consecra-
te altar, at which ho was slain.
Adjrtum properly was the most
rt of the temple — the place where
■ and statues of the gods were — the
rhis was commonly the interior or
-the temple. Hence the propriety
^aulralibus. It is oflen taken for
B itself by syncc.
uierto : in the sense of vario.
tereia: private, separated from
jr itself: ita^ees witb domut. Fuii
ood.
Ueeta: surrounded (covered) by
retired from noise and bustle.
>niiut claretcunt: the sounds arc
re and more clearly : and the din
g of arms increases.
tcensu: by dim bin pf up, I ascend
mmit of the palace. By tliis we
idorstand tlic watch tower, which
lly built on the rid^c, or hi^liest
e house, that it might afford them
tensive prospect. Jlmclis auribnt:
ninff cars. It /> a metaphor falcen
from those animals that prick up their ean
at every sound which gives them alarm.
304. VehU eumfiamma^ &c. This fine
simile is taken from Homer, Iliad ii. 455.
Arutrit : for veniit,
305. Torrens rapidus: a torrent rapid
with a mountain flood prostrates tho fields,
prostrates, &C. Auetut eoUiane aquarwn i
montibus, says fiteyne.
306. Saia : properly crops of com, from
sero, Lcsia : in the sense of copiosa^ or fir-
Ulia.
308. AccipUns : in the sense of audiens,
Inscius: ignorant of the cause of the sound.
309. Fides : the truth of Hector's words
was now manifest.
310. De'iphobi, Dciphobus was the son
of Priam and Hecuba. Afler Paris was
slain by Pyrrhus, he married Helen, by
whoso treachery he fell a sacrifice to tho
resentment of the Greeks, among the first
of his countrymen. See iEn. vi. 494, et seq.
311. Fuleano: in the sense of uym. The
god of fire, by meton. put for fire itself.
312. Ucalegon, He was ono of Priam^s
counsellors: here put, by meton. for tho
house of Ucalegon. His house burns the
neit. Lata Sigea freia : the broad Sigean
straits sliine with the light of tho flames.
Sigea : an adj. from Sigcum^ a promontory
of Troas. Fretum is properly a^rrow sea
or strait: it here means that pm of the
^gcan sea lying between Tencdos and
Troas,
313. ExorUur elamorquey &c. This is
ono of the finest lines that ever imaged tlio
sense in the sound. Tlie words and sylla-
bles are rough, hoarse, and sonorous ; and
so artfullv put together as to strike the ear
like tlio thrilling notes of the trumpet which
they describe. Clangor: in tlio sense of
Sonus,
314. Amtns: compounA^id o^ Vfcife OvitJa
S16'
P. VIRGU.I! MARONIS
Scd glomerarc manum bello, et concurrere tn arcem
Cum sociis ardent aniini : furor iraquc mentem 316
3l7.SuoeanitintU in Precipitant ; pulchrumque mori succuirit in armis.
nuntem pulchrum esse Ecce autem, telia Panlheus elapsuB Achiviiin,
Pantlieus Otriades, arcis Phcrbique sacerdos,
320. Ipee trahil lacra, Sacra manu, vict08que Deos, parvumque nepotem 320
victoBque jpg^ trahit : cursuque amens ad limina tendit :
S22. In quo Iceo est Quo res summa loco, Panthcu ? quam preqdknus areem ?
fiimma rev vix ea fatus eram gemitu^cum talia reddit :
Venit sumnML dies et ineluctabiie tempus
Dardanis : fuimus Troes, fuit lUum, et ingens
Gloria Teucrorum : ferus omnia Jupiter Argos
JI!ranstulit : incensIL Danai dominantur in urbe.
Arduus armatos mediis in moenibus adstans
7W mfflii. auot ?""^' equus, victorque Sinon incendia miscet
331.
nnnquam ▼«ii6r« i mag-
Insultans : portis alii bipatentibus adsunt,
Millia quot magnis nunquam ventre Mycenis.
335
330
NOTES.
a^hayprivitivumy and mens. It properly sig-
nifiea, depriyed of reason— destitute of pre-
tence of mind, from any cause whatever.
315. Olomerare : in the sense ofeoUigere.
316. jinimi ardent: my mind bums to
collect, &c. The plural here has plainly
the sense of the singalar animtu.
319. PtttUheut : he was the son of Otreus.
SerriuB informs us»that on the overthrow of
Troy by Hercules, and the death of Lao-
medon, Priam sent the son of An ten or to
consult the oracle of Delphi^ whether he
should build up Troy a^ain upon the same
foundations. Panlheus was then priest of
the Delphic Apollo, a youth of exquisite
beauty ; and Antenor was so well pleased
with him, that he carried him off by force
to Troy. To make some amends for this
mjury, Priam made him priest of Apollo.
However this may be, bo was a person of
great note and authority among the Tro-
jans. Saeerdns areis Phabique: priest of
the tower and of Apollo : (that is) of the
fitadel or tower, where ApoUo was worship-
ped, together witli Pallas or Minerva, to
whom it was sacred.
320. Sacra : sacred utensils. Here again
Virgil applies one verb to two or more nouns,
when in strictness it can be applied to one
only. TVq^i/ is applicable enough to a child
who candrdly walk, and must be half
dragged along; but it cannot so well be
applied to things that are carried in the hand.
321. JAmina. Some copies have Litora.
But Scrvius, Donatus, Heyne, and others,
read liminoy which is manifestly to be pre-
ferred. Litora appears inconsistent with
the case. Beside, it reflects much honor
upon ^neas,that both Hector and Panthcu.s
should brinff the sacred things of Troy to
him for safe-keeping. It is a chief object
with the. poet to aggrandize his hero.
322. Summa res: the commonwealth—
the common interests of his countij ; which
was the summa res of £neas, his chief, his
highest concern ; and will always be nearest
the heart of evtfry good patriot. Virgil, to
show the haste and impatience of £neas,
makes him throw out these short qoedions
abruptly, without any previous introdoo-
tion. Loco I state, or condition. RMit:
in the sense of respondet,
324. Ineluctabiie tempus, Ruseos'takas
these words in the sense of tnert/o^t/tt nitm
Troja, Summa: in the sense of n^M-ema «e^
ultima.
325. Fuimus Troes, fuit Ilium : we Tro-
jans are no more; Ilium, and the great glory
of the Trojans, hath fallen.
It was a custom among the Romans, when
they would intimate a person to be dead, to
say /tit/, or vixU^ to shun sounds that were
shocking, and accounted of bad omen. Be-
side, there is a greater degree of elegance
in expressing the death of a person, or the
overthrow of a city, thus, indirectly, by /ut/,
stetit^ vixil^ &c. than in plain words. The
one is the language of poetry, the other of
prose. This seems to be an imitation of
Euripides in his Troades^ where Andromache
and Hecuba thus allemately complain:
once we were happy-! Hecuba: now our
happiness is gone— Troy is no more.
329. Miscet : in the sense of spargit.
330. Bipatentibus : in the sense of apertii*
Doors or gates that open both ways, or on
both sides, may be called bipeUenles, M*
sunt : in the sense of intrant,
331. Myeenis, Mycens and Argos were
the chief cities of Greece ; and frequently
putTor Greece in general. They were situ-
ated in the Peloponnesus. Hodie^ Xorea.
iENEIS UB. II.
m
B alii tdis angiista viarum
: Stat feni acies mucrone corusco
panta neci: vix primi pnelia tentant •
a yigiles, et cceco Marte resistunt.
18 OtriadsB dictis, et numine DivQm
las et in arma feror : qud tristis Erinnys,
nitus Tocat, et sublatus ad sethera clamor.
96 aocios Ripheus, et maximus aimis
oblati per lunam, Hypanisque, Dymasque ;
agglomerant nostro : juvenisque Chorcebus
ides : illis ad Trojam forte diebus
insane Casaandrs incensus amore ;
' auzilium Priamo Phrygibusque ferebat :
[ui non sponsae pnecepta furentis
t.
i oonfertos audere in prselia vidi,
uper his : Juvenes, fortissima fhistra
si vobis audentem extrema cupido est
qui ; quae sit rebus fortuna, videtis.
"e omnes adytis arisque relictis
lis impcrium hoc steterat : succurritis urbi
: moriamur, et in media arma ruamus.
336
339. Ripheuitttlnhi-
34Q tOB maximiu tnnig, Ht*
paniBque, Dymasque ob-
lati per Lunam addimt
sesocioatmAtf
345 345. Infeliz yuMnif /
qui non
349. 8i certa oupido
35Q est Tobis sequi me au-
dentem eztrema; omti-
detis, que foituna sit
notirii
NOTES.
tgusta viarum: the narrow places,
BS of the streets. Loea seems to
tood. It is used in the sense of
347. Audere in prtUia: to have courage
for fight — to be ready to engage. Qum .-
in the sense of iBos.
348. Svperhit: upon these things. Hay-
ing observed them collected togeUier, and
prepared for fight^ he then begins. Or, su-
per his may be in the sense of ad htu^ to
these things — to their readiness and courage
for fight, he begins. Servius takes them
differently. J begin in these words, the more
to animate them. In this case, n^er must
bo for inmper ; in the former, a prep. Da^
vidson follows Servius. Heyne has pott
Hnnyt : this is^a common name of hae^^nde.
248. Jttvenei^ putora: there is a great
confusion, and neglect of order and method,
in this speech, to mark the hurry and dis-
order of Eneas' mind. O youths, souls
most valiant! Frustra: in vain; because
tlati : meeting me by the light of they could not save their country.
349. Ceria cupido : a fixed, determined
^lomerant : in the sense of adha- resolution.- Audentem : in the sense of ten-
iantem, Cupido : in the sense of animut,
351. Omties DU quihut: all the ffods, by
whom this empire stood, have . departed
from, &c. It was a prevailing opinion that
a city, or place, could not be ta&en, while
its tutelar^ divinities remained in it. It was
the practice, therefore, of the besiegers to
invite, or call them away. For this reason
the Romans took care to conceal the Latin
name of the god under whose protection
Rome was; and the priests were not allow-
ed to call the Roman gods by th^ir names,
lest, if they were known, an enemy might
solicit and entice them away. To this cus-
20*
larte : in the blind (doubtful) en-
It is so called on account of the
of the night; or because it was
d unexpected, and resistance could
lore, be made with any prospect
I. Marte : in the sense of pugna
ine.
umine: impulse, or will of the
furies. See Geor. i. 278. In ar-
B sense of in pugnas.
tximiju annis. Some read armisi
rmer appears to be the true read-
rerse 435, seq. Hcyno has armis.
tano: in the sense of magno^ or
Virgil has here applied to Chord'
Homer says of Othri/oneus,
passionately in love with Cassan-
laughter of Priam, and hoped to
ie son-in-law : with that view ho
lis assistance. He was the son of
trentis : furens here means inspi-
hetic. Sponsa : properly a woman
or betrothed in marriage; from
tpondeo: also a young married
na
p. VIRGILII MARONIS
357. Qaoi improba
rabiee yentriB ezegit ex
anirit cncos p^ieuio,
^uof-qae catiUi relicti in
miirit
359. 9k not Tadimui
per tela
365. OomoflAommum,
tiper
368. Ubique ett carodt*
lb
370. AndrogeoB pri-
mus DaiuMlm offert to
nobii, magna catenra
oomitante eutit, oredena
nostra agmina itte aoeia
Una salus viclis, nuUam sperare sahitem. .
Sic animis juvenum fbror addstus. Inde lupi cm M
Raptores, atr^ in nebula, quos improba ventris
Exegit csecos rabies, catulique relicti
Faucibus expectant siccis : per tela, per hoates
Yadimus baud dubiam in mortem, medieque tenemoi
Urbis iter : nox atra cav^ circumvokit umbr&. 360
Quis cladem illius' noctis, quis funera fando
Explicet ? aut possit lachrymis square labores ?
Urbs antiqua ruit, multos dominata per annoa :
Plurima perque vias sternuntur inertia paaaim
Corpora, perque domos, et relligiosa Deonun 365
Limina. Nee soli pcDnas dant sanguine Teucri :
Quondam etiam victis rodit in pnecordia virtus,
Yictoresque cadunt Danai : crudelis ubique
Luctus, ubique. pavor, et plurima mortis imago.
Primus se Danaikn, magna oomitante catervJl, 370
Androgeos offert nobis, socia agmina credens,
Inseius ; atque ultr6 verbis compellat amicis ;
Feslinate, viri : nam quae tarn sera moratur :
Segnities ? alii rapiunt incensa feruntque
NOTES.
torn the poet mapr here allude; or rather to
the poetical fiction, that when Tx^j was
like to be taken, the goda were seen candying
away their itatuet from the temples.
354. Una scUut : the only safety to the
vanquished, is, te hope for no safety. This
is the same argumnnt which the brave Le-
onidas used to anim&te his men to sell their
lives as dear as possible. Una : in the sense
of foto.
355. Inde ceu lupi : after that, as ravenous
wolves in a dark night, which excessive
hunger hath driven out blii^d to danger, &c.
Improba rabies ventris : excessive greediness
of the belly — ^pressing hunger. Raptores:
in the sense of rapaces, ravenous, rapacious.
Dr. Trapp objects to the justness of this
simile ; but tlie comparison docs not lie in
the action, but in the manner of performing
it. As hungry rapacious wolves are forced
from their retreats precipitately into danger,
without fear or dread, so we rush desperate-
ly on our foes, looking doath and danger in
the face. The poet mentions another cir-
cumstance. Caluli relicti: their whelps,
left behind, wait with parched jaws. By
which he intended to represent those animals
m their fiercest and most ravenous state;
and, therefbre, the more proper to denote
the fierceness and rage of men driven to
despair. In att a neb%da : in the dark night ;
because in the night, or dark weather, thej
are the fiercest and least mindful of danger.
359. Vadimus : we march te certain death,
and take the way through the middle of the
e*tT This circumstance is mentioned to
floow their courage and intrepidity. After-
ward he is afraid of the enemy, whon, he
has in charge his aged father, his wife, aid
infant son; and endeavors to. shun, them by
tracing out the by-paths and onfreqaented
lanes.
361. Fando : in the sense of verbis.
362. Lahorts: disasters — tolls.
363. Inertia corpora* By these bodies, it
is most probable, we are to understand the
feeble and helpless part of the inhabitants^
old men, women, and children; and all who
did not take up arms in defence of their
country : they were slain (sternuntur) everj
where, in their own houses, in the streets,
and in the temples whither they had fled for
protection. They are called inertia in op-
position to those who dared to make resist-
ance, and nobly die. This is much better
than to take corpora in the sense oCeadacera,
as is usually done ; for then the epithet itur-
tia would be quite useless and superfluouF.
366. Relligiosa limina : the sacred tem-
ples of the gods. lAmcn, the threshold, by
synec. put for the temple. Dant pcmas stut-
guine ; simply, suffer punishment with their
blood — by shedding their blood.
367. Pracordia : in the senile of corda^
vel pectora.
3€'J. Plurima imago: very many forms of
death. This mode of expression is common
witli Virnl, and is conformable to the Latin
idiom. So multa virtus — multusque hono*<
iEn. iv. 3. Such expressions, however, ctf»-
vey an idea of plurality rather than of u^'
ty ; and, in our language, require to be re0'
dered in the plural number.
271. Socia; friendly. Androgeos toOJ^
them to be of the party of tha Greeks.
374. Jfam fua iegiities: what rfoth ^
iENElS. LIB. 11.
f»
la . Tos celais nunc prunum a navibus itis ?
et eztempld (neque enim responsa dabantur
tk) sensit medios delapsus in hostes.
ait, retrdque pedem cum voce repressit
isum aspiis veluti qui sentibus anguem
humi nitens, trepidusque repente refugit
ntem iras, et ccerula coUa tumentem.
ecus Androgeos visu tremefactus abibat.
18, densis et circuoifundimur armis :
ique loci passim et formidine captos
lus : aspirat primo fortuna labori.
iiic exultans successu animisque Choroebus,
, qua prima, inquit, fortuna salutis
at iter, quaque ostendit se dcxtra, sequamur.
U8 clypeos, DanaOmque insignia nobis
118 : dolus, an virtus, quis in hoste requirat ?
labunt ipsi. Sic fatus, deinde comantem
rei galeam, clypeique insigne decorum
r: laterique Argivum accommodat ensem.
ipheus, hoc ipse Dymas, omnisque juventus
icit : spoliis se quisque recentibus armat.
IS immixti Danais, baud numine nostro :
ue per caecam congrcssi prslia noctem
376
379. Veluti h4tmo qui
330 nitena bumi proMit an-
qaem improvifiim ex
uprii aentiboa
381. Refugit eum at-
toUentem
385
387. O Mcii, qaa for-
tuna prima monftrat ruh-
bii iter ealotis, quique
deztra oetendit se,
390 290, Quii requirat in
hoste, an Hi dolus, an
virtus. Ipsi oeciii'
384. Bipheus /kett
396 ^*««, Dymas ipse furU
hoc
NOTES.
ins you. Rapiunl : in tlie sense of
Ferunt : in tlie sense of evertuni,
Extemplh iennt: ho instantly por-r
hat he had fallen into the midst of
. Delapsus: in the sense of delap'
, A Grecism.
^Hda : in the sense of arnica, Neque :
sue of non,
Repressit pedem : he retreated back
I words. As soon as he perceived
ake, he retreated back.
tspris : by syncope for aspens. This
I taken irom Homer, Iliad iii. verse
t' Vir|ril is Ycry happy in the appli-
Old has improved upon the original,
ddition of several circumstances that
I the comparison, and give it more
d likeness.
YUens humi : walking on the ground,
K>n a snake unseen, &c.
Haud secus: no otlierwise — just so.
Circumfundimur : tbis verb here has
e signification : we encompass them
r weapons close joined. Or, it may
e sense of miscemur^ as Ruaeus in-
li.
Centos formidine. Mr. Davidson ob-
by this we are to understand that
nre so under the power of fear, as
e able to exert themselves — enchain-
ited, or nonplussed by fear; and so
1 to it, that they could obey nothing
impulse. Ruseus interprets it by
mehi,
Aspirat: in the sense offavet. La"
the sense of eonatui.
386. Antmis: courage — boldness.
388. Dextra : in the sense of propUia,
389. Insignia Danaitm: the armour of
the Greeks. This seems to aUude to tlie
figures, or images, engraven upon their buck-
lers— those of the Greeks havixig the figure
of Neptune, and those of the Trojans the
figure of Minerva. Patting on the Grecian
figures, was the same thing as patting on
tlieir armour.
Zcnobius tells us, that Conebus was noted
fbr stupidity: as an instance, he mentions
that he used to amuse himscdf on the sea
shore by counting the waves as they dashed
against it. He came to the assistance of
Priam just before the city was taken; and
now he shows his stupidity and want of
foresight in suggesting a plan, rash in its
nature, and whioi in the event proved fatal
to him and his associates.
390. Requirat: ask— demand.
<^93. Induilur eomaniem: he pats on the
waving helmet of Androgeos. JnduUur is
plainly to be taken actively, in the sense of
induit, Comantem: waving with a hairy
crest. The crests of their helmets were
made of the hair of beasts. Decorum in-
signe eljmei : the beautiful, or comeiy.figure
of his shield; i. e. his beautiAil shioId«-hie
shield richly ornamented.
396. Hanid nostro numine: not with our
god. This is an allusion to their having
put off their own armour, on which was en-
graven the figure of Minerva, their guar
dian goddess and protectress, and put on th«
tto
p. ViRGlLU MARONIS
400. Ptn prm turpi
fc/midino
408. Eoca Cumidm
Priameia Virgo puni
crinibaa
406. Luminat inquam s
412. Ex fkde notlro-
rum armorum
413. Danai eommoti
gemitu, atque ir& virgi-
nis ereptiB ex suit mani-
but
416. Ceo adversi yen-
ti, Zephyrturque, Notus*
que, et £unu lastuB Eoit
equis, quondam confli-
gunt, turbine rupto
Consorimus, multos DanaOm demittimui Oreo.
DiiTugiunt &lii ad naves, et litora cursu
Fida petunt : pars ingentem formidiiie turpi 401
Scandunt rursus equum, et noti condantur in alvo.
Heu, nihil invitis &8 quenquam fidere Divis i
Ecce trahebatur passis Priameia virgo
Crinibus a templo Cassandra adytisque Minenre,
Ad coelum tendens ardentia lumina firiutra, 406
Lumina, nam teneras arcebant vincula palmas.
Non tulit banc speciem fiiriati mente ChorcBbiu,
Et sese medium injecit moriturus in agmen.
Cbnsequimur cuncti, et densis incurrimus armis.
Hie primum ex alto delubri culmine telis 410
Nostrorum obruimur, oriturque miserrima caedes,
Armorum facie, et Graiarum errore jubarum.
Turn Danai' gemitu, atque creptsB virginis ir&,
Undique coUecti invadunt : acerrimus Ajax,
Et gemioi Atride, Dolopumque exercitus omnis. 415
Adversi rupto ceu quondam turbine venti
Confligunt, Zephyrusque, Notusque, et letus Eois
Eurus equis : stridunt sylvae, saevitque tridenti
Spuraeus atque imo Nereus ciet squoi« fundo.
Illi etiam, si quos obscura nocte per umbram 420
NOTES.
Grecian annour, with the figure of Neptune,
the inveterate enemy of the Trojans. Im-
mixli Danait. It is one characteristic of
the valiant, that they mingle with the rapks
of the enemy. Homer says of Diomede,
that ho so mingled with tlie Trojans, that a
spectator would have, sometimes, been at a
loss to kn6w whether he belonged to tlie
Trojans, or to the Greeks.
398. Conterimut multa prcUia : we wage
many a fight. Oreo : in the sense o£ad in-'
feros,
402. J^ihilfas: it is not right that any
one should have confidence, (trust in any
thing) the gods being against him. J^ihil
and 7iil are often used simply in the sense of
non. The verb est is understood.
404. Crinihiu pcuns: with loose or dis-
hevelled hair. PcutiM, from the verb pan"
dor^ to be loose or spread open.
405. Tendens : raising her glaring eyes to
heaven in vain. Frusta : in vain, either be-
cause the gods were inexorable, or because
she could not move the compassion of the
Greeks. This is a most moving represen- *
tation of the beautiful prophetess and prin-
cess in distress. No wonder that it roused
the indignation of this valiant band, and
brought them to her rescue. They avenged
tlie horrid deed upoB their enemies.
407. Speeiem: pight — spectacle. This sight
Chonsbus could not bear.
409. Incurrimus : we rush upon them to
the rescue of Cassandra. Densis amUt :
with close weapona— in clo«e array. Hayne -
understands it of their ruaUiig apoa the
close or compacted body of ue Greeks. V<
Irruimus in densum agmen hostiimiy says he.
412. Facie armorum: from the appearance
of their armour, the Trojans took them to
be Greeks. Jubarum : crests or plumes.
413. Gemitu: in the sense of (io/ore. Tbe
Greeks (moved) with fi^ief and resentment,
on account of tne virgin rescued from their
hands, being collected together from all
quarters, attack us. Oemitus here is plainly
used in a wider sense than usual. Both
Rueus and Heyne take it in the sense of
dolor.
414. 4/ax. He was the son of Oilens.
He ravished Cassandra in the temple of
Minerva, for which he was afterward severe-
ly punished by that goddess. See iCn. L
41. Ajax, the son of Telamon, had some
time before killed himself, for his failure in
the contest for the armour of Achilles.
415. Gemini Atridatf the two sons of
Atreus, Agamemnon and Menelaus.
416. Ceu adversi venti : as when opposite
winds, &c. This simile is in imitatiou of
Homer, Iliad d. In comparing the two,
Scaligor found the preference so much doe
to Virgil, that he reckons him the master,
and Homer the scholar. Conftiguni: in the
sense of certant.
419. JVereta: a marine god. The trident
was assigned to him by the poets, as well as
to Neptune. See Eel. vi. 35.
420. Si quos /Vidimus : if we have routed
any by itiatagem through th9 ahadei in tht
^NEIS. UB. U.
at
'udinius iDsidiis, totaque agitavimus urbe,
.pparent : primi clypeos mentitaque tela
.gnoscunt, atque ora sono discordia signant.
icet obniimur numero, primusque Choroebus
etielei dextri divse arniipotontis ad aram
rocumbit : cadit et Ripheus, juslissimus unus,
[u\ fuit in Teucria, et servantissimus osqui ;
Is aliter visum. Pereunt Hypanisque, Dymasque,
onfixi a sociis : ncc te tua plurima. Pantheu,
abentem pietas, nee Apollinis infula texit.
iaci cineres, et flamma extrema meorum,
estor, in occasu vestro, nee tela, nee ullas
i*avisse viees Danadm : et, si fata fuissent
t caderem, mcniisse manu. Divellimur inde,
)hitus et Pelias mecum : quorum Iphitus sevo
&m gravior, Pelias et vulnere tardus Ulyssei.
Protinus ad sedes Priami clamore vocati.
Tic yerd ingentem pugnam, ceu csetera nusquam
!ella forent, nulli tot^ morercntur in urbe :
ic Martem indomitum, Danaosque ad tecta ruentes
422. nil etiam appa
rent; primi^fiM
425
427. Qui fuit unui
juvtiMimus, et
430
432. Teitor vof, me
vitaviase nee tel^, nee
ullaa Ticee DanaAm
435
440
438. Hlc ver^ cemt-
SRitt inj^ontem pugnaiUv
ceu
NOTES.
oaky niffht, &o. they alao appear. Menli'
I tela: nlae or fictitioua armour. It pur-
uled that those who wore it were Greeks ;
lit in inUh were Trojans.
4S3. Sipianl ora : they observe our words
iilcring in sound from theirs. We speak
ot their language, and, therefore, they know
lere must be some deception in the busi-
tm. Some understand by tonoy the Gre-
ian watch-word. Ora: in the sense of
er6a, by meton.
424. lUeii obruimur : instantly we are
tfcrpowered by numbers. The word ilieit
rai anciently used in the sense of aclum ett :
ill ia over. It was an expression used by
Jw judge, who, when he thought fit to put
in end to business, ordered the crier to pro-
t ilieily i. e. ire Heel : all may go — the
I is over.
425. Armipoltntu Diva : the warlike god-
due— Pallas. See Geor. i. 18. PeneUi:
Pcoeleus was one of the five generals of the
Biotians who came to the Trojan war.
428. Vitum aliter Dti,' Having mention-
ed that his friend was the most just, and
most observant of justice among the Tro-
pins, £ncaB certainly could not mean that
jtnemed otherwise to the gods. Something
it is evident must be understood. Now, the
nnition of this excellent man, would natu-
nlly suggest the reflection tliat ho deserved
Abetter end: he ought not to have fallen
vith the rest; but he checks liimscif: Dfs
fUiter virum : it seemed otherwise to the
Kpds. Commentators have been much di-
vided in opinion upon these words. But in
tills view they are plain and intelligible.
The verb esi is understood.
429. JVee tua plugtima jnetat : nor did thy
great piety, nor the fillets of Apollo, protect
thee from falling. ^^
431. Jliaei eineret : ye Trojan ashes, and
the lost flames of my country, I call you to ^
witAess, that, kc. Vices, By this Servius'
understands jmgnm^ fights; because they
fought by courses. Scalirer takes it to
mean wounds and deadly blows, vtUnera tt
eadeM ; because wounds m fighting are mu-
tually given and received. Donatus consi-
ders it an allusion to tlie gladiators; the
verb pt7o, joined with it, being a term used
in fencing to parry off a thrust, in opposition
to petOy to aim one. For vice$<, Rueus says
perieula. Heyne says eatus pugna.
433. Fuiitent : in the sense of nnuittent,
434. Meruiste manu : that I merited it by
this right hand, i. e. by fighting. There is
something noble in this sentiment. It con-
siders death as a prize or reward, which the
valiant win by their merit or valor. This
agrees with his former reflection : ptUehrum
que mori suecurrit in armia, Divellimur in-
de IphittUy et : we are torn away from thence
He speaks of it as a great affliction ; and,
as it were, accuses his fate that denied him
tlie honor of so glorious a death.
435. Oravior tgvo: Iphitus was now op-
pressed or enfeebled with age; and Pelias
disabled by a wound which he had received
from Ulysses. wSTro: for annii.
431, Protinxii: immediately — in haste.
Vocati : tumut is understood.
438. Ce\i : in the sense of (ptasi. It is
understood before nti2/i. Bella: in the sense
of pugna,
440. Mortem indomilum: Mars, furious*
ungovemed. Jtfarf, the god of war, put for
443i jD^hmm Bitmitiir
P. VIRGILII MAROMS \
Cernimus, obscssumqtie act^ tcstudiitp limen.
H»Trcnt parietibua scalae, postesi^no gab ipson
Nituntur gradibus ; dypeosque ad tola sinistris
Protect! objiciunt, prensant fastigia dextris.
DardanidsB contra turres ac tecta domomm 445
446. Hii tells parant Culmina convcllunt : his se, quando ultima cemnnt,
defendere to Extremi jam in morte parant defendere telis ;
Auratasque trabes, vetenim decora alta parenturo,
Devolvunt : alii strictis mucronibus imas
—'— ^bsed^re fores : has servant agmine denso. 450
451. JVoi/rianimifttn/ Instaurati animi, regis succurrerc tectis,
*"' ^°' Auxilioque levare viros, vimque addere victis.
^ Limen erat^ cascseque fores, et pervius usus
455. Dam regna Pri- Tectorum inter se Priami, postesque relicti
anU A tergo : infelix qiii se, dum regna manobant, 455
NOTES
war, or fighting in general, ^d teeta: to
the palace.
441. Testudine acid: the testudo being
formed. The testudo was a figure into which
the soldiers formed themselves in attacking
towns and other fortified places. The first
rank stood upright, the next behind them
stooped lower and lower by degrees, till the
last rank kneeled down: all holding their
targets or shields over their heads in their
left hands. By these means thev were se-
cure from the missive weapons of the enemy
from the walls and towers. To carry on an
attack in this way was called, agert testudi"
nem : to form the testudo, or target defence.
Limen: the passage which led up to the
palace — ^the place before the door.
442. Parietibtu, Paries is properly the
wall of a house— muriif, the wall of a city.
443. J^itunlur gradibus suby Slc, By gra-
dibusy here, we may either understand the
steps that led up to the palace, or the steps
of the scaling ladders by which they mount-
ed up, or pressed to get up, to the roof, the
foot of these ladders being placed at the very
door-posts. Mr. Davidson understands the
passage in this last sense. The former, how-
ever, is tlie easier: which is the sense of
Rusus. Ad ipsas portcu, says he. The
Greeks ascend (nituntur) by Uie steps up to
the very doors. Pastes, properly the frame
of the door, put, frequently, for the door it-
self, by meton.
444. Proteeti sinistris : protected by their
left hands, (by the shields which they sup-
ported on their lefl arm,) they oppose their
shields, &c. Fastigia : the roof, or the eaves
or edge of the roof.
445. Tecta culmina domorum: the cover-
ed tops of their houses. Hero tecta is a par-
ticipial adjective, from the verb lego. Its
neuter, tectum, properly signifies the roof or
covering of any building. Hence by synec.
tAa building itgeif-^^ house, a palace.
447. In extrema morit : in the last catai-
trophe. Suprema ruind, says Rueus.
448. DcKolvunt auratas trabes : they tum-
ble down upon their enemies the gilded
raflers, the stctely decorations of their an-
cestors. In this passage, the poet has drawn
a lively picture of men in despair. Some
copies have decora ilia paraUum; which
has a peculiar emphasis.
449. AHi obud^t. These I take to be
Trojan guards, who had taken possesaion of
the lower doors, to prevent the entrance of
the Greeks. Others understand the Greeks
themselves, who had besieged the doors.
Mucronibus, Mucro is properlj the point of
the sword; by synec. put for the whole
sword.
450. Denso agmine ; in a close, or com-
nact.body. Animi: courage.
(Ah% Levare: in the sense of/iiwire. JV
V lis : to those despairing — fighting withot
any hope of victory. Vim: force— vigor
In the sing, it is a triptot; in the plu. regu-
lar.
453. Perviiu usiu tectorum: lit. a tho-
roughfare (free communication) between
the palaces of Priam with each other, and
a gate lefl free (unobserved by the enemy)
from behind, where unhappy Andromache,
&C.
It appears that Priam had two palaces
near each other, witli a communication be-
tween them ; in one of which Hector and
Andromache resided, while he and Hecuba
resided in the other. Limen: an entrance.
Coca: private — secret. Through this pri-
vate, or back door, Mneua entered the pa-
lace, and ascended by tlie usual poftsage up
to the watch-tower,
454. Pastes : in the sense of porta.
455. ^ua infelix AndromacJie. The men-
tion of her using tliis secret passage of uie
palace, gives a dimity to the circumstanc^i
which in itself is low.
i£N£IS UB. JI.
Isepii^ Andromache ferre incomitata solebat
id soceros, et avo puerum Astyanacta trahebat.
Ivado ad summi fastigia culminis,' unde
*ela manu miseri jactabant irrita Tcucri.
^urrim in praecipiti stantcm, summisque sub astra
Sductam tcctis, undo omnis Troja videri,
It Danailm solitae naves, et Acha'ica castra ;
Lggressi ferro circum, qua summa labantes
uncturas tabulata dabant, convellimus altis
ledibus, impulimusque. £a lapsa repente ruinam
*um sonitu trahit, et Danadm super agmina late
ficidit : ast aJii subeunt : nee saxa, nee ullum
*elonim interea cessat genus,
cstibulum ante ipsum primoque in limine Pyrrhus
Ixultat, teiis et luce coruscus abend,
tuali^ ubi in lucem coluber, mala gramina pastus,
rigida sub terra tumidum quem bruma tegebat ;
458. I£Ae via orvio
460 460. Am circiim ag«
gro0ii ferro turrim
461. Unde omnis Tio
ja tolUa ett videri, et
naves Dsnatkm solita
turUmdtri
465
468. Cessat yac/ort a
Danait
471. TWiJ, quails co-
luber et/, ubi terpii in
AmQ lucem, pastus mala na-
mina, quem tumidum
frigida bruma togebat
sub terra ; nunc,
NOTES.
457. Socenu: her parents-in-law — Priam
id Hecuba. Astyanacta : a Greek ace. of
ttjfanax. Some say ho was carried off by
lysses, others say by Mcnelaus, in the ab-
nco of Pyrrhus, and thrown over a preci-
ce, to evade tlie prophecy, which imported
At, if he lived, he would avenge his pa-
nts and countrv. The name is of Greek
igin, and signi£es, a king of a city.
458. Evado ad fastigia: 1 ascend to the
p of the highest roof. The word evado
arks tlie danger of the enterprise, and the
izard he ran of being intercepted by the
lem^.
it IB probable that by fastigia here, we
•e to understand tlie battlements, or watch-
iwer, which had been built upon the high-
(t part of tno palace. We may suppose
10 palace to have been of different heights,
r to have consisted of several buildings,
ifibring in height, and connected together
1 as to form one mass, each of them with
8 respective roof; hence the propriety of
M expressions : tummi tecti — wummi ctU-
Mltf, &C.
460. In pr€KipiH: in a dangerous place
-ill a projecting situation.
461. Summis tectu : with its highest roof,
IT simply, with its top. It is plain that teC'
Km here means the roof, or ridge of the
ewer.
463. Fm:ro, Feman properly signifies
ran. Hence any instrument ma[de of iron
■-iny edged tool; such as swords, axes, &c.
^th these instruments they cut the tower
ooie, whose the topmost story gave weak
oints. Miv Davidson observes, it is some-
'hat difficult to determine the meaning of
■vsima in this place; because the poet
jpeaks as if the whole tower had been torn
ran its place, and not one story of it only.
3e therefore thinks we may understand by
1m tumma tabulaia, the highest atory of the
palace, on which the tower stood, and to
which it was fastened : or perhaps the high-
est story, or part of the tower only, was
overthrown. Labantes: in the sense of
ir^firmat,
464. Dabant : in the sense of habebani,
469. Jlntt ipsttm: before the very en-
trance, or vestibule. The veMtibuhun pro-
perly was the court yard or space before
tile door of the house. By primo limine,
we may understand the outer gate; perhaps
the one that gave admittance into the vet-
tibtUum.
470. Cortaeus ahend luee: gleaming in
arms, and brazen light; the brass of his
armour reflected the light.
Pyrrhus. He was the son of Achilles
and Deidamia, so called from the color of
his skin, which was red. He was sometimes
called J^eopiolemus, from two Greek words,
wliich together signify a new war. He in^
herited much of the spirit and temper of
his father. He slew Priam while holding
the altar, to which he had fled for refuge ;
and sacrificed his daughter Polyzena at the
tomb of his father. After the deetmetion
of Troy, he carried off* Andromache, whom
he married ; at least he had a son by her,
named Molossus, He afterwards married
her to Helenus, the son ot Ftiam, upon his
fidling in love with Hermione, the daughter
of Menelaus and Helen.
Pyrrhus was slain in the temple of
Apollo, at Delphi, by Orestes, to nrhom
Hennione had been promised. He was also
called Pehdes^ from Pekus, his grandfather.
471. Pastus maia: having fed upon* poi-
sonous herbs. It is said that serpents, when
they lie in wait for either man or beast, eat
poisonous herbs and roots, to make their
hite more fatal.
472. Bruma : properly th« «S;voi\nsX ^kj
of winter— the wmUs mAiAam \ Vtsos^ v^
K4
475. Vnk cum Pjfrrho
ingcns Periph&t, et
Automedon Armiger
Pjfrrhiy quondam agita^
tor equoram Aohillia,
iinlL e/iom omnia
479. Pyrrhut ipae in-
ter primot
485. Danai rident ar-
matos eutiodet itantM
490. Figunt oseola
illu
P. VIRGILII MARONIS
Nunc positis novus exuviis, nitidusque juTontl)
Lubrica convolvit, sublato pcctore, terga
Arduus ad Solem, et linguis micat ore tiisulcis. Alb
Uni ingens Periphas, et equorum agitator Achillis
Anniger Automedon ; una omnis Scyria pubes
Succedunt tecto, ot flammas ad culmina jactant
Ipse inter primos, corrcpti dura bipenni,
Limina perrumpit, postesque a cardine Tellit 480
iEratos ; jamque excisi trabe firma cavavit
Kobora, ct ingentem lato dedit ore fenestram.
Apparet domus intus, et atria longa patescunt :
Apparent Priami et veterum penetralia regum :
Armatosque vident stantes in limine primo-^ 485
At domus interior gemitu miseroque tuniultu
Miscetur : penitusque cavse plangoribus tpdes
Fcemineis ululant : ferit aurea sidera clamor.
Turn pavidse tectis matres ingentibus errant :
Ajnplexsque tenent postes, atque oscula figunt. 490
Instat vi patria Pyrrluis ; nee claustra, neque ipsi
Custodes sufTerre valent : labat ariete crebro
NOTES.
flynec. the whole winter. T\imidum : swol-
len, or bloated with poison.
473. Jfmms extmit : now, renewed, his
■kin boing cast off, and sleek with youth, he
rolls, &c. It is well known that the snake
changes, or creeps out of his skin, in the
spring of the year. Aristotle informs us
that they begin at the head, and having di-
vested themselves of their old garment,
they appear renewed in youth and beauty.
This is effected in about the space of twenty-
four hours.
475. Arduut ad iolem : raised or elevated
to the sun ; in order to receive his heat, es-
pecially in the spring, when his warm beams
are the most cherishing, jytsulcit. The
poets represent serpents as having three-
forked tongues, probably on account of the
volubility of their tongues, in which they
are said to exceed all other animals. Mieal :
in the sense of vibrat.
477. Seyria: an adj. from SeyroM^ one of
the Cyclades. Achilles was placed here
in the habit of a woman, under the care of
Lycomedes, king of the island, where he
defiled his daughter Dcidamia, who brougrht
him P^rrhus. Some say Lycomedes gave
him his daughter in marriage. Pube* : in
the sense of juventut.
478. Sueeedunl tecto ; come up to the pa-
lace, so that they could reach the roof with
the flames. They advance up to a proper
distance, to throw flames upon the roof.
481. Cavavit Jirma robora : and now hath
he pierced, or cut through the firm wood,
JIeo, Thill chango of tense is very expres-
utiful. It marks the violence
I the rapidity of his progress.
I w« may understand th« bar,
or crosspiece, or other impediments, on the
inside of the door, to secure it. By UmmMy
we may understand the impediments or de-
fences on the outside of the door; and by
potlts^ the door itself, by meton. Thepcr-
rumpit dura /tmiiio, and the veUit puta a
cardine^ show Pyrrhus breaking through all
obstructions, and tearing down the doon ;
and cavavit being in the perf. tense, marki
the ease and rapidity with which the effect
was produced. Dtdit : in the sense of fecit.
484. Penetralia, Penetrate properly sig-
nifies the interior or private apartments of
a house, as here — that part of the temple
where the images stood — tho place whence
the responses of the oracles were given—
the shrine. Ruffius says, reeettut.
487. Cava csdes : the rooms with concave
arches, or ceilings. Ululant : in the sense
of resonant, Plangoribuf : shrieks, or la-
mentations. These rooms, or apartmenti
of the females, were in the middle, or inte-
rior part of the palace. This is expressed
by penitus,
490. Amplex(E tenent^ &c This is an al-
lusion to a superstitious opinion among the
Romans, that the door-posts, gates, &c
possessed a kind of divinity. ^piese,^there-
fore, the poet represents as being seized and
embraced by the Trojan matrons, who hope4
by those means to recomniend^ themselves
to the protection of the deityntlMLt were
supposed to preside over themTTF^fml o»-
eiUa : fix their lips to them — ^kisA'them.
489. Ingentibus tectis: in the spacious
apartments — halls.
492. Svfferre: in the sense of impedire,
Crebro ariete : with the frequent strokes of
the ram. This was an engine and in tlM
J3NEIS. LIB. II.
tXb
Bt emoti procuinbunt cardine postes.
vi : rumpunt aditus, primosquc trucidant
i Danai, et late loca niilitc complcnt. 495
:, aggeribus ruptis cum spumeus amnis
•ppositasque evicit gurgite moles,
in arva furens cumulo, camposque per omries
abulis armeiita trahit. Vidi ipse furcntem
Ceoptolemum, geminosque in limine Alridas : 600
3cubam, centuniquc niirus, Priamumque per aras
le fccdantem, quos ipse sacraverat, ignes.
aginta illi tlwilunii, spes tanta nepotum,
ico postes auro spoliisqiic superbi,
uere : tenent Danai, qua deficit ignis,
ilan et, Priami fuerint quae fata, requires,
ibi captffi casum, convulsaque vidit
tectorum, et medium in penetralibus hostem ;
iiu senior desueta trcmcntibus a.*vo
505
495. Danai rumpunt
aditus, immissique
496. Amnis, cum exiit
spumeus, aggeribus rup-
tis, evicitque opposit&s
moles gurgito, non fertur
in arva sic furons
498. Cunmlo aquarum
506. Danai tenent /o-
curn^ qua
509. Senior nequic-
quum circumdat arma
diu desueta hunicris tre-
mentibus siro, et
NOTES.
r toniiis and fortified places, to make
I in tlie walls. It was a long beam
of timber, one end of which was
i witli iron, somewhat rosombling in
I head of a ram, whence it took itM
This was suspended in the middle
lelp of ropes, to another beam, ex-
inross two posts, and thrown forward
losiegers with great violence against
Postes: the door, or gate, by mcton.
Rumpunt aditus : they force a pas-
entrance.
Ifon sic fertur : a river, when it hath
brth foaming:, its barriers being burst.
one wife each; who, in the whole, might
make the exact number of a hundred. This
last is the best, or most probable explana-
tion.
502. Fadantem: defiling with his blood
the fires which, Sec, In tiio open court of
his palace, Priam had an altar consecrated
to Jupiter Htrcaus^ or the Protector: on
this altai', we are told tliat hallowed fire was
kept perpetually bumhig.
503. Illi thalami: those fifly bed-cham-
bers, tlie so great hope of posterity. These
were the separate rooms where his sons
lodged with tlieir wives. Homer tells ui;
tliat Priam had twelve daughters, who, with
h overcome tlie opposing mounds their husbands, lodged over against his sons,
whirling current, is not borne mto He had therefore sixty-two children by his
fl.ao'lVltous with its flood, &c. The
re gives us a very lively idea of the
the Greeks. It exceeded that of a
nt up ; at length, bursting its barri-
rflowing the adjacent country, and
ig desolation and dcFlruction every
u its course. Cumulo: auctu aqua-
fa Rufpus.
Hecubam. She was the wife of Pri-
daughtcr of Cissciis^ king of Tlirace.
B carried into slavery by the Greeks.
nurus. Honiur informs us that Priam
f fifly sons, Iliad vi. He could not
•e have a hundred daughters-in-law,
ve suppose each one to have had two
This might have been the case ; but
po mention made of it. To explain
icolty, some take the definite num-
ltiiii,ibr an indi finite one. Others,
whom is RuKus, take nurxu for an
nt, or waiter, understanding by c«i-
ritt, the hundred servants, or waiters
aba. But there is no impropriety in
ng that the sons' of Priam, imitating
mple of their father, had more than
several wives, nineteen of whom Hecuba
bore him. The rest he had by his other
wives. All these bed-chambers wore in
Prismas palace.
504. Superbi barbarieo auro: decorated
with foreign gold and ipoib. The Romans
frequeiitly called Phrygia^ Barbary. Some
therefore understand by barbarieo auro^
Phrygian gold. It is better to understand
it of the gold, which had been taken from
their vanquished enemies; more especially
since spoliis immediately follows it. Su-
perbi: in the sense of omati, or decorati.
Fostts: in the sense of porta: doors.
505. Danai tenent^ &c. The Greeks are
here beautifully represented more cruel than
the flames. T^e fire abated, and fell from
its rage: but tho more merciless Greeks
press on till all is dejlroyed.
507. Casum : in the w<)nse of ruinam,
50B. lAmina tectorum eonvtUsa : the door
of his palace torn down — broken through.
Penetr^ibus : in tlie inner or private aput
ments of his palace.
21
tC6 P VIRGILIl MARONIS
Circumdat riequicquam liumcris, et ini tiic temin 51#
Cingitur, ac dcusos (eriur inoritunis in hostes.
^dibus in mcdiis, nudoquc sub actbcris axe
Ingens ara fuit, juxtM^ue vetcrriina laurus,
Incumbens arsB^ atque unibra coniplexa Penates.
:^?,1l fw??*I!!ILJ!J^ Hie Ilecuba et nata; nequicquam altaria circttm, 5I{
tea, ceu columba volant PrJ^opites, atrSi ceu tempestale ccxlumbe,
ab atrm Umpettate, et Condenso^, et Dh'^hn amplexac' simulacra tenebant.
amplezs Ipsum uutem sumptis Priamum juvenilibus annis
^1?: ^y**®™ Hecuba, \jx vjjijt . q^jj^ Hjens tam dira, mberrime conjux,
tiff, inquit: ^^^ ^^^ auxiJio, nee defendoribus istu
530. Impulit u cingi Tempos eget : non, si ipse meus nunc aflforet Hector.
Hue tandem concede : ho^c ara tuel^tur omnes ;
524. Aut iu monon ^^| moriere »mul. Sic ore efiata, rccepit
■un no ueum. ^^ ^^^^ ^^ sacra longaevum in sede locavit. oSa
Eccc autem elapsus Pyrrhi de eaede Politest
UiHis natorum Priomi, per tela, per ho9te»
Porticibus longis fugit, et vacua atria lustrat
Saucius : ilium ardens infesto vulnere Pyrrbus
Insequitur, jam jam(jue manu tenet, el preink bastlk. 63l>
531. Tandem, at era^ ux tandem ante oculos evasit et ora parentum,
pwe^lLi^ '''* Concidit, ac multo vitam cum sanguine fudk.
Hie Priamus, quanquam in roe<1ifT jam morte tenetur,
Non tamen abstinuit, nee voci, irseque pe|)ercit :
At, tibi pro seelcrc, exclamat, pro talibus aoflis^ 635
Dt (si qua est ccelo pietas, quae talia cuiet)
NOTES.
510. Cireumdat : in the sense of induil, or wife ; from the verb eo9^ungi>. Mens :
Cingitur : in the sense of cingit. thought — purpose.
512. Subnudoaxe: under the naked 522. //»<e mrtiiHecf or; if my Hector him-
(open) canopy of heaven. ^xU, properly self wore now here, he could be of uo avtil.
the pole, by synec. the whole heaven or sky. 523. Concede : betake yourself hitiier now,
This altar was situated in tlie middle, or in this last extremity. This sitar will pro-
centre of the palace — incdiit adibut. On tect us all. Altars and other consecrated
this altar, Priam had consecrated the per- places were looked upon as sanctuaries and
petual fire. Here he was slain. If we sup- places of refuge : to w^hich k was usual to
pose the palace of such form and dimen- flee for safety.
sions as to admit a large space or area ra 525. Lon^nvum: in the sense of tencnL
the centre, exposed to the open air above, 526. De cade Pvrrhi: not from the death
there will be no difficulty in understanding of Pyrrhus ; but from death by the hand of
this passage. Pyrrhus.
514. CompUxa Penates : embracing the 528. Longit portieibiu : in ^e long pas
Penates with its shade. La Cerda would sages. Mr. Davidson renders the words,
understand by Penalet, the palace, or house, the long galleries. Lustra!: in the sense of
9M the word sometimes signifies; because pererrttt.
this was not the place of the Penatet^ or 52 ). Itifesto vulnere : with the hostile
household gods. But others think the sta- weapon. FtJnut is here aaed by meton.
tues of the Penates were placed here, on the for the wounding instrument — the weapon
same altar with that of Jupiter Hercaus, that infiicts U.e wound.
515. J^ata: in the sense of Jilim^ veT 530. Jamjamque: almost seises him with
nurus, his hand, and presses upon him with hii
516. Prticifriies: quick — in haste. ^ear.
517. Condenstt circum: crowded around 531. Evasit: in the sense of jMrveniir
the altars. Simulacra: in the sense of 534. jvfti/mtrt/.- in the senseot'con/<ait(.
Uatuas, 535. Pro sceicre, pro for such wicked-
519. Miserrme: in the sense of in/kf .^i- ness, for sucli aufiac:ojs deeds, may the
June, the voc^ Cof^ux is either a huaUnd gods make vou suitable reUras, Ac F^
iENEIS LIB. U.
«7
uft grates dignas, ct prsmia reddani
: qui nati coram mc ccrncre letuni
et patrios fcBdasti funerc vultus.
ille, satum quo te mentiris, Adiilles 640
.hoste fuit Priaino ; sod jura 6domque
is erubuit ; ^sorpusquc exsanguo scpulchro
it Hcctoreum, meque in mca regna remisit
a senior, tekimque irnbcllo sine ictu
t: rauco quod protinus icrc repulsum^ 515
mo clypei nequicquam umbono pepcndit.
rrkus : Refercs ergo hsBC, ct nuntius ibis
gcnitori : illi mea tristia fucla,
remque Neoptoleinum iiarrnre mcuionto. 649
lorere. llasc dicens, altaria ad ipsa trementem
et in multo lapsantem sanguine nati :
itque comam locva ; dextraque coruscum
tc lateri capulo tcnus abdidit, cnscm.
lis Priaoii fatoruni : hie exitus ilium
539. Funcfo ^'tu/Zii
540. wf quo nicntirif
to Mtumeffc
545. Quad repulsiiiii
ut protuiiiB
547. Cui PyirhuB re
tpondit
549. Moincntc narra-
re illi mea tristia facta,
Neoptolcmuni eut
553. Ac abdidit turn
lateri Priami tcnus ca-
pulo
NOTES,
» ugnifiee, m proportion to — cor-
\g to. In tikO preHcnt case it is also
u Autii, Ausum is properly a
Jra verb audeo ; used as a sub.
^ui/teisU mt coram, kc. Priam
complain of his killing his sou;
le barbarity in making him to be
en of so shocking a sight — for
im before his eyes.
\Bddsli patrios: hast defiled a fk-
e with the dead body of his son.
ays Servius, is a cuxcass or dead
Tm and newly slain. When car-
0 receive funeral rite&, it is called
;; the ashes of it, when burned,
1 Reliqum; and the interment of
d sepulchrum,
i Aehilles ille, quo: but Achilles
•y whom, you falsely say, you was
was not such toward Priam, his
I a severe sarcasm; as If he had
I claim descent from Achilles, but
ons give you tlie lie; no man of
could beget such a son. Saturn :
me of gcnitnm,
Erubuit jura: he blushed at the
ations, and tlie faith due to a sup-
B had regard to the laws, &c. The
^1/ is extremely beautiful and ex-
ko dcatli of Hector, Achilles bound
body to his chariot, and drow^ it
tomb of Patrochis, whom Hector
-and around the walls of Troy, for
JB in succosfcion. At tins piteous
un was induced to po to A^'hillcs,
ho body, tlr.il it riii;rht rcr^ilvo the
sepulture; who, .'irter mrch en-
li many rich prcsciitB giv -n him,
lie body un the tv clflli duj af\cr it
was slain. Virgil, however, h)rbcar6 to
mention these circumstances, and attributes
the restoration of Hector's corpse to the
generosity, justice, and sense of honor, o:*
Achilles, in order to set the character of
Pyrrhus in a more forcible light.
Acliilles had it in his power to have de-
tained tlie aged monarch, or to have put him
to death; but he blushed (^erubuii) at tlie
thought of violating the laws of nations,
which forbid all violence to the person of a
king; which require the forms of burial to
be allowed to the dead, and' the laws of
humanity to be observed even to an enemy,
when disarmed : those laws he observed,
and that faith (Jidem) which is due to a
suppliant, whose ]>er8on has always boen
held s«,cred by the laws of hospitality
544. letu : in the sense of impctu.
545. Repukum: it was so repelled, that
it fell short of wounding him. It, however,
pierced the boss of his buckler, and iiung
there harmless, having produced no cficct.
546. Umbont, Umbo was tiie middle part
of the shield. This rose or projected for-
ward from the plane of the shield, in a curved
or circular form. By summo umbon^^ wo
ore to understand the farthest point of pro-
jection; which was also the centre of tlii^
shield. Here tlic spear of Priam stuck. 1 1
is sometimes taken for tlio whole shield, by
synec.
547. Jbis nuntius: you shall go a mes
scnger to my father Achilles, whom you
so much praise, and tell him that his son
has degenerated fr«>m tlio virtues of his fu-
ther.
540. Tristia: foul — horrid. Iluieussays
indi:!^na,
551. Faiornm: in the sense ofvitv, TUhi
was the cud of the hfo of Priam. Hie fxt-
<«0
p. VlRGILll A1A110N13
Sorte tulit, TrojaiA inccnsam et prolapsa viJentcm bbb
Pergama, tot quondam populis terrisquo suporbum
Regnatorein Asia3 : jacet ingeiis litorc truncua,
Aviilsumquc luiiiicris caput, ct bine nomine coipiu
r-^"^ At nic turn primum sffvus circumstetit horror :
660. Suhiil mihi in Obstupui : subiit chari geuitoris imago, 5(>0
wenutn Ut rogem aquajvum crucleli vuhiere vidi
Vitam cxlia Ian tern : subiit descrta Creusa,
Et dircpta donms, et parvi casus liili.
Rcspicio, ct, qua; sit me circum copia, lustro,
Dcsoruerc omnes detessi, et corpora saltu 565
5(»6. Ded^re ta wgrti Ad tcrrani niis^rc, aut igiiibus ajgra ded^re.
'?*"**"■ Jamque aded super urius eram, cum limina Vestc
NOTES.
hit tulit : this dcatii carried him off (sorlt)
by divine appointmont. This is a singular
idiom. The Rcvcral circumBtaiices here
mentioned in the death of Priam, ai^gravato
tiic cruelty of the action, and RCt forth the
ferocious temper of Pyrriius. lie drew him
(traxUn) trcmhling with age and decay of
nature, to tho very altar wlicre ho Iiad lied
for safety ; and (dipping {lapsanlcm) in tho
blood of ids son ; the Fight of which was.
worse than death : then ho twisted )iis hair
with his left hand, and, with his Ti^hi hand,
drew his gUttonng sword from its scabbard,
and plunged it into his body up to tho hilt.
Here we have a lively picture of a man lost
!o all sense of humanity, and capable of
perpetrating the most atrocious deeds. It
shows, also, the pen of a master. A painter
■'ould copy it.
.')')G. Prrgama : neu. plu. properly tlie fort
• r Troy, it is fre(iuently taken for the city
itsflf, by synec. Here it is used in its appro-
j»riute sense a:id meaning, as distinguished
foin tlie city.
.'y'i'j, Vid*:iitcm : it agrees with ilium.
')37. SuperOum regnalorcm : the proud ruler
'ivcr so ijiany nations and countries of Asia.
iVi:i:n iq said to have once reigned over
Phri/^iu Major and Minor : \.hich included
liie greater part of Asia Minor, or Natolia.
iliuuus interpret.s tho words thus: Re^^em
.-/."f/Vr, riorum prop', cr tolf^nUtf^ et tot rft^ionff.
f licit iui^i'ns trunens: lie lies a large trunk
upon tlie filioro. Some think tlie poet had
licro in his view, the circnmstanccs of the
»lcat!i of Poinpcy, whoso head his assassins
rut oflT, and threw his body on Iho sliore.
Otliors s:iy that Priam was not slain at the
altar ; but drawn by Pyrrhus to Ihc tomb of
his father, w iiich was on tho promontorj' of
Siginmn, and there slain to appease his
Manes. Ho may have b(M'n slain at the al-
tar, and his dead body al\crv. ard cast upon
the shore. Tliis supposition will jnnke tiie
poet consistent and intelli^ibio. Rff;niitorim
put in apposition with ilium.
538. Corpus sine nomine: a body without
a name. Tho head being the index of tlie
person, tliat being cut off, there is no meuf
left to come at the name, or to diiitinguish
tho person. Or, sine nomine may mean,
without honor— despicable.
oGI. Ut: in tho senso of cum.
362. Creiifa. Tho daughter of PntiD and
Hecuba, and wife of ^neas. She perished
in the sack of Troy. Direpta : plondend.
oG3. Casus: in tho sense of perieulum.
56;>. Sallu : by a leap or spring.
606. ^gra: faint — worn out with fii*
tigue, so tliat they could fight no longer.
567. Jamque ait^ : and so I was now re-
maining alone, when I behold Helen, &c<
The parts of Uio verb svpersum are here se-
parated, for the sake of tho verse, by Tmeais.
Sonto critics have doubted the genuine'
ncRs of this passage concerning Helen down
to tiie o^Mth lino inclusive. The rcai^ons u-
signed are three. F'irst: What is here said
of her fearing the resentment of McnelauVf
contradicts what he says of her, (lib. vi.
ii'2b.) having sought to make peace with
him by betraying Dciphobus. Secondly:
"I'iiat Virgil hero outrages the cliaracter of
hiii hero, by making him entertain a t) ought
of killing* a woman, and perpetratnig the
deed in the temple of Vesta. Thirdly : Tha*
Virgil cannot be supposed so unacquainted
with tiio liistory of Helen, as not to kno>!*
ll;r.t yho ki'l Trov long bclore it was takei*-
In answer to the first objection, it may l»*
said tliat, though she endeavored to ingr<*'
tinte herself with Menelaus, by hetrayix* t
l)eipho!)iiH to him, it does not follow ih^^
he w;l8 entirely reconciled to her. And x"^
are toid by Euripides that he carried c^ ^
Helen as a captive along witli the Trojc»-
women, with a view to have her put "^
dentil by tho Greeks whose sons had faJl^^
in the war. To the second objection, it niL^
!•(? replied, that .^^.ncas did not put her '^-
dcaih ; and even if he had, the deed m'lgM^
have been palliated, in a good degree, by
consideration of tlio circumstances of tJ^
case. In the hurry and confusion of mir^
iENEIS. LIB. 11.
289
, et tacitam secretH in sede latentem
iflpicio : dant clara incendia lucem
lasimque oculos per cuncta ferenti.
ftstos eversa ob Pergama Teucros,
Danadm, et desert! conjugis iras
fl, Trojae et patrise communis Erinnys,
aese, atque aria invisa sedebat.
y^ncs animo : subit ira cadentem
nam, et sceleratas sumere pccnas.
c Spartam incolumis patnasque Mycenas
partoque ibit regina triumpho ?
quo, domumque, patres, natosque videbit,
rbi et Phrygiis comitata ministris ?
erro Priamus ? Troja arserit igni ?
i toties sudarit sanguine litus ?
lamque etsi nullum memorabile nomen
D pceni est, nee habct victoria laudem;
nefiis taincn, et sumpsisse merentis
570 570. ^t/i' errantiffo-
rentique ocuIm
£?1. Ula, coromunig
Erinnys TrojoB et tfw
p%trie, permetuenf Teu-
crciiinfestoa sibiob^vcr*
575 M Pergama, et
* 577. Htsc-ne Fcilicet,
inquUbamj incolumis an-
pidet Spartam
580
583. Noa
namqae
ita ent
585
NOTES.
I with which his mind must then
icked, who could have blamed
d avenged his own and his coun-
iffs upon her, who was justly
nth the guilt of so many thou-
I and the utter desolation of a
«nt people — a once flou-ishing
1 kingdom? But when, nistead
LV to the first emotions of a just
he checks himself, deliberates
rits of the action, and is at length
>m doing it by the interposition
»M mother ; or, in other words,
of superior judgment, there is
ven for tlie severest critics to
conduct. Lastly : Herodotus
lat he learned from some Egyp-
Brho had received the same trom
nself, that the Trojans had sent
jUpt before the Greeks rcde-
Of this fact, the historian ap-
re been fully convinced. But
ffil was acquainted with this
oistory or not, it is sufficient
poetical tradition on liis side;
■ supported by the authority of
Euripides. A moment's atten*
ityle and manner of expression
iS, will convince any one that
interpolation. Unus : in the
«.
miem limina Vestx; the verb
iet to look aflcr any thing with
solicitude ; with a jealous eye,
1 of every danger. Limina: in
Umplum,
%rida : ace. of Tyndaria^ a name
I daughter of Jupiter and Leda ;
ianse Tyndarus^ king of Sparta,
I, her mother.
1ft eomngis: her deserted, or
usband, Menelaus.
21
573. Perme/uens: dreading— greatly (ear-
ing. The per in composition increases ths
signification of the simple word. Helen
proved fatal both to Greece and Troy ; to
the former, in the loss of so many heroes;
to the latter, in being the cause of its rain
She is therefore styled the eontman fury.
Erinnyt^ a name common to the three furies.
Bee Geor. i. 278.
574. Jnvisa: hated — an odious sight; ra-
ther than unseen, as Rueus has it.
575. Ignes exarsere : flames flashed in my
mind. Ira iubii : my resentment rose to
avenge my falling country.
576. Sumere seeUraias pcetuu : to take se-
vere punishment. Or, perhaps, to take pu-
nishment of such a cursed woman. The
same as, iumere pomas de sceierata foBmiruu
RuiBus says, pcenas icdtrit, Heyne, panaa
sumplas a sceierata.
577. Mycenas: Mycenc was not the place
of her own nativity, but of Menelaus, her
husband. She was bom at Sparta. Scili-'
cet hoc : shall she, indeed, in safety behold?
&c. These are all animated interrogatories,
and show ihp mind of .£neas hurrying from
object to object, and agitltted with a tide of
passions. At last he concludes it must not
be. She must suffer the punishment duo to
her crimes.
578. Pario triumpho: having obtained a
triumph — a triumph being obtained.
580. Comiiata titrbd: accompanied by a
train of Trojan matrons, and Phrygian ser-
vants, shall she see her former marriage bed?
&c. Jliadum: gen, plu. of Ilias, a Trojan
woman. Ctny'ugium : pristinum conjugem^
says Heyne. Patres : for parenies,
582. Dardmiium : an adj. the same as
TVojanum,
583. J^omen: glory— renown.
585. Tamen toudobor : i^evetOi«\«iA,\iiuiiSL
«30
bb7. Meorum eivium.
5B9. Cum alma pa-
*on8, non visa tarn clara
^neii oculii antd, obtulit
xe ridcndam mi hi, et rc-
lulsit per noctcm
592. Continuit me pre-
hensum dextra
595. Non otipicies pri-
U8, ubi liqueris parcntem
Anchiscn, fensum
598. Circiim quos,
omncs Graio acics er-
rant undique
«(X). Tulerint eos, ct
iniiuicus cnsis hausurit
coram Manguinem,
602. Sfd inclcmcntia
DivQm, Divuiii, inqvuim^
evcrtit
C04. Namquc cripiam
oniiicm nubcm,qusnuuc
obducta hebetat
P. VIRGILII MARONIS
Laudabor pa-nas ; auimumque cxplessc juvabit
Ultricis flammae, ct cincres satiHS.se meorum.
Talia jactabam, et furiata mcnte ferobar.
Cum mihi sc, non ante oculis tarn clara, videndam
Obtulit, ct pura per noctcm in luce refulsit 59C
Alma parens, confessa Deam ; qualiscjuc videri
Coclicolis et quanta solct ; dextrique prehensum
Continuit, roseoqtie hs^c insuper addidit ore :
Nate, (]uis indomitas tantus dolor excitat ira? '
Quid furis ? aut quonani nostri tibi cura recesrit ? 6'Jo
Non prius aspicics, ubi fessum letate }>arcntem
Licpieris Ancbisen ? superct conjuxne Creiisa,
Ascuniusque puer ? quos omnes undique Graias
Circum errant acies : ct, ni mca cura resistat,
Jam flamma; tulerint, inimicus ct hauseritenais. CO/
Non tibi Tyndaridis facies invisa liacaBnaJr
Culpatusve Paris : Divdm inclementia, DiWIm,
Has cvertit opes, sternitque a culmine Trojam.
Aspice : namque omncm, quae nunc obducta tuenti
Mortales hebetat \isus tibi, ct humida circum 605
Caligat, nubem cripiam : tu ne qua parentis
NOTKS.
1)6 praised for having put an end to the
monster of wickodnesH, aiid taken vengeance
of one so j ustly deserving it .A>/*a*, very foT-
eibly expresses the enormity of her crimes:
4*he was wickedness itself.
Wo are told that Helen was Hrst ravished
by Theseus. Afterward nht' married Mcnc-
iaus, wliom she left for Paris. She also
committed incest with her son-in-law Ory-
thufl. the son of Paris and CEnonc. It is
niso said that she had an amour witii Achil-
les. She may truly be called {nrfai) a
monster of irickednrss. Mtrintis : part, of
Mercor^ ajijrecinjj v/itli ejtis understood: of
iicr deserving or moritinjr it.
506. Jwabit : it will delight me to have
satisfied my de;-iro of burning or ardent rc-
vcnp^c. Flammn may liero bo used in tlic
sense o^ flammfcf. vol ardmfis. jhiimwn:
in the sense of dtsidr.rium, rlnimvs may
sigfiiify any affection of the mind; especially
in the plural. For ultricis Jiammo', P.nieus
.>ays, nrdcntia ullionix. Iley ne buyti^Jlauand
Hire irn vltrice (Jtor rst) vltione.
'iljO. Clam : manil'est — clear : attended
with evident marks of Divinity.
.')0l. Confessa D cam: manifesiinjr the god-
doss. QuaJisque^ ct tpiitnta : ^uch, and as
illustrious as she used to be seen, fee. Ve-
nus was the most proper deity to interpose
in behalf of Helen, whom she had long pro-
tected, and had conferred on Paris, as a re-
ward for his adjudcfing the prize of beauty
to her, rather than to Juno or Minerva.
Sc3 Mn, i. 27. This interposition of Venus
was very seasonable in another respect; to
nhock th9 urdor of hia voul, to divert him
from his present object, and to direct hu n-
gard to his own — to his aged father, kii
infant son, and his beloved wife, who otho^
wise might have fallen victims to tho fury
of Uie Greeks.
593. .iddidithac: she added these wonb. {
.09o. Tibi : in the sense of tua : tliy are
— regard, ^nunum : the compound in tlis
sense of the simple quo.
597. Snpertt: in the sense of supercM.
GOO. Tairrint : would have carried tlicm
off — consumed them.
COl. Laco'iKe TyndaridU : of Spartan He*
Icn. t:«eo 509. supra. Iwualibi: batet'ui
or odious to you.
C0*2. Divum inelrmcntia. This reading \>
much more emphatic than vcrum iiutcmcn-
tin Dirum^ as in the counnon editions: UQ
it is supported by the authority of aucient
manuscripts: it is the reading of Hcyno
and Valpy. Plomcr makes Priam c.\cul|iato
Helen, and lay liie blame of the destruciioo^
of his country to the gods themselves. Iliad
iii. lt)4.
60J. lids opes : in tiie sense of hanc ji9'
ttutinm. Oprs^ is, properly, power acquire*!
by wealth.
(K)'J. Q«(P tnwr obducta : which now sprea*^
before you, looking earnestly, blunts ya»**
mortal sight, &c. This passage Milton op"
pears to have had in view, where the ang^'
prepares Adam for beholding the future "^^
sion of his posterity, and their histor^'
which he is going to set before him. S^
Paradise Lost, lib. ». verse 411. Humii^
moist — impregnated with vapor so ts to i^
crease the darknen.
iEN£lS. LIB. II.
2M
uasa thne, neu piu'ceptis parcrc rccusa.
lie, ubi difljeetas moles, avulsaqiic saxis
laxa vides, mixtoquc undantem piilverc funmiii ;
7eptanu8 muros, magnoque cmota tridenti
^indamenta quatit, totamque a sedibus urbeiii
Iruit. Hie Juno Scoias ssvissima portas
^rima tenet, sociumque furens a navibus agmen
*erro accincta vocat.
am summas arces Tritonia, rcspice, Pallas
nsedit, nimbo efTutgens et Gorgone sacva.
pse Pater Danais aniinos viresquc secundas
iuflicit : ipse Deos in Daixlana suscitat arma.
•]ripc, nate, fugam, finemque imponc labori.
lusquain abero, et tutuin patrio te limine sistam.
Hxcnit : et spissis noctis se condidit imibris.
Lpparent dine facies, inimicaquc Trojie
Cumina magna DoQm.
Turn vcr6 omne mihi visum considere in igncs
inortalet viaui tibi tnen
ti
608. Hlc, ubi videii
molof diijectas, taxaque
olO avulsa sazis, ftunumque
undantem mizto pul-
vere, Neptunus quatii
muros TVaja^ fundunen-
taque oniota maf^no tri
denti
616
620
634. Omne Ilium vi
■um est mihi
NOTES.
610. IlUXevtunuM quatii : here Neptune
hakes tlio wallH, &c. Neptune look an ac-
ive part ajrainst the Trojans, having become
heir cjicmy on accouijt of the perfidv of
«aomedon. Sec Geor. i. 502. This iahlc
I explained hy supposing that Laoincdon
imployed tlie money which had been dcA-
ined for tho service of thatffod, in buildin;:^
he walls of Troy, llviata : in the sense of
m/ta.
61^. Hir Jnno : hero Juno, most ticrcr,
iccupies the Sra.«n gate in front, izv. It is
Dost probable that y^rimu, here Jias reference
o the place of her standing, before, or in
■font of the gate. It may, iiowever, mean
iiat Juno wastlic^frf/, or chiefs in urging on
.he Greeks in the work of destruction. We
ire told the gates of Troy were six in nuni-
icr : the gate of Antonor ; llic gate of Dar-
lanus ; the llian; the Catumbriuii; the Tro-
jan; and tho Sciran. Tiirough this gate
iha Trojan horse is said to have entered.
On which account, it is probable, the poet
placed Juno at this gate, clad in armour, and
calling upon Iicr Greeks.
615. Pallas. She is sometimes called
Tritona: hence tlie adj. 7Vi7onm. Sec 171.
supra.
616. mf'u/geru nimbo: resplendent witli
& cloud. By nimbo^ in tliis place, Servius
anderstands a lucid circle, resembling a dia-
dem about the head, to distinguish the gods
from mortals. Gorgone : the three daugh-
ters of Phorcus and Ccto, Medusa^ Euryale^
and Stenyo^ were called Gorgonts^ Gorgons,
or terrible sisters. The name is of Greek
derivation, and tignifics' fierceness. It is said
they had but one eye, which served them
aU by turns. Thev had great wings: their
heads were attirccf with vipers instead of
hair: tlieir teeth were tusks like those of a
boar : they wore armed with sharp and
crooked claws.
Medusa having been ravished in the tem-
ple of Minerva by Neptune, the goddess
gave her serpents the quality of transforming
men into stones at tho sight of them. Per-
tiCUB f*ut olf her liead by the aid of Miner-
va's buckler, which, being so fiuoly polished,
tliat it reflected tho image of tho GorgonV
head, secured him from the fatal influ-
ence of her eye. TJiis head Minon-a af-
terward wore u' -'U her shield or buckler, to
render her m ore a vcful and tremendous, t^ce
Lexicon, sub JEgide.
617. Pater ipse : the fatlier himself gives
courage and successful strength to the
Greeks. Juno and Minerva opposed tlie
Trojans from seliisli motives, because they
had been slighted by Paris ; but Jove was
an enemy to them, because tlicir cause was
unjust, in detaining Helen against the laws
of nations, w hen properly demanded.
6 JO. ^'Ibiro: in the sense of reiijiqtiam.
622. iJifa facies : horrid images appear —
the images of desolation, death, and despair.
623. Magna numina Deian. The Ro-
mans divided the gods into two classes : the
Dii major um^ and Uio Diiwinorum gentium.
In llic first were ranked Jupiter^ J^eptune^
Minervay and Juno, Tiie tJiree last, in an
especial manner, are represented as hostile
to Troy; and Jovo, on this occasion, is op-
posed to tliem also. The whogna numina
Deum may simply mean the great gods ;-or
rather, the great powers of the gods, hostile
to Troy. The overthrow of Troj i# all
along represented to have been effected, not
BO much by the power of the Greeks, as bj
the power of the gods. I am now persuaded
of the iimtility of making any further resist-
ance, since it evidently appears that tha
great powers of \\\a ^od» ax« %;|pAXkiX^Uk
9M
P. VIRGILII MARONIS ^
•16. Ac veluti cum Ilium, ct ex imo vcHi Neptiinia Troja.
agnoola cerUlim in- ^^ veluti summis antiquani in montibu« ornmn
*^^-.1!!*«!l«!S^-!II^ Cum ferro accisam crobrisque bipcnnibus install
ornnm in Munmu monti- _ . , • -n • ^
out, acciaun ferro Eniere agricola* certatim ; ilia usque minatur,
628. Ilia uaqne mina^ Et trcmefacta comam concusso vertice nutat :
tur ruinam^ et treme&c- Vulneribus donee paulatiin oncta, supremum
ta quoad comam . Congemuit, traxitquc jugis avulsa niinaro.
Descendo, ac, duccnte Deo, flammam inter et h
636. Qu«itqueprimum Expedior : dant tela locum, flammieque reccdui
pctebam, abiio^t ie Ast ubi jam patrioe pen'entum ad limina sedi
posse produccre \jtam, Antiquasque domos : genitor, quem tollere in a
Troj& excisA Optabam primum montes, primumque petebam,
638. Ait: O vos, qui- Abnegat excisS vitam producere TrojA,
bus est sanflTuiB mtceer t> .t- ° ^ mr /» -i. • ^
BBvi; quibusque vires Exiliumque pati. Vos c\ quibufl integer ©vi
BUnt BolidiB Buo robore Sanguis, ait, solideque suo stant robore virei;
642. Est satis supdr- Vos agitate fiigam.
quo vidimus una cxci^TJJe gj coelicolffi voluissent ducerc vitam,
^^^^f} f\ «• *• Has mihi servfisscnt sedes : satis una superque
644. U VM^atiati meum .,. ,. • v ^ ^ !_•
corpus, sic, sic positum, Vidimus excidia, et capta; supcravimus urbi.
discedite. Sic, Q, sic positum affati disceditc corpus.
NOTES.
636. Ac veluti^ kc. This simile is taken
from Homer, Iliad xvi. 48 If who applies it
to the death of Sarpedon ; but the copy ex-
ceeds the original.
6S7. Bipenntlnu. The axe is hero used
for the* stroke, or blow of the axe, by me-
ton. Aecitam •• in the sense of eircumcisam,
628. Usque •' in tlic sense of dtv.
629. J^tUat comam. It is ueual with Vir-
jril to consider a tree in analogy to a human
body, and to call the rxtondcd linih.s, or
branches, hrachia^ arms ; and the leaves,
comam<t hair, or locks. This diverFifies his
style, and renders it pleasant.
630. Fulnrnhiu : in the sense of tetibus.
This is beautifully figurative. The allusion
to the human body is still kopt up.
631. Avvusa jugis : torn from the sides of
the mountains.
63'^. Deo ducente. Deus is either a god
or goddess. Here it means Venus. Under
her conduct, £neas made his way through
the dangers that beset him, to the house of
his father^
633. Expedior, Habeo liberum t/«r, says
Heyne.
634. Jltt tUn perventum. The imp. verb
perventum est is used for the personal verb
perveni. This mode of erpression is very
common among the poets. Our language
will not admit of it, and we are under the
necenity of rendering such impersonals by
the ^rfonals of the correspondent verb, as
in the present case : perventum est : I came,
or had come.
637. Ahnegat: refuses to prolong his life.
We learn from Varro that the Greeks hav-
inff given permission to £neas to cany off
wEmI wmo deare&t to him, he took his father
upon his shoulders. The OfM
with this eminent example of fill
ncss and affection, gave him a i
tion, when he carried off his go
this, they were induced to gi^
liberty to take along with him hit
mily and all his effects.
638. Integer (tri : unimpaired,
on account of age. Caiisd^ or s
of the like import. i8 probably to
stood, to govern the gen. O ;
blood is not chilled and wasted h]
who arc yet in the full vijror of
ye attempt your flight. The rep
tlie ros is emphatical. For robo
says Jirmitate.
642. SatU siipfrque : it is en
more, that I have seen one dest
my country, and survived tiie cap
This is an allusion to the siege ai
of Troy by Hercules, in the reig
medon, a fact mentioned by his
well as by poets. And Virgil sa
chises, tliat he had bocn twice si
the ruins of Troy. ^n. iii. 476.
044. Sic, O, sie affaH: O ye, h
dressed my body, thus, thus laii
part. There is a peculiar empha
repetition of the word tie. Anc
siders himself as already dead, ant
laid out in burial : corpus potitu
on the funeral pile : at which tii
usual for the friends of the deceas
a solemn farewell, ky repeating
vaU three times. The repetition
shows his determined purpose
and his earnest desire of being le:
sue his resolution. It' is used in
way in the fourth book, where ]
iENKIS. LIB. II.
239
Ipse manu mortem inveniam : miserebitur hostis, 646
F.xuviasque petet : facilis jactura sepulchri est
Jampridem invisuf Divis et inutilia annos
Demoror, ex quo me Divdm pater atquc hominum rex
Fulmiiiia afBavit ventis, et contigit igni.
Talia perstabat memoraDS, fixusque manebat. 650
Nos contra effusi lachrymis, conjuxque Creusa,
Ascaniusque, omnisque domus, ne vertere secum
Cuncta pater, fatoque urgenti incumbere vellet.
Abnegat, incepto<(ue et sedibus liseret in isdem. 654
"^ Rursus in arma feror, mortemque miserrimus opto.
Nam quod consilium, aut quae jam fortuna dabatur ?
Mene efTerre pedem, genitor, te posse relicto
SporSsti ? tantumque nefas patrio excidit ore ?
Si nihil ex tantii Superis placet urbe relinqui ;
Et sedet hoc animo, perituraeque addere Trojas 660
Teque tuoeque juvai : patet isti janua leto.
647. Inutalif Aomtni^
bUM
648. Ex tempore^ quo
pater
652. Freeamur^ ne pa^
ter yellet vertere cuncta
socom
656. Nam quod ahud
consilium, aut que alia
fortuna Jam
657. O genitor, spe-
rAflti-ne me poMto efTcrro
pedem, ta relicto
NOTES.
on dead), is just going to plunge the dagger
into her bosom. Slio breaks forth into this
abrupt exclamation : 6'tc, tic Juval ire sub
umbrat,
645. Manu, Servius understands by ma*
«^ lUo band of the enemy ; but it is easier
t^andanland it of his own liand. Ruibus
pnpriawmnu. Hoslis: the enemy will
pity OB mo. This strongly marks the
aagmph of hia soul. He was so weary of
Hie, that he would consider it a favor in the
enemy to pat an end to it.
640. Jaciura: the loss of burial is oa«y —
the deprivation of burial rites is a matter of
no concern to me.
648. Demoror annos: I linger out my
years. Traha viiam, says Ruieus.
648L ^jfiaml me: blasted me iivith the
wiada of his thunder, and struck me with his
lightning. *The ancients supposed the winds
were the efficient cause of thunder.
It is said that this calam]tv was inflicted
upon Anehiscs for divulging his amour with
Venus. Borne say he was struck blind:
others, with more propriety, say that he was
t>lasted in his limbs. Memorans: in the
. Kense of dieent,
-651. ^os^usi: on tlie other hand, we,
oathed in tears, (beseech^ my father that he
would notdestroy all with himself, and press
upon the calamity (Jiito) already weighing
us down — that he would not, by the aSlict-
Ing circumstance of his own death, increase
the calamity already pressing us ^own with
its own weight. JVe relict accelerare pemi-
ricm inttaniem^ says Hoyno.
Dr. Trapp would read ^occumbere^ or ra-
iher suceumbrre, if tliero were authority for
it. As it is, he thinks it a metaphor taken
from tho falling on a sword. Mr. Davidson
takes it to be a metaphor drawn trom one's
leaning or lying with oU his weight upon a
load, which presses another down, so as to
add to the pressure, and to render it more
insupportable. iEneas and his family wers
already grievously oppressed and weighed
down by the public calamity, (Jdio urgenlu
the fate that lay so heavy upon them,) and
therefore pray Anchises not to increase the
burden, by the additional weight of his per-
sonal sufferings and death. Ruieus inter-
prets incumbere urgetUifato, by : addere vim
fato prementi nos,
654. Sedibus: in the sense of loco.
655. Miserrimus: most miserable — dis-
tracted— in despair.
656. Ji'am quod^ &c. The meaning of this
line appears to be: for what other course
could 1 take, what else could 1 do, than arm
myself, and seek to renew the conflict.^
Anchises had positively refused to survive
the fall of his country: iEneas could not
leave him behind : nothing remained for him
to^do, but to soil his life as dear as possible.
For dabatur, Rueus says offeribaiur.
657. Efferrepcdem: to depart. Sperdsti'-
ne : didst thou expect that I could depart,
O father, without thee ?
658. JSTrfas: impiety.
659. Superis. Superi are properly the
gods above, as distmgulshed from those
below.
660. Et hoc sedet : and this be fixed in thy
mind, and it pleases thee to add tliysclf, &c.
R,u3Bus understands this of the gods just
mentioned ; but Davidson and others refer
it to Anchises. This appears tlie more cor*
rect and natural ; tor Anchises is lefl per-
fectly {tcc to act, either to stay behind, or to
depart, and to fonn his plans deliberately.
Si hoc firum at in eontm menie, el deleetai
eos^ Sec. says Rueeus.
661. Janua isti leto: the door to that
death is open. The isli rofcra to ^-VaX kci-
30
234
^64. Eimt-iM 9b lioo
665. Ut ceniaxn hos-
tein in xnediii penetra,-
libus, utque eemam Ai-
caniumque
669. Sinitetc/rorifun
673. Conjux Creiisa
complexa imos pedes in
limine dontCtt
675. In omnia peneuto
677. Cui panrus liilus
relinqiiitur; cui tuus pa-
ter ; et cut (go relinquor,
quondam dicta tua con-
jux?
P. VIRGILII MARONIS
Jamque adorit multo Priami de san|ruine Pyrrhitt,
Natum ante ora patris, pati'cm qui obtruncat ad anu
Hoc erat, alma parens, <|ud(l ine, per tela, per ignei,
Eripis '' ut mcdiis hostem in pcnetralibus, utque 665
Ascaniumque, patremquc meum, juxtaque Creusam,
Alterum in alteriu^ niactatos sanguine eemam ?
Arma, viri, ferte arma : vocat Inx ultima victos.
Rcdditc mc Dana is, sinite instaurata revisam
Prajlia : nunquam omnes hodie moriemur inulti.
Hie ferro accingor rureiis : clypeoque sinistnun.
Insertabam aptans, mequo extra tccia ferebam.
Ecce autem coinplcxa i)edes in limine conjux
IIa>rebat^ parvumque patri tendebat liilum.
Si [>eriturus abis, et nos rape in omnia tecum :
Sin aliquam expertus sumptis spem ponis in annit,
Hajic primum tutarc domum. Cui parvus liikis,
Cui pater, et conjux quondam tua dicta, relinquor f
Talia vociferans, gemitu tectum omne repleba^
Cum subitum dictuque oritur mirabile monstrtun.
Namque manus inter mcestorumque ora parentum,
67C
670
680
NOTES.
chine had said, verse 645, supra, of his find-
ing death by his own hand, or that the ene-
my would take pity on him, and kill him.
iEneas here tells him the door to that death
is open, and easy to come at ; for he imme-
diately adds: Jatnque Pyrrhus: Pyrrhus
will soon be hero from the slaughter of Pri-
am. Sorvius takes isti for istic^ but witliout
fufficicnt reason. /«/c, properly, is thai of
yours, hicy this of mine.
663. Qniobtnincat: who butchers the son,
&c. This alludes to his killing PoUtos in
the presence of his father, and after tliat
atrocious deed, killing tlio aged monarch,
dragged to the altars.
664. Hoc erai : was it for this, dear pa-
rent, that, &c. Rusus says : Htee-cine erai
causa^ cur. . »
665. Eripis: in the sense of servavitli.
Penelralibus : in the sense o^dotno^ vol leclo.
See 484, supra.
667. Mactalos: butchered the one in the
blood of the other. This part, refers to the
three preceding nouns.
668. Lux : in the sense of diet,
670. Pr<plia instaurata : the fight renew-
ed. J^Tunqtuim : in the sense of non.
672. Inserfabam: I put my left hand to my
shield, fitting it — I fixed my shield upon my
left arm. The eljfpftus was a shield of an
oval form, not so larc:o as the scutum. It
was usually maud of tlie skins of beasts, and
interwoven in such a manner, as to be im-
penetrable to the missive wcnpon^i of the
enemy. They carried it upon the iof\ arm.
674. Tendibatque parrum^ &c. The poet
here appears to have had in his view that
affifcting Bcene between Hector and Andro-
mache, in the sixth book of the Iliad, whsn
the circumstances are nearly th« name.
Andromache expostulates with HmUv, li
Croiisa does with iEneas, and in like au-
ner pleads her future forlorn eonditioii, ud
that of her child, in case ho should abandon
them: and to add force to her entreatias,
she puts Astyqnax into his arms, as -Creusa
liore docs lulus into the arms of iEnoas.
675. Et : in the sense of ^uogtM!. Rapt'
in the sense of capc^ vel trahe.
676. Expertus: having experience in the
art of war — being skilled in war. Poni*
you ptace any, &c.
677. 7\ttare : in the sense of defende.
670. Quondam : once called your wife.
This is a very tender expostulation.
680. Subitum monstruin. Tbia oncxpcdp
ed prodigy, or miracle, is extremely well
timed. Mad Anchises finally persisted in
liis resolution, it must have put an end to
the poem, by involving .£neas and all hi:*
family in one common ruin. He had beeii
urged by all human arguments in tlie strong*
est manner, without any avail; what tlicn
remained for tlie poet, but to have recourse
to tlio interposition of the ffods, io save liis
hero in thh extremity. This was complete-
ly successful.* Anciiis^s is convinced of his
duty to yield to the present necestfity, and
to s£ve !iis life by lli]ght. Oritur: in the
•CKso of apparei.
G81. Inter mnnu* craque: between the
hands and fare of his mournful parents —
while the** wero hoidin^ him in their armai
behold, &c.
iExNEIS. LIB. 11.
236
E^ce levis summo de vertice visus liili
Fundere lumen apox, tactuque innoxia moUi
Lambcre flamma comas, ct circuin tempora pasci.
Nos pavidi trcpidare metu^ crincinqiic flagrantcm
Excutere, et 8ancto3.restinguerc fontibus ignca.
At pater Aiichises oculos ad sidera la^tus
I^xtulit, ct co-'lo palmas cum voce tetendit :
Jupiter omnipotens^ prccibus si flcctcris ullis,
A.spico nos: hoc lantum: et, si pietate meremur,
I->a. delude auxilium, pater, atque ha^c omina firma.
Vix ca fatus erat senior, subitoque fragore
Ijitonuit Isvum, et de coclo lapsa per umbras
Stella facem ducens multa cum luce cucurrit.
Hlam, summa super labcntem culmina tecti,
Cernimus Idsa claram se condere sylva,
^ignantemque^-vias : turn longo limite sulcus
l)at lucem, et late circum loca sulfure fumant.
685
68^ Ley» apez risus
€si fundore lumon de
sumino vertice Iiilii
flainmaque innoxia vita
til lambero ejus comas
moUi tactu
685. Nob pavidi motu
catpvmut trepidare
690 ^90. Pttimxa tantum
hoc : et, si mercmur
aliquid pietate, O Pater,
da
695 895. ComimiiB illam,
labontem super summa
culmina tecti, condere
NOTES.
682. Levis apex : the waving tuft, or
plume, ^pex properly signifiefl the top, or
eminence of any thing. Hence it may
mean the top of one*s hat, cap, or bonnet,
as in JEn, viii. 664. Vertice : in the sense
of eapiie.
683. Pundere: in the sense of emitlere.
fnnaxia: inoffensive — not hurting him.
TlKiu. This is the reading of Heyne and
I>aTidMUi. But Ruteus and Valpy read
lfti€hu JHoUi: gentle — easy. Hcyne has
Mfltftf, agreeing with JUunma. Most copies
have moUi.
684. Lambere : to glide along his hair —
gcnUy touch it
685. JVm pavidi : we, trembling for fear,
(begin) to bustle about, to shake his fla-
ming hair, and to extinguish the sacred fire
with water. Fontibus: in the sense of
689. Sijieeteris : if thou art moved.
691. Firma hoe omina: confinn this
omen. The Romans deemed one omen not
•afficieat, unless it were followed or con-
firmed by a second. Hence steundus and
ueundo came to signify prosperous, and to
prosper.
6^ La»um inionuit: the left thundered
with a sodden poal.
Both the Greeks and Romans considered
those omens, that were presented in the
eastern part of heaven, to be prosperous or
luckj. B«t the former, in observing the
omens, tamed their faces to the nortli, which
brought the east on their right hand. The
Romans, on the contrary, turned their faces
to the south, which brought the east on their
left hand. This was therefore . a lucky
omen. It seconded, or confirmed the for-
mer, that is, the lambent flame on the head
of liilus. See Eel. i. 18. Ltantm : an adj.
of the ncu. gender, used as a sub. the same
with lava part eodi,
694. Stella lapta^ iic Servius applies
the several parts of this prodigy as figura-
tive of the events that were to happen to
£neas and his followers. The star is said,
condere tt Idtta tylva^ to fall or hide itself
upon mount Ida, to indicate that the Tro-
jans were to resort to that mountain : cwn
m^iilta luee^ with much light, to figure tlieir
future glory and dignity : tignatitem viat^
tlic sparkles of fire left behind, intimate the
dispersion of his followers, and that they
should flz their residence in various parts :
lor^o limite tttleuty marks ^neas^ many
wanderings, and the length of his voyage :
lastly, by the smoke and sulphur, ho under-
stands the death of Anchises. The stars
do not move from their stations ; they are
fixed, and remain in the same part of the
heavens. Meteors are of common occur-
rence, and are supposed to consist of elec-
tric matter, which in passing from one part
of the atmosphere to another, becomes visi-
ble. In the langfuage of the vulgar and
ignorant, such an appearance is called the
shooting of a star. Virgil conforms to this
mode of expression. He calls the meteor a
star. Faeem: a train.
695. Labentem. Rueus takes this in the
sense of cadentem : falling behind the roof
of the house. But it may be taken in its
usual acceptation, gliding, or passing over
the roof: for it appears that the meteor was
near, since it filled the air about them with
its sulphurous smell.
697. Sulcus ! a trail — ^indented track. —
The meteor drew after it a trail of light, as
it passed through the heavens. It appearod
to mark its way or path, which it left lumi-
nous behind it.
€M
P. VIRGILII MARONIS
^09. Qu^cunque res
cadent, periclum erit
iinutn, et commune no-
bit &mbobiu, salus erit
una €t eadem nol/it
712. Tumulufl est m
egressis urbo
716. JVm nmnet venie-
muB ox diveno
Hie V€r6 victus genitor sc tollit aH auras,
Aflaturqiie Deos, et sanctum sidus adorat : 700
Jam jam nulla mora est : sequor, ct, quft ducitis, adsum
Dt patrii, servate uomum, servalc nepotem.
Vcstrum hoc augurium, vestroque in numine Troja est.
Cedo equidem, ncc, nate, tibi comes ire recuse.
Dixcrat ille : et jam per moenia clarior ignis 705
Auditur, propiusquc oistus incendia volvunt.
Ergd age, chare pater, cervici imponere ngstras :
Ipse subibo hunieris : nee me labor iste gravabit
Qu6 res cunquc cadent, unum et commune periclum,
Una sahis ambobus ei-it: mihi parvus lulus 71C
Sit comes, et loiige servet vestigia conjux.
Vos, famuli, qutc dicam, animis advertite vestris.
Est urbe egressis tumulus, templumque vetustum
Desertas Cereris ; juxtkque antiqua cupreSBus,
Relligione patrum multosi servata per annos. 7 Id
Hanc ex diverso scdem veniemus in unam.
NOTES.
699. Ad aurat : upright — or towards
heaven.
702. Patrii Dii. By these we are to un-
derstand the guardian gods of Ancliises^
family ; those that his ancestors worshipped ;
who presided over parental and filial affec-
tion. Domum : in the sense of familiam.
703. Hoe atigurium ett : this omen is
yours : Troy is under your protection. This
IS plainly the meaning of numine in this
place. Ruceus says, pot estate,
706. Incendia : in the sense of flamma,
^stus: heat.
. ' >«707. Imponere : 2d person of the imp. be
thou placed,. i. e. place yourself upon my
neck : I will bear you upon my shoulders.
Subibo humeris: portabote humeris^ says Ru-
a?U8. Labor : in the sense of pondus.
710. Mihiparvui litlus. Donatus reads,
mihi soius lilut : let liilus only be a com-
panion to me. This avoids the too frequent
repetition of pannu lulus^ and at the same
time shows tno prudent caution of ^neas,
to secure their flight ; since the fewer went
together, they would be the less liable to be
discovered. Fieri us approves this reading.
711. Conjux tervet: let my wife observe
my steps at a distance— rlet her stay behind,
yet so as to have me in view, that she may
not lose her way. The reason for his giv-
ing this direction was perhaps to prevent
discovery, and to diminish the danger of es-
cape by being divided into parties. This
reason justifies Aneas. It was proper for
the poet to mention this circumstance, to
give probability to the account of her being
lost. Servius takes ^ongi in the sense of
tfatdi. The meaning then will be : let my
wife carefully observe my steps. The usual
acceptation ofhngi is the better. The lues
of Creiisa is a fine device of the poet. It
gave him an opportunity of 'finishing the
catastrophe of Troy from the roouUi ol
JEnetLS. As soon as he found hb wife w^
missing, he resolves to return in search df
her. He carefully retraces his foot^pa
visits his own house, which was now io
flames, and searches for her in the most fife-
(|uented parts of the city. In the course of
his search, he sees the spoils collected to-
gether in the temple of Juno, and the Gre-
cian guards standing around. Unable to find
her in any of these places, he calls her by
nan'.c, and makes the streets resound with
Creiua. Her ghost met him, solaced hi?
mind, unfolded to him the purposes of the
gods, and encouraged him to look for more
vrosperous times. She tells him that in the
land destined him by fate, a royal bride
awaited him.
712. Advertite: turn with your minds to
those things which I shall saj. This ii
equivalent to, advertite vestrot wtmot ad c«t
qua dicam,
714. Deterta Cererit, This epithet of
deserted, is added to Ceres, on account of hei
being deprived of her daughter Proserpine
by Pluto ; or on account of the state of her
worship, which was then neglected, her
priest having been slain. Rueus under-
stands it as referring to her temple : an an-
cient temple of Ceres deserted. He inter-
prets deserta by, desertum^ agreeing with
iemplum. See Eel. v. 79.
71.'). Relligione : by the religious venert^
tion of our ancestors. Serrala agrees with
antiqua eupressus, Juxth : near — near by*
716. Ex diverso : the same as ex distrt^
viis, Sedem : in the nenso of laeum.
£NEIS. LIB. U.
t37
Fu, g«nitor, cape sacra manu, patriosque Penates.
Me, bello e tanto digrcssum et ca;flc recently,
Attrectare nefas ; donee nic Humine \ivo
Abluero.
Haze fatus, latos humeros subjectaque colla
Vesle super, fulvique insternor pellc leonis,
Succedoquo oncri : dextros se parvus lijlus
Impllcuit, sequiturquc patrem non passibus sequis.
Pone subit conjux. Fcrirnur per opaca locorum :
Et ine, quern duduni non uUa injecta movebant
Tela, neque adverso glomerati ex agmine Grail,
Nunc omnes terrent aunc, sonus excitat omnis
Suspcnsum, et pariter comitique onerique timentem.
Jamque propinquabam portis, oinnemque videbar
Rvasisse viam ; subitd cum creber ad aures
718. Nefta et$ei dm
digrcawam
730
7U
730
722. Fatufl hec, in-
sternor super latos hu-
mores, subjectaque colla
726. Et nunc omnef
aum terrent, omnis so-
nus erciUt me, et reddit
me sufipensum, et pari-
ter timentem comitique,
onerique; me, inquam^
quern dudum non ulla
injecta tela, neque Graii
NOTES.
717. Sacra: the holy, or sacred utensils;
rucli as were used in oScring sacriticos, and
Q other ceremonies of religious worship :
leu. plu. of tacer^ used as a sub. Heyne
hinks saera here, and in ycrsc 293, supra,
neans the images of the gods; tlius ma-
iing it the same with Ptnalcs. The reader
nu*ft judge for himKclf. His words are:
iaeraeiPenaiespossuntproeadem rehaheri:
i tie de Deorum simulacris^ etiam de Pena-
iibuM ipsi*.
PttuUet. This word is derived probably
ioiii penus^ which signifies all kinds of food
ir proyisions ibr the use of man. The Pe-
Mtfet were usually worshipped in the inte-
ior put of the house. Their number is
lot known, nor is it certain what gods were
lo denominated. Some reckon Jupiter^
fimiy, and Minerva^ among the Penatet;
>tiieni, J{eptune and Anollo ; others again,
!7a/u« and Terra: ana Amobius reckons
be Dii Comentes^ or Complices^ among their
lumber. There were throe orders of tlie
Jhi Penatet. Those that presided over
dnploms and provinces, were called so\e\y
Senates: those that presided ovwr cities
mly, were called Dii Patrii, domestic gods,
w gods of the country : those tliat presided
vwtr particular houses and families, were
slled Parvi Penates,
It is not certain under what shape or
igure they were worshipped. Some sup-
NMe it was under the figure of a young
Ma sitting and holding a spear. It is said
iut Dardanus introduced them from Sa-
mdkraeia into Troy, and that £ncas took
tboiD willi him into Italy. Sec Geor. ii. 505.
•719. Jfefasme: it is unlawful for me, ha-
nng come. Sic. In like manner. Homer
■pees Hector say he was afraid of perform-
■f religious worship to Jupiter, while his
buids were polluted witli blood, Iliad vi.
S34. It was the custom of the Greeks and
Remans, and most other nations, to wash
tbnr binds, and sometimes their whole bo-
dies in water, before they performed acts of
religion, especially if they had been pollu
ted with bloodshed. On such occasions
tliey were obliged to uso pure water, llkt
that of fountains or running water. Hence
^ueas says : Donee abluero me vivojlumine
until I shall have washed myself in pure or
living waAer. Flumine: in the sense of
aqua. Bello : in the sense of pugnd.
722. Insternor super : I am covered upon
my broad shoulders and bended neck with a
garment. Sic. — I cover myself, Sic. This use
of tlie verb answers to the middle voice of
the Greeks. So imponere: be thou placed
— place thyself; verse 707, supra. Subjuta:
in the sense or submissa.
'723. Sueeedo oneri. The meaning is: 1
take my father upon my shoulders — I place
myself under the load.
725. Opaca locorum: the same as opaca
laca. Or the word spatia may be under-
stood, connected with opaca^ and governing
locorum.
727. Glomerati ex adcerso: collected to-
gether in hostile array. Here wo have a
very beautiful image of our hero 's pious
and filial affection. With unshaken forti-
tude he faced the greatest dangers, when
his own person only was exposed: now
every appearance of danger strikes him
with terror, on account of his dear charge.
Adverso: in the sense of hostili.
729. Suspensum: in the sense ofsolicitum.
730. Videbar^ &c. Rufeus interprets the
following words by, excessisse ex omnibus
viis; wmch appears entirely inadmissible.
The meaning is : that he seemed to havo
escaped all the dang^ of the way ; ^\ hen, to
his surprise, a frequent sound of feet sud-
denly struck his ears.
731. Viam. This is the common readinr.
Heyne, at the suggestion of Markland, reaca
viecfSL, in the sense of periculum ; which ie
preferable, if we had sufficient authority fbt
the sabidtntioa.
22
«^8 P. VIRGILU MARONIS
Visus adesse pedum sonilus : genitorque per umbnun
733. Haste* propin- Prospiciens, Nate, exclaniat, fuge, nate : propinqutnt
<l'i*°t Ardentes clypeos atque aera micantia cerno.
735. Hlc maid ami- Hie mihi nescio quod trcpido male oumen amicum
cum numen, necio quod Confusam eripuit mentem. Namque avia cimu 736 ,
ntmcn, eripuit mihi tro- jy^^^^ sequor, et nolA cxcedo regionc vianim :
^^38. Conjux Creusa ^eu ! misero conjux fatone erepta Crcusa
Bubstitit; incertum ett^ Substitit, erravitne vi&, seu lassa rescdit,
erepta-ne misero fato, Incertum : nee pdst oculis est reddita nostris. 740
erravit-ne vi&, seu ^©^ priiis amissam respexi, animumve reflexi,
741. Ncc renpexi, re- q^^ tumulum antiquae Cereris, sedemque sacratam
flexive anmium, earn ej«e ^ l^ j ^ n .• •!.
amiBsam, priusquam ve- Venimus : hic demum, coliectis omnibus, una
nimuB ad Defuit ; et comites, natumque, virumque fefbllit.
743. Uxoruntk defuit Quem non incusavi amens hominumque Deorumque?
Aut quid in evers& vidi crudelius urbe ? "M
Ascanium, Anchisenque patrem, Teucrosq^^e Penates
748. Recondo eos^ in Commend o sociis, et curv& valle recondo.
750. Sutsenienlia re- Jf^? "^^^»" ^^I>^^^' ^^ ^^"^^^ fulgenUbus arm«.
novare omnes ^tat casus renovare omnes, omnemque reverti 7o0
755. Ublque at hor- Per Trojam, et rursus caput objectare periclis.
nuK simul ipsa ailentia Principio, muros, obscuraque limina portss,
no^U terrent animos. Q^^ gressum extuleram, repeto : et vestigia retrd
i) . J5ir T f.wT"- Observata sequor per noctem, et lumine lustre.
ul vtaerem^ 8i iort6, si -- . . ^ ^ • i • -i i* ^ a »--t
fortd Creusa tuliBset po- Horror ubique animos, simul ipsa siientia terrent. too
dem hw, Indo domum, si forte pedem, si forte tuiisset,
NOTES.
732. Umbram : in the sense of tenebras, mind — reflected. Heync reads ve. Tbs
734. Cerno : I see their glittering shields common reading is que,
and gleaming brass. ^r<z: brazen armour. 742. Tumu/um. The hill, or eminence, on
735. Mali: in the sense of non. Mali which the temple of Ceres was situtted.
amicum : in the sense of inimicum vel in- See 714. supra.
festum, 745. Quefn hominumque : whom both of
736. Confusam mentem. His mind was men and ^rods did I not blame? ^4mens:
confused, and. in a state of perturbation, for distracted in mind — deprived of my rceson :
fear that something might befall him in his of a, privativum, and mens,
, retreat. He had retained his presence of 747. Teucros : in the sense of Trojanos,
mind so far as to make good his escape in 750. Stat, Sententta^ or some word of
the best possible manner. Now, on a sud- the liko import, is understood : my purpoM
den, he loses all recollection; he forgets is fixed : I am resolved. While the mind is in
himself; he knows not what he does : he is doubt and uncertainty, it reels to and fro
deprived of that presence of mind which ho from one thing to sLnolher^Jluetuat^vaeiUal:
had hitherto retained, by some unfriendly but when it is determined and resolved, tlion
deiljf. In consequence of this he Icfl the it stands still; it is at rest. Casus: in the
plain roxd, taking the by-paths : nor did he sense of ptricula, Reverti : in the sense of
recollect to look back to see if his wife was ledire.
following him. 752. Limina: threshold— entrance.
Avia : an adj. agreeing with loca under- 753. Extuleram gresswn : where I had
stood ; out of the way : from the ordinary come out. A phrase,
or common way. Of a, privativum, and ria. 754, Lumine. /^umen properly signifies
737. J^ota regione riarum : simply, from light : it also signifies an eye. In this last
the. known or beaten way. sense, Rucus takes it, and interprets it by
738. Misero fato. Some render mt«fro, with oculis. It is perhaps better to understand it
mihi understood. But miser signifies that of the light occasioned by the conflagration
which makes miserable, as well as simply, of Troy. In this case, sequor, &a. may be
miserable. In this sense it may bo connect- rendered : I follow back my footsteps ob-
«>d with fato : distressing fate. When thus served in the darkness, and search them out
construed, it hath a peculiar force. Both by tlie light of the flames. Davidson agrees
Rucus and Heyne say, misero mihi, witn Runus.
741. Reflexi animum: turned back my 756. Hifortiyti/orti: if bychancef if by
iENElS. LIB. 11.
t39
ffe refero. Irrucrant Danai, et tectum omnc tenebaul.
licet ignis edax summa ad fastigia vcntu
/'olvitur ; exsuperant flammsc ; furit sestus ad auras.
?rocedo ad Priami sedes, arcemque reviso. 7G0
Zt jum porticibus vaciti?, Jiinonis asylo,
!^usto<lc3 lecti Phcenix et dirus Ulysses
^nedam asservabant : hue undique Troia gaza
nceiisis erepta adytis, inensa^que Deorum,
I'ratcresque auro solidi, captivaque vestis
Jongeritur. Pueri et pavidcc longo ordine matres
Stant circikm.
Ausus quinetiam voces jactare per umbram
ffnpievi clamore vias : moBstusquc Creusam
h^equicquam ingeminans, iterumque iterumque vocavi.
Quserenti, et tectis urbis sine fine furenti, 771
Infelix simdacrum, atque ipsius umbra CreCisae
Visa mihi ante oculos, et not^ major imago.
Obstupui, steteruntque coma;, et vox faucibus hsesit.
Turn sic afiari, et curas his demere dictis : 775
Quid tantiim insano juvat indulgere dolori,
O dulcis conjux ? non heec sine numine Diviim
Eveniunt : ncc te comitem asportare CreQsam
765 76S. Solid] ex auro
771. Infelix rim'jia-
crum^tque umbra Creii-
BfB ipsiuB, et imago ma-
jor not& viia e*i mihi
ante oculoii, quieronti
eofti, et furenti
775. Turn ilia capit
sic afiari me
778. Nee fas et^ aut
iile regnator superi
NOTES.
chanee, she had returned thither. TulUtet
pedtm : had returned, or gone thither. The
rtpetition of the tiforU^'iB emphatical.
760. Proeedo. Creiisa was the daughter
of Priam, by Hecuba; which, perhaps, is
the reason of his going to his palace in
March of her.
761. JStjflo : in the sense o£templo, Por^
tieihui: in the passages or aisles.
763. OoMa. This word signifies all kinds
of rich furniture — wealth — property. It is
of Persian origin. Erepta^ is connected
with it.
764. Mtnta, Deorum. These were the
tripods of the sods, which served for deli-
vwing the oracles, or for bearing the sacred
TMseuL Adylit: in the sense of letuplis,
763. Undique, This word may imply, that
the things here mentioned were collected
from all parts of the town, and thrown in
this place (/tuc,) or that they were piled up
hnreall aroiind— in every part of the building.
770. Ingeminans : repeating her name in
▼tin — in vain, tecauso she did not answer
him. MfgMhUy agrees with ego, understood.
Furenti : for current i.
77:2. Infdiv timulacrum : * the unliappy
ipparition — unhappy, n.it on her own ac-
count, for she was blessed and at rest; but
because she was the soiirco of norrow and
ODihappiness to her husband. Umhra. The
htroduction of Crciisa's fjhost is extremely
wcU timed. No other expedient could bo
foond to stop the further search of i£ncas
lor his wife, and permit him to return to his
friends in their expedition. It shows tho
judgment of the poet.
773. Imago mtgor notd: her image larger
than life — than when alive. Spectres and
apparitions are usually represented of a
large size; fear having a tendency to en-
large objects that are presented to the ima-
gination. The darkness of the night has a
tendency to enlarge the appearance of ob-
jects seen obscurely and imperfectly.
This episode of Crciisa's death is intro-
duced, not merely for the importance of the
event, but because it answered several im-
portant purposes of tlie poet. It gave him
an opportunity of more tully illustrating tho ^
piety of ^neas, by showing him once more
exposed to all the dangers of the war in
search of his wite; and, in consequence of
that, leads us back with his hero to visit
Troy smoking in its ruins, and maken \v*
acquainted with several alTecting circum-
stances, without which the narration would
not have been complete. And then it makes
way for the appearance of her ghost, that
affords comfort to iEncas in his distress, by
predicting his future felicity; and rclicvcR
the mod of the reader from the horrors of
war and desolation, by turning him to tho
prospect of that peace and tranquillity which
iEncas was to enjoy in Italy; and of that
undisturbed rest, and happy liberty, of which
herself was now possei:8cd in the other
world.
776. bisano dolori: immoderate gri'»f.
famine : in the sense o^ voluntatc.
«40
P. VIRGILIl MAUONIS
Oljmpi Bmit to afpor-
Uro hine Croiiaam, co-
luitem iiln
780. LoBga exilia yU-
lura tunt
784. Parta ntnt tibi
787. Ego quananDw*
donis, et
790. Desermt tne la-
chrymantem, et volcn-
lem dicere
79^ Ibi conatus twn
tor circumdaro
Fas, aut ille sinit superi regnator Olympi.
Longa tibi cxilia, et vastum maris zequor arondum. 780
Ad terrain Hesperiam vcnics, ubi Lydius arva
Inter opima virQm leni fluit agmine Tybris.
Llic res lagtae, regnumque, et regia conjux
Parta tibi : lachrj'mas dilectae pelle Crefisie.
Non ego Myrmidonum sedes Dolopumve supcrbas l^ib
Aspiciam, aut Grai>s servitum matribus ibo,
Dardanis, et Divae Veneris nunis.
Sed me magna DeiUm genitrix his detinet oris.
Jamque vale, et nati serva communis amorem.^ -
Haec ubi dicta dcdit, lachrymantem et multa ¥ofentem
Dicere dcseruit, tenuesque recessit in auras. 791
Ter conatus ibi collo dare brachia circOim :
Ter frustr^ comprensa manus efTugit imago.
Par levibus ventis, volucrique simillima somnow
Sic demum socios, consumptd nocte, reviso* 795
Atque hie ingentem comitum affluxisse novorum
Invenio admirans numerum ; matresque, viroaqjue,
Collectam exilio pubem, miserabile vulgus.
NOTES.
779. Superi Olympi : of high heaven.
780. Exilia : in the sense of itinera. It
implies that JEneas should be for a long
time destitute of any country, or fixed habi-
tation. JEquor: property any level surface,
whether land or water. It is often used in
the sense of mare. Arandum : in the sense
of navigandum,
781. Ad: Heync^e^ds ct. Some copies
Iiavo ut : Uiat you may arrive or come, &c.
In this case tlicre must not be a full point
after arandum. The usual reading is ad.
782. Lydius. Tybris: the Tuscan Tyber
flows, with its gentle stream, between lands
rich in heroes.
The Tybor is hero called Lydiati^ or Tus-
can. It separated Tuscany from Latium.
' The former having been settled by a colony
of Lydians under Tyrrhenus^ the son of
jiiyx, king of Lydia, in Asia Minor. He
called the inhabitants Tyrrhtniy after his own
name. Agmine : in the sense of cursii vel
flumine. Firihn, Vir^ properly signifies a
man, as opposed to a woman — a hero. Also,
the male of any kind or species of animals.
Arra: properly cultivated lands, from the
verb aro.
, 783. Ru lalm : prosperity. The same as
res stcundiT.. iKneas, after his arrival in
Italy, and the death of Turnus, marrira La-
rinia^ the daughter of LaiinuSy king of
[»alium^ and succeeded him in his kingdom.
^neas, in relating this prophecy to Dido,
plainly informs her that he was destined by
fate for Lavinia ; and, by so doing, pleads
the necessity of his leavinjr Cartilage. Dido,
therefore, betrays herself by an indiscreet
passion, and is not betrayed by any perfidy
of £ncas. See lib. iv. passim.
784. DUuta.Creusa: for, or mi accoimt
of your beloved Creiisa.
7B€. Servihtm : to serve in tho'capaci^ of
a servant. The sup. in um, of tbt verb ter-
vion put after ibo,
787. Dardanis. Creiisa was the dauf.**
ter of Priam, and consequently descended
in a direct line from Dardanus, the founder
of the Trojan race : at least one of the
founders of it. ' See ^n. i. 1. Jfurut: the
daughter-in-law. £neas was tlie son of
Venus and Anchises, which made Creiisa
the daughter-in-law to KenuB.
788. Oenitrix: Cybele. She is said to
have been the mother of all the gods.
789. Serva: retain, or keep. JSTati: As-
eanius, who was the son of Creiisa and
£neas.
792. Cireumdare. The parts of the verb
are separated, for the sake of the verse, by
Tmesis.
793. Comprensa: a part, agreeing with
imago. Manus : ace. plu. Her image, seiz-
ed in vain three times, escaped his hands.
794. Par : in the sense of similis, Som*
no: a dream.
796. Hlc admirans invenio^ &c. The poet,
by this circumstance, signifies how greatly
.^neas was beloved by the Trojans, and the
weight and importance of his cnaracter. It
appears that this multitude, by resorting to
^neas, and putting themselves under his
protection, chose him their king; which ap-
pellation is given him throughout the ^neid.
Affluxisse : in the sense of advenisse.
797. Miserabile vulgus : a pitiable multi-
tude. They assembled, from all quarters,
prepared in mind and fortune to follow me,
to wbatsoeror countries 1 might wiah to load
iENEIS. LIB. n.
f41
Jndiqoe convenere, animis opibusque parati,
ji quascunqae velim pelago deducere terras.
Jamque jug^ summae surgebat Lucifer Ids,
)ucebatque diem : Danaique obsessa tenebant
Jmina portarum : nee apes opis uUa dabatur.
d, et sublato montem genitore petivi.
799. IIH ocmveiMrd
QQQ undiqno, parati
opibuaqiM sequi mt
NOTES.
bem over the lea. Pubem : in the sense of
801. Jugii summtB Ida. Mount Ida lay
0 the east of Troy, and, consequently,
jueiferj Penia, or the Morning Star, as it is
ailed when going before the sun, appeared
D those at Troy to rise from the top (Jugis)
f that mountain. Swnma : in the sense of
803. Opii, Rusus interprets this by aux-
tU; but it may mean wealth — property:
nd by the expression we may imderstand,
bat there was now no hope of obtaining
ny more of their wealth or property, the
city being completely in the possession of
the Greeks.
804. Cent: I yielded to my fate. Dr.
Trapp renders it, / retired s but it Is much
better to understand it as an expression ot
the piety and resignation of £neas, espe-
cially if we consider what immediately pre-
cedes : nee tpet opit tdla dabatur. Genitore
tublato. This instance of filial piety is highly
pleasing. A modem commander would
never lukve submitted to the task of bearing
such a load ; but would have assigned it to
a servant, or imposed it upon a soldier.
Rueus nyB^ferent pairem.
QUESTIONS.
What Is the subject of this book ?
What is its character, when compared
rith the rest?
How long did the siege of Troy continue ?
How was it taken at the last ?
To whom was this horse designed as a
In return for what ?
What was the Palladium f
By whom was it taken from the temple of
tfinenra?
After building the horse, what did the
3reeks do ?
How far was Tenedos from Troas ?
Did they pretend that they were about to
wtum home, and relinquish the siege ?
Did this obtain belief among the Trojans f
What was the real object of the Greeks
in building this horse?
Who acted a very distinguished part in
tliis business?
What is the character of Sinon ?
Who opposed the admission of this horso
within the walls ?
What prodigy happened just at this time,
which overcame all doubts in the minds of
the Trojans?
Who was Laocoon ?
To what office had he been appointed by
lot?
What was the design of offisring sacrifice
to Neptune at this time ?
What did this horse contain ?
How did it enter into the city ?
Where was it placed ?
How many names has the poet invented
ftr this engine of destruction ?
What time was the assault made upon the
dty?
22
What office did Sinon perform upon this
occasion ?
Did the Grecian troops return from Te-
nedos, and join their ihends ?
How were they received into the city ?
In what state were the Trojans at this
time?
Were they aware of any such treachery ?
Finding the city in the hands of the enemy,
what course did iGneas pursue ?
What wore some of his actions ?
Where were his last efforts made to avenge
his country ?
What became of Priam ?
What were the last actions of the aged
monarch ?
What particularly roused his indignation )
against Pjrrrhus ?
By whom was Priam slain ?
What was the manner of it?
What were the circumstances of it?
Where was JSneas during these transac-
tions ?
What did he do, after he beheld the death
of Priam ?
* Under whose conduct did he pass in safety
through his enemies ?
Did ^neas receive direction to leave the
city, and to seek his safety in flight ?
How did he receive it ? From whom ?
What was the determination of his father
Anchises ?
What effect had his refusal upon the mind
of JIneas?
What did his wife Creiisa do upon this
occasion ?
How was the determination of Anchises,
not to survive the capture of the ci^
changed '
Ut p. VIRGILn MARONIS
What were tbe prodigies that effected that What effect had her Ion iipOB him it tfat
change ? first f
To what plaoe did he retire ? How was hit mind ouieted ?
How did he convey his father ? What directions did her appaiitkn five
How his son Ascanius .' him ?
What direction did ho give his wife After his retara to the place of renda
Creiisa^ yous, did he find great numbers there ool-
Did he arriye in safety to the* place ap- lected?
pointed ? Did they consider him their leader and
What became of his wife ? king f
What did he do in consequence of her Were they prepared and willing to under-
loss ? tako any enterprise, he might think proper!
LIBER TERTIUS.
JErbab, havkig finiidied the sack of Troy, proceeds to relate to Dido the partieutars of his
voyage. Having built a fleet of twenty ships near Antandros, he set sail in tbe spring,
probably, of the year following the capture of Troy., He landed on the shores of
Thrace, and there commenced the building of a city, which he called, after his own
name, JEnos^ and the inhabitants, ^neadcR, He was, however, soon interrupted in tlie
prosecutfon of his work, by the shade of Polydorus, the son of Priam. He had been
barbarously put to death by Polymnestor, king of Thrace, his brother-in-law, and bbzied
in this place. It directed him to leave the polluted land, and to seek another dime ibf
his intended city.
Havinff performed the funeral rites to Polydonis, he set sail, directine hie coone to the
south; and soon arrived on tho coast of Dclos, one of the Cyclades. Here he wis
hospitably received by Anius, king of the island, and priest of Apollo. He was direct-
ed by the oracle to seek the land of his ancestors; there ho should found a city, which
should bear rule over all nations. This information was joyfully received. Whereupon,
they concluded tliat Crete, the birth-place of Teucer, was the land to which the oracle
directed them.
Leaving Delos, in a short time they arrive on tho shores of Crete. They hail it with
jov as the termination of their wanderings. Here iEneas lays the foundation of a citj
which he called Pergama^ and was preparing to enter upon the business of agricultoref
when a sudden plague arose, which put an end to his prospects, and carried off masj
of his companions. In this juncture, it was agreed that he should go back to Deles, to
obtain further instructions. In the mean time, in a vision, he was informed that Crete
was not the land destined to him, and tliat the oraclo of Apollo intended he should seek
Italy, the land of Dardonus. This quieted his mind ; and Anchiscs acknowledged that
both Tcuccr and Dardanus were the founders of their race, and that he had been mis-
taken in reckoning their descent in the line of Teucer.
^Encas, witlLout delay, leaves Crete ; and in a fow days arrived on the coast of the Stm-
phades^ in tlio Ionian sea, on tho west of the Peloponnesus. Here he landed with bis
fleet, and found these islands in the possession of the Har}.>ics. Celsno, one of them,
mfonncd him, that, before he should found a city, they should be reduced to the necessity
of consuming their tables. This was the first intimation which he had received of want
and suffering, in the land destined to him. It sunk deep into his mind.
Leaving these islands, he directed his coutm westward, and soon arrived on the coast of
Epirus. He landed at Actiurn^ ana celebrated the Trojan games.
From Actium, he proceeded to that part of Epirus called Chaonia. On his entering the
harbor, ho heard tliat Helenus, the son of Priam, sat upon the throne of Pyrrhus, and
that Andromache had become his wife. Desirous of hearing the truth of this report,
ho proceeds direct to Buthrotusy the seat of government. Here, to his gr«at joy, he
finds his friends, and remained with them for some time. Helenus, at their departure,
loads them with presents. Andromache gives to Ascanius alone, who was the exact
picture of her son Astyanax.
From Epirus, i£neas passes over the Ionian sea, and arrives at the promontoir JOpygium,
^lence he sails down the coast of Jtfogna Oraceia^ and tho eastern shore of Sicily, to the
■■ uontory Paekynum; thence aleng the southern shore to the pott of T
n he h9t his mther Anchisea ;. wUch concludM the hook.
^NEIS. LIB. III.
U3
Thi* book contains the annals of seven yean, and is replete with geographical and his-
torical information. Nor is it wanting in fine specimens of poetry, and in interestinff
incidents. The joy of £neas at findmg Helenus and Andromache on the throne of
Epirus — their happy ineeting — ^thoir tender and affectionate parting the description of
Sc^lla and Chairbdis, and Uie episode of the Cyclops, are all worthy of the poel.
In this bookf Virgil in a particular manner follows the OdysMy of Homer.
POSTQUAM res Asiae Priamique evertere gentem
Immeritam visum Supens, ceciditque superbum
Ilium, et omnis humo fumat Neptunia Troja :
Diversa exilia, et desertas qusrere terras,
Auguxiis agimur Diviim : classemque sub ipsa
Antandro, et Phrygie molimur montibus Idae :
Incerti qud fata ferant, ubi sistere detur ;
Contrahimusque viros. Vix prima inceperat eestas,
Et pater Anchises dare fatis vela jubebat.
1. pQstqaani viduni
at Saperis evertere res
Asi»
7 FeraLt nor, abi de-
tor nolfii BiiAen-pednn
NOTES.
1. Rei AtuB : the power of Asia.
2. Immeritam : undeserving such a cala-
mity. The ruin of their country was owing
to the crimes of Paris and Laomedon. See
Geor. i. 502, and JEn. i. Vitum Superii : it
pleased, or seemed good to the gods. This
was a common mode of expression, when
events were not prosperous. The verb est
is to be supplied with vitum.
3. Jfepttmia. Troy is here called JV>p-
hmeoHn because Neptune, with Apollo, it is
said, built its walls in the roign of Laome-
don. Homer and Virgil ascribe the build-
ing of the walls to Neptune alone. Rueus
takes Jliwn to mean the citadel of Troy,
end distinguishes it from the whole town,
which is here expressed by, omnis TVoja,
Homer uses 7^to«, and Ovid, //ton. Fumat,
The present here is much more expressive
than the psst tense . would have been :
•mokes to the ground.
4. Diversa: in the sense of remota^ or
hmginqua. Although the Trojans, imder
different leaders, as iEneas, Helenus, and
Antenor, settled in different regions, yet
diversa exilia plainly refers to £neas and his
foUowers ouly^ who were all appointed to
go in quest of the same settlement. Dsser^
lot terras : unoccupied — uncultivated lands ;
where they might settle in peace. Or, wo
may suppose ^neas to speak the language
of his heart at that time. Having the dis-
mal idea of the destruction of his country
fresh in his mind, and the uncertain prospect
of a settlement in some unknown land, (tn-
ttrti qub fata ferant<, uhi sistere detur^ it
vas natural for him to have uncomfortable
apprehensions of the country to which he
Was going ; to call it an exile, or place of
banishment, a land of solitude and deser-
tion. Some read diversas, for desertas,
5. Auguriis DivOm : by the intimations,
er prodigies of the gods. This refers to
Ike several prophetic intimations given to
\am of his future fate bjr the gho&t of Hec-
tor— by the lambent flame on the bead of
Ascanius — and by the interview which he
had with the ghost of Creusa. Omtnilmt
Deorum^ says Rueus.
6. ArUandro, Antandros was a city of
the lesser Phrygio, at the foot of mount Ida,
and a convenient place to build and equip a
fleet Molimur : in the sense of0brieamus,
7. Jneerti qub. We may be somewhat
surprised to hear ^neas express any doubt
as to his course and intended settlement.
He had been distinctly informed by the
Shost of his wife, that Italy was the place
estined for him in the counsels of the gods :
he could not therefore have given full cre-
dence to the account ; or the dangers ' and
difficulties of the undertaking might have
filled hb mind with anxious and distrustful
apprehensions : or perhaps it is a passage,
which the author would have corrected. If
he had lived to revise his work.
8. Prima astas. Scaliger thinks that
Troy was taken about the full moon, and
near the end of spring, and that £neas set
out the beginning of rammer. iBut it is
evident that it would require a greater
length of time to build a fleet, and make
other preparations for his long voyage. If
he be correct in the time of the capture of
Troy, the prima astas^ with more propriety,
will mean the beginning of the summer of
the following year. This better agrees with
history. Dionysius of Halicamassus, in-
forms us that he collected an army and for-
tified himself on mount Ida ; but not think-
ing it prudent to engage the enemy, he ca-
pitulated on honorable terms ; one of which
was, that he should be allowed to depar
from Troas with his followers without mo
lestation, afler a certain time, which he em-
ployed in building and equipping a fleet.
9. Fatis > qui fata vellent, says Ruena
Propter jussa et monila Deorum^«a^U.>s|itfax
Some copies have ventia*
^44
P. VIRGILII liARONIS
14. <iwm ThraoM
arant
15. FuU antiqiram
hoepitiam Trojs, ^igiu
que Penates erani aocii
noslrit^ dam fortuna fuit
nobis
22. Quo aummo erani
cornea virgulta, et myr«
tas horrida denais
Litora turn patris lachrymans, portusque relinquo, tO
£t campos, ubi Troja fuit : feror oxul in altum.
Gum sociis, natoque, Penatibus, et magnis Dls.
Terra procul vastis colitur Mavortia campis,
Thraces arant, acri quondam regnata Lycurgo :
Hospitium antiquum Troje, sociique Penates, 16
Dum fortuna fuit. Feror hue, et litore curvo
Moenia prima loco, fiitis ingressus iniquis :
iEneadasque meo nomen de nomine fingo.
Sacra Dionaee matri, Divisque ferebam
Auspicibus coeptorum operum : superoque nitentem 20
CcclicolCUn regi mactabam in litore taurum.
Forte fuit juxti tumulus, quo cornea summo
NOTES.
10, Laehiymana. The sheddinff of tears
is an indication of compassion and htimani-
tj. It is not inconsistent with true fortitude
and greatness of mind, and no wajr unbe-
Gomingra hero. But there is no necessity
of understanding it here, and in various
other passages where it occurs, as if JEneas
actually shed tears. Rueus takes it in the
sense of lugent^ grieving at the idea of
leaving his native country, and at the pros-
pect of t^dangers which were before him.
12. Mtmis DU. The great gods were
Jupiter, Juno, Mars, Pallas, Mercury, and
Apollo; sometimes called the Dii majorum
gentium. The PencUet were domestic gods,
without any particular name. The images
of all these gods £neas took with him into
Italy, and introduced their worship, as we
are told, into Latium^ afler he was settled
in that kingdom. Some take the Magnis
Dis to be the same with the PenatUms,
See Geor. ii. 505. and £n. ii. 717.
13. Mavortia terra : a martial land. —
Thrace is so called, because said to be the
birthplace of Mars. This was a very exten-
sive country, bounded on the east by the
Euxine sea, south by the Propontis, Helles-
pont, and iEgcan sea, and on the West by
Macodonia. Colitur : in the sense of habi"
tatur. PtoeuL This word sometimes sig-
nifies near, in view, as if pro oeulis^ as in
Eel. vi. 16. In this sense it may be taken
here ; for Thrace was only a short distance
from the port where JEnens set sail. But it
may have reference to Carthage, the place
where he then was ; and then it may be
taken in its usual acceptation.
14. ./^m Lyrargo: warlike Lycurgus. He
was the son of Dryas. Being offended at
Bacchus, it is said, he banished him and his
votaries from his kingdom ; and ordered all
the vines to be destroyed in his dominions.
For which impiety the god deprived him of
his sight. /2<^a/a, refers to /ert a; govem-
ed^nrndad.
an ancient .retreat of
ffo^B were our friends, while
intfa tiii
There had been a long and IHendly aUi-
anee between the two countries, by virtue of
which the Thracians gave a hospitable re-
ception to all strangefs from Troy ; and the
Trojans, in turn, repaid the kindness by
civilities to the Thracians. This hospitali-
ty was sometimes between whole nations,
between one city and another, and some-
times between particular families* Polym-
nestor, king of Thrace, married //tone, the
daughter of Priam. By these means the
two nations became related in their Mpec-
tive heads: and their gods niight be aaid to
be allied, confederate, and friends, in conse-
quence of it.
17. Prima maania: I place my first walls.
The citv which £neas first founded, wc
are told, he called ^nos. It was not fkr
from tlie mouth of the Hebrus, on the shore
of the £goan sea. The tomb of Polydo-
rus was near this place. Ingressus : having
entered upon the business with fiites unkind
— against the will and purposes of the gods,
who directed him to the land of Dardanus.
18. Fingo JEneadas: I call the inhabi-
tants ^ntadoy a name derived from my
name. Fingo : in the sense of vaco,
19. Dionna : an adj. from Dione, the mo-
ther of Venus. Matri : to his mother, Venus.
Sacra: in the sense of sacr^ficia. And/rrc-
bam: in the sense of offerebam*
20. Auspicibus: the favorers or patrons
of our work begun. It is put in apposition
with Divis,
21. Mactabam: I was sacrificing a shinii.j
bull to the high king of the gods.
Servius tells us that a bull -was one of
those animals forbidden to be offered in sa
orifice to Jove ; and thinks Virgil, design
edly, makes £neas offer here an unlawiul
sacrifice, in order to introduce the inauspi-
cious omen that followed. But La Cerda
assures us, upon the best authority, that it
was usual to sacrifice bulls to Jupiter, as
well as to the other gods. J^itenlem. Russus
says, pinguem : and Heyne, eandidum,
22. Tumulus: a rising ground, or hillock.
(^ tummo : xm whose top. Cwnea: as
iENEIS. LIB. m.
Ub
ta, et densis hastilibtis horrida mjrtus.
li, virideinque ab humo convellere sylvam
IS, ramis tegerem ut frondentibus aras :
idum et dictu video mirabile monstrum.
quae prima solo, ruptis radicibus, arbot
r, huic 9Xro liquuntur sanguine guttae,
ram tabo macula nt. Mihi frigidus horror
ra quatit, gelidusque coit formidine sanguis.
3 et alterius lentum convellere vimen
or^ et causas penitiis tentare latentes :
t alterius sequitur de cortice sanguis.
movens animo, Nymphas venorabar agrestes,
umque patrem, Geticis qui praesidet arvis,
scundarent visus, omenque levarent.
sed postquam majore hastilia nixu
clior, genibusque adverse obluctor arenos :
ir, an sileam ? gemitus lachrymabilis imo
ir tumulo, et vox reddita fertur ad aurcs :
niserum, iEnea, laceras ? jam parce sepulto,
pias scelerare manus : non me tibi Troja
um tulit : baud cruor bic de stipite manat.
NOTE&
24. Accmnad loeumf
2g oonaUuque mm eonvel
lere
27. QiuB arbo8 prima
vellitur lolo, huic gutt«
er atro
30 30. Coitnmbneor.
31. Alterius arborii^
et penitiks tentare laten-
tes cansaf eantm return ;
etater
35
36. Ut rit&j^wcanda-
rent visus, levarentqae
fnoiumomen
40 41. Quid,
laceras me
O £nea,
misemin?
jam parco mihi
43. De stipite arbwi*^
ted de meo eorpare.
tke Cornell tree. Dentis kattiHbut,
ig and tapering branches of a tree
I improperly be called hastilia, spears.
is a peculiar propriety in the use of
rd hiere, as being the spears with
Im body of Polydorus had been trans-
and had sprung up into a thick
'trees or shrubs. Horrida: awf\i].
■ays, atpera,
'j^tam : in the sense, here, of ramot
mm.
ftnttrum: in the sense of prodigiitm,
frboe: a shrub, bush, or small tree.
"om the earth.
hue : in the sense of ex hde. LiqU"
in the sense of defiuunt, Atro tan-
m the sense of abi tangmnis. The
or e:r is understood.
lorror: in the sense of /remor. Mihi:
mabof mea.
tntfuif geliduM : my blood, chilled
I roar, collects together— ceases to
its regular course.
ntequor: I proceed to tear up. Vv-
Uum: a limber, or pliant shoot or
Generator J^ymphas. These rustic
I, to whom ^neas here prays, were
y the Hamadrycidet, whose destiny
mected with that of some particular
with which they lived and died,
might consider this horrid omen, as
eatj«n of their displeasure, for his
' to violate those pledges of their
M. Movent: in the sense ofrolvens.
"hadiniiti patrem: Mars. We are
it Oradivus was an epithet, or name,
I in time of war, as Qnirinut vrhs
in time of peace. Its derivation is m^ipertain.
Qeiicit: an adj. from Oetet, a pJ^le bor-
dering upon the Itter, or Danube; here put
for Thraeian, on account of the vicinity oi
the two countries : or, because Thrace was
thought to ejrtend, indefinitely, to the North.
36. Seeundarent. Two omens were re-
quired for confirmation : if the first happened
to be unlucky, and the second prosperous,
the latter destroyed the former, and was
termed omen tecundum; and hence tecundo,
to prosper. iEneas, therefore, wished to
have the omen repeated, that the bad or un-
lucky import of it mi^ht be removed, or
taken away. Vitut : vision, ace. plu. Le-
varent : in the sense of averterent.
-^37. Tertia hattilia : a third s^b or tree.
Jfixu : in the sense of vu
38. jSggredior: I attempt, or try to ^ull
up, &c.^He exerted himself to eradicate
it, with his knees upon the ground, that he
might have the p^reater purchase, or power.
Advertm : opposite, right against his knees.
40. Reddita : in the sense Xifemitta ex eo,
42. Paree teelerare : forbear to pollute
your pious hands. It was the law of the
Twelve Tables, and, indeed, it is the voice of
humanity, that no injury be done to the
dead : d^tneti injurid ne aficiantur. The
ghost of'^ Polydorus, theref^, calls out to
^neas: paree Jam tepuUo: let mo alone:
leave me, at least, to my rest in the grave.
43. Externum non, Polydorus was the
son of Priam, and the brother of Creilta^ the
wife of iEneas. He was therefore not a
stranger or foreigner, in the truest scu«a oC
the word, to £neas. CieerQ xiv«k«a>\\va.>2EA
146
46. Fenrea fegea te-
loram tezit me confizum
hlc
47. Presras quoad
mentem ancipiti
49. Quoadam infelix
Prianius furtim mand&-
nt hunc Polydorum
Tlire'icio regi alenduin,
cum magno pondere
auri
53. nie, nempe Polym"
nettor^ ut opes Teucr&m
fracto tuni
89. Que sit eorum
■ententia de its.
60. Est idem animus
omnibus ezcedere
P. VIRGILn MARONIS
Heu ! fuge crudeles terras, fuge Htus ayanim ,
Nam Polydorus ego : hie con^xum fcrrea tezit 45
Tclonim seges, et jaculis increvit acutis.
Turn ver6 ancipiti mentem formidine pressus
Obstupui, steteruntque corns, et vox faucibus hsesit
Hunc Polydorum auri quondam cum pondere magno
Infelix Priamus furtim mandirat alenduni fiO
Threicio regi ; cum jam diffideret armis
Dardanise, cingique urbem obsidione videret.
Ille, ut opes fnictae Teucrihn, et fortuna recesnt.
Res Agamemnoniasvictriciaquearma secutus,
Fas omne abrumpit, Polydorum obtruncat, et luro 55
Vi potitur. Quid non mortalia pectora cogis,
Auri sacra &mes ! Postquam pavor ossa reliquit,
Delectos populi ad proceres, priroikmque parentem,
Monstra Deiim refero ; et, quce sit sententia, posco.
Omnibus idem animus, scelerati excedere terr&, 60
Linquere pollutum hospitium, et dare classibus Austros.
Ergd instauramus Polydoro funus, et ingens
Aggeritur tumulo tellus : stant manibus arae, .
C(£ruleis mcBstae vittis atr&que cupresso :
NOTES.
•on of ilume, the daughter of Priam, and
wifoofPolymnestor, king of Thrace. Tulit:
produced, or bore. Stipile: the body, or
trunk.
45. Ferrea teges. To understand this pas-
sage, we may suppose that tliese darts were
thrown in upon the body of Polydorus as ho
lay in the grave ; which they pierced : and,
taking root in that place, sprang up, and
grew in the form of sharp pointed javelins,
forming a shade over the tomb. Heyne
says : excreverunt in arbores undt jcLcula pe-
iuntur.
46. Increvit acutis: grew up into sharp
javelins : into trees like sharp javelins.
47. Pressus: in the sense of percustus,
Ancipiti : dubia^ says Rusus.
50. Manddrat : in the sense of miserat.
51. Diffident : in the sense oMesperaret.
Dardanix : in the sense of Troja. See iEn.
i. 1.
53. Opes Teucrum : tlie power of the
Trojans was broken. Ut : in the sense of
quando. '
54. Res Agamemnonias : embracing («c-
cxitus) the Grecian cause, and their victo-
rious arms, he breaks every sacred obliga-
tion. Agamemnon was captain general of
the Grecian forccR in the expedition against
Troy. His interest, therefore, is the general
interest of the Greeks. Fas: properly a
divine, or sacred law. By tlio murder of
Polydorus, he broke through the ties of
consanguinity, hospitality, and friendship;
v.'hich are considered of a sacred nature.
57. Sacra fames auri : O cursed desire of
gold, what dost thou not force the h9a\Mtif
men to perpetrate I The word taeer agii*
£e8, usually, sacred, holy : here, aecuied*
execrable. The word facere or ptrpthvt^
is to be supplied. Heyne says, ad quid: to
what, &c.
59. Monstra Dedm : the prodines of the
gods. Primvm: in the sense of ;»r<zn/nir-
Heyne says, primo toco
61. Hospitium: in the sense of lonm
Dare austros classibus : to givo the v^dt tc
the fleet. In the sense of dare vela ventir-
duster, is here taken for the wind ia gene-
ral: t^e species for tiie genus. The seeth
wind would have been against him, goiag
from Thrace to Delos.
62. Instauramus funus : w^o perform the
fnneral rites to Polydorus. He had not
been buried with tiie usual solemnities, s
matter which the ancients considered of
great moment. These rites were calle«i
justa, Witliout them, they thought Uie muI
wandered 100 years without any rest. Vir-
gil here gives a full account of the faneraJ
rites performed by tlie Romans, at the
interment of the dead.
63. Ingens tellus: a huge pile of earth is
thrown up for the tomb. Ara stant mani'
bus. It appears that two altars were con*
secrated to the Manrs, See 905, infra t
also. Eel. V. 66. By manibus here, we are
to understand the soul or spirit ol'Polydon:**
64. Mctstai: mournful — dressed in mourn-
ing. These fillets were of a deeji purple of
violet color — a color between blue and black-
Ruoeus says* tristes.
iENEIS. UB. m.
S47
Et circiiin Iliades crinom de more solutae.
Inferimus tepido spumantia cymbia lacte,
Sanguinis et sacri patents : animamque sepulchro
Condiinus, et magnd supremiim voce ciemus.
Inde ubi prima fides pelago, placataque venti
Dant maria, et lenis crepitans vocat Auster in altum ;
Dcducunt socii naves, et litora complent.
Provehimur portu, terra^quo urbesque rccedunt.
Sacra mari colitur medio gratissima tellus
Xereidum matri et Neptuno iEgseo :
Quam pius Arcitenens oras et litora circum
Errantem, Mycone ce1s& Gyaroque revinxit ;
65 65. I]iad|M, soluta
quoad crinnn do morn.
tiant circum
QQ 69. Prima fidos eft pe-
lago.
72. Recedunt aiiM/ro
atpeetu
73. Gratissima tellus
sacra matn Nereidum,
et JEgno :
75. Quam errantem
' ^ anted circum oras, et
litora
NOTES.
65. Sohiitt erinem : loose as to their hair
— hiTini^ their hair loose or dishevelled.
8m Ed. i. 55.
66. Inferimui eymbia: we offer bowls
foaming with warm milk, and goblets of the
eoniecrated blood. From the verb inftro^
ii formed tn/mce, sacrifices for the dead,
vhich consisted in pouring into or upon the
" ipavo, milk and the blood of a victim slain,
u Iwre mentioned.
67. Condimvu animam : we place, or bury
the Mul in the grave. Rucus says, elaudi-
It wu a pcevailing opinion among the
RoDUB and Greeks, that the soul could not
r«t without burial ; for this reason, thoj
vers 10 anxious about funelt.1 rites. Hence
fwrfitoriMm came to signify a burial-place.
Afl^premum: and lastly, wo call upon him
with a load voice. This they did, to call
tU Mml to its place of its rest, and to take
tile bst &rewell, by pronouncing the word
M^ thne times. Ciemus: in the sense of
mekmamua, See^n.i. 219.
69. Fidit: confidence — security. Pla-
fito: in the sense of quieta^ vel tranquilla.
It i^ees with maria.
70. Auster : properly the south wind ;
here taken for wind in general. Crepitans :
nomiaring — rustling — blowing gently.
, 73. Gratisnma teUus. The island Delos
it meant, the birth-place of Apollo and Di-
tot. Matri Jferddum: to Doris, the wife
of Nereus, and mother of fifty sea-nymphs,
etiled KerekUs, Colitur: in the sense of
neejtiiir, vel halritatur.
74. JEgao. That part of the Mediter-
nmean sea, lying between Asia on the east,
. vtd the Moraa, Attica, and Thessaly on the
t west, was called the JEgean sea ; from
'^ignuy the &ther of Theseus, who threw
himself into' it, and was drowned, expecting
that his son, who had undertaken to fight
the Minotaur^ was slain.
The fable is this : it was agreed between
the father and son, that if ho subdued the
ntODster, and returned victorious, he should
hang out a white flag, or have white sails:
but if he should fail in the attempt, the ship
should return with black sails.
Theseus, on his return, forgot to hang out
the white flag, tiiroueh grief for his beloved
Ariadne, whom Bacchus had ravished from
him. The father, who was expecting him
with impatience, as soon as he, from the top
of a high rock, saw the ship in mourning,
tlirew himself into the sea, supposing this
son to have been slain. £geas was kmg of
Athens.
The islands in the southern part of this
sea wero called Sporades^from a Greek word
which signifies, to scatter, or sow ; because
they lay as if scattered or sown, without or-
der or regularity. The islands farther north
were called Cyclades^ from a Greek word
signifying a circle, because they lay around
Delos in the form of a circle. Hodie^ the
Archipelago,
Neptuno is here called n^gean^ because
he was supposed to have his residence in
the iBgean sea.
75. Arcitenens, This was an epithet of
Apollo ; also a name of Apollo, as in this
place ; compounded of areus and teneo. Ho
is here called pius^ because, it is said, that
as soon as ho was bom, he slew the serpent
Python^ which Juno sent to persecute his
mother Latona. Pierius would read priusy
instead of piuf, connecting it with errantem.
He assures us that it is found in several an-
cient copies.
Delos is a small island in the JEgean sea
in lat. 37^ 3(K north, having Mycone on the
north-east, Gyarus and Naxus on the east
and south, and Rhena on the west
The fable is this: Juno being angrv at
her husband for loving Latona, resolved she
should have no place to bring forth in peace.
Jupiter directed her to Deles, which was
then a floating or wandering island, as a
place of safe retreat. Apollo, af\er his birth,
fixed and rendered it immoveable, for the
residence of his mother. Its original name
was Ortygia, This was changed into the
name Delos^ which, in the Greek, signifiet
apparent, or brought to v\evi^\\.V».'sSxv^\««t^
248
78. Hoc placidinima
intiUa accipit not
79. Egresfli ntwibtu
voneramur
ttt. Oocurrit no6if
85. Ei tie dixi: O
Thymbnee ApoUoy da
nobu hsBis propriam do-
mum
88. Quove jubes not
iro? ubiyu^ef yto«ponero
nottrtu Bcdos ?
90. Repent^ omnia
visa iunt tremcre '
91. Totusque mons
tuut est moveri
94. Eadem tellus, qCiB
talit V08 a prima stirpa
P. VIRGILII MARONIS
Immotamquc coli dcdit, et contemncre ventcw.
Hue fcror : haec fcssos tuto placidissima portu
Accipit Egressi veneramur Apollinis urbem.
Rex Anius, rex iiclem hominum Phoebique sacerdos,
Vittis et sacrd redimitus tempora lauro
Occurrit, veterem Anchisen agnoscit amicum. v
Jungimus hospitio dextras, et tecta subimus.
Templa Dei saxo venerabar structa vetusto ;
Da propriam, Thymbrsee, domiim, da moenia fesads,
Et genus, et mansuram urbem : serva altera Troje
Pergama, relliquias Danai^m atque immitis AchiUei.
Quem sequimur ? qudve ire jubes ? ubi ponere
Da, pater, augurium, atque animis iliabere nostris.
Vix ea fatus eram : tremere omnia visa repcntd,
Liminaque^ laurusque Dei : totusque moveri
Mons circdim, et mugire adytis cortina reclusis.
Submissi petimus terram, et vox fertur ad aures :
Dardanidoe duri, quae vos k stirpe parentum
85
90
NOTES.
hidden before midci the wavee. This part
of tlie fable some explain, by a^j'ing that
Apollo here gave out hii oracles plain and
intelligriblo, but in every other place, in terms
dark and obscure. See Eel. iv. 10.
77. Dediique: and rendered it fixed to be
inhabited, and to condemn the winds. This
alludes to the story of its having been a
wandering island, and driven about by the
winds, till fixed by Apollo for the residence
of Ills mother. Hence it became sacred to
her.
£0. Idem rex hominum. It was a custom
among many nations to unite in the same
person the offices of king and priest. Anius
was both king, and priest of Apollo.
81. Redimitus: bound as to his temples
with fillets, and the sacred laurel. The
laurel was sacred to Apollo. Hence the
propriety of his priest being bound with it :
and the propriety of the epithet sacra,
83. Sjtbimus tecta : we come under his
roof— we enter his palace. But tecta here
may mean the temple mentioned below : the
word tectum properly signifying any covered
building. Or tecta may be taken for the
buildings of the city in general. The mean^
tng then will be ; we enter the city.
84. Structa vetusto saxo : built of ancient
stono, or rock. Macrobius informs us that,
when the temple at Dtlphiy and the temples
built to Apollo in otlier i laces, were destroy-
ed in any way whatever, his temple at Delos
continued to stand unimpaired ; and conse-
quently retained its ancient or original stone.
Whatever ravages the island had suffered,
the sanctity of the temple preserved it from
violation. • Venerabar: I worshipped — I of-*
fered prayers. It is said that the altar of
Apollo at Delos was never stained with the
blood of victims; but only honored with
prayers, and other simple rites of ancient
worship.
85. Thymbrat, Thymbneus was an epi-
thet of Apollo, derived, aa we are told by
Strabo, from Thymbra^ a place near Troft
where he had a nmous temple. Pnpriami
fixed, lasting.
86. Genus : offspring — ^posteritj. Racoe
says, familias, Mansuram : permanent, to
remain.
87. Pergama : neu. plu. properly the fort
or citadel of Troy ; often used for the whole
citjr. Altera Pergama, Simply, the other
Troy — the city which ^neas prayed Apollo
to grant to him, and his followers, the re-
mains of the Greeks, and of cruel AchUles.
89. Augunum: a sign, or omen.
91. Laurtu. Either the laurel, with which
the image of the god was crowned ; or rather
the laurel tree, which was placed at the en-
trance of the temple. It was an opinion
among the ancients that the gods gave signt
of their approach, by causing the earth to
move and shake. To this the poet here al-
ludes. The laurel was sacred to Apollo.
92. Cortina. Thecoveringof the tripod,
whence the priest delivered responses. Hence
by meton. the orade itselC Adytis, The
sanctuary, or inner part of the temple, where
the Oracle was. Reelutis: in the sense of
apertis. Mons, This was mount Cynthus^
on which the temple was built: whence
Apollo was sometimes called Cjm/Atia, and
Diana, Cynthia, Mugire: in Uie sense of
sonare,
94. Dardanida: the same as TVojamu
Servius observes that the Trojans might
iENElS. LIB. m.
249
I
Prima tulit, telhis eadem vos ubere lasto
Accipiet reduces : antiquam exquirite matrem.
Hie doinus i£ne® cunctis dominabitur oris,
Et nati natorum, et qui nascentur ab illis.
Haec Phoebus : mixtoque iugens exorta tumultu
Letitia ; et cuncti, quae sint ea mocnia, quserunt,
Qud Phoebus vocet errantes, jubeatque reverti. '
Turn genitor, veterum volvens monunienta virorum,
Audite, 6 proceres, ait, et spes discite vestras.
Creta Jovis niagni medio jacet insula ponto,
Mods Idaeus ubi, et gentis cunabula nostrs.
Centam urbes habitant magnas, uberrima regna.
Maximus unde pater, si rite audita recorder,
Teucnis Rboeteas primtlun est advectus in eras,
86
99. Ingenaque IstitiA
IQQ ezortm ei/ cum mizto
101. A*(M emntes
105. Ubi et/ Ideui
moDs
105 ^^' ^^^^ habitant
centam
107. Unde Teucroe
wnttr majunms pater
primilUn
NOTES.
have undentood from this declaration of
tn6 Oiucle, that Italy was designed them,
whence Dardanus came; and not Crttty
wkicli was the birthplace of TVticer. Stirpt :
in t]ic sense of origine.
95. lAtio ubert : in its joyous bosom : or
pcrfatpe, in its fertile soil. Uber : signifies
the richness or fertility of the soil. Rusbus
lays, fertili tinu.
96. Redueti : brought back, or returning
in nfety. Matren, It is supposed that the
poet hid in view the circumstance of Brutus,
and the Tarquinn, who went to Delphi to
connilt the Oracle of Apollo, concerning
iIm nccession to the kingdom. They re-
ceived for answer, that the empire should
be his, who first kissed his great mother.
Bratas, on leaving the ship, feigned a fall,
and kined the ground, which he considered
it the peat parent of all. He received the
^•rament, after the expulsion of the Tar-
qQUM, being chosen Consul. He was slain
^ AnmM<t one of the Tarquins, soon after
he eotered upon his office.
97. Domui ^nt€t: here the family of
•Emu shall bear rule over all lands, &c.
Than two lines are taken from the Iliad.
Lib. SO. 306. It is there said, however,
(htt £tteas should reign over the Trojans.
Hence some have inferred that he remained
n Troas, and that the whole account of the
origin of the Romans is a mere fiction, a
compliment only to Augustus. But Diony-
nni of Halicamassus understands it of his
nigning over the Trojans in Italy. And in
thii he is followed by Eustathius in his
commentary upon this passage of the Iliad.
It may bA observed that Virgil does not say,
Tr^anU dominabiiur^ which answers to the
Greek of Homer ; but cunctis dominabitur
•rit. This circumstance hath led some to
alter the Greek tejrt so as to conform to the
Roman.
101. RevcrH : in the sense of procedere»
Qi4: in the sense of ad qutr lor a.
1QS. Monumenla : r?cords, or memorials.
These were of various kinds; not only wri-
23
tings, but paintings, columns, tombs, and
statues. Rueus says,Atf/orta«. Votoent : in
the sense of recogUant^ vel revoivexu in
mente,
104. Creta, A large island in the Mediter
ranean, lying between the Archipelago on
the north, and the Lybian sea on the south :
Hodie^ Candia, It was called Creta, from
Cres, who is said to have reigned there
after Jupiter. It is a. so sometimes called
Crete, Ttueer, fVom whom the Trojans
were sometimes called TVum, and Troy,
Teutria, was a native of this island. He
was the son of StamajideTs and, in the
time of a famine, led a colony to TVoot,
and settled at Rhatewny a promontory on
the shore of the HeUespont. He was most
probably the founder of the Trojans:
whence Anchises calls him Maximut pater.
They were, however, very fond of deriving
their descent from Dardanuiy who fled
from Italy to Troas, and became the son-in-
law to Teucer. By marryinj^ his daughter,
he obtained a share in the kmgdom, and at
his death succeeded him m the government.
Crete is here called the island of great
Jove ; because it was the place of his birth
and education. See Georg. 1. 121.
105. Cunabula : neo. plur. the cradle or
nursing place of your race. Rueus says,
ortgo. IdcKUM : an adj. from Ida, a mountain
in Crete.
106. Habitant: in the sense of occupant.
Uberrima regna: most fertile realms. This
answers to lato ubere, mentioned, 95, supri.
and tended to mislead Anchises. ,
107. Audita: reports — traditions.
108. /2Ao!/eai onu; the coast of Rhceteum.
Rhoiteum was a promontory of Troas,
where Teucer landed with his colony from
Crete. He introduced the worship of Cy-
bele, the mother of the gods, and gave to
the mountains of Phrygia the name of Ida,
from mount Ida in Crete. He also changed
the name of Xanthus into that of Scam-
ander, after the name of his father. Hence
Homer says that the livw "wwi caXSm^Xqiiw-
tso
p. VIRGILU MAUONIS
Optavitque locum regno : nondjin Ilium et
Pergamea; steterant ; habkabant vallibus imis.
mater Hinc mater cultrix Cybele, Corybantiaque mn^
Ideuiirque nemutf: btnc fida siientia saeris,
iro
111. Hinoi
Cybele
itda^en^!^ •««««* Et juncti curmm dominsB subiere leones.
£rgd agite, et, Divilkm ducant quk jussa, flequamur.
Placemus ventos, et Gnoesia regna petarans. Mb
116. /fla distant longo Nee longo distant cursu: modd Jupiter adsil,
^"'•* Tertia lux classem Cretaeis sistet in oris.
NOTES.
thut by the gods^ but Seamander by xnea —
the former being its original, and more ho-
norable Mune.
109. Optavii : in the sense of elegit. Stra-
bo agrees with Virgil in making Teucer the
first who reigned in Troy. Dardanus ar-
riyed not long after^ married his daughter
Batea^ and succeeded him in the govern-
ment.
110. Pergamta: in the sense of TrojaruE,
111. Cyhek, The same with Rhea or Ops,
and wife of Saturn. She is so called pro-
bably from Cybehis, a mountain in Phrygia,
where she was worshipped. She is taken
sometimes for the earth ; and in that sense
is the commoiiL parent of all its inhabitants.
Her priests were called CorybaiUeMy Curetet^
and limi DaehfU, Among other things in
her worship, they need to beat braxen cym-
bals together. The origin ef this practice
was to prevent the cries of the child Jupiter
firom being heard by his father. Cybele is
here called CtUtriXy most probably because
she was worshipped In a mountain of
Phrygia : whence it might be said that she
inhabited it, and, as it were, became the
proteclrett of .thait country. This is the
sense Rua^us gives. He says, proieetrix loeu
^ra : brazen cymbals. Any thing made of
brass may be called cj, or tsru,
Hoyne reads CybeUt^ the gen. of Cyhela^
sometimes written Cybeius^ the name of a
mountain in Phrygia. Maier Deitm^ says
he, qua eolith inhabiiai Cybelen, montem
Phrygta : taking culirix in the sense of qua,
eolil vol inhabiiai. Afler the arrival of
Teueer from Crete, he probably changed the
name of the mountain Cybela or Gybehu^
calling it Jda^ after the Cretan Ida.
This goddess had several names : Cybele^
from the mountain already named, where it
is said sho was first worshipped by sacrifi-
ces: 0/7f, from a word implying help, be-
cause she brings help or assistance to every
production of nature: Rkea, &om a Greek
word -signifying to flow^ because her benefits
flow without ceasing: Dindymme^ from the
mountain Dindymut m Phrygia : Bereeyn-
ihia^ from BereewiihiUt a custle in the same
tountry. See &n, vi. 784. She was also
ealled Bona Dea^ and Mater Deenan. See
Kcl. iv. 6. and Geor. i. 121.
Corybaniia: an adj. from Corybaniet^ the
priests of Cybele^ derived frem Ike Gnsk.
During her worship, they maae a confund
noise with timbrels, pipes^ and cymbali.
They danced, tossed their heads, ana stniek
their foreheads against each other, appeu-
ing like mad men.
They were sometimes called Citrefei.
from a Greek word which signifies a vizgin.
because they wore a long robe like yousg
virgins. They were also called Daetj/k
from a Greek word signifying a finger, be-
cause they were ten in number, there b6io{i
so many fingers on both bands. The ept<
thet Idii is l^re added, because they cbiefl)
resided on mount Ida,
Cybele is represented sittine on a ck
with a robe of divers colors, and holding i
key in her hand, to denote that she mnk>cfc
and distributes in summer those treatani
that the winter had hid and concealed. Sb
wears a tnrrcted crown on her head, and i
drawn by a pair of harnessed lions. Tb
box and the pine tree were sacred to her
the former, because pipes were made of Uii
wood, and used in her worship ; the lattc
for the sake of the boy Jttya, whom ib
loved, and made president d her rites, c
ceremonies : but afterwards changed bii
into the pine tree. Her sacriiVces were pei
formed in private, and men were exclude
from participation. Silence was especial!
enjoined in her mysteries^ This will ei
plain Jida sileniia sacrii^ in the foyowin
line.
112. Hint fida: hence the faithful secnc
in her sacred rites. The mysteries of C]
belo, as well as those of Ceres;, were car
fully concealed from the common pcopl
Her chariot was drawn by harnessed lion
juncti leones^ to denote that maternal sfie
tion, figured by Cybele, or the earth, tl
common parent of all, triumphs over tl
most ferocious and savage natures. Subi
re: in the sense of traxeruni. Domim
This is an epithet of Cybele, as being U
mother of the gods.
115. Gnotna : an adj. from Gnossns, tl
principal city of Crete, put by synec. for tl
whole island.
116. JWc dtitani: nor are the realms c
Crete a long toay distant Modh : provide
ths( -in case IhaL
1 17. Lmx: in the lonM of iiu
.ENEIS. LIB. m.
t61
I, merkos aris mactavit honores :
Neptuno ; taurum tibi, pulcher Apollo ;
Hyemi pecudem, Zephyris felicibns albam.
volat, pulsum rognis ccssisse patemis
a ducem, desertaque litora Cretse,
icare domoe, «edesque adstaro relictas.
us Ortygiffi portus, pelagoque volataius :
ainque jugis Naxon, virtdemque Donysain,
I niveamque Paron, sparsasque per aequor
3, et crebris legimus freta cooAta tenis.
I exoritur vario certamine clamor.
ar socii, Cretam proavosqae petamus.
itur sufgens k puppi ventus euntes :
im anUquis Curetum allabimur oris,
idus muros optatae molior urbis,
samqiie voco : ct lactam cognomine genten
imare focos, urcemque attollere tectis.
fere sicco suhductse litore puppes :
1 19 119. Jiadtani taunim
Nopiano; Uiurum tibi.
O puksher
ISl. Faina yolat du-
cam Idomenea^ pulram
cesana pnt^nis refnit,
litoraque Crota eMte do-
Ij^serti, et daidoc yacart
notiro hoste
125. LegiiiHiaque Naz*
•on bacohatam ju^, vU
ridomquo Donysaxn
ISO 130. Abj euntes
133. Vocoque urbem
Pergameam
135. Puppes subductn
tuni i mart in sioco li-
135 toM
NOTES,
iaelavtf ; be offered — sacrificed,
in the ^ense of viclimtu. And
in the sense of dignos,
'jfcmi. By hyemi we are hero to
id the itortAy winds. They were
d as a kind of divinities, and were
[ly worshipped in order to avert
• Peeudem : in the sense of ooem.
: in the sense of propiiiis,
^mnenea : an ace. of Greek endingr.
■ was the son of Deucalion, mm
I of Minos, kingf of Crete. He
of the leaders in tlie war against
>n his return, bding overtaken in
he made a vow to the gods to
o them whatsoever be should first
hey would save him. This hap-
be his own son. The father, how-
formed his vow. A plague soon
hia country, and his subjects con-
lim to have been the cause of it by
man deed, rose against him, and
Um ljx>m his kingdom. Litora dt-
» shores to bo deserted — loft with-
iidf or -defence.
4t$ relietat adstart : that the conn-
abandoned, lies open to us. Sedet :
ise of regiones,
rijfgUB. The ancient name of De-
"htifgia^ from a Greek word signi-
nail : those fowls having abounded
land.
aecftatam : froquer.ted in its moun-
the priests of Bacchus — whoso
3 resounded with the tumultuous
of the Bacchanals, yiridem Do-
This island was famous for its
rble, ns Paros was for ila pure ichite
Sec 75. supra.
^yehdai spar sax. These were a,
►f Islands, so called from a Greek
nifying a circle^ because they lay
in that form •around Oelos. Frtia tonnia :
the straits set with many islands — the straits
and narrow passes fbmrad by the annie-
rous islands, which diversified the sea.
1^. Legimut: wo coast along Ihe «kore
— ^we sail near. )
128. Certamine: in the sense of emiuid-
tione, Jfauiieut clamor : ashout of the sailors.
130. Surgent H pttppi. This wind blew
from the north : their course ]ay to th«
smithward, and ooaseqvently it wvuld bo at
then* stem.
131. AUabimuri we arrive at the anoient
shores -of the Cwrtttet, These were the mi«
nistcrs of Cybcle, and thought by some to
be the same with the Oorybantes and Idttt
DaetyU, Of ad ahd to6or. See 111, supra.
The Curetes are said to have been the ori-
frinal inhabitants of Crete ; from whom the
island probably took its name.
IBiL Molior : in the sense of extrua.
133. Pergameam. Pliny mentions Per'
gtmiKs, among the cities of Crete. Homer
calls it, tlie liundred-city island, ft is said
to have had a hundred cities. Oeniem /i?-
iam : my people dchghted with the name.
Ocntem^ in the sense of pofni/asi, vel soeios,
134. Amarefoeos: to lovo their homes —
to keep close at home, and not wander
abroad, until they should discover the dis-
position of the inhabitants towards them.
This agrees with the following injunction :
attollere arcem teetii^ to raise a tower on
their houses in case of an attack, the better
to defend themselves.
Servius thinks JEneas here intends to
recommenri to his people to cultivate tlie
study of leligion. h is an unnecessary re-
finement. Fvros: properly the firo-ploce?,
or hearth. Lv «yncc..pl!t for tJio whole house,
in this place : also sometimes for the |f e on
the heart li, by mcton, ' ^
Sb2 P. VIRGIUl MAHONIS
136. Juyentus operiU Connubiis arvisque novis operata juventuB :
itt conniibiis j^^a domosque dabam : subitd ci^ tabida inembriii^
137. Tabida, miMran- (j yp^Q ^oeU tractu, miserandaque venit
da.iue lues, tractu ccwi . . \. *• i ^ i ?•/•
corrupto, venit eitrum Arbonbusque satisque lues, et leUfer annus,
membris, arboribusque Linquebant dulces animas, aut vsgm trabebant 140
satisque, ct annus est Corj)ora : turn steriles exurere Siiius agros.
letifer Arebant herbsD, et victum seges legra negabat.
rcro^^ ^"^* ^^^ ®*]J^>Rursus ad orftclum Ortygis Pboebumque remenso
143, Pater hortatur Hortatur pater ire mari, veriiamque precari:
me iro rursus ad oraeu- Quern fcssis finem rebus ferat ; unde laborum 14b
lum Tentare auxiliura jubeat ; qud vertere cursua. .^-
145. Et quarere quern j^^^ erat, et terris ammalia somnus habelALt. >, ^
®™ EflUfies sacrae Dix^m, Pbrygiique Penates,
150. Visi nmt adstare Qm^^ mecum & Troj& mediisque ex ignibus urbia
ante oculos met jacentis Extuleram, visi ante oculos adstare jacentis 150
insomnis Insomnis, multo manifesti lumtne : qu^ se
^153. Turn sic visi sunt plena per insertas fuadebat Luna fenestras.
I54"*Apo11o canit hlo '^^^ ®*^ affari, et curas his demere dictis :
idem, quod dicturus est Q"^ ^^^^ ^^lato Ortygiam dicturus Apollo est,
tibi dolato ad Hic canit: et tua nos en ultr6 ad limina mittit. __ 156
156. Nos secuti snmus Kot te, DardaniA incensft, tuaque anna secuG';
*%A?*^!v "A ^^® tumidum sub te permensi classibus squor ;
mus ®' " •"* ^"®" lidem venturos tollemus in astra nepotes,
159. Imperiom orbis Imperiumque urbi dabimiis. Tu mcsnia magnis
ftMB |rbi Magna para, longumque fugse ne linque laborem. 160
NOT£S.
136. Jucentus operata:' the youth had when the heat of the sun is most intansa ^
sacrificed for their nuptials, and new lands. It is sometimes called eanie%da,
T\\ey were prepared for contracting mar- 142. JEgra seges : the diseased, or sicklj
riagen, and for commencing the business of crop—com.
agriculture. 144. Precari veniam: to supplicate bii
It was a custom among the Romans to favor, or assistance,
offer sacrifices before they entered upon 145. Fessis rebus: to our afflicted sUts,
marriage, or any important business of life, or condition. Ftrat: in the sense ofponaL
To iliis, the poet alludes. Sacr\ficabani }iro Laborum.: distress — sufferings. Tenian:
felici siiccessu eonjusiorum^ et agrorum, in the sense of qwerere.
VS7. Dabam: in ihe venae o£distribuebam. 146. Auxilium laborum: relief in ow
Jura: Justice among my people. Domos: sufferings.
either the hoiises that had been abandoned 148. Effigies : forms, or figures. Komu
by the inhabitants ; or the places where says staiwt, Penates, See iEln. li. 717.
Uiey should build houses for tiicmselves. 151. Insomnis: awake; an adj. agreoag
139. Tabida miserandaque: a wasting and with met jacentis. Most editors sepaitto
pitiable disease came upon their limbs, &c. the word into in and somnis^ in my sleep>
This diflcose, or plague, was occasioned by This is evidently incorrect : for if he had
the infection of the air. Call : in the sense been asleep, the light of the moon would
of aerif. Tractu : a space, tract, or region, have been unnecessary. Besides, verse 173
Satis, Sata^ properly, crops — any thing infra, he declares it was no delusion of the
planted and growing ; from the verb sero. fancy in sleep. Manifesti : in the sense of
Hero, in tlio sense of segetes. conspieui.
140. Animas: lives. Anima properly 152. /rwer/a«/ene«/raf : windows inserted,
signifies the animal life; anvKus^ the soul, or made in the side of the house. Fenestras^
Dr. Trapp thinks the expression an odd one, qua. sunt in pariete^ says Heyne. Fundebat
and proposes to change linquebant to red- se: in the sense of miitebai se; simply^
debant, Ruieus says, amittebant. The dif- shone.
ficulty is removed by rendering dulces ani- 154. Delato : carried back, or returned
mas^ sweet, or dear lives. to Delos. Canit : declares, or reveals.
14L Sirius: the dog-star; a pestilential 160. Para magna: prepare a great city.
eaimeU&tioDf riding kbout the end of July, Populism or some word of the like import, L
iENElS. UB. m
itaiuhB sedes: non face tibi litora suaBk
liiu, aot CietflB juasit considere, Apollo.
t locus, Hespeiiam Graii cognomine dicunt ;
rra antiqua, potens armis atque ob^re glebe.
DOtrii coluere yiii : nunc iama, minores
liara dixiase, ducis de nomine, gentem.
B nobis proprias sedes : hinc I^irdanus ortua,
iuaque, pater ; genua ^'quo prineipe nostrum.
rge, age, et baeclsBtus longsvo dicta parent!
iikI dubitanda refer. Corytum, terraaque require
noniaa . Dietaea negat tibi Jupiter arva.
fViIibua a^pnitus viais ac voce Deorum,
ec aopor illud erat ; sed coriim agnoscere vultus,
latasque comas, prsaentiaque ora videbar :
165 106. Nmo iuuL eH
mflMrai dixine feotMB
167. Hino'Itfiiis or*
toi eif, pater^ae I>arda«
nof , k quo pnnoipe noi-
tmm genus dedwhim
173. SedTidabtfiiitAf
agnoflcere yultos eoHm
me, TelatasqiM
NOTES.
be understood, with which magnis fk to
«e : for your powerful people. Magnit
M/t^iu, lays Heyne. Ruasus hath nobit
gnis: for us. the great gods. Longum
oran /vga : the same as laborem linga
^ : the labor, or fatigue of the long voyage.
161. Sedes: in the sense of regio. The
'b tunit is to be supplied. JVbn tvMHt fuec :
lian Apollo does not advise, or recom-
od these shores to thee.
162. Creia: at Crete. The place where
imt in the gen. The same with, in Crtta,
Out: a name, and epithet of Apollo;
m Delot^ the place of Ms birth.
183. &i loctu. ThUi passage had been
sited to Dido by Ilioneus, Mn, i. 530. As
tf were the words of the oracle, it would
re been disrespectful and improper to
•r them in the least: besides, Dido would
Bore confirmed in the truth of iEneas*
■Hon, when she found two witnesses de-
nig their testimony in the same words.
itm: m the sense of regio.
I6S. GBno/m: an adj. from (Enolria^ a
mm given to that part of Italy, afterwards
led Lueania. It took its name from
Mfncs, the son of Lycaon, who settled
m with a colony of Arcadians. The
hetriane spread so widely, that all Ital/
IS sometimes called CKnoiria, CKnoHi
i: simply, the (Enotrians.
197. Propria nobis : destined, or allotted
OS by the gods. The verb sunt is to be
pplied. Air. Davidson takes propria in
• sense of perpetua^ Rusus Mys, ad'
167. Hine: hence lasius sprang, and
to Dardanus; from which prince our
OS u derived. Prineipe here is a sub. a
iaee ■ a chief^^-a founder. The construe-
n is easier and more natural b^ connect-
fptUor with Dardanus, In tins instance
bve ventured to depart from the common
do. lasius and Dardanus were sons of
Iseira, the daughter of Atlas, Jung of Man-
ritania in Africa; who married Coritns*
king of Tuscany. It is said, however, that
Jove had an amour with her, and bent
Dardanus. Upon the death of their fiithei
Coritus, ja quarrel arose between the two
brothers, which ended in the death of lisius.
Upon which Dardanus fled fiisi to Samo-
thracia, and afterwards to Phrygia, where
he married the daughter of Tencer, and, ia
eonneaion with him, founded the Tiojaa
race.
170. Cory turn: a cHy and mountain is
Tuscany, so cadled firom Coryius^ the sup-
posed father of Dajdanus, and king of that
country. The nana i> derived from a Greek
word which sifuifies a heUnet Both the
city and mountain are now called Cortona,
Require. Hsinsius, and after him Heyne,
reads requiraU But re^tttrs is the common
reading, end is the easier.
171. AtLsonias: an adj. from .^taonta, a
name of Italy ; fitmi AiLson^ or Ausonxus^
as 8«rvius informs us. Didma area: the
Cretan territory, or lands. Cre^ is called
DteUsan^ from DieUj, a mountab on that
iiland, where Jupiter was educated; put, by
syneoL for the whole island.
172. Talibus vuis : at such a vision, or
sighL
"" 173. Mee sopor erat, fcc. Dr. Trapp, and
some other commentators, imagine a diffi-
culty occurs here. To solve it, they make a
difference between sopor and soinntu, Boi
this difficulty arises entirely from their taking
iruonmis to mean, in sleep, and not taking i^
as an adj. See verse 151, supra.
174. relatas comas: the heads of the
images, or statue^ wer^ generally adorned
with fillets and flowers. Ora praseniia:
their forms present before me. We see how
much pains the poet takes to make us be-
lieve that it was no4ream — no mere fancrt;
He mentions a variety of circumstances, aK
of which go to show that iEneas was awakiw
and not in sleep. «
23*
'f54
P. VIRGIUI MARONIS
179. Certiim 4$ his
181. Seque decoptum
cue novo
184. Nunc repeto earn
portendere hec loea de-
bita eue nostro generi;
ot earn ampe vocare
188. Moniti fio< teqaa-
mur meliora contilia.
193. Sed undique eo»-
Turn gelidus toto manabat corpore 'sudor) 176
Corripio ^ stratis corpus, tendoque stipinaa /
Ad CQDlum cum voce manus, et munera IiIm/
Intemerata focis. Perfecto Istus honore
Anchisen facio certum, remque online pando.
Agnovit prolem ambiguam, geminosque parentea, 180
Seque novo veterum deceptum errore locorum.
Turn memorat : Nate, Iliacis exercite fiitis,
Sola mihi tales casus Cassandra canebat.
Nunc repeto haec generi portendere debita nostro,
Et sepe Hesperiam, saepo Itala regna vocare. 185
Sed quis ad Hesperias ventures litora Teucros ,
Crederet ? aut quem turn vates Cassandra moferet !
Cedamus Phcebo, et moniti meliora sequamur.
Sic ait : et cuncti dictis paremus ovantes.
Hanc quoque deserimus sedem, paucisque relictis 190
Vela damns, vastumque cav& trabe currimus squor.
Postquam altum tenuere rates, nee jam ampliiks ullc
Apparent teme, coelum undique, et undique pontus ;
Turn mihi coeruleus supra caput adstitit irober^
Noctem hyememque ferens ; ct inhorruit unda tendm
NOTES.
176. CorripU>: I match my body from
mvbed. Supinat: palm upward; agreeing
mthmanut.
177. Libo iniemeriUa : I pour pure ofivr-
ings on the fire.. This private offering con-
aisted of pure wine and incense, and was
usually poured upon the fire in honor of the
Lares.
17U. Honore perfecto : the offering being
made, or completed.
179. Rem.-' in the sense of prodigium.
180. Oeminot pareniet: the doi£le foun>
ders. The Trojans reckoned both Teucer
and Dardanus the founders of their race;
the formn from Crete, the latter from Haly.
This am^uam prolem^ ambiguous, or dou-
ble descent, lea Anchises to mistake tKe
oracle of Apollo. Agnovil : he owned —
acknowledged.
181. JVot'o errore. It is not easy, perhaps,
to fix the meaning of this line. Pierius in-
forms us that some copies have parentunv
instead of loeorum^ which mends it much :
through the recent mistake of our ancient
founders. If locorum be read, it will be:
through the recent mistake of the places of
their birtli.
Apollo had directed them to seek the land
of their ancestors, promising that it should
receive them in its fertile bosom. This An-
chises had interpreted of the land of Crete,
the birth-place of Teucer. It appears, then,
that this mistake lay in reckoning their
descent from him, and not from Dardanus,
whose country had been Italy. This mis-
take in computing he calls notmi, a recent,
or new one, because they uiually deduced
dee wnt
their descent from Dardanus.
94, et Boq.
182. Exercite : exercised, or tried, in the
disasters of Troy.
183. Canebat: mitiesenBeofpnMcabat.
Casiandra, The daughter of Ptikbi, endued
by Apollo with the gift of prophecy; but'
no body believed her ptedictiona. See Jin.
ii. 246.
184. Repeto: I remember — ^I call to miiuL
Portendere : in the sense otprmdieere. Vo-
care : mentioned — spake of by name.
188. Moniti meliora: being advised, let
us follow better counsels. Thi< is the senw
of Rueus and Dr. Trapp. Mr. Davidson
renders them : being bettor advised, let ui
follow (the gods) ; taking meliora as a Gre-
cism. Cedamut : in the sense otobediamui*
189. Ovantes: in the sense of tati,
190. Sedem : in the sense ofterram. De-
serimus : in the sense of relinquimtu.
191. Cava trabe: in the sense ofcavisna-
vibtL^ Currimus: we sail upon the vsst
sea. 7Va6e, by synec put for the whole
ship.
192. Mum: properly, the deep, or open
sea. Raies : in the sense of naves.
194. Imber: properly, a shower of rain;
by metoi.. the cloud containing, or bearing
along the rain, as in the present instance.
Cteruleus^ is what we may properly call
leaden-colored. Clouds, that threaten than
der and rain, are often tinged with a deep
blue, intermingled with black. This is tbs
kind of cloud here meant.
195. Hyemem: in the senee of tempesU
iENEIS. LIB. HI.
166
198 AbitaUt
200
fOl. Negat je jMMte dis-
Continud venti volvunt mare, magnaque sui^gunt 196
iEquora : dispeni jactamur gurgite vaato.
Involvdre jdiem nimbi, et nox humida coelum
Abstulit : ingeminant abruptis nubibua ignes.
Excutimur cunu, et cscis erramus in undis.
Ipse diem noctemquenegat'discernere ccelo,
Nee merainisse viie mediA Palinurus in und&.
"^rea aded incertos caecA caligine soles
Erramus pelago, totidem sine sidere noctes.
Quarto terra die primihn se attollere tandem
Visa, apertre procul montes, ac volvere fumum.
Vela caduQt ; remia insurgimus : baud mora, naute
Adnixi torquent spumas, et coerula vemmt.
Servatura ex undis Strophadum me litora primikn
Accipiunt. Strophades Graio stant nomine dicte 210 210. Ini^ diet«
Iifeulffi lonio in maffno : ouas dira Celieno. Steophadet ^ Graio no-
206 206. Tenra Tiia «tf
tandem attoUera se, el .
207. Haudmoraetf
208. Vernmi ooBrult
Iifsulas lonio in magno : quas dira Gelaeno,
Harpyiaeque colunt aliae : Phineia postquam
mine, itant in
NOTES.
/Oh vel proetUam. Unda : in the sense of
mare. Jnhorruit: looked terrific with the
darkness.
,.■' 197. JEquora : in the sense ofjtueha.
198. Iniohire: wrapped up the day^-ob-
soured. JVtiR6t.* in the sense of nu^et. So
also tm&er, in verse 194, supra. So imper-
vious was this cloud to the rays of the sun,
thai it became dark as night— it converted
tho day into night. Darkness, or night, be-
ing the absence or want of the light of the
sun. Humida: in the sense of imbrifera,
Cmium : for iutem,
199. Ignes: lightnings, in quick succes-
sion, flash from the broken clouds. Some
copies have abrvpiit agreeing with ignes;
which would be preferable, if it could bo
supportod by sufficient authority.
200. Exeuiimur : in tho sense of dejiei-
•HIT. Cmeis : dark — unknown sea.
SOI. Palinurus ipse: Palmurus himself
denies that he can distinguish the day and
ni|^t, (the day from the night, on account
of the darkness,) in the heavens. Memi-
nisse : in the sense of eognoseere. He was
the pilot of £neas* ship, and represented as
the most skilful mariner in the fleet
203. Adep erramus : thus we wander over
the sea for three doubtful days in thick
darkness. Or, ineerios may mean, uncer-
tain— undistinguished; because th^y could
be scarcely distinguished from night, on
account of the thick darkness. This is tho
sense put upon the words by Ruieus and
others. Ambiguas prater tenelfras obseuras^
sBTs that commentator. Soies ; in the sense
mdies,
SO0. yoUere : in the sense of emittere^ or
erigere.
207. Insurgimus remis : we rise upon our
ears — we ply them briskly.
20& Admxi : part, of the verb admiior :
exerting themselves — laboring with all their
strength, they toss the foam, and sweep the
azure deep.
209. £Atora Strophadum : the shoree of the
Strophades. These were two tmall islands,
Iving on the west of tlie Peloponnesus, near
the Stnxis Cvparissatts, Here £neas with
his fleet landed.
211. JUagno Ionia. That part of the
Mediterranean, lying between Greece on
the east, and Sioly and Italy, on the west,
was called the Ionian sea. JMart is to be
supplied.
212. Harpyia aUct. The Harpies were
commonly reckoned three in number : /m,
jS'elio, and Oeyptta. Virgil here calls one
of them Celcmo, They are said to have
been the daughters of Neptune and Terra,
(according to Hesiod, of Thaumus and
Electra,) and are therefore supposed to in-
habit the islands principally. Tney had the
fkcos of women, but the bodies of vultures.
Their feet and fingers were armed with
daws. Thev emitted an infectious smell,
and poisoned whatever they touched. They
were oalled Harpyia^ from the circumstance
of their rapacity ud voracious nature. Ser-
vius thinks they were called UarpsfitB on
earth, #\iruB in hell, and Dirm in heaven.
Phinda : an adj. from Phineus^ a king of
Arcadia or Thrace, who put out the eyes of
his two sons, at the instigation of his wife,
their step-mother. For this unnatural con-
duct, Jove deprived him of sight, and sent
the Harpyia to torment them ; which they
did, till CaUis and Zetes, the sons of Bo-
reas and Orithyia, expelled them from his
kingdom, in return for the favors which
they had received of him on their way to
Colchis, after the golden fleece. They pur
sued these monsters as &r as these islands ;
when, being admon\aYMA\>^ ^o^% X^ yosvoa
U6
P. VIROILn MARONIS
213. Phmeia domoi
dausa eti iliis
2 1 6. Vultus to: um to^
.'iicram Muni Virginei;
fitf uHs fioBdiniina prolu-
▼ies
221. Caprigenumque
pecus fiTMU per heibas
cum nuUo cnstode. Iiv
uimas in ea feiro
228. Turn dira Tdz
erat iUit inter
230. JVbf circum daasi
arboribus
236. Faoiiint haiu)
Mci^ ao juen Jtml
Clausa domus^ mensaaque metu liqu^re priores.
Tristius baud illia monstnim, nee smvior ulla
Pestis et ira Deiixa Stygiis sese extulit luidis. SU
Virginei volucnim vultus, fcedissima Yentris
Proluvies, uncsque manus, et pallida semper
Ora fitme.
Hue ubi delati portus intravimus ; ecce
Laeta bourn passim campis annenta videmus, 2SC
Caprigenumque pecus, nullo custode, per herbas.
Irruimus ferro, et Divos ipsumque vocamus
In partem predamque Jovem : tunc litore curvo
Extruimusque toros, dapibusque epulamur opimis.
At subitae horrifico lapsu de montibus adsunt 225
Harpyiie, et magnis quatiunt clangoribus alas :
Diripiuntque dapes, contactu<|ue omnia foedant
Immundo : tum vox tetrum dira inter odorem. ^
Rursum in secessu longo, sub rupe cavatA,
Arboribus clausi circClin atque horrentibus umbris, 230
Instruimus mensas, arisque reponimus ignem.
Rursilun ex diverso cceli, caecisque latebris,
Turba sonans prsedam pedibus circumvolat uncis,
Polluit ore dapes. Sociis tunc, arma capessant,
Edico, et dir& bellum cum gente gerendum. $35
Haud seciis ac jussi fiiciunt, tectosque per berbam
NOTKS.
them no faither, they retumed. Hence
they were called Strophades, from a Greek
word implying a return. Their former
name wu Ploia, Here the Harpyi4B took
tip their residence. This serves to explain
the words, pottquam PhineUi domus ." afler
they were expelled fVom tho palace of
Phineus.
214. Haud tritiiut: there is not a monster
more fell than they ; nor any more cruel pest
and scourse {ira) of the gods. Sic. Ett^ is
understood.
215. Sij^is undit: from the waters of
Styx. Thb was a fabulous river of Hell,
around which, the poets say, it flowed nine
times. The gods held its wateis in great
veneration. If they swore by it,- the oath
was inviolable. It is said to have derived
its name from the nymph Styx^ who assisted
Jupiter in the war against the giants. Bee
Geor. iii. 551.
217. Proluvies venirit: a most offensive
efflux of the belly. Ora ttmptr paUida : and
their facos always pale through hunger.
220. Laia: in the sense of pinguia^
agreeing with armenia.
223. In partem pradatnque : for in partem
prad(E^ by hendiadis. It was a custom
among the Romans when they went out to
war, or to the chase, to vow to consecrate
a part of the spoils, or booty, to the gods.
Vocamut: we invoke the gods, and Jove
himself, to a share of the booty.
S24, Tbros: taUef— eouchfis. Opimu
dapUnu : upon the rich, or delicioos meat.
See 231, infra.
225. Lapsu: motion. AdnaU: in the
sense ofadveniuniy vel advolani,
226. Magnis clangoribus : with a mighty
noise. Some copies have plangoribus^ u
' Pierius informs us.
227. Diripiunt : in the sense of rapiunt,
230. Horrentibus : in the sense of densis.
Secessu longa: in a long retreat — in a re- '
mote place.
231. Instruimus mensas: we spread ouf
Ubles.
232. Ex diverso ecdi: from a different
quarter of the sky, and from their secret
retreats. The word traeiu is to be supplied
with diverso : in the sense of diversa parte
ealu The Mythologists make the harpies
only three in number. Virgil however
speaks of them as being numerous, calling
them turha and genf, so that they no sooner
left one part of the Island than they were
troubled witk them in another. But the
poets do not always conform to historical
or fabulous tradition, fiurther than suiu
their design.
233. Pradam. This I take for their meat,
or flesh in general ; while dopes means that
portion of it dressed, and prepared for
eating. PoUudi: spoile-— or defiles with
the mouth. Sonans, flapping their wings —
whizzing.
235. Edico: in thesense of jn^eo.
296. Vsuiuni hantd: they do no other
JSNEIS. LIB. lU.
U1
nt enses, et scuta latentia condunt. •
)i delapsae soiiitum per curva deddre
dat signum specul& Misenus ab alti
70 : invadunt socii, et nova prslia tentant,
as peiogi ferro foedare volucres.
ue vim plumis ullam, nee vulnera tergo
Dt : celerique fug4 sub sidera lapses,
n prasdam et vestigia fcDda i-elinquunt.
pnocelsft consedit rupe Celseno,
atcs, rumpitque banc pectore vooem :
Btiam pro csde bourn stratisque. juvencis,
ontiads, bellumne inferre paratis ?
0 insontes Harpyias pellere regno ?
) erg6 animis atque hsec mea figite di<5ta : .
lODbo pater omnipotens, mibi Phcebus Apollo
I, vobis furiarum ego maxima pando.
cursu petitis, ventisque vocatis
iliam, portusque intrare licebit.
ant^ datam cingetis moenibos urbem,
08 dira fSunes, nostraeque injuria csdis,
s subigat inalis\absumere mensas.
S38. Ubifiai*pyiad»-
240
245 ^^' ^^^'^^ ^^'^ ^*
iU^ infoliz vates, come-
dit in
248. Paratis-ne inferre
bellum na6M,e(iam bel-
lum, inquam^ pro ca»de
2fiO ^®"™
261. Ego maxima fu-
riarum pando vobis eo,
que Omnipotene pater
pradixii Pbabo, ei PhoB-
255
but Aoello pnedizit mi-
bi r
255. Cingetis urbem
datam voMimosnibus an-
tjlquam dira &me8
NOTES
a they are commanded — they do
ey are commanded.
^onduni: they hide their shields,
I among the grass. Latentia: in
o£ occulta. De/opMB.* in the sense
«/«#.
peeuio. This was an elevated spot,
commanding a wide prospect. It
I from the old verb tpecio. Henco
tpectdor, Signion: the signal for
kntanl nova : and try a new kind
«£re: trumpet: see 111. supra.
tm: in the sense of ietum. The
btettna* is added to these birds,
cause they were of bad omen; or
ly, and to be abhorred on account
nastiness. Fcutare: the primary
of this word is, to mangle— to cut
—to make havoc of. Hence the pro-
its being connected with ferro.
aptit: flying — shooting away.
nne«am: hidf eaten. Of tfini, and
be verb edo.
^elix. Ab felix sometimes signifies
I, favorable, auspicious ; so infelix
m signifies ill-boding^ inauspieioiu,
ill-boding prophetijss. Hane vo-
same as hoec verba.
ro cade: for (in return for) the
of our cattle, and bullocks slain,
m to tho crime of killing our herds
ig our property; do you prepare
var against us, and to drive tu from
nal realms, who have done you no
harm, and are in every respect in-
In calling them the sons of Laomedan^
Celffino reproaches them as being impious,
unjust and faithless, like that prince, who
did not keep his promises even with the
gods. See Geor. i. 502.
248. Laomedontiada : a patronvmic noun
from Laomedon^ the father of Priam, and
king of Troy. The same with Trofani,
249. Patrio regno: fW>m our paternal
kingdom. This is said, because Neptune,
their father, had the empire of. ^e sea, and
the islands.
250. Aeeipiie: hear — attend to.
252. Mttxinui furiarum. Servius infers
from this passage that the Harpies and the
Furies were the same. Pando : in the sense
pf explieo,
255. Daiam: in the sense of eoneeftom,
vel prmdietasn.
256. Dirafhmes: direibl hunger, and the
injury (done to) of our racOf'forces you to
consume your enawed trenchers. Malis :
in the sense of dentibus. Injuria nostra
cadis. This mjury^ consisted in killing their
cattle; and in making an attack upon them.
257. ^bsumert mensas^ kc. The sense of
this prediction is seen from its accomplish-
ment in the seventh book, verse 116. The
story is not merely a poetical invention ; it
was a historical tradition. Dionysius and
Strabo say that JEneas had received a re-
sponse from an Oracle, foretelling that be-
fore he came to a settlement in Italy, he
should be reduced to the necessity of eating
his trenchers, mensas. Varro says he re-
ceived it from the Oracle oC nod<nva'\xvY4\\-
33
tu
P .VIRGILII MARONIS
Dixit : ct in sylvam pennis ablata refugit
At sociis subitA gelidus fonnidine sanguis
«60. Eonm animi oe- Diriguit : cecidere animi : nee jam amplius annia,
^^ielVJI^^t^ ^^ ^^^ precibuaque jubent exposcere pacem,
annis, sed Toiii ®^^® Dc», seu sint dirae obsccenteque voiacres.
At pater Anchises, passis de litore palmia,
Numina magna vocat, meritosque ind«cit lionores :
265. InmiU : O Dt, Di, prohibete minas ; DS, talem avertite easiun^ .
prohibete hta minas i fit placidi servate pios. Tum litore fimem
*^^^ Diripere, excussosque jubet laxare rudentes.
Tendunt vela Noti : ferimur epumantibus undb,
Quk cursum ventusque gubematorque vocabant
Jam medio apparet fluctu nemorosa Zacynthos,
Dulichiumque, Sameque, et Neritos ardua i
274.Nimbo«Lcacuini^ EffugimuB scopulos IthacaB, Laertia regna,
na moBtis Leucate iqte- ^^ terram altricem soivi exsecramur Ulyssei.
rnaitwr eontpectui Mox et Lcucatae nimbosa cacumina montis,
265
270
NOTES.
ma. Virgil puts it ui the mouth of the
Harpyia^ as being both suitable to their
nature, and more apt to raise surprise, when
coming from them. This prophecy receiv-
ed its fulfilment in the following manner.
Having arrived in Italy, and being destitute
«)f dishes, they were forced to eat their meat
or flesh upon large oval cakes, made of flour,
which tliey used for bread. And after they
had eaten their flesh, ihey emuumed their
takes also ; which they had used in the room
t>f plates.
258. PennU: in the sense of aiii, AhUi'
fa : in the sense of sublala,
259. SanguiM gelidus: the blood chilled
through sudden &ar, grew thick, SiQ. Their
blood ceased to flow in its ordinary course ;
the heart being unable to propel it to the ex-
tremities with its usual force*
263. PaUnit poitu de lUore: in the sense
of palmit extensit de liiore.
264. Magna numina: the great god^.
See Goor. i. 498. Indieit : and appoints
proper sacrifices or offerings.
265. Prohibete : in the sense of avertite,
Casum : calapiity — misfortune.
266. Placidi : in the sense of plaeatit vel
benigni. F^mem : the cable.
267. Diripere: in the sense of aveUere*
Some copies have deripere: which is tho
reading of Heync.
Rtidentes : in the sense of funes. By
these we are probablv to understand those
ropes, by the help of*^ which the sails were
hoisted and spread — tho main sheets. They
had already weighed anchor : they now let
ofi*the sheets — they extended tho sails, and
the wind fills them. Exciusos, Heyne takes
this in the sense of evoluios,
270. Zacynthot, An island in the Ionian
sea. on the west of the Peloponnesus : Hth-
^te, Zante. The south wind was necessary
in sailing from the Stnmhadet to this plaes.
Flueiu : in the sense or fnari.
271. Dulie/Uum. This island lies in tht
mouth of the Sinui CoriniMactu, and is cm
of the Eehinades, Hodie^ Doliduu Same vd
Samot: hodie^ Cepfialonia. Thesp islands
formed a part of the kingdom of Ulyww.
272. Ithaea. /f^ca was a very barwn and
rocky island, between Cafhaionia and Dv
/t'Mtum, the birth-place or Ulysses. Hence
he is called ItJiacut. On tliis island was a
barren and rocky mountain, called /ferilot.
The word is sometimes applied to the whole
island. Sctfpulos Ithaca, This is said by
way of irony and contempt, in allusion to
its rocks and barrenness. He adds, Laertia
regna^ the realms of La'ertet. He was king
of that island, and the father of Ulysses.
273. Execramur terram: we execrate the
land, the nurse (birth-place) of cruel Ulysses.
These words express very forcibly his detes-
tation of so great an enemy to the Trojans^
274. Leucata montii : the cloudy summit
of the mountain Lucates. Leueas^ Leucatet
vel Leucate^ an island lying very near the
coast of Jicamania^ in Epirus. Hodie, St,
Maura, It is said to have once been con-
nected with the main land. It took its name
from a famous white mountain, or rock,
called Ltucatey (from a Greek word, signi-
fying white^) lying at the southern extremity
of the island. It was supposed to have the
virtue of curing despairing lovers, who were
wont to cast tliemselves from it into the sea.
Among those who mado the experiment of
its virtues, was the celebrated poetess Sap-
pho^ who fell in love with Phavn^ a beauti-
ful youth of Lesbos,
According to Strabo, ApoUo had a tem-
ple on this rock,'or mountain, from which
a huiv.an victim was cost yearly into the
sea, Of a sacrifice to that god. On aceonnt
iENElS. LIB. ni.
<M
et formiikiius nautk aperitur Apollo.
unc pctiiiius fcssi, et pnrvae succedimus urbi. ...
Anchora de prorft jacitur ; stant litore pupp^
Ergd insperatA tandem tellure potiti,
Lufltramurque Jovi, votisquc incendimus aras :
Actiaque Iliacis celebramus litora ludis.
Ezercent patrias oleo labcnte palaestras
Nudati aocii : juvat evasisse tot urbes
Argolicas, mediosque fiigam tenuisse per hostes.
liUei*e4 magnum Sol circumvolvitur annum,
Et glacialis hyems Aquilonijbus asperat undas.
JEiie cavo clypeum, magni gestamen Abantis,
Postibus adversis figo, et rem carmine signo :
JSneas hoc de Danais mcioribus t^rma.
276
280
286. Figo advamt
poftibut i^tipii clypeum
285 ^ ^^^^ "^'^^ gesUmen
magni Abantii, et sig-
no rem Aoe>> carmine :
.£nea8 sutpendii hac
anna eapia
NOTES.
of this; or on account of the. roaghness of
the coast, he is called Apollo formidatus
nautis: Apollo dreaded by sailors. The
name of the god, put by meton. for the
temple. J^Timbosa: some copies have urn-
276. Uune. This may refer to mount
Leueata^ mentioned before. Or we may
suppo:fe, with more probability, that JEneas
continued his course hence to the Sinut
AmbraeiuM^ where there was the small city
Jtmbracia^ (afterwards enlarged by Augus-
Um, and caUed ^ieopolis^ in allusion to his
▼ictory,) and another temple of Apollo.
If we make this supposition, the hune may
refer to this latter temple, or to the god to
whom it was dedicated. Near this place
Augustas afterwards obtained a complete
Tictory over the combined forces of An-
thony and Cleopatra, queen of Egypt
To thb victor^y the poet alludes, with a
Tiew to compliment his prince. Here he>f
landed, and performed those games, whicli iter,
Augustus afterwards instituted, in comme-
normtion of his victory; and celebrated
•rery fifth year.
277. JPSme« : in the sense of naves. Or
it may impW that the stems of his ships lay
aground, while the prows wore afloat. This
is the opinion of Dr. Trapp.
278. Intperaia: greatly desired, or longed
for. The prep, in^ in composition, often in-
creases the signification of the simple word,
MM well as changes it to a contrary sense.
The former I take to be the case here ; the
flame as valdi tperata. For after the many
ilangers and perils of his voyage, what could
be more desirable, than to find a place
where he could land in safety, and enjoy
the hospitality of the shore ?
279. Ltutramur Jovi: in the sense of
saerifieamiu JovL Incendimus aras voHs.
Rnvus says, eumtUamus aras viclimis. Fb'
IMR, by met. the thing vowed — the victim.
280. Aciia litora. The poet here plainly
alludes to the famous games which Augus •
tus instituted on the promontory of Epirus.
in commemoration of his victory over An-
thony and Cleopatra, in the year of Rome
723. These were celebrated every fifth
year. Hence, some have conjectured, that
four years had now elapsed since JEneas
left Troy. Virgil would make his prince
believe that JEneas landed on this shore,
and instituted these very games. .
281. Exereeni pairias : they practise their
country's exercises with the slippery oil.
The pakestra was an exercise, in which the
persons were naked ; and, that thev might
free themselves the easier from the hands of
their antagonists, they used to besmear their
bodies and arms with oil. It is also applied
to all kinds of ffames or exercises, such as
wrestling, leapmg, &c. Also tlie place
where these exercises are performed.
Fugam : in the sense of eursum^ vcl
284. Magnum annum : the sun completes
(rolls round) a great year : a solar year of
12 months, as Sstinguished from a lunar
year, which consists of 12 lunations, or 354
days. CireusHvohniur^ b plainly in the sense
of ciretmtDolvit.
285. Hyems asperat : the icy winter rougL-
ens. Undas : in the sense of mare,
286. Oestamen. This word signifies any
covering — any thing worn or carriV by a
person ; from the verb gesto, Abantis. It
is probable that Abas was one of those
Greeks, whom .£neas and his party slew
in the night of the sack of Troy, stript of
their armour, and exchanged for their own.
Oestamen^ is put in apposition with clypeum.
287. Adversis postibus: the fronting doo*
posts of the temple. Figp : in the sense of
suspendo. Signo rem carmine: I declare
the transaction by this verse — ^inscription
Rem : in the sense o£fact%tm.
tao
S89. Turn jubeo sodoi
tinquero
S98. Pectus incensum
est miro
301. Turn fortd An-
dromache libabat cineri
Heetaris solemnes da-
pes, et tristia dona, ante
arbem in luco ad undam
falsi Simoentis, yoca-
batqoe Mdnes ad Hec-
toreum tamulum, qaem
inanem sacraverat i vi-
ridi cespite, et geroinas
araa,oausam lachrymis.
P. YlRGILIl MARONIS
Linquere turn portus jubeo, let considere timnstiit.
Certatim socii feriunt mare, et aequora vemiot 290
ProtiniliB aerias Phteacum abscondimus arces,
Litoraque Epiri Icgimua, portuque subijniis
Cliaonio, et celsam Buthroti ascendimus uibem.
Hie incredibilis rerum fama occupat aures,
Priamiden Helenum Graias regnare per urbea, 29c
Conjugio i£acidae Pyrrhi sceptmque potituin,
Et patrio Andromachen iterum eessisse marito.
Obstupui : miroque incensum pectiu amore
Compellare viriini, et casus cognoscere tantoa.
Progredior portu, classes et litora linquens. 300
Solemnes turn forte dapes et tristia dona,
Ante urbem, in luco, falsi Simoentis ad undam,
Libabat cineri Andromache, Manesque vocabat
Hectoreum ad tumulum, viridi quem cespite inanem.
NOTES.
S89. TVanttris : upon the benches or
thwarts. They extended across the vessels
from side to side : the rowers sat upon
tJicm.
290. Certalim: engorly — striving to out-
do one another, ^quora: the surface of
the sea, which they sweep with their oars.
JEquor: properly any plain or level surface,
whether land or water. It is here used in
its appropriate tense.
S91. Phaanvan: of the Phsacians — so
called from Phaaeia^ an island lying to the
west of the promontory of Actium. Hodie<,
Corfu. It was famous for its orchards.
Here Homer placed the gardens of Alcinoiis,
who was king of the island. Abscondimus :
wc hide the aerial towers, &:c. we lose sight
of them.
5^2. Legimut Epiri : we coast along the
shores of Epirus. Tliis was once a flourish-
ing kingdom, bounded on the east by
Achaia and Thessaly; on the north by
Macedonia ; and on the south and west by
the Ionian sea. It was divided into four
principal parts; ^tolia^ AcamanitLt Tha^
prolia^ and Chaonia. In the last of which
was the city Bulhrotua or Buthrotum. It
was built upon a hill. Hence the epithet
celsam. For ascendimus, Heinsius, and
Heynfi^fler him, read accedimus,
idf^ncredibilisfama rerum : an incredi-
ble report of things. It was an incredible
revolution of fortune indeed, that a son of
Priam should reign in Epirus, and should
be married to Andromache, the widow of
his brothor, afler she had been the wife of
Pyrrhus, that very son of Achilles, who
slew the venerable Priam in the most cruel
manner. Yet then things are not the mere
invention of the poet. Justin informs us,
that afler the taking of Troy, Pyrrhus was
reconciled to Helenus, shared w^ith him his
kingdom, and gave him Andromache in
marriage.
295. Priamiden: the son of Priam— a
patronymic noun.
296. ^acida P^U : of Pyrrhus, a de-
scendent of^acut. He was king of Thes-
saly, and father of PeUiu. JEacides wu a
name both of AchilUs and Pynrhu. Cvn-
jugio: in tlie sense of uxore, Sctpirit: in
the sense of regno,
297. Andromachen cetnae: that Andro-
mache again had fallen to a husband of her
own country. She was a Theban princess
by birth; but by marrying Hector, Troy
became her country. Patrio mariio: in the
sense of Trojano marito.
298. Miro: in the sense of magno, vel
vehementi, Amore: desire.
299. Tantos casus : so great events — such
a wonderful change of fortune.'
301. Turn forte libabat: then by chance
Andromache was offering the yearly feast,
and mournful gifts to the ashes of Hector,
&c. Among other funeral ceremonies, was
the custom of pourinp into, or 'upon the
grave, blood and milk; because it was
Siought that the (anima) souls delighted
and fed upon these, and particularly upon
the blood. These constituted the feast and
mournful gifls, which Andromache repeated
yearly to the ashes or shade of Hector. See
verse 66, supra.
302. Falsi Simoentis: fictitious Simois.
This was a small river of Epirus, to which
Helenus and Andromache gave the name of
Simois, afler a river of that name in Troas.
It was not the real Simois. Undam : in the
sense of aquam,
304. Inanem : empty — not tlio real tomb
of Hector; but one in memory of him.
Such a one was called tyamUut tfocnus, vel
inanit. These tombs, or cenotaphs wer*
iENEIS. LIB. lU.
tai
308. £l Uadem tU
310 fiUnr longo tempore jiii/
311. ReoeMit a U
E% gcminas, causam lachrymia, sacraverat aras. 306
^Ut me conspexit venientem, et Troia circi]im
Anna amens vidit ; magnis exterrita monatris,
Diri^uit visu io medio : color ossa reliquit :
Lnbitur ; et longo vix tandem tempore &tur :
Verane te fecies, verua mihi nuntius affers,
Nate De&? vivisne ? aut, si lux alma recessit,
Hector ubi est ? Dixit : lachrymasque efiudit, et omnem
Implevit clanore locum. Vix pauca furenti •
Subjicio, et raris turbatus vocibus hisco :
Vivo cquidem, vitamque extrema per omnia duco. 316
Nc dubita, nain vera vides. r^ j
He« : quis te casus dejectam conjuge Unto „^J::^:S^^,
Lxcipit ? aut quae digna satis fortuna revisit ? ■erva»-ne connubia Pjr-
Ilectoris Andromache, Pyrrhin' connubia servas ? rhif
NOTES.
honomry merely, end erected to pereone
baried in another place; or to those who
received no burial, and whose relics could
not bo found. The same religious regard
was paid to these tfuniUi inanes et honorarii^
MM to real tombs. Viridi eespiie : she made
feonsecrated) this tomb of green turf.
306. OeminoM arat. Some will have it,
that one altar was for Hector, and the other
for Astyanaz, her son, whom the Greeks
threw headlong from the tower of Troy.
Others, however, tliink she erected (conse-
crated) both to Hector, it being customary
to erect two altars to the Manes^ especially
nf Heroes, who wore considered inferior
deities. See verse 63, supra. Causam : the
cause, or incentive to her tears. They
brought more forcibly to her mind the re-
collection of her hdsband, and renewed her
former grief.
307. Ament: araaxed. Jt agrees with
Ula understood. Exterrita montlris : asto-
niahed at tlie mighty prodigy, she fainted in
the midst of the sight
Any thing that happens, or is contrary to
the ordinary course of things, may be called
wtonstrum. The sight of her countrymen
was so unexpected, so improbable, and so
&> from the ordinary course of events, that
it might well enongli be called magnwn
wtonttrum.
308. Diriguit : in the sense of defeeit.
909. LabUur: she falls.
310. Fero-nc fades : do you, a real form,
a true messenger, present yourself to me ?
—are yon really ^noas, or are you his
image only^ — are the things which I be-
hold true and real, or are they mere phan-
toms ? Lux : in the sense of vita,
313. Furenti: to her grieving, or sorrow-
ing. Furens properly signifies, being trans-
ported with any inordinate passion or af-
nction, as love, sorrow, anger, kc, — griev-
. • f immoderately. Rueus says, marenti.
2i
314. Subfieio : in the sense of respotuleo.
Hiseo: I open my mouth in broken, dis-
connected words. They were few in num-
ber, and interrupted by sighs and tears.
315. Per omnia extrema: through all pe-
rils and distress.' Extrema^ here, is a eub.
Rusus says, per omnes muerias,
316. rera : true things— realities.
317. Qutf casus: what event hath be-
fallen thee, deprived of so great a husband."
Conjugtt here, plainly means Hector, her
former husband. Rusbus interprets exeipit
/e, by, sueeessit tibi; and d^'eetam^ by pri'
vatam,
319. Servas connubia^ &o. Theae words
of JEnena would carry with them a severe
reproach, if Andromache had been the mis-
tress of her own fortune. Catron observes,
that this slavery rendered her connexion
with Pyrrhus excusable ; vet she is confused
upon the occasion, casts her eyes upon the
ground, and replies with a low voice,
not answering his question directly, but
breaking out into a passionate exclama-
tion: 0/ehx^Sui. The sense which RuBus
^ves to the passage is plainly incorrect. He
mterprets the words thus : O Andromache^
iemes'ne eonjugem Heeiorii^ an Pjfrrhi?
which will be : Andromache, are you wed-
ded to Hector, or to Pyrrhus .' which is ma-
nifestly absurd, especially after what <£neas
had said just before ; dg'eetam tanto conjuge^
meaning that she was brought low by being
deprived of so great a husband. The con-
struction is as in the ordo : is Hector's An-
dromache wedded to Pyrrhus ? which is not
so much a question, as an exclamation of
surprise. That Heeioris Andromache is to
be construed in this way, appears from Jus-
tin, who gives them the same honorable de-
signation, Lib. xvii. cap. 3. He there says,
that Pyrrhus gave tlie kingdom of Epirus to
Helenus, the son of Priam ; and also gave
him (AndromacKtn Hecteru^ UMX«t^% Ks^
tet
3S1. O Priameia vir-
fo, UAft felix, ante alias
ffirgines^ joasa mori ad
nottilem
3S5. Nos vects per
diTena aqaora, patriA
locewrti enint ■errHie,
tulimua fketna Aohille»
itirpis
^0. Ast Orestes, in-
flammatusmagno amore
coujujris ereptB die, et
agitatUB funis scelemm,
excipit illoxp^ nempt^
P. VIRGILU MARONIS
Dejecit vultum, et demissft voee locuta ۥ! M
O felix una ante alias Priameia virgo,
Hostilem ad tumulum Trojae sub iDoeBibw ailb,
Jussa mori : quae sortitus non pertulit uUoa,
Nee victoris hen tetigit captiva cubile!
Nos patrift incensft diversa per eequora veeti&f 385
Stirpis Achilleae fkstus, juvenemque superbniD
Servftio oinxm tulimus : qui deinde secutus
Ledseam Ilenmonem, Lacectemoniosque Hymenaeott
Me famulam famuloqne Heleno tranamisH habendam.
Ast ilium, erept» magno inflammatus amore W
Conjugis, et scelerum funis agitatus, Orestes
NOTES.
dromache, who had been his wife. Servat,
This is the usual reading : but Heyno ob-
serves that some copies- have iervai. This
renders the passage somewhat easier : does
Hectei'a Andromache preserve the marriage
•f Pyvrhua ? — la she joined in marriage with
Pjrrhns?
320. Dewtiaaa vet : in a low voice.
321. Priamna vwga: Poljxena, the
daughter of Pzinn and Heenba. Achilles
fell m love with hei; and being invited to
Troj by Priam for the porpose of celebra-
ting tfaieir nuptials^ while in the temple of
ApoUa, where the marriage was to have
been performed, he was killed by Piris with
an arrow. Achilles, with his last breath,
conjured his son Pvrrhus to revenge his
death upon Priam^s family, and to immolate
Polyzena at his tombv whenever Troy
should be taken. Thie accordingly he did.
Quinctilian quotes this passage as an in-
stance of Virdl*8 talent at the pathetic. In
order, says he, to shew the extremity of
Andromacheli misery, he makes her even
envy the fate of Polyxena, who, in the eyes
of all the world besides, was most wretched
and miserable* How wretched then mttst
Andromache^s condition have been, if,
when compared te her, even Polyxena was
happy! Instit. Lib. vL cap. 3. Una: in
the sense ef raio,
323. Que mm 9erhdii: who hath net
borne any lols. The Grecian princes, aAer
the caplore of Troy, cast lots among then»>
selves for the eaptires.
324. J^fk* eapHva : nor as a captiire, hath
touched the bed of a victorious lord. This
is the calamity from which Andromache
declares Polyxena happy, in being delivered
bydeaHdk
32S» Jfo9 veetar in the sense of eg9 veeia*
326. Fattut : ace. plo. pride — ^haughti-
ness. SHrpu AehUhm : Pyirhus, the off-
spring ef AchiUes. Some remd/aattm,
ZSft^ Kniam : a part, of the verb entlor,
agreeing with not vecim^ above. It signifies
to labor and toil with our hands in gene-
ral; also the pain and labor of bearing
children. In this last seose, perhafs, we
are to take it here. For it is said, she bore
a son to Pyrrhus, called Molouut^ who gave
his name to a part of Epirus. Some, how-
ever, undoTstand it of labor and toil in gc*-
neral : laboring in servitudsk Bamis says,
parimtu in eapHvUate. : bringing forth chil-
dren in captivity.
328. Hermionan. Hermione was the
daa^ter of Menelaus, king of Sparta or
Lacedemon* and Helen, the daughter of
Jupiter and Leda; hence the ad> Ledttsm^
Ledcan. She was betrothed by Tyndatua
to her cousin Oiestes, in the abaenee «f her
father, who, it seems, had promised her to
Pyrrhus, while- he was at Troy. After hi»
return, he went te Sparta, and carried off
his spouse. This so enraged Orestea, that
he foHowed Pyrrhus to Delphi,, where he
went to consult the oracle of Apollo con-
cerning his future race, and there slew him.
HtfrnnuBOt: marriage — match i alee nuptials.
329. Trafumml : in tho sense of didiK
vel tradidil, Habendam: to be had — ^pos-
sessed— enjoyed.
331. ConjugU: namely, Hesmiene. Agv-
laiuM furiu: hurried en by the furies of
hb crimes. Orestes, it is said, slew his mo-
ther Clytemnestra, for assistiag iEgistus in
procoriiDe the death of his father Agamem-
non. AAer which he is said to have been
haunted and tormented by the furies, (the
remorse and stings of a gcllty conscience,)
for imbruing his hands in bis mother^s blood.
It is said he was acquitted by the court of
the Are$pagut at Athens; and, ailer the
death or Pyrrhus, he married Hermione,.
and added the kingdom of Sparta to bis-
own hereditary dominions.
The furies were three in number, AholK
TiHphmtt and Megtarm, After they ceased
to tonnent Orestes, they received the name
of Eumenidu^ which implies benerelence
and compassion. He built a temple to^them^
and offered them sacrifices. Thsy were
represented as holding a burning torch in*
one hand, and a whip in the o&r. Th*
stings and remorses of consdeaea were lh#
jENSIti. UB. Ill
805
Excipit incautum patriasque obtnincat ad araiu
Morte Neoptolemi, regfioruin reddita cesMt
Pars Heleno ; qui Chaonioe cognomine campoi,
i^aoniamque omnem Trojano k Chaone dixit :
Pergamat^ue, Iliacamque jugis banc addidit arcem.
Sed tibi qui cunHim venti, que £ita, dedire ?
Aut quia te ignanim noetris Deus appulit oris ?
(tuid puer AMauius ? auperatne, et vesciiur aui4 ?
4|«cin tibi jam Troja —
Ecqua jam puero €^ amias® cura parentis f
Kcquid in antiquam viitutem animosque viriJes,
Et pater iEneas, et avunculus excitat Hector ?
Talia fundebat lachrymans, longosque ciebat
lacassum fletus ; cilnn sese k moenibus heros
Priamides multis Helenus comitantibus afiert,
AgnoscHque^sttoa, letueque ad limina ducit ;
£t multOun lachrjrmas verba inter singula fundil.
Procedo, et parvam Trojam, simulafcaqtie magnia
Pergama, et arentem Xanthi cognomine rivum^
Agnoaco : Scaseque amplector limina portie,
NOTES.
fariM of Orestes, ¥4uok the poet calli the mante Creuta,
PuritB Htierumj the fuiiee of hie Crimea. It
ie probable that he pictured to his imagioa-
tion this notion ef his being haunted by Ihe
fVuiee, armed wUh all those terrors, with
whioh thejr were represented by the podts.
Snetoaiiis s^jrs of Nero : Sape eanfetnu ea>
ogiiMri «e maSemd neeie, verhanbut /urut-
THtL, ae imiis ardeniibw.
332. Eseipii: surprised — cauglit. Ai
pmiriat mnu .* at his country^i altars. The
temple of Apollo at Delphi was nearly in
-the centre of Greece, the country of Pyrr-
•lias. In this sense Rnsus and Tumebus
^indorstand the expression. Others take the
urords to mean : at his fkther's altars ; be-
«aaite Achilles was slain at the altar of
Tkrymbaan Apollo^ at Troy; and he, at tbo
ahar of ApoUo at Delphi,
333. RtddUa : in the sense xitdaia, Ca9ii7
fell to Helenas.
335. Dixii : in the sense of voemi, vcA
nominavH. CAmme. Chaon was the son of
Priam, and consequently the brother of He-
lenus, wbo slew him, while hunting, aoci-
•dentally : and in memory of him, he called
Am kingdom Chaania,
336. Jugit : m the sense ef mottie, Ai^
•didil : in Uie sense oteondidii,
338. Appulii : m the sense t>f durit-t vel
diratil, fgnanan^ Rneos eays, tfiKtum.
339. JSy^a>at: in the sense of wpefetL
Venilm--: m the eease of spiral.
340. Queni /i6t, &c. Tlus, and some
other iinrpeFibet lines in tho ^noid, is a proof
that Virgril did not put the iininhin^ Stroke
to this part of his works. It was bis inten-
tion, if he bad lived, -to revise it. To cem^
l>Iete the sonse of the iine, s4>itM>tbiQg nuist
be supplied. Seine hare added : pepfrit/u»
334. Pars regnorum *
535 reddiu cessit Heleno :
qui dixit caaapos Cha(»-
nios cognomine, om*
nemque ilkm regitmem
Chaoniam
338. <ittidp«erA8ca.
540 niae agiiJ
345. Cto heros He-
lenas Priamides affert
346 sese 4 inoaibas, multis
349. Et agnoscopar-
Tam Trojam,, Pergama-
que poroa simukta
magnis
^60 350. Dictum oogno-
Bift attheUawof dMsack
of Troy, Ascanias was several /ears old, and
able to accompai\y his iather. d£n. ii, 724.
Others have added ^ obtestd tH enixa C^eOta :
whom Creiisa bore yoa, Troy already heiog
besieged— daring the aiege of Troy. Thii
probi3>ly is the sense, hat it has ae/t tho
poetic ^irit of Virgil.
344^ <:ura.' in the Beaae«f4oftF,vel m^
eOudo.
349. Eequid. This word is used here
merely as an interrogative, in the sense of
an, vel num.
Dr. Trapp, in his translation t^ the
Aneid, makes a number of excellent re-
raaiks upon this interesting interview be-
tween JEnoas and AndrosMche. He con-
chides hy si^ii\g : ^ That man eorely can
have no idea of friendship, nor ef human
nature itself, who b Hot sensib^ touched
with this whole passage ; which to me is the
most afiectii^r in sll the JEnttd." Anim99 :
oourage. Aniiquam tirtuiem .* in the sense
ofvirtutan majonau Exciiai is to be coii-
ne(;tcd with each nominative case. Eum^
vel t/Zum, IS understood after the verb.
344. FundektU: in the sense of dieebaU
CtsM .* in the sense of axiLhai, vel movf-
bat, lAmgot: in the sense of imcAef. Hein-
aius reads largo$.
348. MuUwn : an adv. in the sense of te-
piof^, vel aburuU ; or rather in the eense df
multat, agreeingr with hchrytnm,
349. Simulata : roeemblmg— looking like.
•350. 'Arentem.- in the sense of parvum.
It was 'Small, and perhaps, at some seasons
of the year, dry.
351. Amplector^ kc. It was a custom^
when persons wer^ ^om^ ?tQvxv \\ow\<i> w ^^6-
2C4
P. VIRGILU MARONIS
Necnon ct Tcucri sociA simul urbe frauntnlr^
Illos porticibus rex accipiebat in amplis.
^ Aulal in medio libabant pocula Bacclu^
V J[inpositis auro dapibus, paterasque tenebanU 855
356. Jamque ujhut ^Jamque dies, aHcrqiie dies procesdt ; et am
dicg, alterque Vela vocant, tumidoque inflatur carbaaus Auitro. ^
His vatem aggredior dictis, ac talia quaeso : '
SCO. Qui tcntifl niimi- Trqjugena, intorpres Divi^m, qui numina Phcefai,
iia Phcebi, qui tentiM tri- Qui tripodas, Clarii lauros, qui sidera sentii, 96U
poaas, et lauroi Claiu ej yolucrum linguas, et pnepetis omina peniiB,
Apoiunu, qui ^tniu Ynie, age (namque omnem cursum mihi proqwn dint
Relligio ; et cuncti suaserunt numine Divi
Italiam peters, et terras tentare repAstas :
365. Harpyia CelsmTSola novum dictuque nefiis Harpyia Celeno 36t
sola canit noTiim prodi- Prodigium csanit, et tristes denuntiat ins,
^^^^ ObscQcnamque famem) quee prima periciiU vhoT?
NOTES.
turning, to embrace the piilais and threahold
K)i their houses.
35-1. Aidat : for aulm. The gen. of the
first declension was sometimes formed in
rti. See Grammar. J^occAt : Bacchus, the
god of wine, by meton. put for wine itself.
Libnbant pocula. It was customary at enter-
lainments, afler the first table or coarse, to
introduce wine, with a libation to the gods ;
ivhich consisted in pouring a few drops upon
the altar, or upon the table. Libabani: in
tlio sense of bibebant,
;>;■)■>. Impositit auro : served up in gold-^
in golden dishes.
^^ :J57. Tuniido Atulro : bv the rising' wind.
. luster here is put for wind in general. Car'
0USK.1 : the cohvasb, of which the sails were
■ ij:uIo.
35o. Aggredior: I address the prophet
I .'clonus.
, otiO. Qui tentu numina : who knowest
liir^ will of Phoebus. The yero sentii is to
}ir; tfiippliod with each accusative following.
Tho poet here enumerates five ways of di-
r illation. First, by the immediate inspira-
tion of the ^od»—^tentis numina Phabi,
Second, by sittme upon the Tripod. Third,
?»y burning laurel. Fourth, by rx>ntcmpla-
tin^ the stars. Fifth, by the observ^ation of
liirds.
3(i0. Tripodat. The tripod was a kind of
three footed biool, upon which the priestess
of Apollo sat, when she delivered the ora-
iles. Clarii. Clarius was an epithet of
Apollo, from Claros^ a city of Greece, where
)io had a celebrated temple. One way of
divination was, to bum a branch of the
laurel tree. If it made a crackling noise, it
was a good omen ; but if not, it was consi-
^^dered a bad one.
^^^ 361. Linguae vohicnim. The omens
\Bre taken from birds in two ways ; from
ie tiounds they uttered, and the manner
of their flight The former was called sm-
gurium ; the observation of which coottitD-
ted the artof theau/rt/r»: the latter was called
auspicium; the observation of which csa-
stituted tlie art of the autpieet.
Omina pnepetit penna : the omeu of the
swift wing — widely extended wings. Tin
ausrurs were certain pencils, who pfolMidad
to foretell future events, principaDy ftom the
noise of certain birds. Romolus created
three; Ser\'iu8 Tullius added anotker^ and
SyUa appointed six additional ones. So that
the number in his time was ten. They gene-
rally sat upon some tower, or high place, the
better to make their observations.
362. Protpera relligio : favorable or propi-
tious auspices and predictions have direct-
ed (dixii) mv whole course. JfuwUne : in
the sense of auctoritaie. Some take thif
for omnit relligio dixit mihi proiperum cw*
turn : by hypcUlage, Here relligio is to be
taken for tne responses and predictions of
the oracles, and the various intimatioDi
which he had received : all which declared
that he should arrive safe in Italy. Rmeoi
says, ceremonia propititB,
364. Repostat: by syn. for repoiiioi. It
may mean renvote^ or at a distance: also
reserved, laid up in store. In this seoii
Rucus takes it here. In either case it will
be true, as it respects the land of Italy, whi-
ther he was going. Thitare: to search
out — ^to find : in the sense ofpetere,
365. JfefoM dietu: horrible to be told.
JVc/fis here is takefi as an adj. indeclinable :
the same as neflmdum.
366. Canit : in the sense oTprmdieit,
367. Obftotnam : in the sense of rabOof^
vel rehementcm* Quaperieula prima vitof
What dangers first do I shun.^ — what arr
the first, or chief dangers, which J have to
avoid ?
iEN£IS. LIB. Ill
tM
iidve sequens, tantos possim superare labores ?
flic Ilclenus, caesis primClin de more juvencis,
:orat pacem DivCUn, vittasque resolvit
crati capitis, meque ad tua limina, Phoebe,
36 manu^ulio suspensuin numin^ucit :
:4]ue liffic deinde canit divino ex ore sacerdos :
ite De& ; nam te majoribua ire per altum
jspiciis maniiesta fides : sic &ta DeAm rex
irtitur, voWitque vices : is vertitur ordo.
Luca tibi e mukis, qud tutior hospita lustres
Iquora, ct Ausonio possis considere portu,
cpediam dictisi prohibent nam cetera Pares
NOTES.
370
371. Ipseqne duett mt
aa toi " '
tua limina, 0
PhcBbe, lospeiuuiii mal*
to nxaaain^
^^^ 274. ManifwU fidw
375efliiit4fteire
377. Ezpediam diot^
ptuca tibi, d multii, qu6
hi tutior luftni hoqpba
»qiioim
36U. Q,uid sequent: following what coun-
, can 1 surmount, &c.
;>70. Resohil viliat : tho priest, in per-
-ming iacrlfice, had his head bound about
th fillets: now he is about to prophesy,
unbinds, and takes them from his head,
zrea: favor — ^grace.
372. Sutpensiun: in the sense of to/iri/um,
I IrepidanUn^ MtUto nwninc : at thy aw-
I majesty — thy mighty power. Ruieus
)rs, ob magnam tever€ntiatn Dei.
Some c^ies huve sua^entus^ which means
at JJrUmu was full of anxiety, perturba-
»n, and awo, from the power cr inHuonce
tho god. But tuxoenmm is the better
ading, reforring to iEnoas, who had good
uon to be in awful suspense and ^nxioty
out his future fortune, which the god ^ es
out to declare td him by the mouth cf
elenus.
373. Canii : in the sense of eloquilur.
374. Majoribut axupiciit : may mean, icitk
t greater autpicee^ signs, or m^ifestation8.
mon£ th* various omens or signs, which
era thought to give insight into futurity,
me were considered more important than
hers. Of these were visions, appearances
the heavens, /iCc. which all along had ac-
impanicd iEncas. But aiupUium signifies
ly event or fortune. If tlus be tlie mean-
g here, wliich most probably is the case,
ten majoribuM autpitiis will be, for greater
■ more important events — for better for-
me— for more prosperous days. This is
le opinion of Heyne.
375. Sic rex Deikai : thus the king of the
mIs dispenses liis decrees, and fixes (t'o/trt/,
ills) tho series of events: this order (or
Miise of things) is fixed.
It is plain the poet hath here in view the
Umlous story of tho Parcte^ who were
lought to preside over the events of human
jfe; and to order, or fix, whatever befell to
very individual from his birth to the close
f his life. The first was represented as
lolding the distaff; the secona as drawing
»nt, or turning off (vohere,) and fixing the
:ourse of events; the third as cutting the
hread. See Ed. iv. 46.
24'
376. Sorlitur, This aUudee to the coitom
of consulting the oracle, which was some*
times done hy casting or drawing lots: or^
dtno/, savs Heyne.
377. Hoepita : an adj. intervening. Ru«
(BUS interprets it by, qua exeipieni te : which
shall receive you.
It is plain that the seas over which ne waa
to pass, wore those thati tsiemefied, or Uy
between Epirus, and that part of Italy to
which he was boun4. Theae would be the
Ionian eea^ lying between Epims and the
extremity of Uie peninsula; that part of the
Mediterranean lying to the east and south
of Sidilv ; and the 7\uean sea, lying between
Sicily, Italy, and the islands of Sardinia and
Corsica. Lutiret: in the sense of naviget,
Valpy takes haitpiia^ in the sense of ignota :
to which he was a stranger.
379. Parea prohibent: the fates forbid
that you should know the rest. Pierius ob-
serves, that in most of the ancient copies
ihere is a full stop after eeire ; Sorvius ap.>
proves of it, and it appears the best. The
sense is oasier, and we avoid any incon* .
sistency. If we make both the verbs, prohv'
bent and veiat^ refer to Helenus, there will
bo an inconsistency. For, would Juno forbid
him to declare what be did oot know him»
self? Besides, he had just said that he would
only inform him of a few of the events that
were to befall him ; which certainly implies
that he knew the resti but was restrained by
lieaven from communicating them to him.
Some of those events it was not proper for
him to know; beeauso the accomplishment
depended on his own firee will. Others
Juno prevented him from revealing, that he
miffht be the more perplexed wiUi doubts
and uncertainty; and the more surprised
and unprovided against the oalamity when
it came. Of this kind is the interpretation
of Celono's prophecy, which Helenus ap^
pears to have understood: for he forbids
him to foe much concerned about it, for the
gods would find a way to extricate him from
it: verse .394. infra.
Another particular is .the death of i%f^
chisor. £nea8 do^ noX <^u««^AOIl ^ib ^m^
^6
P. VIRGILII MARONIS
3b 1. Principio, longa
via invia longia terrifl
procul dividit Italtam i
/e, quam to, O ignara
vir, jam rere eue propin-
'luam, paraaque invaoera
vicinos portiu.
386. Infernique laooa
transeundi surU^ inaula-
qa« JEmm Circo adeun"
da eMt, antd qaam tu poa-
sis
389. CAm ingoia ana,
inventa tibi sollicito ad
undam secret! fluminis
sub litoreii iliciboa,
enixa foetua triginta ca-
pitum, jacebat aolo re-
Scire : Helenum fiurique vetat Satnniia Juno. 980
Principio, Italiam, quam tu jam rere propuupum,
Vicinosque, ignare, paras invadere portus,
Longa procul longis via dividit invi^ teriis.
Antd et Trinacrift lentandus remus in undi,
£t salis Ausonii lustrandum navibus asquor, 985
Infernique lacus, iEaesBque insula Circe,
Qu&m tutA possis urbem componere teni.
Signa tibi dicam : tu condita mente teneto.
C^m tibi sollicito secreti ad fluminis undam
Litoreis ingens invents sub ilicibus sus, 980
Triginta capitum fcctus enixa jacebit,
Alba, solo recubans, albi circum ubera nati ;
Is locus urbis erit ; requies ea certa laboram.
Nee tu mensarum morsus horresce futuros.
Fata viam invenient, aderitque vocatus Apollo. 395
NOTES.
"*i?
knowledge of Helenas concerning that event :
hit only complains that he did not reveal it
to him: verse 712. infra. Expediam: in
the sense of esplieabo.
381. Here : in tha aenae of putag. '
382. Itwadere: to take possession of— to
enter.
383. Longa via invia: a long voyage,
interrapted bv extensive lands, separates
Italy at a distance from yon, which, &c.
Invia : in the sense of perd\]fieiHt. JEneas^
voyage was much lengthened by his being
oblijjrcd to sail round the southern part of
Sicily; the islands that lay in his course,
und other lands, rendered it long, difficult,
and dangerous; and much interrupted and
turned from a direct course.
384. TVtnomd : a name of Sicily, (used
!icro as an adj.) taken from its triangular
lorni. Its three promontories were Peloruu^
Paehi/rms^ and lAlyheum, Remui leniandut :
Ihu oar must be bent in the Sicilian sea.
This implies that they were to labor hard at
t he oar. The verb est is to bo supplied.
3U5. Mquor Ausonii salis : the surface of
tlio Italian (Tuscan) sea is to be sailed over.
.V0//5; Fcn. of sal: by meton. put for the
fm. ^quor is here used in its proper sense
and meaning.
3%. Infemi lacus: the infernal lakes
must be passed, and the island of ^ean
(xirco must be approached, before that (anti
7ttam) you can, &c. Helenus here intimates
to iEnoas his descent to hell, which is the
Hubjcct of the 6th book.
Circe was a celebrated sorceress, the
daughter uf the sun, and the nymph Perse.
She is here called ^outn^ from JEa^ an
island and city of Colchb, not far from the
river Phasis. She married a king 6f Sarma^
whom she poi'ioaed. After which she
into Italy, to a m>)untain and promon-
tory, which, from her, waa colled Ciioe*s
Mount. Hodie, CireeUo.
387. Componere : in the aenae of emiim.
Tula terra : in a safe land. This, Mrhapi,
is said in allusion to his being obliged to
abandon the settlements he had made is
Thrace and in Crete. In Italv he shoold
find a sure and permanent reaideiice.
388. Condita: in the sense of repanYa
it agrees with ea, understood.
389. Tibi sollicito — invenia : found by jou
solicitous — anxious — mvsing: The dat v
frequently used by the poets in the sense of
the abl. ; also, in the sense of the gen. M
undam fluminis. The river Tiber is here
meant.
390. Sub litoreis: under the holm-treet
shading the river — growing on the banke oi
the river.
391. Enixa fxiiu: having brought foitb
a litter of thirty head.
392. Recubans: this I take in the sense
of prosiratus^ flat (at full length) on her side,
in reference to the manner of her lying;
that being the position of the female when
she gives suck to her young. Jaeebit soh
recubans^ alba : shall lie on the ground fltt
on her side ; herself white, and her pigr
white around her teats. In this ordo of ccn-
struction, recubans conveys an additional
idea to that already communicate^ by thr
verb I'acefttf, and is very significant. In the
usual ordo it is mere tautology. This cir-
cumstance of finding a white sow, with thirty
pigs, was founded on ancient historical tra-
dition. w9/6a, a city built by Ascanins, and
made the seat of his government, took its
name from this omen of the white sow aod
her pigs, aa Varro informs ua.
394. Morsus: the eating, or consumptioa
of your tables.
395. Aderii: in the sense of adhffohit
iENEIS. UB. m.
167
[as autem terras, ItaUque banc litoria oram,
roxima qns nostri peifunditur squona aestu,
Ifitige : cuncta malis habitantur moenia Graiis j^
[ic et Narycii posuerunt moenia Locri, 'v— >^
It Salentinos obaedit milite campos
yctius Idomeneus : hie ilia ducia MelibcBi
arva Philoctete subnixa PetiUa muro.
lain, ubi transmisaaB atoterint trans equora claaies,
t positis aria jam vota in litore solves ;
urpureo velare comaa adopertus amicta :
e qua inter sanctos ignea in honore Deorvun
ostilis &cies oecurrat, et omina turbet.
!unc socii morem sacrormn, hunc ipse teneto *
!ac casti maneant in relligione nepotes.
St, ubi digressum Siculfe te admoverit orsB
cntus, et angusti rarescent claustra Pelori ;
sL*va tibi tellus et longo laeva petantur
cnbaiis, ipta alba; el
natialU
400
401.Hk«ilillApanra
Pclifia sabnixa maro
406
406. Ne qna hottilii
oceiimt inter
sanctof ignea
408. Soeu imento
hone morem eacronuii,
410 III ipge teneto hone
410. Te digreMfom
kme Sicule one
NOTES.
396. Effugt hoM terras. Helenus meani
e laiidR of Calabria, Apulia, and all the
wer part of the peninsula of Italy, which
as called Magna GriBcia: the whole of
bich-lios not far from Chaonia^ in Epimi.
fter the Trojan war, many of the Greeks
ere forced on this coast, and formed set-
cments in various places. Hence this
irt of the peninsula of Italy took the name
r Magna Oraeia. It now constitutes a
intidcrablo part of the kingdom of JfapUs,
. was washed on the east by the Ionian
ia, which Holenus here calls notiri aqyJbris,
wause tho same sea washed the shores of
pirus.
398. Malis: in the sense of hosiiHlnu,
399. wVor^cti LocrL The Locrians origi-
ally were a people of Phocis, in Achaia.
Iiey followed ^jax^ the son of OiUtu^ to
le Trojan war : and, after the capture of
lat city, a colony of them settled in this
art of Italy, most probably under the con-
act of Evanthes ; Aiax haying perished on
is return home. There they built a city
ftUed ^Taryeia or Aaryetum, probably after
le name of Jfaryx^ the city of Aiax.
401. Idomenetu. Ho was called Lyetius^
■om L^ctUB, a city of Crete. Being expelled
rem his dominions, he came to Italy, and
lanted a colony on the promontory of Sa-
91/um, then in possession of the Salentinu
Ilia peninsula, which extends almost to the
oaat of Epirus, was formerly called Messa-
ia^ nnd I'dpygia; hodie. Terra d^Otranto :
nd its extremity, the cape of St. Mary, or
If. Mary de Lueca, Idomeneus either sub-
.md the SalenHni ; or, which is more pro-
lable, expelled them from their country,
lae verse 122. supra. Obsedit : in the sense
€ oeeupai,
40i. PhUocteta, Philoctetes was the son
i Peas, king of Melibcsa, a ci^ of Thes-
saly, near the foot of moimt Osaa. He set
fire to tho funeral pile of Hercules, at the
request of that hero, and receivad fai retain
his bow and arrows, that had been dipped
in the poisonous blood of the Hj/dra Lemaa,
He set out for Troy with the other Greeks,
but was abandoned by them in the island of
Lemnos, on account of a wound which he
had received from a serpent But it being
predicted, that Troy could not be taken
without these arrows, the chiefs were obliged
to send for him. On his return from Troy,
hearing that the Melibosana had revdted,
he went to Italy, and founded the city Peti-
Uo, or as some say, only lorufied it. Sub-
nixa : in the sense of defaua.
J^AM. Solves: you shall pay. or discharge.
^ 406. yelmre adtpnhu: be thou veiled—. ,
covered as to your hair, with a purple veil.
Simply, cover your head with a purple veil.
From this circumstance, it is said, the Ro-
mans derived the custom of veiUng or cover-
ing the head in sacriiioe, and other acts of
worship. Felare. He^e takea this active-
ly, the verb memento bemg onderstood : re-
member to veil your locks, covering 1 hem, kc.
406. Honore, Rusbos says, ncilK.
409. Oasti : in the sense of pii, RelHgi-
one: ritea--ceremonies.
410. Adm»9erU: in the sense of nppule-
rii, vel athUerU,
4tl. GUnutra : the straits of narrow Pe-
loiraa ahall widen-*gTOw wider. Pelorus is
the northern promontory of Sicily .* kodie^
Capo di Faro. It is separated from Italy by
the straits of Meaaina. As i£nets approacu
ed, the sh^fes would appear to separate,
•ad grow wider.
412. Leeoa Telhu. Helenas advisesiEneas,
as aori as he had approached Sicily so
near tl at the straits of Pelorus should a|»-
pear it view, and pVain!^ Vi ^;wr V\^«x>\
f68
P. VIROILn MARONIS
414. Hominet Ibnint
ba'C loca, quondam con-
vulsa. vi, et vafti rnini
4lP. Angoftoqae «-
ta interi*iit anra, et uxbes
diductas, quasjtu mo U-
tore
436. Prima facioa eti
hoininis, el ilia est virgo
piiffi pulchro pectora,
leniu pube : poatrema
pars est priatia eum im-
iiiani corpore, commiaaa
quoad caudaa Delpbi-
nflm utero luponim
429. Prsstat le cea-
Bantem luatrare mctas
iEquora circuitu : dextrum fugto litus et undas*
Hsec loca, vi quondam et vastl convuba ruinl,
(Tantiim asvi longinqua valet mutare vetustas) 415
Dissiluuse fenint : ciini protiniis ulraque tellus
Una foret^ venit medio vi pontus, et undia
Ilesperium Siculo latus a}>scidit, arvaque et urbea
Litore diductas angusto interluit eestu.
Dextrum Scylla ktus, laevum implacata Gharybdis 439
Obsidet : atque imo barathri ter gurgite vaatos
Sorbet in abruptum fluctus, rumisque sub auras
Erigit altemos, et sidera verberat und4.
At Scyllam cassia cohibet spelunca latebris,
Ora exsertantem, et naves in saxa trahentem. 425
Prima hominis facies, et pulchro pectore viigo
Pube teniis : postrema immani corpore pristis,
Delphinium caudas utero jcommissa luponun.
Praestat Trinacrii metas lustrare Pachyni
Cessantem, longos et circumflectere cursus, 430
Qukm semel informem vasto vidisse sub antro
NOTES.
would then be time to alter hia courae to
the lefl, and eoaat down the eaatera ahore
of Sicily, rather than venture through the
atrait, the paaaage of which waa attended
with many difficultiea and danfera to thoae
who were not acquainted with it.
415. Longinqua vttustas avi: in the aenae
nf hnga duratio temporis potest mutare res
fanlian. Ferunt : they report.
416. Ctim uiraque tellus : when each
land was entirely one^ — united and formed
one contiguous tract. It is supposed that
Sicily at first was united to Italy, and rent
or torn from it, by some convulsion of na-
ture ; and there is some ground for such a
iKupposition. Virgi] here gives us a ftill ac-
count of Uio tradition.
417. Ponius: in tlie sense o£ /return,
418. Ahsddit: in the sense oC separavii.
It separated the Italian shore from the
Sicilian.
419. Aiigusto (Estu: with a narrow strait
or current, flows between, kc, meaning the
straits of Pelorus, now Messina, which se-
parate Sicily from Italy. Diductas : in the
aense of disjunetat,
420. Seylla — Charyhdis. Seylla^'iB n rock
lying in the straits of Messina on the Ita-
lian sidOi Charyhdis^ a dangerous whirl-
pool opposite to Scylla^ on the Sicilian side.
These rendered the passage of the straits
very dangerous. They were represented
by the poets as hideous monsters.
Scylla was the daughter of Phorcus,
whom Circe is said to have traiY^ormed into
this monster, because she was her rival.
Charybdis is said to have been a rapacious
prostitute, who, having stolen the oxen of
Hercules, waa thunderstruck by Jupiter, and
thrown into the lea, where she waa changed
into this devourinpr whirlpool. See Ed. vi.
74. Implacata : msatiable— <greedv. ^ Ru-
eus says, immanit, Obtidet: in the sensi
of oceupat.
421. Atque imo gurgite: and thrice she
swallows the vast waves precipitately into
the deep gulf of her maw, and again raisei
them alternate on high, and atrikes ths
stars. Charybdis is represented aa a hnn-
gry and voracious monster. In alnvptvu^
may be taken adverbially, denoting the n^
pidity and quickness with which she absorbi
the water. Taken as a sub. it conveys no
additional idea : it is merely expletive.
425. Exsertantem: in the sense of pan-
dentem. It agrees with Scyllam. She it
here represented as a most hideous monster;
her upper part down to her waist resembling
a human being, while her parts below were
a huge Pristis, whose belly resembled thai
of a wolf, with the tail of a dolphin.
426. Hominis : gen, of homo. It is hero
used in the sense of humana. Homo pro-
perly
kind
riorpars,
43B, Commiua : in the sense ofconjuneia.
It is a part adj. agreeing with pristis, Thi«
is a fish of the whale kind, said to be of
great length. Pliny mentions one of them
in the Indian sea, to have been two hundred
cubits in length.
429. Lustrare: in the sense of eircum"
namgare, PaehynL Pachynum is the south*
em promontory of Sicily. Trinacrii: av
adj. from TWnamo, a name of Sicily, fiom
its triangular figure, or form. Hotfte, Cs^
Passaro.
430. Cessaniem: delaymg.
xly signifies a man or woman — tlie huniao
nd. Prima fades : in the sense of sxtpe-
JRSEIB, LIB. m.
t68
Scyllam, et c<Bni)e» eanjbus reaonantia saxa.
Pncterek^ si qua est Heleni> pnidentia, vati
Si qua fides, animum si veiis iinplet Apollo;
Unum illud tibi, nate Dei, proeque omnibus unum
Pnedicam, et repetens iteruraque iterumque monebo.
Junonis magnas primilm prece numen adora:
Junoni cane vota libens, dominamqae potentem
Supplicibos supera donis : sic denique victor
TrinacriA fines Italos mitt^re relictA^
Hue ubi delatus Cumsdam accesseris urbem,
Divinosque lacus, et Averna sonantia sylvis,
Insanam vatem aspicies, quee rape sub im&
Fata canit, fbliisque notas et nomina mandat
Quascunque in foliis descripsit carmina viigo,
Digerit in numeram, atque antro seclusa relinquh :
Ilia manent immota locis, neque ab online cedunt
VerCim eadem verso tenuis cilim cardine ventus
Impulit, et teneras turbavit janua frondes ;
Nunquam deinde cavo volitantia prendere saxo,
Xec revocare situs, aut jungere carmina curat.
Inconsulti abeunt, sedemque oddre Sibyllas.
Hie tibi ne qua morse fiierint dispendia tanti,
Quamvis increpitent socii, et vi cursus in altum
Vela vocet, poasisque sinus implere secundos ;
434. Bi qua fidet eU
^55 kabenda et rati; si Apol-
lo
435. Predicam tibi
anam, unumqae pns
omnibiM, et repetens
illud iterumque iterum-
^jlQ que monebo U
441. Ubi tu delatue
hue I
446
448. VerAm cto te-
nuie ventus impulit
.f^ eadem
**^ 460. Curat prendere
folia volitantia cavo
sazOfOec
455
NOTES.
432. Saxa: and the rocks resounded with
soa-mon dogs. This interprets that part
of tLe &ble respecting the lower part of
the moastsr resembling dogs, or wolves.
The waves, dashing agamst the rocks in the
lower part, caused a hoarse growling noise,
which resembled that of a dog, or the howl-
ing of a wolf. See Ed. vL 74, and JEji, L
300, Virgil took this description from the
Odywey of Homer, Lib. zii.
433. PruienHa: in the sense of teienHa,
I. Mmubo: in the sense of incuUabo,
JVicmm: Rnvus says, tfmnt/a/em.
438. Cone.* offer vows to Juno. Ru«us
8ajs,/er, vel/er/o. Dominam: in the sense
of reginawu
441. Cummam : an adj. from Cumm^ a city
of Campania, but long since deetroyed.
!Jee EcL iv. 4.
442. Divinoi laeut. The lakes of Avcr-
nos and Lucrinus are here called divine,
probably on account of their nearness to
the cave of the Sibyl. The lake .^vemta,
(plu. Avema^ was formerly surrounded
\vith high woodit, which occasioned a very
noxious atmosphere ; so that it is said no
bird could fly oyer it without being suffoca-
ted. Hence it derived its name. From the
noxious quality of itn waters, the poets
fei^ed it to be the mouth of hell. See £n.
i. 126.
443. Intanam ratem: the inspired pro-
phetess.
■XX-U Canit: here, in the sense of exp//-
coif val optrtl. Mtmdai : in tha sense of
inieribii* JVo/of: her charaoteis. /Tntina:
words— prophecies.
Varro informs us, that the prophecies of
the Sibyl were written on the leaves of the
palm-tree.
445. Carmina, Carmen properly signi
fies a verse or song. But because the re
spouses were delivered in poetic numbers,
carmen came to signify, as here, a prophecy,
or prediction. Dmeriptit: in the sense of
inMcriptU,
446. Digerit in manerum : she places in
measure--she arranges in poetic numbers.
Seeluia: a part of teeludor : laid by them-
selves in her cave.
449. Janua: the door being open, hath
deranged. Saxo: for aniro.
451. Revocare : in the sense of ratituere,
452. ineontuUi: without receiving ad
vice— unadvised. Homi$%et is understood
453. /fe Qua diipepdia marm : let no ex
pense of delay be to you of so much value,
(importandb,) but that you go to the pro-
phetess, &c.
455. Seeundos sintu: prosperous sails —
full sails. SmuM is properiy the middle, or
belly of the sail ; here put for the whole saiL
The expression implies that the wind be
fair for prosecuting their voyage. It would
be better to read this and the preceding line
as a parenthesis. Ft : in the sense oif te
hemenler.
\
tTO P. VIRGILII MARONIS
4fS. Pofcuqae pre- Quin adeas vatem, precibusque oraeula pooeii
cibua 11/ ipn canal ora- ipg^ canat, vocemque volens atque oni ratolvat.
cuhhvoleii^iaa reMlvat y,^ ^^^j ItaUg. populoB, venturaque l^,
458. nu ezpediet tibi ^^ ^^o quemque modo fugiasque fbraaque laboreni,
populofl Italie Expediel ; cunusque dabit venerata secundoB. 460
^ 460. lUa yenerata da^ Hose aunt, qu» noatHl liceat te voce moneii.
^'^ Vade, age, et ingentem iactis fer ad aethera Trojam.
Que postquim vatea aic ore effiitus amico eat,
Dona dehinc buro gnvia aectoque elephanto
Imperat ad navea feni, atipatque carinia 4G6
Ingens argentum, Dodoneoaque lebetas,
Loricam consertam hamia, auroque trilicem,
£t conum insignia gale®, criataaque comantea,
Arma Neoptolemi : sunt et sua dona parenti.
Addit equos, additque duces ( 470
Remigium supplet : socios simui instruit armia.
Intere^ clasaem velia aptare jubebat
Anchises, fieret yento mora ne qua ferenti.
478. Naceaaa eat 11/ Quern Phoibi interpres multo compellat honore s
pnBterlabare hancffsc- Conjugio Anchisa Veneria dignate superbo, 475
imam partem IlaUa pe- Qixn. DeCim, bia Pergaroeis erepte minis,
4^9 IIU pare Aueo- ^^^® ^'^^ Ausoniae tellus : banc arripe velis.
nie est procul, qaam ^ tamen banc pelago piwterlabare necesse est
Apollo pandit HH AusoniflB pars ilia procul, quam pandit Apollo
NOTES.
457. Canai: reveal^^-diicloee— declare. plates (/rt/teem) of iron^ ftatened (evmtrUm)
4m. ExpeduH : iki the aenae ofexpHeML together with gold ring*, of boon.
4^. Pattqiutm: in the sefoae of cum. 468. Conunt, Whatever haa the form of
464. Dehine : in the eense of deinde, the fruit of the pine may be called ewuu^
Oravia auro : heavy with gold and ivory, a coue. This form is ronnd, and diroiniih'
ivory is the tooth of the elephant, cat and ing to the top. Hence it is taken for that
polished. part of the helmet, which rises at the topi
465. Siipat : stows, or crowds in his ships and supports the crest, or plume. All Iheie
a great mass of silver. Carinu: properly, accusatives are governed by the verb ilipaU
the keels; here taken for the ships, by 469. Sim dona: there are also for my
synec. father his own ^fts — gifts suitable to hii
466. Dodtmmoiiebeiat: Dodonean* kettles dignity. Anna J^eoptolewn, The coat of
— kettles made of Dodonean brass. Dodona n^ail, the helmet, and the crest, had belonged
was a city of Epirus, whoso brass was much to Pyrrhus ; at whose death) they fell to
celebrated. Here Jupiter had a very cele* HelenUs, as his successor. Sua : in the sense
brated temple. The manner of delivering o^ propria vel apia,
the oracles m tliis temple, wo are told, was /T 470. Ducet : pilots to direct their course,
by a certain number of brass kettles sus- 471. Remigiiim:. in the sense of remiget.
pendod, so as to touch each other; and any 473. Ferenti: blowing fair. Rucus sajs,
motion communicated to any one of them, faventi. Interpres : in Uie sense of rates.
would be given to the rest. From the 475. AnehUa : O Anchisea, honored with
rounds thus emitted, the meaning of the the exalted bed (embrace) of Venus, tiie
oracle was gathered by the priests. care, &c.
467. Loneam. The Lorica was a coat of 475. E^gpfg . agreeing with Jnrhisn.
armour, which covered the body down as He was twice saved from the ruins of Trov:
far as the waist. It was at first made of fifB* when it was taken by Hercules, and'i
leathern thongs, whence it derived its name, second time, when destroyed by the Greeks
It was afterwards made of thin plates (/a- .mi /» • t « 1. r :*
«.»«) of iron, linked together with hook. „.f"- '^"^^J^-' 'f! ^'"^'"' Z
or nig,. Tho«. Plato, were .ometime. wrth your Aip.-d.rect. your course to ...
single, «)metime. double, and triple. Th.^"' "> *•>" ""** "^ n»»,U,u,i so sa,i
one here mentioned was of the latter form, *^4*tf®us.
Hamis auroque: for aurcis hamis^hy hend. 478. PnElerlat>are : in the scnso of n«r«-
The meaning is, that this coat of armour g^f^tra,
nrju of triple fold, or consisting of three 479. Pandit : in the sense of oitmdii
iENEIS. LIB. III.
rti
ide, ait^ 6 feliz nati pietate : quid ultri 480
'ovehor, et fiipdo surgentes demoror Austrofl ?
3C miiiua Androuiache, digressu moesta supremo,
irt picturatas au|i subteroine vestes,
: Phrygiain Ascaiiio chlamydem ; nee cedit lioiioii .
^xulibusque onerat donis, ac talia iatur : 485
xipe et hsc, manuum tibi qi|8B monunienta mearum
fit, puer, et longum Andromachs testentur amorem,
Snjugis Hectoreie. Cape dona extrema tuorum,
inihi sola mei super Astyanactis imago !
: oculos, sic ille manus, sic ora ferebat ;
nunc squall tecum pubesceret svo.
Hus ego digrediens lachrymis af&bar obortis :
nte fefices, quibus est fortuna peracta
m sua : nos alia ex aliis in fata vocamur.
>bis parta quies ; nullum maris sequor arandum ;
rva neque Ausonio; ^mper cedentia retr6
489. O tu qui €i fOia
490 imago mei Aitya«iaclki
super mihi
493. Vivite felioee, «•«,
quibus
494. Vocamur ex aliis
"^^^/a/u in alia fata. Quies
parta est vobis
NOTES.
181. Provehor: in the sense of proeedo.
Iff rof 'here is taken for wind in general,
» ipeeiet for the geniu.
18^2. Aee minut: likewise Andromache,
I at our departure, brings garments
ought (embroidered) with a Uiread of
Heyne conjectures these yestments were
ought with the needle ; and accordingly
»• mbtemine otiri, for a thread of gold,
t also takes pieturaias in the sense ot pic
. Her presents of the loom iexHHlnu
liff, are mentioned, verse 485, and are dif-
nt from these.
184. Chlamydem. The Chlamys was pro-
iy a military garment, a cassock, which
> general wore over his corslet It was
broidered with needlework, of which the
rygians were the inventors. Jfee eedU
wri: nor does she fall below her dignity.
emaii respondel dut dignitatis says Rueus.
lams explains tne word thus : rum cedit
Un» iiberaliiale et mim(/!een/ia, taking
wri for honore in the abl. Servius says,
nia dot mtmero, quanta merebatw Atea-
(s .* nor is her bounty disproportionate to
I merit and quality of its object.
185. Onerat textilibus donis: and she
6m him with woven presents — presents,
> production of her loom. It was usual
women of the highest rank to be enga-
I in the woriu of the loom, as appears
m the stoiy of Penelope, the wife of
tttis vel tuptrvivenM. Rusus says, Qimb
rulat. Heyno, qwe tupereiy in the 2d pen.
Astyanax was the son of Hector and An-
dromache. His name is compounded of
two Greek words, and signifies the king of
a city. After the destruction of Tn^, the
Greeks were delayed for some time fVom
returning home by contrary winds. In the
mean time, Chalcas, their augur and pro-
phet, declared that Astyanax must be put
to death. For if he lived, he would prove
a greater hero than his fkthor, and would
avenge his country. Whereupon Ulysses,
havinj^ discovered where his mother had
hid hmi, killed him, by throwing him from
the wall.
490. Sie iile ferebat : just so he moved his
eyee, just so his bands, iust so his counte-
nance: he had just such eyes— just such
hands, &c. This reflection of Andromache
is extremely delicate and moving. It is the
voice of nature. She immediatelv adds : Et
mmc, kc. This suggests the delight she
would have felt to have seen lulus, and As-
^anax together, engaged in friendship, and
fond of the same pursuits.
It may be observed, that while Helenas
gives presents to Anehises and Aneas, An-
dromache is entirely taken up whh Asca-
nius, and the recollection of her lost Atttfo-
nax. She confines her gifts to him alone.
491. Et mme pfibeteerei : and now he
would be of equal age with thee, if he had
lived. i
186. Pif«r, aeeipe et heee: O boy, take 492. ObarHs: gashing from my eyes,
m these, which, &c. Montanenta: me- 494. Jfoi voeamfur ex oHie in: we are
iriab. Et, here is plainly in the sense of called from one series of calamities tu an-
Mi, aut quoqtie. other.
487; Longum: lasting— continuing long. 496. Cedentia: a part, agreeing with
489. O iola imago : O thou, the only arva : retreating, or fleeing iMu^kward. It
age of my Astyanax, remaining to me I implies an impatience on tM ^^ail of £bma
tper, here is plamly in the Benae of iuper- to arrive %U end teke poasissAwa Q^ >a» ^mi^
«7«
50*2. F&ciemas olim
cog^atasque urbes, pro-
piiuiuosquo populos, iuot
tn Epiro, meat in Hespe-
ria, (| 111 bun idem Darda-
nas fuit auctor, atque
quibui fuit idem casui,
fncicm uiy inquam^ utnm-
qiie Trojam eue unam
animia
5 1 6. Circumspicit Arc-
turum, pluviasque
P. VIRGIUI BIARONIS
Qusrenda : effigiem Xanthi, Trojamque ndetiB^
Quam vestnB fec^re manus, meiioribua, opto,
Auspiciis, et que fuerit minilui obvia Graui. .
Si quando Tybrim vkinaque TybridiflgArvm £00
lotriro gentique meae data moenia oernam :
Cognatasque urbes olim, populosque pit^pinquoi
Epiro, Hesperi&, quibus idem Dardanus auctoTi
Atque idem casus, unam ^ciemus utramque
IVojam anim'is : maneat nostras ea cura nepotaa. W>
^Provehimur pelago viciiia Ceraunia juztm :
Unde iter Italiam, cursusque brevissimus uodia.
Sol ruit interea, et montes umbrantur opacL
Stemimur optatae gremio telluris ad undam,
Sortiti remos ; passimque in litore sioco 610
Corpora curamus : fessos sopor irrigat artua.
Necdum orbem medium nox horis acta subibat :
Haud segnis strato iurgit Palinunis, et omnea
Explorat veutos, atque auribus aera captat.
Sidera cuncta notat tacito labentia ccelo, 615
Arcturum, pluviasque Hyadas, geminosque TrioneB,
NOTES.
tined country. And, although he had been
levcral yean in ponuit of it, it was still at
a great distance. The verb nuU is to be
supplied with qwtrtnda,
497. Effigiem Xanihi: the image or re-
presentation of Xanthus. It appears that
Andromache gave the name of Xanthus to
some rivor of Epirus, and abo the name of
Troy to some town. Xanthus was a river
of Troy, the same as Seamandcr. Homer
says its first name was given by the gods,
but the latter by 'men.
499. Melioriiui atupieiis: for better for-
tune. Obvia: in the sense oiexpoiita,
501. Data: in the sense ofdettinaia.
502. Olim, This word refers to time past,
and also to time to coide. This last is the
meaning hon—hereafter.
504. Faciemut olim eognaiat : we will
make hereafter the kindAd cities, and re-
sembling people (yours) in Epirus, (and
mine) in Italy, Sec. Buthrotus, the city of
Helcnus, bore some resemblance, perhaps,
to old Troy ; or this may be the city which
he called by the name of Troy. £neas,
when he arrived in Italy, intended to build
a city, and call it Troy; each of which
cities, utrafnque TVo^osi, he designed should
be one in affection and good will. The
distance^of the Tiber from Epirus is too
great to justify the taking of jtmpinquM in
the sense of meinot^ as Rueus has it. Mr.
Davidson renders it by aUied^ (near of kin;)
but this is mere tautology. That relation
IS sufficiently expressed by cogruUiu, It ap-
fiears the better to understand it, of the
people resembling each other in manners,
naatomBtondhMUi both haying dmceod-
ed from the same stoek, Daidanos bafaig tbo
parent (aue/or) and fimmUr of both, dnn:
fortune— calamity.
wi 506. Cerauma: neo. phu Than were
wceeding high monntains on tho north of
Epirus, so cidled from their being much ex-
posed to thunder. They are sometimei
called Acroetraunia, They lie over againit
the promontory q£ lapygium. Here the dis-
tance between Italy and Epirus is the short-
est; it is said about 50 miles. The prep,
tn or <ui is understood to govern ItaUam.
508. RuU : in the sense of ouidiL
609. Stemimur : in the soDiO of the mid-
dle voice of the Greeks : we throw ounelvsi
down upon the bosom of the wished for land.
510. Soriiit remos : having distributed tbe
oars by lot— having cast lots for the om,
to see who should perform tho duty of oais-
men. This they did before they retired to
rest, that they might start the following dij
without hindrance or delay. Ad vndam
refers to stemimur^ and not to sorlt/t, ss is
some copies.
511. Curamut: we refresh onr bodiea
Irrigai: invigorates. This is a beautifii'
metaphor. It is taken from the eflSact sod
influence which gentle showers, or perco-
lating streams, have upon the thiisty land,
and parched herbs.
512. Acta : in the sense oFproveeta. Jfee-
dum^ fto. This is a fine oircnmlocutioa lo
denote that it was not yet midnight.
516, Arcturum, Arcturtts,a8tar nesrtbe
tail of tho Great Bear : it rises about the
beginning of October. See Geor. i. 68. Hy-
adoi : they are said to have been the daogb-
ten of AtUuy king of Mauritania, in Afrtci ;
iENEIS. LIB. m.
tn
Armatumque auro circuraspicit Oriona.
Postqu^m cuncta videt c<b1o /M>n8tare sereno,
Dat clarum d puppi signum ; nos castra movemiMi
Tentamusque mm^ et vetorum pandimus alaa. MO
Jamque rubescebat atellia Aurora fugatia ;
Ci^ni procul obscuroa coUea, humilemque videttiiia
Italiain. Italiam primus conclamat Achates;
Italiam ]ieto socii clamore salutant.
'Vnm pater Anchises magnum craiera coronA 6f6
Induit, implevitque mero, Divosque TocavH,
8tans celsA in puppi :
Di, maris eC terras tempestatumque potentes,
Ferte viam vento iacilem, et spirate secundi.
Crebrescunt optatan aune, portusque patescit 690
Jam proprior, teraplumquo apparet in arce MioerviB.
Vela legunt socii^ et proras ad litora torqiient
Portus ab £00 fluctu cunratur in arcum ;
Objects sal94 spumant aspergine cautes :
Ipse latet : gemino demittunt brachia muro 535
Turriti scopuli, refugitque k litore templunu
NOTES.
SKLOUU^H^f'
fiSS. PsfiMt !ps8 latsf
^eving immodenUely for the death
•f their brother Hjfiu^ who had been killed
by a wHd hoar, pined away, and died. They
were five in aumber. Aficr their death they
were tmislerred to the bcayena, and made
etaie near the oonatoUation Taurut. The
aaeieiita euppoeed their riling and aetting
Co be alwaya attended with much rain.
Their name ii deriyed from a Greek word
mnifying I0 r^ii^ Trionet: the greater
and iMBer boaA two constellatione near the
•otthpole.
517. Oritmai a Greek ace Orion ia a
eonetellation near the feet of the bull. It
risee about the iint of March, and rains and
elenns were sappoeed to attend it Hence
Virgil gave it the epithets nimbonu^ and
mfmntB. Mm. L 535. and iv. 53. Orion
was a celebrated hnnter, and companion of
Diana. Being bit by a serpent, he lost his
li&. The gods, taking pity on him, trans-
lated him to the heayons. His constellation
u very lucid, consisting of many Yerr bright
■tars, particnlarlT. in his belt or girdle, in
which his sword hangs. He is here said to
be mrwud with goJd, on account of his many
laa^ stars.
^^8. FidM coaete eonttare: he sees all
Ihiags to indicate fiur weather — all the signs
lo agree in indicating fair weather. Pm/-
fiMon ffidet etUum kdhere emnto, qftm Mign\/i'
mni ^erenitatem, says Scrvius.
519. Movemut easira. This was a mili-
laiy ezpressioii, denoting the commence-
ment of march, frem the place of encamp-
630. TVn/omuj.- in thesenfieoftnriptmut.
522. Humilem. Ruieus thinks Italy is
bare called /air, either because in that part.
25
there are no monnlawis, beoaiiis ue high-
est parts appear low when seea at a &•
taace— or becaose the saa ereir where ap-
pears higher than the land. lie interprets
it by flanam.
525. indvii magmitm : he crowned a Urge
bowl with a ganand. Cwnare foetUum,
sometimes, signifies no more than simply to
fill it up to the brim. But, in the present
case, it is taken literally, to adwm the bowl
wiihJUnoert: otherwise what follows will be
mere tautology. Mero, Memm, iiere, is
taken for wine in general; the tpteiti for
the gmut, JnduU : in the sense of einxii.
528. PoUnUt: m the sense of vnuidet
YBireeioret. Bfinelius beautifmlly ilfustratee
the design of this libation : Mario^ quod na-
logo; /erre, qaam peto; iai^eHaium^ quae
timemus.
529. F«rle.- in the sense of dole. Spiraie
oecwuk: and blow propitious upon us.
SSl.TemphmMmenm. Strmbo mentions
a temple of Muierra, on the promontory of
lapggium^ which is the one most piobably
meant Legunt: in the sense of eoUiguni,
Arte: fotmonU.
SSX Poriut ewvmiur : the port is curved
into (the form oH a bow by the eastern
waTOs, and the cuffii opposite each other
foam with aalt spray, occasioned by the
dashing of the waves against them. These
two projeetinff elifi formed the mouth of
the harbor. Eoi : the adj. £ofit is derived
from a Greek word signifying the mora-
ing— also, the East Tws part of Italy is
washed on the east by the Ionian sea. Heyne
reads £uroo, from the sub. Eunu.
536. Seop%du Scopolus is properiv a high
sharp rock. Those h^Tem^iAioi^i
£74
P. VIRGILII MARONIS
537. Hlc vidi in gn-
mine primuni omen,
neiiipe, quatnor equos k
xuvali candore, tonden-
tei
539. £t pater Anchi-
9MinquU
545. Et yelamor quoad
capita Phrygio amictu
ante ^ut araa; e«que
pnBceptJB Heleoi,
54fi Hand mora eil
Quatuor hie, priraum omon, equoa in gnumne ?idi
Tondentes campum late, candore nimU.
£t pater Anchiaea : Bellum, 6 terra hotpita, poitas:
BeUo armontur equi : belkim faec armenta nuDaDttur
Bed tamen idem olim curru succedere aueti 541
Quadrupedes, et frflsna jugo concordia ferre :
Spes est pacis, ait."^ Turn numina sancta precamur
Palladis armisons, que prima accepit ovantea:
Et capita ante araa Phrygio velamur amictu ;
Pneceptiaque Htieni, dederat quas maiima, ritd
Junoni Argivae juasos adolemus honores.
Haud mora : continu6, perfectia ordine votia,
Cornua velatarum obvertimua antennarum,
GrajugenCUnque domoa, auapectaque linquimua
Hinc ainuB Hercuiei, fii vera eat &ma, Tarenti
Gemitur. AttoUit se biva.Lacinia contri,
Gaulonisque arcea, et navifragum Scylaccum.
Turn procul e flucta Trinacria cemitur ^toa :
64S
660
NOTES.
hied towen, and ttretched forth on both
■ides in the form of arma, making a double
-wall. lUfugiL While they were at a dia-
tanco, the temple appeared near the ahore;
but, aa they approached, the distance be-
tween h and the port aeemed to increaae.
It receded, or fled, from the ihore.
537. Hie vidi : here I aaw the firet omen.
It was a custom among the ancients care-
fully to obserre the firat objects which pre-
sented at landing in a country where they
designed to form settlements: and hence to
draw prognostics of their future good or bad
fortune. Tondmitt: in the sense of cariien-
iet, Gramint : in the sense of pratit.
539. Hoipita, This Rueus interprets by
honitaiit; but that illy agrees with portat
beUuni. Mr. Daridson renders it, /bre^:
»o which we are strangers.
541. Curru: fox eurrui^ the dat. See
I!cl. y. 29. Concordia frttna : the geutle
Tcins. This implies perfect submission to
the will of the driver. Jugo, Jugum pro-
perly signifies the yoke which passes over
the necks of the horses, and holds up the
tongue or pole of the carriage.' Here, per-
haps, the harness in general. Olim : in the
sense of diu,
543. JVumtfia: ir the«ense of c?tvtnt/a/«m.
544. Armitona: sounding in arms. This
is an epithet of Pallas^ or Minerva, as god-
dess o( war. Ovaniei: in the senseof io/ot.
JVbf is understood.
547. MoUmut justot honorea, R4i«us in-
terprets these words by, offerimiu pratcripta
saerificitu Juuot: ordered, or appointed
by Helenufl. See 435. tupra^ et teouent.
548. Continui: immeaiately — forthwith.
Ruaus conaiders it an adj. agreeing with
'?9t[ffBeiii : ir the sense o^ persohdit.
549. Velatarum arUefmanKm, Thsaalm-
fUB were spars or yards which rroped tbe
mast, to which the sails wore ftaJened aid
suspended. The eztremitioa of them wen
calfsd cornua. By shifting or tumfaig bii
sails, ho would naturally alter his oooim.
He now sails southward ; and, as ho paaH
along, he gives us a very particular dcserip-
tion of the country. He takes his depar-
ture from the promontory of lapygiusi
551. Tarenti. Tarentum was a famoM
city and port at the northern extremity of
the Sinus Tarentinut, founded by Taras^ tht
son of Neptune, according to Straba. The
same author informs us that Hercules had
hero a colossus of brass, made by Lytippvu*
which Fabiiu Maximua carried to Romo.
Not only the city, but also the adjaceot
country, was famous for the actions of that
hero. Hence the poet gives it the epithet,
Herculean.
552. Contri^: on the other side (of tha
bay) the goddess Laeirua raises nerssH
Diva Lacinia is here put for the temple of
the goddess, by metoa. Lacinia as an epi-
thet of Juno^ taken from the promontoiy
Laeiniumt on which the temple stood.
553. ^reet Coulonia : the towers of Caa-
Ion, or Caulonia. Caulon was a city far-
ther south, at first called Aulonia^ from a
valley, which was in sight. It was founded
by the Greeks. Seylacmmu This was a city
situated near the southern extremity of a
bay of that name, founded by a colony of
Athenians, according to Strabo. The na-
vigation on this coast was dangerous^^
Hence it is called navifragum.
554. JEtna: a well known mountain and
volcano on the island of Sicily. It is said
to be sixty miles in circumference at itf
iBNEIS. LIB. m.
tn
mn ingenlem pelagi, pulsataque saxa 5^
I kmg^ fractasque ad litora voces ;
que vada, atque sestu misccntur arenae.
Anchiaea : Niminim hasc ilia Charybdia :
enos scopulos, hsc saxa horrenda canebat
% 80cii^.pariterque insur^te remis. 560
minOLS ac juasi fiiciunt : primusque rudentem
t Isvas proram Palinurus ad undas :
iuncta cohors remis ventisque petivit.
in CGelum curvato gurgite, et idem
i ad Manes imos descendimus und4. 665
uli clamorem inter cava saxa ded^re :
nam elisam et rorantia vidimus astra.
easos ventus cum Sole reliquit :
B vis^ Cyciopum allabimur oris.
( ab accessu ventorum immotus, et ingens
560. Eripite vot &tfu,
6 sodi
561. lUi faciunt baud
mindi ac juasi faaett,
563. UBvam partem
remis
568. Am
sole
570. Portus es/ immo*
570 tas ab aocesso
NOTES.
Mefic : in the sense of marL The
■• while they were a great distance
ciM/a: beaten, or lashed by the
Vo€U : in the sense of tonihu.
r in the sense offremHum.
Mia exultant: the shallows boil,
•nds are* mingled with the tide.
neakfl and foams upon the shal-
I the sand is tossed up by the
iddies.
opuloi — ioxa, Seopultu properly
a high sharp rock; foxum, any
kfl in general. Canebat : for pm-
witer : equally — all as one.
inut: in the sense of aliler. Ac:
se of quam.
Uinurut primus: Palinurus first
I creaking prow to the lefl waters.
il rudtnte^ for rudentem^ a sub. in-
he part. By this they would un-
\ rope fastened to the side of the
the help of which the helmsman
» ship which way he pleased. Ru-
yrets it by strideniem: creaking as
I into tlio vraves.
\meta cohors : in the sense of oni'
urgile : in the sense otfluetu,
'ofMJ. These properly wero that
he dead, which the ancients sup-
be bolow — the shade, or ghost.
>s it is used for the place of the
. sometimes for the infernal gods.
. meaning is : that when they were
[) of a surge, or wave, they were
very high; and when they were
\w between two waves, they de-
rery low, in other words, the sea
very rough.
\amortm : in the sense of sonitum,
0rantia astra : the stars bedowed,
or besprinkled. This is an extravagant hw*
perbole. Catrou, and some othera, would
understand this of the dewy drops, which
thrown up by the dashing of the waters
against the rocks, sparkled like start In tli«
sun-beams. This appears to be the opinioa
of Heyne.
568. Ventus cum sole. These ciroiim*
stances have a happy effect in preparing the
reader for the following description of mount
£tna. The winds are hushed, that the
bellowings of the mountain might be more
distinctly heard; and night is brought on
that in the dusky sky the flames might ap-
pear more conspicioui.
569. Cye/opum. It is said the Cyclops
were the first inhabitants oi" Sicily, especial-
ly about mount £tna. They are said to
have been of gigantic stature, and of a na*
tnre savage, cruel, and Inhospitable. Hence
the poets took occasion to represent them
of a monstrous form, having' only one eye,
and that in their forehead, and as being can-
nibals. From their vicinity to Atna, it is
said, they wore employed by Vulcan in
forging the thunderbolts of Jupiter.
The port, where JEneas landed, was near
the place where the city Cutanea now stands,
near the foot of mount £tna. The Cyclops
were supposed to be the sons of Coslus and
Terra. They took their name from the
circumstance of their having but one eye.
This tradition originated from their custom
of their wearing small bucklers of steel,
which covered their faces. These had a
small aperture in the middle, which cor-
responded ecactly to the eye. They were
reckoned among the gods, and had a temple
dedicated to them at Corinth. JEtnn. is
now called mount Gibcl, and stands not far
from the eastern shore of Sicily. Its modem
name implies, the mount of mounts.
570. lnfm»: ia\h« ««niia o^ copax.
t7d
P. VIRGILU MAKONIS
Ipse ; sed horriiicia juxU tonat iEtna ruinii:
Interdumque atram prorumpit ad ffiUiera nubenii
Turbine fumantem piceo et candente fiiviUA :
Attollitque globes ilammarum, et sidera kmbit
Interdum scopulos avulsaque viscera monlis
Erigit enictans, liquefiictaque saxa sub aviraa
^Cum gemitu glomerate fundoque extestuat imo.
^Fama est, Enceladi semiustum fulmine corpuB
Urgeri mole hAc, iogentemque insuper iEUiam
580. Inpontam ima- Impositam, rupiis flajnmam expirare camiiUB:
per ewt £t, fessum quoties mutat iatus, intremere onmem
« Murmure Trinacriam, et coelum subtexere iuino.
683. JVb* tecti m syl- ^f octem illam tecti sylvis immania monstra
fisperfanmus Perferimus : nee, quae sonitum det causa, videmiu.
Nam neque erant astrorum ignes, nee lucidus ethxi
SidereA polus ; obscure sed nubila ccelo,
Et Lunam in nimbo nox intempesta tenebat.
Postera jamque dies pnmo surgebat £00,
^^ ja e • • Humentemque Aurora polo dimoverat umbram ;
590. Nova forma viri ^» , . »^x , . * • /. . ^
ignoti nobU, coofecto Cum subitd e sylvis, macie confecta supremA,
■upromA maeie, mise- Ignoti nova forma viri, miscrandaque cultu,
randaque ciiltii, proce- Procedit, supplcxque manus ad litora tendit.
dit ^ Bylvii, Respicimus. Dira illuvies, imn^issaque barba,
593. Dii* Illuvies trai Consertum tegmen spinis : at caetera Graius,
^584. At quoad cstara ^^ quondam patriis ad Trojam missus in armia.
mu Isque ubi Dardanios habitus et Troia vidit
675
680
686
690
696
NOTES.
672. Prorumpit : in the leiue of emiitU.
573. Candtntt favUid: with hot, or burn-
ing embers.
574. Lambit: in the sense of iangii.
576. Eru€tan$ : in the sense of evoment.
Avulta : torn loose.
577. Glomerat : and whirls about melted
rocks into the air.
578. Fama e$i : there is a report, that the
body of Encelados, half consumed by light-
ning, is pressed under this mass of matter;
and that ponderous ^tna being placed upon
him, casta up flames from its burst furnaces;
and as often as he, ice.
Virgil here gives us the fabulous account
of the origin of this burning mountain, and
Uie cause of its eruptions. £nceladus was
the cliiof of the Giants, and the son of Ti-
tan and Terra. In the war of the Giants
against the gods, he was struck with the
thunderbolt of Jupiter, and placed under
mount iEtna, by way of punishment: and,
as often as he turns his weary side, an
eruption follows. Ovid places Typhcsas,
another of the Giants, under the same
mountain. Insuper : in the sense of super,
580. Expirare: in the senvo of emiUere.
583. Immania monstra : in the sense of
tn/anda prodigia, Illam noctem: in the
sense of ver illam noctem,
584. Perferimus : we enr'.are or suffer..
The cauM of this eniptioo was unknown
to them — ^the appearances w«re new ana
unexpected. Hence they may bo called
with propriety, immanim montira.
585. Ignes: lights of the stars. Pobu
lueidtu : nor the heaven bright in' the starry
firmament. Ptlus, by synec put for the
whole heaven.
587. Intempesta nox : profound darkneo.
It properly signifies the darkest time of
night — ^midnight. Here it denotes the qua-
lity of that night in particular, when one
face of thick darkness prevailed through the
whole night, like that which prevailed at Che
midnight hour. J^imbo : in the sense of iie-
buloso a'ere,
588. Primo Koo : with the first dawn.
KouSf the star Venus. When it rises before
the sun, it is called Lucifer ; when setting
afler him, Hesperus : here put for the dawn
of day. Aurora, See Geor. i. 249.
590. Confteta supremd : wasted away
with extreme leanness. Confieta agreet
with forma,
591. ^^ova forma viri ignoH: simply, ■
man unknown to us.
594. Tegmen consertum: his coverinf
sewed, or fastened together with thorns, ft
probably consisted of the leaves of treoi.
kuiBus says, vestis eontexia spinis* At cm*
tera: but as to other things— his staturei
gait, language, Iec. he was a Greek.
596. HabOMt: in the senm ef imitt^
JENEIS. Ufi. ni.
oeul, pauUlun aspectu contenitos haesit,
qvnB gradum : mox sese ad liton praeceps
1 precibu8que tulit : Per sidera testor,
iro69 atque hoc cceli spirabile lumen,
e, Teucri ; quascunque abducite terraa :
nit. Scio me Danais d ckssibuB unum,
Uiacofl &teor petiise Penates.
ai sceleris tanta est injuria noetri,
me in fluctus, vastoque immer^te ponto.
manibus hominum periise juvabit.
et genua amplexus, genibusque volutans
Qui sit, &ri, quo sanguine cretus,
r ; quee deinde agitet fortuna, &teri.
or dextram Anchues, baud multa moratus,
ni, atque animum presenti pignore firmat.
depositi tandem formidine, fiitur :
ift ex Ithac&, comes infelicis Ulyssei,
Lchemenides : Trojam, genitore Adamasto
mansissetque utinam fortuna ! profectus.
dum trepidi crudelia limina linquunt,
res socii vasto Cyclopis in antra
600 600. 0 Teucri, uifnif,
tostor vat per eidera, per
Superoa
602. Scio me «f^
unam
606
608. Hortatntir emn
fan, qui sit, ef ec quo
g|Q Banguine cretus eii; de-
inde fateri, que
614. Achemenidee est
nomen mihi: profectus
sum Trojam
615 ^^^' ^° "^^ imme-
moree mei deeenito me
in vasto antro Cyclopis,
dum
NOTES.
tmt: hesitated — paused.
tior : in the sense of precar,
fe tpirabile lumen: by this vital
iaven — by this light (air) of hea-
h we breathe, and by which we
men: in the sense of aer^ vel
OCM Penaiei. The Penaiei pro-
) the household god»— the gods of
itry. Hence the word came to
le's house and country, and what-
raon held most dear, by meton.
L7W.
« quo : for which — for his being a
id having taken part in iho war
rgy. Scelerit injuria. Ruieus says,
Sftminw. Si tctlut victim tantum
leyne.
mrgiie: in the sense of projiciie:
I pieces, and cast me into the sea.
^€reo, &c. Dr. Wharton makes
ing reflections upon this passage,
ays he, can more forcibly strike the
m, than theso circumstances of
ning Trojans, sheltered in a wood,
oknown coast, and hearing strange
le noises during a dark and moon-
I and not knowing whenoe the
loonds proceeded, or by what they
occasioned. At daybreak, how
id great the surprise, to see the
pure of a man, who first runs to-
MU with great precipitation, ss if
lie assistance ; but suddenly starts
A sight of Trojan habits and arms.
■Boovering himself a little, he re-
ling himself into their hands, what-
it be the consequence. Received
25*
into a vessel, he gives them the diaadfbl
narration of Polyphemus, informs them that
this was the island of the Cyclops, begs
them to leave it instantly, and concludes
most pathetically, that if he mast dte, it
would be some comfort to him to penah by
the hands of men, and not bv monsters.
607. AwpUxuM : embracmg our knees,
and falling upon his own knees, he olung
to us. Servius observes, that the'severu
members of th^ body were consecrated to
particular deities : the ear, to memory ; the
knees, to mercy ; the right hand, to fiuth.
Suppliants were accustomed to throw, or
cast themsehres upon their knees, and em-
brace those of the person of whom they
asked or begged any thing.
608. Crehu : in Uie sense of orHu,
610. Haud muUa mumUtu: ddajed not
a moment.
611. Prmimti p^gnere. Tho right hand
among all nations is considered a pledge of
frien<bhip. Pnuent here signifies, ready—
propitious. So adtum^ I am preeent, signi-
fies also, to fiivor — to be propitious.
613. I^uied: an island in the Ionian sea.
It formed a part of the dominion of Ulys-
ses. Hodie^ Inla del Compart,
614. Adamatia: Adamastns my father be-
ing a poor man. He mentions his poverty as
an excuse for his going to the war ; it was
not his choice. Sinon pleads the same ex-
cuse. See iEn. ii. 87. Utinam: I wish the
same state of poverty had remained to me !
617. Cjfflojkt, Polyphemus is here meant
It is said he was the son of Neptune and
Thoosa, the daughter of Phore^a. U Sm
said that Ulysses, on Yua ic^^axik iraia^t w« .
re
p. VIRGim BfARONIS
618. Cjua domui in-
tus ett opac«, uigeiis, el
plena nxun
6S3 Egomet TidifOdm
iiU reiupinas in medio
antro frmngeret duo cor-
pora de nostro numero,
orenaa nuignA manu, ad
flumm
628. Fecit id quidem
haud impund : nee U^s-
MS pusu eti tdia^
Deseruere. Domus Banie dapibusqne cruentiB,
Intus opaca, ingens : ipse aiduus, altaque pulat
Sidera ; Dt, talem terns avertite pestem ! 6S0
Nee visu j&cilis, nee dictu afiabilis ulli.
Visceribus miserortun, et sanguine Teschur atrsw
Vidi egomet^ duo de numero ciun corpora aostro,
Prensa manu magoft, medio resupinus in antro,
Frangeret ad saxum, sanieque aspersa natarent 623
Limina : vidi, atro cian membra fluentia tabo
Manderet, et tqudi tremerent sub dentibus artus.
Haud impund quidem : nee talia passus UlysMs,
Oblitusve sui est Ithacus discrimine tanto.
Nam simul expletus dapibua, yinoque sepultua 630
Cervieem inflexam posuit, jacuitque per antrum *
Immensus, saniem eructans ao fnistra cruento
Per somnum commixta mere; noe, magna pvecati
Numina, sortitique vices, unk undique circi^
Fundimur, et tcdo lumen terebramus acuto 63&
Ingens, quod torvi solum sub ironte latebat.
NOTES.
▼ieited Sicily^ and the ■traits of Meetina.
He lost a put of hit fleet in the whirlpool
of Cbarybdis^ This was a dangerous place
to all who attempted to pass the straits. It
gare rise to this proveib : IneidUinScyllam,
fifi vuii vitara C^arybdim^ implying that in
avoiding one evil, wa frequently fall into
a greater. But no whirlpool is now to be
found, sufficiently large to answer to the
description given by the poets and other an-
cient writers. It is probable some change
oa^ beeh effected in this part of the sea in
the course of time.
621. J^Cte faeUU. viau: nor is he easy to
be looked upon, nor easy to bo spoken to
by anv one. His terrific aspect fills you
with dread, and deprives you of the power
of speech. 8erv<iussays: Ct^tuf&uiietian^
atpeetut ferre formidinem ; and Stephens:
Cujut ne oipietum quidem facile qtUs mm-
Hneai.
625. Limina titpera, Limen properly
signifies the thieshald of the door ; tflso the
door itseli^ by meton. If it be taken in this
sense here, then Hmina aipersatanie natarent
may mean: the door being bespattered
with the blood, trickled or ran down. Ruens
MLjBjKtrta. It ma^ be taken cither way.
627. Manderei : in the sense of devoraret.
629. Ithacut : a name of Ulysses, fi^m
'thaea^ his native island.' Dinto discrimine :
in so important a crisi»«-in so great dan-
ger.
631. Ir^icxam: bent, or reclined. Per-
■ons in a complete state of intoxication are
unable to hold their heads erect. They re-
cline them either upon their shoulders or
treast. This was the case with Polyphe-
mus. His head was reclined before he lay
down to td99p»
632. Immentus. Some read tMMMiififlRi
to agree with antrum. But immenttu i» pre-
ferable, referring t4 the dimensions ef Po-
lyphemus. Fnuta emmnixta : pieces (of
human bodies) mingled with bloody wiae.
Per amnnum is to be conneetod with cnv^
tans,
634. SorHti ticet:^ having drawn by lot
our parts to act, all at once, we surroimd
him from all quarters, and dig out, kc
Donatus thinks it should be testekramus^ in-
stead of terebrcmut: we darken, or extin-
gnish the light of his eye : which woold
express, as he thinks, the quickness and
celerity of their action. » But Hona,
whom Virgil here fellows, expressly men-
tions the circumstance of the boring out of
the monster^s eye; and comparos the ac-
tion of Ulysses and his companions te a
carpenter boring a piece of timber. Ctr-
cwnfundimur, is probaUy here used in the
sense of the middle voice of the Gre^s.
636. Latebat : lay concealed ; became
his eye was shut in sleeps Qtiod solvai,
&c. The Cyclops are represented as hav-
ing only one eye, and that one in their
forehead. This is doubtless a fiction. No
such people ever existed. Eustathius ex-
plains the fable thus : that in violent pas-
sion, men see only one single object, as that
passion directs ; in other words, see with
one eye only: and further, thai passion
transports men into savages, and rendeii
them brutal and sanguinary, like Poly^w-
mus ; and he, who by reason extinguishes
that passion, may be said to put out that
eye. Others explain it by alleging that
Polyphemus was a man of uncommon wis-
dom and penetration, who is therefore rs
pitMated as having only ono eyt} and tiNi
MNEIB. LIB. m.
tli
dypei aot Phoebeee lampadis instar :
m, Isti sociorum ulciscimur umbras,
te, 6 miseh, fugite, atque ab litore iunem
I quantusque oavo Polyphemus in antro
IS claudit peeudes, atque ubera pressat ;
alii curva haec habitant ad litora vulg6
Dyclopes, et altia montibus errant,
un Lune se cornua lumine complent,
un in sjlyis, inter deserta ferarum
lomosque traho, vastosque ab rupe Cyclopas
o, sooitumque pedum vocemque tremisco.
infelicem, bietccas, lapidosaque coma
ni, et vukis pascunt radicibus herbsB.
;(^ustrans, banc primum ad litora classem
i venientem : huic me, qusecunque fuiaset,
satis est gentem effugisse ne&ndam.
nam banc potius quocunque absumite leto.
i fiitus erat, summo ciim monte videmus
iter pecudes vastd se mole moventem
Q Po^hemum, et litora nota petentem :
m horrendum, informe, ingens, cui
mptum.
oaanum pinus regit, et vestigia firmat.
e comitantur oves : ea sola voluptas,
que mali : de collo JUtula pend^.
640
645
660
653. Satlf Mt mik^
effb|p«e
655 655.' Ctaa videmus
smnino monte, pasto-
rem Polyphemnm ip-
, sum, moyantim te
lumen
660 660. Comitantur ewn ,
aa eti sola voluptas ipn
NOTEa
ffain, to denote his superior wis-
ngacity; but that Ulysses out-
n, and was said, for that reason,
; his eye.
imbta IwrnpadU : the lamp of PhcB-
orb of the Sun. The Grecian
I laive enough to cover the whole
I M tnat was of an oval form, the
HI denotes both the figure and mag-
tioseyo.
itert. He calls them miserable, or
te, in having come to this coast,
r exposed to such danger. Sed
his interruption in his speech is
beautiful. The fear of the Cy-
the recollection of the dangers,
had escaped, rush upon his mind,
him for a moment, to give the
4vice to flee immediately. He
IMS the subject.
inns them that there were on the
hundred other infandi Cyclopes^
olops, such, and as huge as Poly-
irfia eomua Lunm, Sic. By this wo
derstand that it had been about
r months since he had been in that
ntnation : cum Iraho vitam^ Sec,
tmria Iwtra: the deserted dens, or
649. Infelieem: pooi^— scanty. Coma:
the fruit of the comeil tree. U is round,
and protected by a hard shell.
650. Pateunt : in the sense of mUrnmi.
Dani : in the sense ofpnabeni.
651. CoUutirant : in the sense of eimiifi-
tpieietu.
652. AdHxi me huie : I have surrendered
myself to it, whatever it may be— I have
given myself up into your hands ; do with
me as you please.
654. Foi poHua absumUe : take away this
life of mine by any death, rather than leave
me behind to die by the hands of these mon-
sters of rapacity. Abnmite : in the sense
of ptrditt.
658. Cut lumen: whose eye had been
taken out Cui : in the sense of ei^iu.
The dat. is frequently used by the poets in
the sense of the gen. JEif is to be supplied
with oioNplim.
659. Tntneapiuiu: a eat pine giudes his
hand. From this we mar form some idea
of his stature. His staff is the trunk of a
pine. Heyne reads mottu : in his hand.
661. MaH : in the sense of miiterim vel
doiorit, Fisttda pendet de eoUo. These
words are probably spurious. They are
left out in some editions. Heinsiiis, Do-
natus, and Heyne reject them. Nor does
Homer menUon lay va«^ < '
180
P. VHtGIUI HARONIS
666. Nob trepidi cffjn-
muf celerare fugam pro-
cul indo, snpplice, sic
merito, recepto dnobit
669. Pofyptiemus len-
•it hoe^ et ton it
670. Nulla potestas
datur t//t affoctare not
dextr& ; nee potis est
673. Exterrita fuit
penitiis
679. Tales qualet cOm
aeriflB quercus, aut coni-
fere
683. Acer metus agit
socios prascipites ezcu-
tere
Postqulm altos tetigit fluctus, et ad aequora femt •
Luminis efTossi fluiduin lavit inde cruorem,
Dentibus infi^ndens gemitu : graditurque per aiqiior
Jam medium, necdum fluctus latera ardua tmxit.
Nos procul inde fugam trcpidi celerare, recepto
Supplice sic merito, tacitique incidere fonem -
Verrimus et proni certantibus lequora remk.
Sensit, et ad sonitum vocis vestigia tor^t
Verum ubi ouUa datur dextrft affectare potestas.
Nee potis lonios fluctus square sequendo ;
Glamorem immensum toUit, quo pontus et omnes
Intremuere undae, penit^ue exterrita tellus
Itals, curvisque immugiit iEtna cavemis.
'At genus e syWis Cyclopum et montibvs altis
Excitum ruit ad portus, et litora cemplent.
Cemimus adstantes oequicquam luniine torvo
iEtnaeos fratres, ccbIo capita alta ferentes,
Concilium horrendum : quales ctan vertice cebo
Aeris quercus aut conifenc cyparissi
Constiterunt, syka alta Jovis, lucusve DianiB.
Prscipites metus acer agit qudcunque rudentes
Excutere, et ventis intendere vela secundis.
670
67l>
NOTES.
whom Virgil hero imitates. Ea sola vo/up/a«,
Slc. probably refers to his Aioep.
663. Inde : in the sense of deinde. Or,
perhaps it may bo considered merely ex-
pletive.
-^665. Fluctus: in the sense of o^ua.
668. Certantibus : in the sense oflaboran'
tibus,
669. Sonitum- voeis. This may refer to
the sound of their voiees. For though it is
said they went off silently ; this can only
mean, they did it with as little noise as pos-
sible. There must have been some, to give
the necessary orders. But more probably to
the sound of their oars ; for vox sometimes
signifies any sound whatever.
670. ^^ffeetare dextrd: to grasp or seize
with his right hand.
The common reading is dextram^ but this
is more difficult. Heyno reads dextra;
which is approved by Valpy, although he
retains dextram. Davidson observes some
ancient copies, have dextrd attreetare.
671. Fluctus: in the sense of nuire. He
could not equal the depth of the sea.
673. Unda intremuere. Dr. Trapp says,
this is a most noble hyperbole. Some there
are, who think it too bold. But they not
only forget the prerogative of poetry, but the
real nature of fear; which always swells
and heightens its object. Penitiis: in the
■ense o£tntimi.
A 674. Immugiit : in the sense of remugiit.
675. Oenus : in the eeiue of gens. Some
copmiwdgms.
677. Lumine : in the sense of oeu/e. J^
quicquam : in vain ; because we were oat of
their roach.
679. Coruilium : in the sense of twbam.
680. Coniferm. cyparissi: such as
the aerial oaks, or cone bearing cypresses
stand together with their lofly tops, ke.
The cypress tree bears a fhiit resembling the
figure of the cone ; hence called eontfera.
The querttu was sacred to Jove ; hence alt*
sylva Jovis : and the cypress was sacred to
Proserpina or Diana; hence hteus Diana.
682. Preecipites : in the sense of eetotf.
^uocunque: for quoeunque modo^ in uj
direction or way whatever.
683. Exeutere rudentes. Rudentes mtT
be taken for those ropes, which seamen csD
the sheols. By the help of these, they draw
in the sail when thoy wish to go near the
wind ; or let it out when they sail before it,
or with a fair wind. It is usually fasten
ed to the extremity of the sail, or to the
boom or yard which extends the sail. Thtt
it does not here mean the cables^ will ap-
pear, when we consider that they had il-
ready cot their cables, ineidere funem^ vene
667 supra, and were out at sea. Exeutere
rudentes^ therefore, will b», to let o\tl^ to loose
or extend the sheets^ so as to sail before the
wind. This is more fiiUy expressed by
intendere vela seeundis vintis^ to spread tbt
sails to the favorable winds. It was not «o
much the object of JEneaa, in this janotafe,
to ptoQMd on his direct oonrse, as to sail ia
iENEIS. LIB. 111.
tBl
CoiitH^ juasa monent Heleni Sc^Uam atque Charylxlim :
Inter utramque viam, leti diacrimine parvo, 685
Ni teneant cunua ; certum est dare lintea retrd.
Ecce autem Boreas angiistA h, sede Pelori .
Missus adest : vivo prastervehor ostia saxo i
Fantagiae, Megarosque sinus, Tapsumque jacentem.
Talia monstrabat relegens errata retrorsum
Litora Achemenides, comes infelicis Ulyssei.
Sicanio pnetenta sinu jacet insula contra
Plemmyrium undosum : nomen dixere priores
Ortygiam. Alpheum fama est hue, Elidis amnem,
690. Relegens retror-
sum litora errata jam
anii d te
690 694. Fama est Alphe-
um amnom Elidis ogis-
se nin occultas vias hue
subter mare; qui amnis
exiens i tuo ore, O Are-
thnsa, nunc
NOTES.
inj direction, so as to escape the hands of
the Cyclops. Heyne says, txpHeart^ itUenr
itrt^ toobotrt rudetUet. See 267. supra.
684. Contra juua Heleni: on the other
hand, the commands of Helenus warn (my
companions) of Scylla and Charybdis. That
they may not hold their course in either
waj, in so great danger (small a distance^
of death, it is determined to sail backward.
That wo may not pass near Scylla and Cha-
rybdis, nor near the monster Polyphemus,
and his associates ; in either way, we should
be in imminent danger of dcatli, we deter-
mine to spread our sails backward. The
usual explication of this passage rofeni
viramque viam^ to Seyila and Charybdis:
implying that the passage between the rock
Scylla and the whirlpool Charybdis was
dangerous, and parwn ^ morie dislare. The
explanation, reterring uiramque tfiatn both
to the straits of Metsina, and the Cyelopt^
appears the easiest. In order to shun the
dangers of each, they determined to sail
back into the open sea, or from whence they
came. The wmd probably at that moment
blew from the south, and prevented them
from pursuing their direct course. But
■hifting to the north, they changed their
purpose, and sailed down the eastern shore
of Sicily. This, and the two following lines,
Heyne conjectures are an interpolation.
diss. Ditcrimine : in the sense of spaiio,
Tel disianiia: also, of perieulo,
686. JV% : in the sense of ne. Lintea :
in the sense of vela.
687. Pehru Pelorus is the northern pro-
montory of SicUy, forming, with Italy, the
HrttUt of Meuina^ so called from a city of
that name on the Sicilian shore. These
straits are about one mile and a half wide.
The wind blowing from them, was fair for
him to sail down the eastern shore of Sicily,
according to the direction of Helenus. It
is here called Boreas^ bocauKo it came from
the north. £neas speaks of this wind as a
person Mn/, or commissioned by Heaven to
hid and assist him : Mittus adett. Angutta
tide, Rumna E9y A : angustofretr.
689. Pantagia ottta. Pantagia was a
Mnall river, whose mouth {ostia) was en-
closed on each side with a steep rock. The
prep. ^, vol ev, is understood before vivo
saxo. Megatos Sinus : the bay of Megxra.
This bay lies between the river Terias and
Syracuse. In this bay was Tapsus, a penin-
sula, which lay low, and almost level with
the sea.
690. Monstralfat: Achemenides pointed
out to us these things, as he was sailing
back along the shores, along which he had
wandered before.
Virgil here follows the opinions of those
who make Ulysses to have sailed from the
country of the Lotoj^hagi in Africa, to the
southern part of Sicily; and turning the
promontory of PaeA^ntim, sailed along the
eastern shore,' and visited JEtna, and the
countiy of the Cyclops. The course of
£neas being to the south, was the reverse
of that of Ulysses. Achemenides, therefore,
might be said to sail back again^ with the
greatest propriety. Dr. Wharton observes,
that Virgil is an exact observer of probabili-
ty. If it should be objected by any one,
that £neas was a pcrtect stranger to this
coast, and could not be supposed acquainted
with the several places, which he passed;
an answer is at hand: Achemenides, who
had lately passed along the same shores,
pointed them out to him.
691. Infdieit: unfortunate. This may
refer in general to the disasters he suffered
in his return from Troy; and particularly
the loss of a part of his fleet in the straits of
Messina. The return of Ulysses from Troy,
is the subject of the Odyssey.
692. Insula pratenta: an island lies in
front of the Sicilian bay, over against bois-
terous Plemmifrium. This was a promon-
tory near Syracuse, against which the waves
from the sea beat. Hence the epithet undcH
sum. Between this promontory and Syra-
cuse lay the island of Ortygia,
693. Priores: in the sense of majores.
694. Alpheum, Alpheus, a celebrated river
of the Peloponnesus, rising from the moun-
tain Stymphahu^ running m a westerly di
rection, passing through a part of Arcadim
and Elis, fella 'mto*tli« Sin-ut C^aT^mewu
3G
p. VIRGILII MARONIS
Occultas egisse vias subtor mare ; qui nunc 695
Ore, Arethusa, tuo Siculis confunditur undifl.
097. Ui iramut ymi Jussi numina magna loci veneramur : et inde
Helena^ Toneramur Exsupero pncpingue solum stagnantis Hdori.
Hinc alias cautes projectaque saxa Pachyni
Radimus ; et fatis nunquam concessa movori 700
Apparel Camarina procul, campique Geloi,
Immanisque Gela, fluvii cognomine dicta.
Arduus inde Agragas ostentat maxima* longd
Mceniaf magnanimiim quondam generator equonim.
Teque datis linquo ventis, palmosa Selinus : 705
Et vada dura lego saxis Lilybeia csecis.
Hinc Drepani me portus et illaetabilis ora
Accipit Hie, pelagi tot tempestatibus actus,
Heu ! genitorem, omnis curs casQsque levamen,
710. HIc, O optime Amitto Anchisen : hie me, pater optime, fessum 710
pater, deMru ma femum Descns, heu ! tantis nequicquam erepte penclis.
NOTES.
696. Arethuta, This was a fountain on
the wofit aide of the island of Ortygia. The
poets fcigrned that Alpheus, the river-god,
being in love with the nymph Arethusa,
rolled his stream from £li8 under ground,
pasing through the sea, without intermin-
gling with it, and aroee up in this fountain,
mingling his waters with those of the nymph.
What makes this fiible the more absurd, is,
that the distance between thd Peloponnesus
and Sicily is not less than 450 miles. Egiue :
in the sense offecisMe, Ore: in the sense
otjbnie, Undis: in tho sense of aquis.
■ 698. Exsupero : in the sense of prtrtereo.
It is sometimes written, exupero, Helori,
Helorus, or Elorus, was a river falling into
the sea, a little to the north of the "promon-
tory Paehynvm, It' overflowed its banks
like the Nile of Egypt, and rendered the
country fertile, through which it passed.
Hence the epithet stagnanSy overflowing —
stagnating.
699. Pachyni. The southern promonto-
ry of Sicily was called Pachynum, Hodie^
Capo Passaro.
701. Camarina. Tho name of a lake at
ine southern part of Sicily, near a city of
the same name, built by the people of Syra-
cuse. In the time of a plague, which the
inhabitants imagined originated from its
stagnant waters, they consulted the oracle of
Apollo concerning the expediency of drain-
ing it. The oracle advised them to let it
remain, alleging it would be bettor to endure
its noxious vapors, than to remove it This
explains the words: nunqvam concessa mo*
veri falls ; never permitted by the fates to
be removed. However, the people made
the experiment, and they found Uie words of
the oracle true. For the enemy entered on
the ground where the lake stood, and took
the city. Hodie^ Logo di Camarina, Camni
Gsioi: the pJuDS of Oeims, Gelffi: an aaj.
of Oelaty or Oela^ a rivar not far from Ca-
marina, near the mouth of which stood Oe-
/a, once a large (immanis) and respectable
city, founded by the Rhodians and Cretans.
It was destroyed by the Agrigtnlmi<,
702. Dicta cognomine: called after the
name of the river.
703. Agragas : a city situated at tfaa month
of a river ot the same name. It was built
on the summit of a hill, or mountain : henoe
called arduusy high. It was one of the largest
cities of Sicily. Its horses were celebrated
for their performance al the Olympic games.
Hence, quondam^ &c once the breeder of
generous horset.
705. Selinus: a City whose plains abound-
ed in palm-trees. Hence tlie epithet palmo'
ta. Dalit : in the sense of farentibtu,
706. Lilybeia: on adj. trom LilybevMy
the western promontory of Sicily. The
water here is said to be shoal to the distance
of three miles from the land, and the bottom
rocky. Hence lego : I coast along the Li-
lybcian shallows, dangerous (duray with
latent rocks. Husus interprets dura by oj-
pera. In this sense it will allude to the
roughness of the sea, occasioned by the
rocks lying on tho bottom.
707. Portits Drevani. Drcpanum {hodie^
Trepanx) a city and harbor a few miles to the
north of the promontory just mentioned
Here ^noas lost his father. He therefore
calls it UlvAabilis ora: an unjoyous coast.
It is said the inhabitants still show his tomb.
708. Actus: in the sense of jar/afitf.
709. JiCvamen: in the sense of aolaiium.
710. Fessum: weary — worn out with toils
and misfortunes.
711. Erepte: voc. agreeing with optime
pater. In placing tiie death of Anchises
here, Virgil difTors from Strabo, who repre-
sents Mncfu as arriving in Italy with hif
father, and his son Ascanius.
JRNEIB. LIB. ni.
f83
Nac vates Heknus, dYm multa horrenda moneret,
Hoa mihi pnedixit luctus ; non dira Cekeno.
Hie labor extremus, longarum ha>c mcta viarum,
Hinc me digreasum vestris Deus appulit oris.
Sic pati^r iEneas, intentis omnibus, unus
Fbte renarrabat Divi^m, cursusque docebat:
Conticuit tandem, factoque bic fine quievit.
713. Dira Celoono noB
prmiini
»7ir 714. Hie fuit oxtre-
^^^ mil. labor
718. Fine narraimdt
NOTES.
712. Meneni: in the senfle of pradieeret.
714. Hie exiranuM : this line may be i&ken
: a two senaes : either to mean the end of
AaehiBea* labor, and the termination of his
Ung voyage, or that the deatli of hie father
was to J^Mtm the greatest of all his affllc-
Hbbs, and the end of his voyage toward the
Balian coast Rucbus takes it in the former
nnae ; Mr. Davidson in the latter.
715. Deut appulit: a god directed me,
de|iarting hence (from the coast and port of
Drepanum) to your ahores.
717. Uhtu rtnaarraUU : ho alone related
the purposes (decrees) of the ^rods (toward
him,) and declared his wandonngs. Umu :
in the sense of tohu.
718. (iuievii : he rested — ^he want to rest.
Segrais observes that the second and third
books may be recited in two hours. The
story did not appear long to Dido and tha
guests : for he ceased, inietUit omntdia, and
at midnight too, nor will they appear long-
to any reader of taste and judgment.
QUESTIONS.
How did £neas employ his time during
nis residence at Antandros ?
How many ships had he when he set sail ?
At what time of the year did he sot sail ?
How long probably aAer the capture of the
dlj?
To what place did he direct his course ?
IVliat city did he found in Thrace ?
What did he call the name of it ?
What did he call his followers from this
ofcnmstance ?
Did he soon abandon the idea of remain-
r in Thrace?
by did he thus abandon it ?
Who was Polydorus ?
How came he by his death ?
From Thrace, to what place dfd ^ncas
direct bis course f
Where is Delos situated ?
Of what cluster of islands is it one f
How was he here received ?
Who was at that time king of the island ?
For what is this island famous ?
What is the fable or story respecting it f
From what Greek word is the name de-
llfod.'
What IS the ngniiication of that word ?
Did he consult the oracle of Apollo at
Ihie place concerning the land destined to
aim.
What answer did he receive ?
How did his father Anchises interpret
that answer?
From Delos, to what place did he sail ?
What prevented him from making a set-
llunent in Crete ?
What did he call the city, which he there
*Whj did ManM go to Crete ?
Who were the fonnden of the Trojan
race?
Of what country were they natives?
From Crete, to what country was he di*
rected to sail ?
How did he receive this instruction ?
What befel him soon after he set sail ?
What land did he first make ?
In what sea are the Strophades ?
By whom were these islands inhabited *
Who was the chief of the Harpies?
Did she give to JEncas any intimation of
suffering and want, before he should find a
permanent settlement ?
How was this prediction accomplished ?
From these islands, which way did he di-
rect his course ?
At what places did he land ?
What games did he celebrate ?
For what was this coast celebrated f
Between whom was the battle fought ?
From Actium, to what part of Epinw did
he proceed ?
What surprising news did he hear on en*
tering the port ?
Was the meeting of his fiiends very in-
teresting as well as unexpected ?
What docs Dr. Trapp observe of it ?
How was Andromache employed at that
time ?
What effbct had the sight of iEneas and
the Trojans upon her ?
Leavmg Epirus, what sea did he first pans
over ?
How many miles is Italy from Epiroa in
that place ?
What' was the name of the promontoij*
where he landed ?
What couna did ba tb«ate:ka>
f84
P. VIRGIUI MARONIS
Why did he not pan through the itrait of
Mesaina ?
Where doee Ihia atrait lie ?
What ia the naTigation of it — safe or
dangerous ?
What render! it dangerona ?
Why ia Sicily sometimea called TViiui-
criaf
What are the namea of ita three promon-
toriea ?
Where did JEneaa first land on this island ?
What famous mountain was near ?
How long did he remain ?
Was thei% an eruption at that time ?
What effect had it upon the Trojans ?
What is the fabulous account of the cause
of an eruption ?
Is this very far from the true cause f
Who were the inhabitants of that part of
Sicily?
Who was at that time their king f
From what circumstanco were they call-
ed Cyclopt?
' How large was their eye nid to bo f
What was their employment aooonilng It
the poets ?
Who had been upon this coast a short
time before the arrival of iEneas ?
To what place was Ulysses bound ?
What misfortune befel him in the ihait aC
Messina ?
What did he do to Polyphemoa f
Why did he thus punish him f
From whom did iEneaa nseiTO Una i^
count of the Cyclops ?
How many of theae gianta ware thva
then on the island ?
Who was Achemenidee ?
On what part of Sicily did £ne«a aAar
ward land ?
What is the name of the port r
What loss befel him Jiere ?
Does this close the account, which 4
gave to Dido at her requeat?
When does the poem open?
Where waa JEneaa at that time f
lilBER QUARTITS.
This book operte with the love of Dido for JEneas, and her conference with her suiir
Anna upon the subject Juno perceiving her passion, conceived the plan of formmg
a connexion between tliem. To effect this the easier, slic endeavors to draw Venoi
over to her views. In the mean time, £neas and Dido prepare to go on a party of
hunting; and while in the cliase, Juno raises a violent tempest. The thunder rends the
skies, and torrents of rain fall. The party seek shelter wherever they can. Through
a device of Juno, ^leas and Dido repair to the same cave, where the goddess conse-
crates their nuptials. Fame immediately spread the news abroad; and it reached the
ears of larbais, king of the Getuli, the reputed son of Jupiter Ammon. He had for-
merly proposed a match with Dido, who rejected his offers. Ae soon as he heard tbit
she was married to a stranger, he was transported to rage, mingled with grief. In
this state of mind he made complaint to his father, who, taking pity on him, seods
Mercury to dissolve the match, and to order JEneas to prepare to leave Carthage fiir
Italy. In obedience to his commands, he privately makes the nccessaiy preparations
for setting sail. Dido perceiving his movements, endeavors to dissuade him from hit
purpose, in the tendcrest and most affectionate strain; but it had no influence over
him. Being warned a second time, he weighs anchor in haste, and the love-sick
Queen beholds him leaving her coast. The sight wrun? her soul, and drew from her
lips the most severe reproofs and bitter imprecations. She enjoins it upon her people
to revenge the injury done to her, and to pursue his descendants with irreconcilable
hatred. Having ordered a funcrail pile to be erected* she ascenda it, and with hei
own hand puts an end to her existence. The nature of the subject rendera this book
highly interesting; and it is considered one of the finest in the iEnoid.
At regina, gravi jamdudum saucia cura,
NOTES.
1. RegiruL Dido sometimes called Eliza,
was a Tyrian princess. Joscphus informs
va her rather's name was Metgirliu. He
obtained his information from the recorda of
tbe TynMim: md Theophiiiu of Antioeh
calls him Metlen, Her grandfather wu
Badetorut^ and her groat grandfather waa
Ithobalus, called in Scripture Ethbaai^ whose
daughter Jezebel was married to A hah, kinf
of larael. Virgil, howeyer, makes the nama
iENEIS. UB. IV.
Volnus afit ymaa^ et cmco carpitur igni.
Molta viri virtus animo, multusque recunat
Gentis honoa : herent infixi pectore vultua,
Veribaqoe : nee placidam membris dat cura quietem.
Poatera PhoBbeA lustrabat laropade terras,
que Aurora polo diraoverat umbraro
NOTES.
6. Poitara Aurora
hulrtbat tarrai PL«beft
Umpade
ifWikdiW to be Bella. JEn. i. 625. Marol-
les !■• tAfwn a fist of the kings of Tyro, and
makes Behu an abbreviation of Ilhobalut^
the fiither of Pygmalion and Dido; but be
follows fabulous and traditionary aooounii,
vhicb should always be received with cau-
tion. Among other things, what renders
lis eeeount doubtful, is, that he brings Dido
^on the stage of action more than a hun-
Ind years before the destruction of Troy.
After the death of liis father, Pygmalion
leoended the throne. He was an avaricious
macA, and stopped at nothing by which he
loald increase his riches. He conceived the
ilsn of murdering Acerbate or Sieharbas^ the
leloved husband of his sister. Virgil calls
lim Siehtnu^ soflening the name to make
t flow more easily into bis verse. SiekamM
ras the richest of all the Tyrians. Pyg-
oalion coveted his treasures ; but there was
ID way to possess them while he was living.
f o therefore formed the purpose of taking
.way his life. He came upon him unez-
isetedly, and slew him while he was per-
offming his devotions before the altar. This
itrodous deed, the base prince had the ad-
bass to eoncMl, for some time, from his
isUffr. At length the whole matter was laid
ipen to Dido by the ghost of her deceased
iQsband, and she was admonished to flee
isr Goontry. Having collected what trea-
ors she could on so sudden an emergency,
tad seizing some vessels that were then
sady for ssa, she set sail, accompanied by
oany of her countrymen : and, after a long
nd tedious voyage, she arrived in Africa.
t appears to have bees her purpose to join
her arrival in Africa, fbimd Carthage al-
ready built, and that she only fortified it,
and added a tower or eitadef, which she
called Byna, This word is evidently fVom
the Hebrew Boim, which means a fbrtifisa-
tion, or fortified place. The Greeks, mis-
taking the meaning, or overlooking it, sup-
posed, from the similarity of the words, that
it was the same with their Byrts, which
means a builds hide. Virgil followed the re-
ceived opinion. See JEn. L 367. It has been
the general opinion that Virgil, in making
JEneas and Dido cotemporary, fa gailty of
an anachronism. Bochart is positive of this,
and says that all the ancient chronologers
of any credit, place the destruction of Troy,
at least 60 yean before the lei^ of Baiu,
king of Israel ; and the time of Dido*s build-
ing ByrtOj the fortress of Carthage, at least
2<X) yean after it, making 960 years to in-
tervene between the destniction of Troy,
and the building of Byna, In thu case, the
destruction of Troy will be 1160 years be-
fore the Christian era. Sir Isaac Newton,
however, in his chronology, has brought it
down nearly 300 years ; and thus makes
i£neas a»d Dido cotemporary. However
the case ssay be, it was undoubtedly a re-
oeivod opinion among the Romaas, that they
were cotemporary, and thfa was sufiBcient
for the poet ; and even if be knew otherwise,
he acted prudently in following the general
opinion, since it contributed so much to the
embellishment of hfa poem.
Jamdudum: a Umg while, Servius ex-
plains it by fitsMum, or oeA«sienltitf. Though
it were only a diort time since £neas came
• -rr^""' "^ «-.- *-— r — - s ii were oniy m, suon ume sinoe /Wtr^m^ caiue
ler countrymen, who, many years before, ^^ Carthage, yet, with respect to Dido's
ndsr Xorus and Carchedon, had formed a p^^^on, and the impatience of her love, it
ettlemest,to which they gave the name of ^^ be said to be a toiir time. Cwa:
;Kca, about 15 milesfrom the place where kS^um mijt, MoHeitudime.
rWaw now stands. This place was afler-
rsid rendered famous by the death of tho
•eond Cato^ who was hence called Cals,
TikenMU. Dido met with a welcome rocep-
ion, and was desired to build a city on the
Bot where she landed. For this purpose,
he purchased a tract of country of the na-
ives, many of whom joined her, together
rith some from Utica. She called her city
TmAarda or Cmfhage^ which, in the Phami'
^tn and Hebrew languages, signifies a new
t^ It stood about 700 years, and was
fasJHijfd by the Romans under Scipio^ in
he year of Rome 603, and before Christ
145. See Rollings An. His. lib. ii. ch. 1.
There are some who say yiat Dido, on
2. Alii vubnu: she nourishes a wound in
her veins, and is consumed by the secret fin
of love. Thfa M said in allusion to Cupid's
arrow and torch ; the former to wound, and
the fatter to inflame. Ciert ignL Valpy
says, ^ a coneoaled passion.**
3. MuUa win viriMt : the maay virtues of
tho hero, and the many honem of hfa raee,
recur to her sued. By hfa fother, ^Uieas
deeeended from the royal family of Troy;
and, by Femu hfa mother, firom Jove hiis-
eelf.
6. Phethed Lampade : with the famp of
Phmbus, that is, with the sun. By TVyias
eie, Poh : in the sense of cnls*
26
f86
P. VIRGILU MARONIS
8. MaM
■lloqnitur
10. Qoii noyus koipes
hie tuccetnt
12. EuM
Deomm
fenoi
16. Ne TeDem tociare
me cui tn jugali yinclo,
pottqn^ meift primus
mmor fefellit me
24. Sed optem vel
inut tellui dohiscat mihi,
▼el pater omnipotens adi-
gat me fulmine ad um-
oraa, pallentee umbras
Eiebif profundamque
noctem, pridsquim, O
pudor, ego violo ie
Cikm sic unanimem alloquitur maid sana Bororem .
Anna soror, quae me suspens&m insomnia tenant!
Quis novus hie nostris successit sedibus hoepoil 10
Quern sese ore ferens! qukai forti pectore et miiubI
Credo equidero, nee vana fides, genus esse Deonim.
Degcneres animos timor arguit. Heu, quibus ille
Jactatus fatis ! que bella exbausta canebat !
Si mihi non animo fixum immotumque sederet, 15
Ne cui me vinclo vellem sociare jugali,
Postqu^m primus amor deceptam morte fe&llit;
Si non pertoesum thalami tedaeque iliisset ;
Hi'jc uni forsan potui succumbere culpe.
Anna, fatcbor enim, miseri post fata Sichiei 80
Conjugis, et sparsos fraterni casde penates,
Solus hie inflexit sensus, animumque labantem
Impulit : agnoseo veteris vestigia flammie.
Sed mihi vel tellus optem prius ima dehiscat,
Vel pater omnipotens adigat me fulmine ad irnibias, 26
NOTES.
8. Mali tana : theloye-sick queen address-
ed her concordant sister. Unanimem^ here,
is very emphatical. It implies that there
was such a harmony and agreement sub-
sisting between them, that they both seemed
to be animated with the same soul: (of
imuf and anmia.) MaU tana : Mali^ here,
has the force of non. The queen was so in
love with ^neas, that she disregarded the
sober dictates of reason, and her better
judgment. Valpy says, ^with disturbed
mind/^ Insomnia: dreams. Sutpentam: in
the sense of totieitam,
11. (^uem sei€ ferent ore : what an illus-
trious person, showing himself (to be) by
his countenance ! of how great fortitude and
prowess!
The Qii^ifi forti peeiore et armis^ is an
elliptical expression. It is thus 6Iled : Quom
forti pectore est Ule ; et quamfortibtu armis.
The preposition ^, or ex, being still under-
stood, governing the ablative cases. By the
forti pectore^ we are to understand his forti-
tude in undergoing hardships, and support-
ing misfortunes : and by the armit^ his cou-
rage and prowess in arms.
13. TVmor arguit : fear shows a base and
ignoble mind. As fear argues a base and
ignoble mind, so courage and valor bespeak
a noble and divine original. The poet has
filled the speech of Dido with these abrupt
half sentences, and made her speak incohe-
rently, on purpose to show the confusion
and perturbation of her mind.
14. Exhauita : drawn out — endured to
the last Not only begun, but accomplished,
and with resolution brought to an end. Here
is plainly an allusion to the draining of some
bitter cup to the very last dregs. A parti-
ciple from exhaurio, Fatit, The word/o-
tum signifies, sometimes, as in this place-
distress — misfortunes — calamities.
14. Canehat : in the sense of narrakoL
15. Sederet : in the sense of manereL
16. Soeiare: to connect myself in mar-
riage with any one.
17. Primus amor : after my first knra ds-
ceived me, disappointed by the death of
my husband. She had pictured to herself
an uninterrupted course of conjugal felicity,
of which she was disappointed by the dsttk
of her husband. This led her to enterioto
the resolution of never forming a second
connexion.
18. Si non pertasumfuiMset : if I had not
been weary (displeased) with the maniafo
bed, and nuptial torch, perhaps, &c. Utiit.
It was a custom among the Romans to carry
a torch before the newly married wife, when
she was conducted to the house of her hup-
band. Hence it is oflen put for the nuptiili
themselves.
19. Potui : I might yield to this one fioilt
Potui : in the sense of potuissem.
Second marriages were considered disre-
putable among the Roman women, as show-
ing a want of respect for the memory of the
deceased, and as conveying a suspicion of
incontinency.
But culpa is sometimes taken simplv for
the indulgence of the passion o£ love, bow-
ever innocent.
21. Fratemd cade. Sicheos was murder
ed, by her brother, at the altar. Henee ths
murder is called fratemoL Fata ; in the
sense of mortem. See note 1. suprm.
22. Inflexit senaus : he alone hath changed
my inclinations, and made an imprsssioa
upon my wavering mind.
iENEIS. LIB. IV
187
Pallentes umbras Erebi, noctemque profundam,
Anle, pudor, qukm te violo, aut tiia jura resolvo:
file ineoti primus qui me sibi junxit, amores
Abstulit ; ille habeat secum, servetque sepulchro.
Sic cflata, sinum lachrymis implevit obortis.
Anna refer! : O luce magis dilect^ sorori,
Solane perpetu& mcerens carp^re juventll ?
Nee dulces natos, Veneris nee prsmia n6ria ?
Ji cinercm, aut Manes credis curare sepultos ?
Esto : segram nulli quondam flexere maritif
Non Libyse, non ante Tyro : despectus larbas,
Ductoresque alii, quos Africa terra triumphis
Dives alit : placitone etiam pugnabis amori ?
Nee venit in mentem, quorum consederis arvis ?
Hinc Getulae urbes, genus insuperabile bello,
£t Nuinidse infneni cingunt, et inbospita Syrtis :
Hinc deserta siti regio, latcque furcntes
S8. Die Sie^flNiff abirtii.
lit meof amores, qui
30
31. O /tt, mag)i diloc*
ta Borori lucd, sola-na
moereiui carp^re in per-
petu&juventaf
34, Credis cinorem
^^ Sie/uti, aut sepultos
36. Esio: larbas de«
spectos cf/, aliique dao*
tores
40
NOTES.
26. Erdn : the place of the dead — the in-
ftmal regions.
S7. AntL The anli here is plainly ex-
pletive. Priiu goes before it, and is to be
connected with quam. Some copies have
mlsM and resoloam, Pudor : in the sense
oFpudieitia,
30. Implant tinum : she filled her bosom
with flowing tears. Servius and Tumebus
take ftftiim, here, for the cavity of the eye.
But the common import of the word is much
more expressive, as it shows her tears to be
m*ch more copious, and paints her passion
as more violent. Referi: in the sense of
respondei. Luee : in the sense of vt'/a.
32. Sola-ne carptrt: will you fade and
wither away, mourning alone as a widow
through all your jouth, &c. Rueus says,
mn.ula contumerit dolent per totam juverUu-
Sem. But earpire may be used m the sense
of the Greek middle voice. The meaning
Is obvious.
35. JVW/t mariii : no suitors moved you
sorrowing — while your loss was fresh in
joar memory, and your grief unabated.
Mariii : in the sense of prod, ^grcaa : in
the sense of dolentem. Te is understood.
36. larbat. Among the many who made
euit to Dido, was larbas, a rich and power-
Ail prince of Africa, and reputed son of
Jimiter Ammon, fiut Justin ^ives a very
different account of the matter from the one
given here by the poet. He says, larbas,
having gotten ten of the principal Cartha-
ginians, demanded of them Dido in mar-
riage ; and, irv case of a refusal, ho threaten-
ed to declare war against them. Fearing
to deliver the messagro to tlio queen, tliey
■eid the king demanded a person who might
leech him and his people the arts of civilized
(ife ; but that no one could be found who was
willing to leave his relations and friends to
undertake the business ; upon this the queen
rebuked them, and declared that if the safety
of his country required it, any one shouM
be willing to give up even hit life. Tbij
then opened the whole matter, savbig, tM
very thing she had enjoined on others, she
had to perform herself, if she would consolt
the good of the city. Being taken by this
device, after much lamentations, and many
invocations of her husband, she declared
that she would obey the call of her country.
Having passed three months in Uus manner,
she caused a funeral pile to be erected in
one part of the city, as if to appease the
Manes of her departed husband, and to ofler
sacrifices for him before her nuptials. She
ascended the pile, and taking a sword in her
hand, said to her people, that she would go
to her husband as they required, and, with
her own hand, put an end to her existence.
While Carthage remained, she was wonhip>
ped as a goddess.
37. Terra dives Iriumphis, It appears from
Servius, that the Africans were the inventors
of triumphal shows. Boidb say they never
triumphed. But Justin tells us that Asdru-
bal, in particular, was honored with four
triumphs. Plaeito : m the sense of grato,
AeJs interrogative.
y^O. Oetuta wbes. The Getuli were a
brave and warlike people, to the south of
Carthage. Hine, when it has its corres^
pendent /tine, the former is rendered, en the
one side ; and the latter, on the other side,
41. Affmicic. The Nuraidians, again, were
a people fierce and uncivilized, lying to the
westward. Inhospita Syrtis. Both the
greater and the less Syrtis lay in the Sinus
Libycus, to the north and east of Carthage,
and rendered the navigation dangerous.
42. Deserta ttti * rendered desert by
drought.
€M
P. VlRGIl.n MARONIS
46. Eg9 Miaidem nor
Uiacw euinn teniuMw
cunum hue yanto, Dts
aofpieibu^ d
■ecundi.
54. Amnmmjam m-
cenaum wnore
59. Sed Jmaoni ante
omneSfCvi ju|^ia vin-
da tuni cuim,
60. Pttlcbenrima Dido
Ipsa tCDea* pateram
aextr& fandit vinum in-
ter madia camua can-
dentia vaccs :
Barcaei. Quid bella Tyro sui^gentk djcaniY
Germanique minas ?
Dis equidem auspicibas reor, et Junone secundA, 46
Hue Qursum Iliacas yento tenuisse caiiiuis.
Quam tu urbem, soror, banc cernes ! quae sargere ngn
Conjugio tali ! Teucr^m comitantibus aniii«,
Punica se qoantis attollet gloria rebus !
Tu modd posce Deos Yeniam, sacridque litatiB, £0
Indulge ho^itio, causasque inneete morands ;
Dum pelago desaevit byems, et aquosus Orion ;
Quassataeque rates, et non tractabile coelum.
His dictis incensum animum inflammavit aBK>re,
Spenique dedit dubia? menti, solvitque pudorem. 66
Principio delubra adeunt, paccmque per aras
Exquirunt : mactant lectas de more bidentes
Legiferas Cereri, Pbceboque, patrique Lyaeo
Junoni ante omnes, cui vincla jugalia cure.
Ipsa tenens dextr& pateram pulcberrima Dido, CO
Candentk incem ipedia inter cornua fundit :
Aut ante ora I)eiiin pingues spatiatur ad ariis,
NOTES.
43. BaratL Tbeaa ware a people to the
east, inhabiting a dij and barren country.
Quid diemn: why shall I mention the
wars anting from Tyre, and the threats of
your brother i Jastin says, when Pygmalion
nndersteod that Dido had lied her country,
and taken with her mach treasure, he deter-
mined to pufsn* her 7 but was dissaaded
from his purpose by his mother, and the
threats of the gods.
45. Junone neunda, Juno is here parti-
cularly named, because she presided over
marriage, and because Carthago was under
her peculiar im>tection. Auspicibut : in the
sense of fauloribut^ yel au€iwnbus, Seeunda :
in the sense of prvpitia.
49. Quan/w reku$ : by what noble deeds
will the Carthaginian glory exalt itself, the
arms of the Trojans accompanying yours ?
50. SatrislUatiM: sacrifices being offered.
The proper signification of Hiare^ is, to pro-
pitiate by sacnfice. SacrU : in the sense of
Tietimu.
51. Inneete: devise causes for detaining
him.
52. Desavii, Rueus takes this in the
sense of desctviei^ the present for the future.
53. Jfon tractabile : in the sense ofproeel'
htum, Tel samtm, Cvslun : the air or weather.
Aneas arriyed in Africa, it is probable, in
the latter part of autumn, some time before
the approach of winter. It appears to be
the plan of Anna to detain him during the
pleasant part of the season, until the navi-
l^tioD should become dangerous, and when
It would be imprudent to set sail; in the
hope that having passed so long a time
with them, he might be persuaded finally to
settle at Carthage, and give over his intend-
ed purpoM of settling in Italy.
54. Inetntum : burning, or inflamed witli
love.
55. Dubia: wavermg. Sohrii radsraa.
removed her scruples in regard to diffdtoeot
to the memory of her late husband. Vupf.
57. JExquirunt paetm ^er Mtt^ : thejsnk
peaoa by the altars. This xefiui to tka way
of pryinff into the entraila ef the victims, in
order to know the will of the gods. BideH'
tet leetcLt de more. It was a regulation t^
no victims should be offered to the gods, but
such as were without blemish. Bidentw
properly sheep of two years old.
58. Legifera Cereri. Ceres was the
daughter of Saturn and Ops, and the god-
dess of husbandry. It is said, she was the
first institutor of kiws, especially those of
marriage. See Eel. v. 79. Pkabo. Dido
offers sacrifices to Phoebus, as the god who
presided over futurity, that he might send
her favorable omens. See Eel. iy. 10. To
father Bacchas,*as the gad of mirth and
jollity, that he might crown the match with
joy. See Eel. v. 69. ' And especially (jadt
omnes) to Juno, as the goddess who presided
over nuptials. Cut vintla jugalia eura : to
whom the marriage knot is for a care. See
JEn. i. 4.
61. Fundit , kc. This was according to
the manner of the Romans performing sa^
crifice. Afler tlie immolation which consist*
ed in throwing com and frankincense, to-
gether with the mola, (which was made of
bran or meal mixed with salt and water,)
upon the head of the victim, the priest
sprinkled wine between the horns.
62. SpaHatur : she walks before the
images (ora) of tne gods, ice It was a
custom among the Romans for matrons to
walk on holy days, in a grave and aolamn
JRNEIS. UB. IV.
iMfturatque diem donia, pecudumque reclusis
Fectoribus inhianfl, spirantia consuUt ezta.'
Heu, vatum ignane mentes ! quid vota furentem, 65 66.
Quid delubra juvant ? est mollis flamma medullas
Intere4, et tacitum vivit sub pectore vulnus.
Uritur infelix Dido, tot&que vagatur
Urbe furens : qualis conjectA cerva sagxttA,
Qaam procul incautam nemora inter Cressia fixit
Pastor agens telis, liqoitque volatile ferrum
Nescius ; ilia fug& sylvas saltusque peragrat
JHctsos : hseret lateii lethalis arundo.
^onc media iEneam secum per moenia ducit ;
Sidoniasque ostentat qpes, urbemque paratam.
Incipit efiari, mediftque in voce resistit.
Nunc eadem, labente die, convivia quierit ;
Iliacosque iterum demens audire labores
Expoacit, pendetque iterum narrantis ab ore.
*Pdst, ubi digressi, lumenque obscura vicissim
Luna premit, suadentque cadentia sidera tomnos ;
Sola domo mcsret vacu&, stratisque relictis'
Incubat : ilium absens absentem auditque videtque : 83*. Ilia
Aut gremio Ascaniuro, genitoris imagine capta, V^^ vidatqua
Detinet, in&ndum si fiillere possit amorem. 85
Nofl cceptSB assurgunt turres, non arma juventus
Ezercet, portusve, aut propugnacula bello
Tuta parant : pendent opera intemipta, minasque
Murorum ingentes, equataque machina ccelo.
fbitntm
69. TWit, qoalia oer-
fjQ va, HLgittA conjeoUL,
aoampajrtor agens jelia
udt ineaatam pioeul
inter Crenia nemora.
Uquitqae volatila ftr-
mm in vuinere^ netfohui
'° 74. None Did9 dneit
tflneani leenni
79. Ore JEnem nar
80 '^^
80. Ubi omnef digrsMi
NOTES.
manner, before the altars, with torches m
their hands. Ora : in the sense of stahuu^
vol imagines,
OX Intiaurat : she passes the day in of-
ferings. Rucus says, renovai »aer\ficia per
64. IHhiane: prying into— exploring at-
lentiTely^ Spirantia, r throbbing — palpita-
ting. Exia: properly the part which wo
odl the lungs, iqcluding the heart, liver, &c.
65. Vatuvn: in the sense of extimieum,
66. MoUit flamma «#/ .* a gentle flame
oonenmes. E»l : in the sense of edit, Fu"
rmiem : in the sense of amantem. Taeihtm :
concealed .
69. Qua/if eerva. This is a very proper
comparison, and agrees ahnost in every cir-
cumstance. There is a peculiar beauty in
the heeritlateri UthalU arundo^ which strong-
ly imaffes the faet hold that the arrows of
Cupid xiad gotten of Didoes heart. Creteia :
an adj. Cretan.
71. Ferrum : in the sense of arundin/em.
74. Mttnia : properly the fortifications of
a dty. Rueus says, munimenta,
TJ. Eadem: the same entertainment she
had received the preceding night.
81 Luna obscura vicistim: the moon, in
obscure, withdraws her light This
the approach of di^. When the
■tars disappear m the superior, light of the
snn, they are said to set; so when the son
disappears, and withdraws his light, they
become visible, and are said to rise. The
same may be said of the moon. Fieissim .
tfler having given light in her course.
82. Relictis stroHs, The couch on which
JEneas had been sitting, and which he had
just left to retire to rest
84. Capta : taken, or captivated with the
resemblance of his fkther, she hugs, ftc
88. Pendent : stand, or remahn. Inier'
rupta: in the sense of impetfeeta. InfenSes
mina murorum, Heyne takes this sunplj
for the high walls, (a//t muri^) which by
their altitude, presented a threatening as-
pect Valpy is of the same opinion : bu«
most interpreters take mtfUB miurorum to be
the foitifications built upon the walls, which
presented a threateninff appearance to an
enemy. Hortensius and Rueua are of opi-
nion, they were huge and unfinished parts
of the wall, which seemed to threaten a
min, and presented a terrific ^>pearance.
89. Maehma, By this we are most pro-
bably to understand the engines used in
raising stones, beams, and timber generally,
ibr carrymg on the building. Heyne says,
moles^-mdifieium^ referring to the buildiaiiji
themselves.
fM
P. VIRGILU MARONIS
96. Q«am (ZHdimem)
■imal ac Satumia, cha-
nt ooi^ia JoiFWi perwn-
At teneii tali peito, neo
famam obatare ^ut fa*
rori, afrgnditor Vene-
rem tahbvi dictu: veri
tnqiM taaaqoa puer re-
fertiB •m^am laudem
et ampla apolia, magw
imm et memorabile no-
men; aa ima foBmina
Yieta eit dolo duoram
DiTftm. Nee ade^ ftl-
lit me, te, yeritam noa-
tra mflnia habniane do-
mos alta» Carthaginie
Bospeetaa.
98. ModnafiMlra eon*
tmiumU
103. Lkseal Didom
servire
107. Ceatift Venna
ingressa eit reipondere
oUi nc; enim aeiudt earn
locuUm e«M aiinnlatlL
mente, qua ayeiteret
9ft
Quam simul ac tali penensit peste tenon
Chara Jovis conjaz, nee fiLmam obstare furari,
Talibus aggreditur Venerem Saturnia dicLs :
Egregiam ver6 laudem, et spoHa ampla refertie
Tuque puerque taua, magnum et memorabile
Una dolo Dirdm si foemina victa duoram est :
Nee me aded fiillit, veritam te mcenia nostra,
Suspectas habuisse domes Carthaginis alts.
Sed quis erit modus ? aut qud nunc certamkui tanta ?
Quin potiiis pacem aetemam paotosque hymencos
Exercemus ? babes, tot& quod mente pedsti: 100
Ardet amans Dido, traxitque per ossa furorem.
Conununem hunc ergd populum, paribusque legamus
Auspiciis : liceat Phrygio SMrvire marito,
Dotalesque tue Tyrios permittere dextne^
^ Olli, sensit enim simulata mente locutam,
Qu6 regnum Italiae Libycas averteret eras,
Sic contrk eet jagressa Venus : Quis talia demons
Abnuat, aut Hcmi malit contendere bello ?
Si mod6, qiioi memoras, factum fortuna sequatur.
Sed fids meeita feror, si Jupiter unam
Esse velit Tjnib urbem, Troj&que profectis ; .
106
IM
NOTES.
90. Peste .- is the leiiae of oatore. Rubqi
aayt, venoie.
93. SpoHm: in the eenae of vietoriam,
94. AVmmh. This ia the readiog of
Heyne, after Pierhis, Heinsius, and Burman-
nils. It is also approved by Valpy, though
ke rotaina the eoamoo readmg, nomen. In
a note upon this passage, he has numen^ and
observes that westmmia understood. ^^ Your
divine power wiU be nobly employed," says
he. Heyne makes this turn to the words :
Magnum eer) et mem»rakile erit wanen vet-
innth n vet Aie Dei eireumveneriHi unam
fleminam* He takes numm in the sense of
potettat^ re) petentia^ JVbm«n is the com-
moB reading. This part of Juno*s speech
' is extremely satirical. TStut putt: Cupid.
He was the son of Jupiter and Venus.
98. A%Mt fu^ nune : or, for what purpose
now are so great contentions ? Juno and
Venus took opposite sides in the affairs of
^neas and the Trojans. The former is
always represented their bitterest enemy,
and the latter their warmest friend. The
whole of Juno^s speech is artful, and the
plan deep laid. She now proposes to lay
down their arms, to conclude a lasting peace
— to form a match between JUneas and
Dido, and by these means unite the Trojans
with the Carthaginians into one people.
This plan, eonld she have brought it about,
would have been to her a complete victoij ^
•ver her antagonist. The common reading
ia eertamine tanto, Heyne reads certamina
lanla, which is muck easier, and he saya, te
Jkptnenmdmg
99^ ^ymen^B$9: match.
lQi.IUgamykhun€papitkm. Thai
ing plainly is : Let us rule this people (eosi-
munem) composed of Trojans, and Cartha-
ginians, with equal authority and power.
Let them be both equally under our protec-
tion and auspicious influence. Atupieiii.
in the sense o^ poleMlate.
103. Phrygio. Servxns, and some othcrp»
say, that Phrygio^ here, is a word of con-
tempt, and implies that iEneas was in exile
and in slavery, as the Phrygiam then were.
But Virgil uses the words Phrwius and
Trojanw promiscuously. Beside, June plays
the hypocrite, and would, therefcH^ industri-
ously avoid every expression that might be
offensive, or render her suspected. The
expression tervire marito is in allusion to one
of. the three ways of contracting marriage
among the Remans, (viz.) Coemptio: when
the parties solemnly bound themselves to
each other by the ceremony of giving antf
taking a piece of money. By this the wo
man gave herself over into the power of tL
man, and entered into a state fi liberal ser
vitude, or subjection to him.
104. Dolaki : as a dowry. Dee is prope^
ly the patrimony of the wife— any thing
given to the husband with the wifi^ T^rtoi .
nempe, r^num Cortiaginis,
105. OUi : lor tTh', by antithm$.
110. Ferorineertafatit^si: lam rendered
uncertain by the deareea of the goda, win-
^NEIS. UB. TV.
891
120
probet populofl, aut fisdera jungL >
: ; tibi fiis animum tentare precando.
iquar. Turn sic ezcepit regia Juno : 1 14
it iste labor : nunc qu& ratione, quod inatat,
onh, paucia, adverte, docebo.
fineas, un^ue miserrima Dido,
in pamnt^bi primos craatinus ortua
ntanlraduaque retexerit orbem.
igramem commixtA grandine nimbum,
dint aim, saltusque indagine oingunt,
ifiindam, et tonitm ccelum omne ciebo.
comitea, et nocte tegentur opacA.
I Dido dux et Trojanus eandem
. Adero, et, tua si mihi certa voluntas,
jungam stabUi, propriamque dicabo.
inaeus erit. Non advenata, petenti
que dolis risit Cytherea repertiB.
m intereA surgens Aurora reUqoit.
ubare exorto, delecta juventus
, plags, lato venabula ferro,
3 ruunt equites, et odora canum lit.
iialamo cunctantem ad limina prinu
expectant : ostroque ineignis et auro
38, ac fiiena ferox spumantia mandit.
rc^preditur, magn& stipante catervA,
xegnum Italie ad Libj*
113. Tu e$ ^
Jax; ha est tilu tentara
1 15. Nunc, adverts hi,
docebo paucis ftrfrtf, qua
latione, ttf, quod isftat,
' cottfieri.
126
130
121. Dum ala tiepi-
daot, cinguntque laltiia
indagine, e|^ deeuper
inAindam hie nigntntem
nimbum, grandine cott*
mixta, et ciebo omne-
CflBlnm tonitnu
126. Si tua Toluntaa
«t< certa mihi
128. Cytherea non ad-
venata annuit et petenti,
atqae riait dolia repertie.
135
NOTES.
^jtii: replied — answered.
ahtm : a sup. in Km, of the verb
ftar the verb ire. Dido is here
rima^ most unhappy, on account
of her love.
n ; in the sense of Sol. See Ed.
(}eor. iii. 48. Radiitqut: and
isclosed the world by his beams,
petended that light sunk into
rery night, and was eyery mom-
; from hence by the returning
e the propriety of the verb extU"
• oto. By a/ce, Servius under-
konemen, or riding hunters, who
11I0, wingty because they covered
the caviUry of an army. Or oto
' the horsemen in general spread
•ound, like stretched out wings,
vry strongly expresses the hurry
>f a company of horsemen, flying
ring over the ground in quest of
Indagine. Bj this some under-
rranging of the hounds, and the
Jiem in proper places for taking
but RwBUt^ and most commen-
it for the nets and toils in which
as taken. For a/o, Rneus has
%gam: I will join them in firm
M will consecrate her to be his
il f(ve her over to be his peculiar
127. Hie ^fwunitus erit: this shall be a
marriage. Some take the meaning to be
that JM^piMfi should be present But this
would be unnecessary, since the nuptids
were to be performed by JuTWy without the
assistance of any other. See Geor. iii. 60.
Cythereoy a name of Venus. See iEn. i.
239.
130. Jubare: in the sense of luce vel ilt/M-
euUt.
131. Reiia rara: the wide nets, the toils,
the spears of broad point, and the Massiliaa
horsemen, fte. rush forth.
132. Odora vtf cttnum. Vii is here used
in the sense of eopiot or muUitudo. And
Mfora,in the aense of odervmai, by onHptuis :
a multitude of atrong scented dogs. Mas"
syU. ' They were a people of Africa, placed
by Virgil to the westward of Carthage, Lit-
tle is luiown concerning them.
133. Primi: in the sense of frimores,
135. Stai Mfitpet intignis: her horse
stands ready, richly decked in purple and
gold. Stai: in the senae ofadesL, To take
it literally would ill agree with the fine
image (^ the oourser here given ; ^sro« flUM-
dii sptmumHafiwsm. Insignis : m the seasa
of omatus. •
137. drewadata Sidmuom: covered with
a Tyrian cloak. The cAisa^ was both a
military and lnintin|f dress. It was a loose
upper garment, which covered the breast
{date, and tMaA. ibcral i:ha V^maV^ ^»>
tn p. VIRGILU HARONIS
Sidoniam picto chlamydem circumdaU limbo :
138. Cui eti phweCra Cui pharetra ex auro; ciines nodantur in aonim;
'* ^^''^ Aurea purpuream subnectit fibula vesteoi
Necnon et Phrygii comites, et laetus lulus, 140
Inc^unt : ipse ante alios pulcherrimusomnes
145. Aneaa ipso pul- Infert se socium iEneas, atquo agmina jungit :
oherriDiui ante omnei Qualis, ubi bybemam Lyciam Xanthique fluents
alios inferi se aociam. -rT •! rz * . • • •. a H
143. TWa, qualis t»t J^^s®"^i ^^ Delum matemam mvisit Apollo,
Apollo, ubi daserit hy- Instauratque chores, mixtique altaria circum 145
b«mam Lyeiam, fluen- Cretesque Dryopesque fremunt, pictique Agaibyni :
taque Xanthi, ao invisit Ipge jugis Cyntbi gitiditur, mollique fluentem
°**fj?*™.^}?° Fronde premit crinem fingens, atque implicat auro :
aupo "*• Tela sonant humeris. Hand illo segnior ibat
ifineas ; tantum egregio decus enitet ore. 150
151. Postquam van- Postquam altos ventum in moQtes, atque invia lustia,
turn ui in altoa montas, Ecce ferae saxi dejectae vertice caprsB
aa";:'J^ :::! D^^-"^™ yf^ = a^ de parte patentes
tice saxi decun«re jugU Transmittunt cursu campos, atque agnma cem
153. Da ali& parta Pttlvenilenta fugd glomerant, montesque relinquunt
cervi transmittunt At pucr Ascanius mediis in vallibus acri 156
Gaudet equo : jamque hos cursu, jam pneterit iUos :
Spumantemque dari pecora inter inertia Totis
159. Optatqua yotis Optat apnim, aut fulvum descendere monte konem.
ipumantam aprum dari Interea magno misceri murmure caelum 160
tfAt mtar inertia pecora j^^jpj^ . jnsequitur commixtA grandine nimbus.
Et Tyrii comites passim, et Trojana juventus,
Dardaniusque nepos Veneris, diversa per agros
Tecta metu petiere ; ruunt de montibus amnes.
Speluncam Dido dux et Trojanus, eandem 166
Deveniunt : prima et Tellus et pronuba Juno
NOTES.
fend them from the wild beasts. The con- here mentioned seamed to be salactad lif
struction is a Grecism. ^poUo^s retinue, on account of their skill io
143. Quoitff. The poet (iEn. i. 498.) com- archery.
pared Dido to Diana: here he compares 148. Premii: binds up. Fingent: wi-
^neas to Apollo, her brother. It was a justing it. MoUifionde : with a soft wreath
common opinion that, at certain times of the of leaves. Rueus says, tenera cormU.
year, the gods changed the place of their ^uro : in the sense of tntrta viita.
residence. Servius says, it was believed 149. Haud tegnior: ha moved not kii
that Apollo gave out oracles at PatarOy a city graceful than he--thaa Apollo himsalC
of L^cia, a country of Asia Minor, during }50. Ore: in the sense of vu//u.
the sue months of the winter ; and at Delot, / 152. Dejecta : dislodged — ^routed. JugU-
the remaining six months of the year. Hence the sides of the rocks, or mountains,
he was called both Patareus and Delitu. 154. Trarumiiluni : in the sense of /«r-
Fluenta : m the sense of Jluvitan. cummt.
144. Matemam Delum, See JEn, iii. 75. 155. Glomerttnifiigd : in their flight, the?
146. Cretetque : the Cretam, Dryopet^ crowd together the dusty herds, ke. Rum
and painted Agatkyrtit mingled together, ex- says, eolligunt te in greget puheruUntot.
prest their joy (JremwU) around the altars, 159. Opttit votit : he wishes with vows--
When Apollo came, or was thought to come he greatly wishes, that a foaming bofr. Ice.
to Delosy the several people that came to 163. Dardannu nepos VeneriM : the Tro-
consult his oracle, celebrated his arrival jan grandson of Venue— wineanittf. Teeiu '
with hymns and dances. Dryopes, These tectum signifies any covered place. Here
were a people who dwelt at the foot of shelters, or retreat »om the storm,
mount Parnassus. Agathyrti, These were 166. TeUut ei pronuba, Pronuba, a title
a people of Scjrthia, who used to paint their of Juno^ from bar being the goddess oi
Mie9 with Farious colon. The oatioos nurriafe : compounded of pra and fiai^
iENEIS. LIB IV
fM
ilant signmn : fiilsere ignes, et consciua aether
Connubiis ; sununoque ululArunt vertice Nymplue.
Ille dies primus lethi, pnmusque malorum
Causa fuit : ueque enim specie fam&ve moyetur, 170
Nee jam furdrum Dido meditatur amorem :
Conjugium vocat : hoc preetexit nomine culpam.
Extempld LibysB magnas it Fama per urbes :
Fama, malum, quo non aliud velocius ulium :
Mobiiitate viget, viresque acquirit eundo : 175
Panra metu primd : mox sese attollit in auras,
Ingrediturque solo, et caput inter nubila condit.
lUam Terra parens, iri irritata Deorum,
Extremam, ut perhibent, Cgso Enceladoque sororem
Progenuit, pedibus celerem et pemicibus alis : 180
Monstnim horrendum, ingens : cui quot sunt corpore
Tot yigiles oculi subter, mirabile dictu ! [plums.
Tot lin^uie, totidem ora sonant, tot subrigit aures.
Nocte volat ccsli medio terraeque per umbram
Stridens, nee dulci deciinat lumina somno.
Luce sedet custos, aut summi culmine tecti,
Tunibus aut altis, et magnas territat urbes * .
Tarn ficti pravique tenax, qukm nuntia veri.
Haec tum multiplici populos sermone replebat
Gaudens, et pariter facta atque infecta canebat :
Venisse JBneam, Trojano k sanguine cretum,
Coi se pulchra viro d^etur jungere Dido :
Nunc hyemem inter se luxu, qu&m longa, fovere,
167. Conseiiis oonno-
169. nia diM primiis
fuit cAoia kthi Didtmi,
primugque /uU
malorum
166
190
178. Pareiur terra ir*
ritftta irk Deoym pro*
genult illam, uihominei
perhibent, extremam so-
rorem CcBO Encelado-
que, celerem pedibua, et
pemiaibue alii
181. MonBtrum hor-
rendum, in^ns ; cui rnni
tot ▼iffilet oculi subter,
mirabue dictu! tot lin-
gue, totidem ora sonant,
subrigit tot aures, quot
sunt plumoB in corpore.
191. Canebai £neam
yenisse, cretum i Troja-
no sanguine, cui viro
Cchra Dido dignetnr
gere se: nunc luzo
foyere mter se hyemem,
quim longa m<,
NOTES
Its primitive meaning is britU'-maid. Some
rank Telhu among Uie Diyinities that pre-
nded oyer marriage. She gaye signs of
dinpptobation by an earthquake, or some
notion of the earth. Serviiu says, there
vaa no omen more inauspicious to nuptials
than this. Jtmo also gaye her sigh against
the match, by rain and storms of hail.
naahes of lightning supplied the place of
the nuptial torch; and the onl^ song was
the howling of the mountain nymphs.
Fhaeo were all sad presages of the future.
169. IIU dia prmutfuii eauta : thai da^^
%i fint (hi an especial manner,) VfOt the
Mwse of death to Dido ; and the beginning
[fnmut) ofhtr woes,
170. Specie fama^e. By the species we
uif to understand the appearance and de-
mnity of the action, as it passed in reyiew
mSbn her own mind ; and by fama^ the
leandal and infamy of it, in the «yes of the
rorld.
172. Praiexii : palliates or coyers. GUI'
mm : in the sense of crimen,
174. Fama mahtm quo : Fame^ a fiends
htm which there is not another more swifts
Idd. In this account of fame, the Poet imi-
ates Homer^s description of discord. A ju-
lieuHis critic is of opinion that this descrip-
ioQ of &me is one of the greatest oma-
of the £noid« It has not, howeyer.
escaped censure. Mohan : in the
pesiis yel monstnmu
179. Coo Eneeiadoaue, These were two
Giants, who took the lead in the war
against the gods. The^ were the sons of
Titan and Telhu. Their object in the war
was to restore their father Titan to the
throne, from which Jupiter had driven him.
They attempted to attack Heayan, by put-
ting mount Ossa upon Pehon; but in the
attempt they were chastised by Jupiter, in
an exemplary manner. At this yengeance
(tra) of the gods, Teihu was iiritated ; and
by way of reyenge, produced /ome, theur
yoanpeirt sister, swift on the fcKot, and on
the mmUe wing.
184. Medio : in the middle of iHiyen and
earth— between heayen and eanh. Um-
bram : in the sense o^tenebras,
186. Luee : in the sense of die Custos :
a spy.
188. Tam tenax : as tenacious ef false-
hpod and wickedness, as a meesenger of
truth.
189. Sermone: in the sense of nimore.
190. Canebat: she equally proclaimed
facts and fictions.
193. Mtnc fovere huu : that now in lu-
nry they caress one another during the
winter, as long as it may be. Hjftmcm
quim ionga: in Uia wnaa oS Von^om V^|a«
t94
P. VIRGILn MARONIS
106. Hie satai Am*
mono, Nyinph& Gara-
mantide raptA, poauit
Jovi centum immania
tampla in laiis regnio,
potuit centum araa ; sa-
craTeratque
S03. laque axnena ani-
mi, et ibcenaus amaro
rumore, didtur Bupplez
orfcBse Jovem multa su-
pinu manibua, stant ante
aras, inter media nomina
Diydm.
SIS. Cui dedimui litoa
Rcgnorum iimnemores, turpique cupidine captot.
Hsec passim Dea foed^i vii^m diffundit in onu lid
Protinus ad regem cimiia detorquet larlMm ;
Incenditque animum dictis, atque aggerat ins.
Hie Ammone satus, raptd Garamantide Nymphi^
Templa Jovi centum latis immania regnis,
Centum aras posuit ; vigilemque sacraverat igneniv ^^
Excubias DivCim stemas, pecudumque cruore
Pingue solum, et variis florentia limina sertis. ^
Isque amens animi, et rumore accensus amaro,
Dicitur ante aras, media inter numina Divikm,
M'^lta Jovem manibus supplex ortoe supinis : S05
Jupiter omnipotens, cui nunc Maunisia pictis
Gens epulata toris Leneum libat bonorem,
Aspicis base ? an te, genitor, cto fuhnina torqueB,
Nequicquam horremus ? caecique in nubibua ignea
Terrificant animos, et inania murmura miscent ? SIO
Foemina, quae nostris errans in finibus urbem
Exiguam pretio posuit, cui litus arandum,
Cuique loci leges dedimus, connubia nostra
Reppulit, ac dominum iEnean in regna recepit
NOTES.
HKfli. Runns lays, iradueen hyemtm inter
$eluxu.
194. Ctqfidine: by cupido, Serviua in-
forms iu that the ancients understood an
imgovemable and irre^lar passion of love
— lust. Captot: enslaved.
198. Hie Ammone satiu : this man^ tprung
from Ammon^ had built to Jove^ &c. Jupiter
Ammon had a celebrated temple and oracle
in Libya, on a spot of ground watered by a
fountain, and enclosed by a pleasant grove.
This temple is said to have been built by
Bacchus, or Hercules. This Jimmon some
wUl have to be the same with Ham^ the son
of Noah. Sir Isaac Newton Uiinks him to
have been the father of Setottrit^ and cotem-
porary with Solomon, king of Israel. lar-
bns was the son of this Jupiter Anunon, by
the nymph Oaramaniis, Aggerat : in the
•ense of auget,
SOO. Vigiiem ignem. Plutarch informs
us that in this temple there was a lamp con-
tinually burning. This was also a custom
common to many nations. Fotuit : in the
tense of md\fieamt,
201. Exeubiaa atemat Divdm: a perpe-
tual watch of the gods — sacred to the ser-
vice of the gods. Solum : a tract of ground
enriched by the blood of victims.
202. Limina florentia : an entrance (into
the temples) adorned with various garlands.
Amens animi : distracted in mind ; of a, pri-
vitivum, and mens,
204. J^umina: the shrines or statues,
which represented the gods. Supinit. Ru-
^haui says, elatis: properly, with the palm
ptOff. (fui nunc * to whom the Moomh
nation, feasting on painted coachei, ke.
The Jtfaunmt, vel Mauris were inhahitairts
of Mauritania, an eitenaive countiy in Af-
rica, bounded on the west by tbe Atlaatie
ocean, on the north by the Mediterranean
sea, and on the east by Numidia and Car-
thage. It seems this news reached larbai,
while he and his people were feasting upan
the remains of the victims which had been
offered to Ammon. At such banquets, it wu
usual to pour forth wine by way of libation
to the gods — an offering t f wine.
207. Leruitum honorem: simply, wins—
the liquor of Bacchus. Lenttus^ a name of
Bacchus, used as an adj. derived from t
Greek word, signifying a wine-press. Efm-
lata : feasting, or having feasted.
209. Caset: undirected — ^fortuitous. Jg-
nes: lightnings. Inania murmura : rain, or
empty sounds.
212. Posuit: in the sense of condOiL
Litus arandum : the shore to be ploughed.
The province or territory of Csjthage v
here called litus^ because it lay along the
sea coast — a tract of country to cultivate.
Pretio. This alludes to the price paid, or
stipulated to be paid, for her territory, or
tract of country. See the following note.
213. Cuique dedimus : and on whom we
imposed the laws of the place. We are told
that Dido engaged to pay the Africans an
annual tribute for the tract of country which
she purchased for her colony. This, how-
ever, the Carthaginians af^rwards refased
to do, and was the cause of the first war in
which they were engaged. Excepting this
tribute, Carthage, from the first, was an in-
dei^eadeiLt eoTereignty.
J2NEIS. LIB. IV.
tab
Ule Paris, cum semiviro comitatu,
men turn mitr4 crineinque madenlem
I, rapto potitur : nos munera templis
1118 ferimus, famamque fovemus inanem.
8 orantem dictis, arasque tenentem
nnipotens : oculosque ad moenia torsit
; obiitos famae melioris amantes,
Mercurium alloquitur, ac talia mandat :
B, Date, voca Zepbyros, et labere pennis :
mque ducem, Tyrii Cartbagine qui nunc
, fiiUsque datas non respicit urbes,
», et celeres defer mea dicta per auras.
d nobis genitrix pulcberrima talem
Graii^mque ided bis vindicat armis :
qui gravidam imperiis, belloque irementem
sgeret, genus alto k sanguine Teucri
, ac totum sub leges mitteret orbem.
iccendit tantarum gloria rerum,
215
217. Subncxut ^uomI
mentam niadentemqae
crinem MoDonia mitri^
zzu 220. Omnipotens tn*
diit eum orantem m ta-
libua dictis, tenenteni-
que aras, tonitque ^ui
oculoB ad regia moBnia,
et ad amantes oblitoa
*25 meliorii fame.
226. Alloquereqae
Dardaiiium ducem, qui
nunc expectat in Tyria
Carthag^e, nonque re-
oon *picit urbea dataa et
^•^ fatis
227. Ejus pulcberrima
genitrix non 'promiait
NOTES.
ntme ilU Parit. Here larbas
18, Paris, to denote bim effemi-
a raviaher, who bad carried off a
bom be considered hia own. In
> tbifl, he Bays, potitvr mplo : he
Lbe ravished prize. Semiviro eo-
ith his effeminate train. This is
ision to the Phrygians, who wore
ihippers of the goddess Cjfbelt,
ifts were eunuchs.
tonidmitrd: a Msonian, or Ly-
I. This was a kind of bonnet
le Lydian and Phrygian women,
art of dress unbecoming in men,
dally when it had the fillets or
Lh which it was tied under the
MM -mentions it as a mark of in-
>adge, of reproach. Mitonia : an
fountry in the Lesser Asia. It is
ifl an adj. Its more modem name
from Lydus^ one of its kings, as
■ us. That part bordering upon
Caria, still retains its ancient
theneus observes, that Homer at-
D use of unguents to none of his
in the Iliad, besides Paris. These
ly for the hair. The use of them
lered a mark of effeminacy. lar-
bre says of £neas, that his hair
sned or besmeared with unguents
nadcntem,
mextu: in the sense ofntbHgattu.
iippe noiferimiu : we to be sure
ings to thy temples, and cherish
iport of being thy offspring,
peaks by way of complaint. The
rhich we present unto thee are of
and the report of thy being our
rain and without foundation, or
rooldst not have suffered this evil
a me. Heyne observeti that the
words of larbas, quippe^ &c. are extremtly
ironical. Ironia acerba vocabtUo^ juippe^ in-
e«/, says he. fioth Rueiis and Heyne take
quippe in the sense of seilieei. But quippt
ma^ be taken perhaps in the sense otdum:
while we are presenting offerings unto thee,
&c. JEneas is enjoying the ravished priae.
219. Tenentem artu, holding the altars.
It was a custom in the more solemn acta of
religion, to embrace the altars. It was es-
pecially^ so for suppliants.
221. Amanlet : lovers — £neas and Dido.
223. Pennis : in the sense of alii, Mer
cury was represented as having winged
shoes, on which he was borne through th«
air. They were called talaria.
225. Expectat : in the sense of morahw,
228. Bit vindicat: preserved him twice,
tic, £neas was twice saved by Venns
from impending death: once in a eontast
with Diomede, when he was struck to the
ground by the strokli of a huge stone, and
would have been slain, had not Venus oast
her veil over him, and carried him off from
the fight ; and a second timo, when under
her own conduct, he passed nnMht throngfa
the flames of Troy, and the midst of ms
enemies, during the sack of that dty.
229. Oramdam trnperiit, Ru»us says,
plenum regnit, Serviua says, parihwam
imperia^ vd unde wtiuUi impmtoret ponuni
erearu Heyne says, qua proferet muUot jm-
tentes^ et laii imperantu pcpulos. It appears
to be in the sense of paritura magnum mi-
perium^ pi^fuhanque lati dominantem. In
which a mighty empire is about to be es-
tablished, says Valpy.
231. Proderet genus : should evinot« «
proT« his dMoent, fcc
196
P. VIRGILU MARONIS
Boblx inam fort talom,
ide<^ue bis vindicat
tUiim ah armii Graium :
0ed prmnitit ilium fore
imvJiiv qui regreret lUli-
am gravidain imperiis,
frementeaiquebello ; qui
proderet
S37. Hio eato illi nun-
tioa noctri
248. Atlantis, cui pi-
mferum caput assidud
cinctum atris nubibus
pubnitur et vento et im-
ori : nix infusa
256. Hand aliter Cjl
Nee super ipse 8ii& molitur laude kborem :
Ascanio-ne pater Rcmanas invidet arces ?
Quid struit ? auC qui spe inimici in gente moratur ^ 236
Nee prolem Ausoniam et Lavinia respicit anra ?
Naviget. Ha;c summa est : hie nostri nuntius esto.
Dixerat lile patris magni parere parabat
Imperio : et primiHin pedibus talana nectit
Aurea ; que sublimem alis, sive equora supra, 240
Seu terrain, rapido pariter cum flaniine portant ^
Turn virgam eapit : hftc animas ille evoeat Oreo
PaUentes ; alias sub tristia Tartara mittit :
Dat somnos adimitque, et lumina morte resignat.
Ulk fretus agit ventos, et turbida tranat 245
Nubila. Jamque voians apieem et latera ardua cenat
Atlantis duri, coelum qui vertice fuleit :
Atlantis, einetum assidu^ eui nubibus atria
Piniferum caput et vento pulsatur et imbri :
Nix humeros infusa tegit : turn flumma mento 2d0
PriBcipitant senis, et glaeie riget horrida barba.
Hie primum paribus nitens Cyllenius alis
Constitit : bine toto pra)eeps se corpore ad iffidaa
Misit : avi similis, que circum litora, eircum
Piscosos seopulos, humilis volat equora juxta. 255
Haud aliter, terras inter ecelumque, volabat
NOTES.
233. Molitur lei&«rem: undertakes tho en-
terprise for his own glory.
235. In ^erUt inimicd: in a hostile nation.
This is said by anticipation, because of the
enmity which subsisteid between Rome and
Carthage in after times. SlruU : in the
sense o€parat,
236. Lavinia arva. See iEn. i. 2.
239. Talaria, These were a kind of
winged shoes, which the poets say the mes-
sengers of the gods wore — sandals.
241. Flamine : in the sense of venlo.
242. Virganu This was the celebrated
rod, or Caduceus, presented to Mercury by
Apollo, in return for bis lyre. Mercury, in
his way to Arcadia, observing two serpents
going to fight, appeased them by casting
down his rod between them. Hence a rod
wreathed round with two serpents, became
a symbol of peace. Oreo : the place of the
dead. ;^
243. Tartara : the lowest part of hell—
the place of the damned.
244. Lumina morte retignat: he opens
eyes in death. This is the sense dven to
retigno by Tumebus, Davidson, and others.
They think the poet alludes to a Roman
custom of opening the eyes on the funeral
pile, though shut all the time the corpse lay
in the house. But Servius takes retigno in
the sense of elaudo: he closes, or shuts
eyes in death. Ruieus says, aperit ocvlo* ex
tnorte^ id est, revocat corpora e morte. This
seems to be the opinion of Heyne.
247. ^UanHs duru Atlas is a Toy bi|^
mountain, or rather nage of moontaiiiii
commencing at the Atla^di ocean, to whicb
it gives name, and runnhig in an easterij
direction, dividing Mauritania from Libyi
Interior. It is fabled that Atlas, king of
Mauritania, was transformed into this
mountain by Perseus, at the sight of hii
Gorgon^s head, because he refused to treat
him with hospitality. Virgil describes the
mountain as retaining the form and shape
of a man. Atlas was a very skilful astro-
nomer and astrologer: this probably gave
rise to the f^ble. His supporting heaven
on his shoulder is explained, from the cir-
cumstance of the top of the mountain being
lost in the clouds. Its top, or summit, waa
covered with perpetual snow. Hence, ntf
infusa tegit humerot,
248. Gui : in the sense of et^uf .
250. Mento tenis: from the chin of the
old man.
252. Cyllenius: Cyllenius moving (nitens)
on equal or balanced wings, stopped. This
was a name of Mercuiy, from Cyllene^ hi
Arcadia, the place of his birth. He wu
the son of Maia, the daughter of Atlas, by
Jupiter.
254. Similis avi. The whole of this pas-
sage is in imitation of Homer, Odys. Lib.
V. 43. The bird here alluded to, is sup-
posed to be the coot, or cormorant.
256. Volabat, This and the two fbOow
ing lines, Heyne marks as spurious. Thef
were probably lefl in an unfinished staia.
BenU«y wo^d alter eota6a< to IqgcM, whkh
iENElS. LIB. IV.
297
Litus aronosum Libyce, vontosque sccabat,
Mfttemo veniens ab avo Cyllenia proles.
Ut primCkm alatis tetigit mngalia plantis,
JBneam fundantem arces, ac tecta novantem
Conspicit : atque illi stellatus iaspide fulv&
Ensis erat, Tyrioque ardebat murice laena
Dcmissa ex humeris : dives quae munera Dido
Fccenit, et tenui telas discreverat auro.
Continud invadit : Tu nunc Carthaginis altae
Fundamenta iocas, pulcfaramque uxorius urbem
^tniis ! heu, regni rcrumque oblite tuarum !
ipse De(lm tibi me claro demittit Olympo
Regnator, coelum et terras qui numinc torquet :
Ipse haic ferre jubet celercs mandata per auras :
Quid struis ? aut qui spe Libycis teris otia terris ?
Si te nulla movct tantarum gloria rcrum,
Nee super ipse tud moliris laude laborem ;
Ascanium surgentem et spes haeredis luli
Respice : cui regnum Italia; Romanaque tellus
Debentur. Tali Cyllenius ore locutus,
Mortales visus medio sermone rcKquit,
Et procul in tcnucm ex oculis evanuit auram.
At verd iEnoas aspectu obmutuit amcns ;
Arrecteque horrore coma; ; ct vox faucibus hsesit.
Ardet abire fugtl, dulcesque relinquere terras,
Attonitus tanto monitu impcrioque Deorum.
Heu ! quid agat ? quo nunc reginam ambire furentem
Audeat afTatu ? qua; prima exordia sumat ?
Atque animum nunc hue celerem, nunc dividit illuc ;
In partesque rapit varias, perque omnia versa t. 286
Ionia prolof Tonlent ab
matomo avo volabai
arenosom litnt LibjB^
inter terras c<slaniqii%
260 socabatquo vcntoa.
!65
270
275
280 280.
rectv
Coma nmi tr
NOTES.
is Um reading of Davidson; but without
sailicieiit authority. Between heaven and
oarth, he flew along tlie sandy Hhorc, and
CBt the winds.
258. M maiemo avo. Mercury was the
of Maia, the daughter of Atlas, which
the web with a small thread of gold. Rusus
says, dUtinxerat,
265. Jnvadit : in the sense of aUoquitw,
266. Uzoritu: a slave to your wife. It
refers to the pron. hv, understood.
267. Oblite : the voe. of oblUut^ agreeing
made him his grandfather on his mother's ^th •Sineeu^ undent— d,
^ " - -^271. Terit otia: y«i waste your time.
tide. C^/!tottapro/e9: simply, Mercury.
259. Jdag^ia: neu. plu. cither the huts
of the AfricaA shepherds, mentioned Geor.
iii. 340, or the towers and buildings of Car-
thage erected on the spot where tlie magalia
once stood.
26 1. Kntit erat Hii stellatut: there was to
him a sword studded with yellow jasper.
The hilt and scabbard were Rtudded with
Mms, sparklmg like stars, particularly witii
|wpers. Servius informs us it was a recei«
vad opinion that there was a virtue in the
jasper-stone, to assist orators in their plead-
ings, and that Gracchus wore one of them
for that purpose.
962. Lema, This was a thick double
garment — a cassock. Jrbebat: in the sense
tiffidgebai. %
964. Diterwerat i^lat : had distjnguished
S4ruit : in the sense of faeia^ vol pttrat.
276. Tali ore: in the sense of talibut
verbis,
277. ReUmtU: in the sense of mvUavit,
Mercury hacl asaomed a human form, mortar
lei visits^ in his conference with JEneas ; but
as soon as he hsd ended his speecli, in me'
dio termone^ and before JEneas had time to
make any reply, he lefl, changed, or put it
off, and vanished from his eyes. Sermo is
properly a conference between two or more
persons, and, when one only has spoken, it
is not complete or finished.
279s. Amen» : in the sense ofattonihu vel
Mtupepietui.
283. Quo e^atu : in what words — by what
address. Ambire: to speak to — to addx«ii«
28& Dmdil : in tho aiQiiwa ot «erlU«
27
t98 P. YIKGIUI MAKONIS
Haec altemanli potior sentei^tia visa est
Mnesthea Bergestumque vocat, foitemque Cloanthiiai:
280. Jubit ut taiHi Classcm aptent taciti, sociosque ad litoiu cogmnt,
apuct daaem. Anna parent ; et, que sit rebus causa Dovandu, S90
Dissimulent : sese inte^, quando optima Dido
Nesciat, et tantos rumpi non speret amores,
<93. Interea > «^a^«t/-Tentaturuni adit^s, et que moUissima fiindi
MM tentataram aditus, Tempora ; quis rebus dexter modus. Ocjilm omnea
tem'^'^rt Wi^^lli^^ Imperio leti parent, ac jussa facessunt ' 293
diSJ^'dexter rebSf ^I ^^ ^8^°^. ^^los (quis fellere possit amantem ?)
jiciendia Presensit, motusquo excepit prima futuros,
Omnia tuta timens. Eadem impia Faqm fiirenti
Detulit armt^ri classem, cursumque parari.
Sevit inops animi, totamque incenaa per urbem 300
301. TVi/m qualii Thy- Baccbatur : quails commotis excita sacris
ai, ezeiu Thyas, ubi audito stimulant trieterica Baccho
Orgia, noctumusque vocat clamore GithsBroo.
Tandem his iEneam compellat vocibus ultid :
305. O perfide homo^ Dissimulare etiam sperftsti, perfide, tantum 305
■perftsii te pone Posse ne&s, tacitusque meA decedere terra ?
Nee te noster amor, nee te data dextera quondam.
Nee moritura tenet crudeli funere Dido ?
Quin etiam hyberno moliris sidere classem,
£t mediis properas Aquilonibus ire per altum, 310
311. 0 cmdelia Aoipet/ Grudelis ! Quid ? si non arva aliena domosque
Quid ? M (u non peteres Ignotas peteres, et Troja antiqua maneret ;
Troja per undosum peteretur1|lassibua equor ?
NOTES
^7. Hax aUemanti : this plan scomod and carried about in proceaaion by his fnm-
the better to him, wavering in mind, and tic votaries. The mysteries of Bacchus wen
examining what had best bo done in his celebrated every third year : hence they are
present situation; Rusbus says contilium^ for called trieterica,
sententia, 302. Thyas : a bacchanal ; from a Greek
293. j9ditut: the avenues or passages to word signifying to roar about in wild and
lier heart. Qua : what might bo the fittest frantic disorder
^Llfirir'^rZ!' lJJ^"t^'lff«ti„'^ 303. JfcclurmuCitharon. Cith«ron*»
hb^WDoL ^ » •n<"">t«i" i» BcoU. wcred to Baochu*.
oon p^^Ln . hi...^ fi.„»j „.,« </¥ Here his myateriei were celebrated in the
are sale, rurenti: m tne sense ox aa atir«« />... r* • j « ^ a j
M ^- r • • ^v. Cttfutron, £aiii IS understood afler corat.
fureritu, sive amantis, Impta: in the sense ^»"'«'^** ^""* *» uHuoiBw^ «»*«« wcuu
of #«t?a,say8Hoyno. DttulU: in the sense 307. Dtxtera quondam data: thy right
of nuntiavit. hand once given. This alludes to their
300. Inapt animi : devoid of rMson. marriage. Supra, 172. Tenet is to be sup-
301. (iualit Thyas : as a bacchanal roused PJicd, or repealed, with each of the piece-
at the moving of the sacred symbols, &c. ^^g nominatives.
Servius informs us that eommorere sacra was 309. Moliris classem : do you prepare your
a phrase used by the Romans to si^ify the fleet in the winter season. The north winds
opening of the solemnities of particular di- were directly against iEneas in sailing from
vmities, on their high festival days ; when Africa to Italy. This speech of Dido is
their sacred symbols were removed from tender and persuasive. And since it ap-
their temples, in order to be carried about peared his purpose to sail to Italy, sha en*
in pompous procession. This was particu- deavors to dissuade him from it, until the
larly the case in celebrating the Orgia^ or winter and contrary winds were over, in the
mysteries of Bacchus, when the statues of hope that, by repeated instances of her aA
thMt god wen removed from bis temptoa^ fecUxm tad vefonU iie migbt be iadooed to
iENEIS. LIB. IV.
Sd9
Mene Cvigia ? per e^o has lacrymas dextrainquo taam, te, 314. Ego oro to por
~ ha« lacrymas, taainqua
dextram (quandu
315
320
Quando aliud mihi jam raisene nihil ipsa reiiqui^
Per connubia nostra, per inceptos HjrmenflBos ;
Si bene quid de te merui, fuit aut tibi quicquam
Dolce metun ; miserere dom{ks labentis, et islam,
Oro, si quis'adhuc precibtis locus, exue nientem.
Te propter Libyc;e gentes, Nomadumque tyranni
Odere, infensi Tyrii : te propter eundem
Extinctus pudor, et, qaft sold sidcra adibam,
Fama prior. Cui me moribundam deseris, hospes ?
Hoc solum nomen quoniam de conjuge restat.
Quid moror ? an mea Pygmalion dum mcenia frater 326
Destruat ? aut captam ducat Getulus larbas ?
Sahem si qua mihi de te suscepta fuisset
Ante fugam soboles ; si quis mihi parvulus aul&
Luderet iEneas, qui te tantClm ore referrct ;
Non equidem omnind capta aut descrta viderer.
Dixerat. Ille Jovis monitis immota tenebat
Lumina, et obnixus curam sub corde premcbat.
Tandem pauca rcfert : Ego tc, qua) plurima fando
Enumerare vales nunquam, regina, negabo
Promeritam : nee me merainisse pigebit Elisae ;
thun memor ipse mei, dum spiritus hos reget artus.
Pro re pauca loquar. Nee ego banc abscondere furto
Speravi, ne finge, fugam ; nee conjugis unquam
330
335
jam reltqui nihil ahud
mihi misoriB) per noitra
317. Aut ft quicquam
meum fuit dulco tibi,
miserere
321. ddcre mo, e/ Ty-
rii infensi suni mihi:
propter te eundem, meun
pudor extinctus m/, et
mea prior fama
327. Siqua soboles saJ-
tem suBcopta fuissot mi-
hi do te ante fugam ; si
quis parvulus ^^as
334. O Regina, ego
nunquam negabo te pro-
meritam este plurima de
me, quoB Ai vaios enume-
rare iaudo
336. Dum ffo ipso ero
memor mei, dum
NOTES.
giFo over the idea of it altogether. Sidert :
m the sense of tempore,
316. Hymenttot : in the sense of amoret,
l^ict novitaie tuni dukes^ says Servius.
319. Ma/Uem: purpose--design of leav-
ing me.
390. TifranniJ^<nMdum: the kings of the
Numidians. The ancient Romans used tho
words tjfranniu and rex promiscuously.
321. TyrUinfenti, She here alludes to
the purpose of her brother to pursue her, as
already mentioned.
322. Pudor extinctus : my chastity is gone,
and my former fame, by which alone I reach-
ad the stars.
324. Quoniam hoc nomen : since this name
alone remains of the husband. It is to be
observed that Dido does not address him by
the endeariilg name of husband, but by that
of stranger or guest, hospes : and she can
look upon him in no other light, since he is
going to leave her.
325. Quid moror? what do I wait for.'
328. Siquis parvuhis : if any little £noas
could play to me in my hall, who only might
rcsenible you in form, I should not, &c.
Some ancient copies read tamen^ instead of
Utnlimi: who nevertheless should resemble
thee, &c. Some explain tho words, qui te
lantikm referreJ ore; as if Dido did not wish
her son to resemble ^neas in his mind,
cruelty and hardness of hearty but only in
person and features. But this sentiment
does not very well agree with the present
strain of her discourse ; which is full of ten-
derness, soft address, and moving expostu-
lation.
Since she could not enjoy his person, it
would have been some alleviation of her
distress, if she had a son by him, who mi«rht
only set the image of the father before her
eyes, if he could do nothing more. Heyno
reads tamen. Rusus says, qui reprasenla-
rit te tantum modi vultu,
330. Capta. Ruvus interprets this by
deeepta^ which is very harsh, and cannot be
the meaning of the speaker. Capta refers
to what she had said just before, 326 supra,
aut captam ducat Getulus larbas.
In order to paint her distress to iElneas in
the liveliest colors, she represents him as the
only person, on whom she could depend for
protection; and now he was going to aban-
don her, considers herself forlorn, deserted,
and left a prey to her enemies, who had al-
ready, as it were, made her their captive.
This is the dreary image that haunts hor
disturbed fancy by day, and her dreams by
night. Bee verse 466.' infra.
' 333. Reftrt: in tlie sense of respondet.
337. Loquar pauca pro re : 1 will speak a
few things to the point in question. AW:
ego speravi : nor did I hope to conceal my
departure, Stc. TW» "\» k w^^^ \» \i>\A»m
300
P. ViKGlLU MAKONIS
345. GryniBus Apollo
jwuU me eapetMcrt m9.g'
nam > Italiam, LyciiB
sortoB juia^ me
350. Fm Hi et nos
quasrere
353. Turbida imago
paths Anchise admonet
et terret me in Bomnis,
quoties
354. Puer AicaniuB,
injuriaquo ffia'chori cft-
pitis, quem fraudo regno
Hesperifla, et fatalibue
arviR, admonet me.
Pretend! tsdas, aut haec in fc^cra vem.
Me si fata meis paterentur ducei'e vitam 340
Auspicii9^ et sponte ineA coroponere ciiras ;
Urbcm Trojanam primikin dukcsque meorum
Kelliquias colerem ; Priami tecta alta manortsnt ^
Et recidiva manu posuissem Pergania victis.
Sed nunc Italiam magnain Gr}'naBus Apollo ; 345
Italiam Lycia; jusscre capessere sortes.
Hie amor, hajc patria est. Si to Cartiiaginis arces
Phosnissam, Libycffique aspectus detinet urbis :
Qu8B tandem Ausonik Teucros considere terri
InWdia est ? et nos fos extera qusrere regna. 350
Me patris Anchisro, quoties humentibus umbris
Nox operit terras, quoties astra ignca surgunt,
Admonet in somnis et turbida terret imago :
Me puer Ascanius, capitisque injuria chari,
Quem regno Uesperise fraudo et iatalibus arvis. 365
Nunc etiam interpres Div(im, Jove missus ab ipso,
(Testor utrumque caput) celeres mandata per auras
NOTES.
accusatioDv diitimulare eliara^ &c. Verse
305, supra.
339. Prtriendi, Rueus takes this in the
sense of Pratexuiy in allusion to verse 172,
where it is said of Dido, pralexit eulpam
hoe nomine : nor did I ever cover over our
marriage with the name of husband, or come
into the bands of Hymen.
Son^ie tako praUndi in the sense of pra-
iuli : nor did 1 ever boar before mo the nup-
tial torch : in allusion to a Roman custom
of carrying lighted torches before the new
married couple. In citlior case, the plain
meaning is : I had no part in our nuptials —
I consented not to them ; nor did I enter
into any contract of that nature. This an-
swers Dido's chari^e against him: JVec U
noster amofy &c. Verse 305, supra.
340. Si Jala paiernitur : if the destinies
had pcrinittcd nic to lead my life. Sic.
This passai^ro furnishes the critics with a
pretext to condemn iEncas of ingratitude
and insensibility. Was it not enough, say
they, for him to let Dido know that he was
forced by the Destinies elsewhere, without
insulting her witl) an open declaration, that
he preferred other objects to her.^ But wo
«hall not think Apneas so much to blame,
if we consider tlie true meaning of his
words. Dido had urged liim to stay; he
answers, it is not in his power, because the
Destinies opposed it : in proof of it, he as-
sures her that if ihcy had left him to his
own cJioice, he would never have left his
native country : he w&uld have rebuilt Troy,
whicL nuw lay in ashes. This is not say-
^■j^^tfl, were at liberty, 1 would forsake
^^^^Wt velum, and rebuild Troy ; but I
^atcr have formed any otiier design
jP of repairiDg the desolation of my
country. What makes the objection appetr
the more specious is, that Virgil uaes e&krtm
for eoluiuem; but there are mmnj instances
where the imperfect of the sub. hat the
8&me signification with the plup., and it b
plain that it has in the preaent instance,
both from the sense, and the use of poniUKvt
in the following line, witli which the pre-
ceding verbs are connected. Autpieiii : in
the sense of ro/fm/a/e. Curat: in the sense
of negoiia^ says Heyne.
344. Recidiva : rebuilt — ^raised up after a
fall. Posuissem : in the sense of restiiuissein.
345. Grynceus Apollo, The epithet Gry-
natus was given to Apollo from Oryna^ a
city of AEolia^ near which was a grove call-
ed Gryncsvmi^ where Apollo had an oracle of
great antiquity, and also a splendid temple.
^^6. Lycict sortes, Lycia, a maritime
country of Asia Minor^ in which was the
city Patara^ where Apollo had a famous
temple and oracle. Tliis and some othet
Oracles were called Sortes^ because they de-
termined the fate of the person bj casting
or drawing lots, throwing dice, or by some
such method, w^hich was thought to be un-
der the immediate direction ot the god. .
350. Fas. This woid properly signifies a
divine law — what is right or lawful — also a
duty towards God. El^ oflen, as here, bath
tiie sense of cliam^ vel quoque*
355. Fatalibus atvia: fields destined to
him by fate.
^leas had all along been directed to ffo
to Italy, under the assurance of a peaceful
settlement. This coimtry the gods had des-
tined to him.
357. Testor rUrvmque eapui: I call tt
witness each god, vis. Merourj and Jots*
iENBIB; LIB. IV.
aoi
.560
[>alulit IfM Deum manifesto in Imnine Tidi
[ntrantem muros, vocemque his auribuB haiisi.
Oesine meque tuis incendere, teque querelis :
[tiliam non sponte sequor
Talia dicentem jamdudum aversa tuetur,
Hue iUuc volvens oculos, totutnque pererrat
Luminibus tacitis, et sic accensa profatur :
Vec tibi Diva parens, generis nee Dardanus auetor, 366
Perfifle, sed duns genuit te eautibus horrens
2!aueasu6, Hyrcanaeque adm6runt ubera tigres.
Vam quid dissimulo ? aut qua9 me ad majora reseiro ?
Vum fletu ingemuit nostro ? num lumina flexit ? [est ?
^um laehrymas vietus dedit ? aut miseratus amantem
3ine quibus anteferam ? jam jam nee maxima Juno,
^ec Satumius hcee oeulis pater aspieit sequis.
^usquam tuta fides. Ejectum litore, egentem
^cepi, et regni demehs in parte loeavi :
Imi^am elassem, soeios k morte reduxi.
leu ! funis incensa feror. Nunc augur Apollo,
i^une Jijeie sortes, nunc et Jove missus ab ipso
nterpres DivOm fert horrida jussa per auras,
{cilieet is Superis labor est, ea cura quietos
k>llicitat. Neque te teneo, neque dicta refello.
, sequere Italiam ventis ; pete regna per undas.
an. I>M jandodnm
averta toetiu iihm <tt-
374. Except eMnejao-
375 turn litore, efentmn iM-
ntiMi; et demene kwavi
eumin parte regni
380
NOTES.
i/evu/, by tynec. is here put for the whole
todj, or person: so ahra in line 354. Val-
ly understands it of Dido and £neas. But
le is singalar in this. Rusus says, uirum-
nuDeuM.
359. Hauti his aurilnu: I drew his voice
nto these ears — I heard his voice. This is a
ileonaiimus common to most lon^ag^es. It
idde strength to the affirmation.
360. Ineendere: to trouble — afflict.
36S. AvtTMa: in the sense of infenta,
363. Pererrai: surveys him all over.
364. TatitiM: steady— fixed.
365. AV« tibi Divm^ &c. Dido, finding
Eiieae deaf to all her entreaties, after recall-
ag all the fine things she had said of him,
rerse 13 ei teqttens^ breaks forth into the
Bost bitter invectives: Nor is a goddess
roar parent — nor Dardanus the founder of
rifOr race ; but frightful Caucasus brought
rou forth among its hard rocks, and the
Hyrcanian tigers gave you suck.
Caueasui : a very inhospitable mountain,
rhich diTides Scythia from India. It lies
Mtween the Caspian and Euxine seas.
^IfreaniiE tUf;rtM: Hyrcania, a country in
^Ba» ancienUy a part of Parthia, lying be-
rnmok Media on the west, and Margiana on
ka east ; and having tlie Caspian sea on the
MMth. It is subject to the Persians, flo-
(ie, Tabarestan. This country was infested
rith the most savage beasts. Admbrunt:
hmj moved their teats to you.
27
368. Majora : in the sense of wugont tfft->
juriat,
369. Mm ingemuH noj/ro .* did he na^l
my tears ? did he move his eyes, kc This
reftrs to 331 supra: IlUJwitmoniHMimmota
tenthat lumina,
371. ^ua quiifut anteferam: what things
can I mention before these ? Ruaos says :
Inter qitat omnia eigna immanitatiM^ quemam
aliis m<gora dieam. Valpy savs : how shall
I express myself? to which feeling shall I
first give utterance f But the words will
bear another meaninff : before whom can I
carry these things? viz. my complaints. To
this we are led from coiaaidering what fol-
lows; as if Dido had said : to wnom can I
apply for redress? since neither powerful
Juno, nor father Jove regards my sufferingii
with equal eyes. There is justice neither
in heaven nor earth.
373. Eiectum: shipwrecked.
375. iteduxi: in the sense of servittn..
See Mn, vii. 431. Amisiam : in the sense
of quauatam.
3j^6. J^une augvr Apollo. She here al-
ludes to what JEnenn had said before, verse
345, et sequens. Feror : in the sense of ra-
ptor.
381 A eefuere lialiam wentity kc This
Quintilian gives as an instance of the iro-
nical style. Nothing is more in character
of an injured lover, Uian to order him to do
the very thing, which nia couNx^rs \a \«a
302
P. YIRGIUI BIABONIS
382« Sporo equidem
te hauBurum supplicia
m modiifl scopulit, et
snpe . vocatunim Dido
nomine, si pia numina
poflfunt HjHeere quid
387. H»c fiima HM"
rum piznarum veniet
niihi sub imos
390. Linqaens eum
cunctantem metQ, et
395. LabefactuB qtUMd
animum magno amore,
Uunen exaequilur juosa
401. Ceraa« TYojanot
migrantea, ruentesque
402. Ac yehiti c\tin
formics momores hy-
emis populant ingen-
tem acervum farria, re-
ponuntque in tecto
Spero equidem mediis, si quid pia numina ponmit,
Supplicia hausurum scopulis, et nomine Dido
Stepe vocaturum. Sequar alris ignibua ab«eii8 :
Et, ciim frigida mors animd seduxerit artus, • S8S
Omnibus umbra locis adero. Dabis, improbe, pcenu :
Audiam, et hsc Manes veniet mihi fama sub imoe.
His medium dictia sermonem .abrumpit, et auras
JBgra fugit, seque ex oeulis avertit et auferi,
Linquens multa metu cunctantem et multa parmntem
Dicere. Suscipiunt famule, coUapsaque membra 39)
Marmoreo referunt thalamo^ stratisque reponunt.
At pius iBneas, quanquam lenire dolenlem
Solando cupit, et dictis avertere curaa ;
Multa gemens, magnoque animum labe&etus amore :
Jussa tamen Diviim exsequitur, classemque revisit
Turn ver6 Teucii incumbunt, et litore celsas
Deducunt toto naves : natat uncta carina ;
Frondentesque ferunt remos, et robora ay Wis
Infabricata, fugCB studio.
Migrantes cemas, totftque ex urbe ruentes.
Ac veluti ingentem formicse farris acervum
Cum populant, hyemis memores, tectoque reponunt :
It nigrum campis agmen, prsedamque per herbas
396
400
NOTES.
inclinationt. Sorvius observes too, that
Dido commands in a way that implies dis-
suasion, by mentioning the winds and the
waves, which served to remind him of his
danger ; and by using the word sequere^ as
if Italy fled from him.
SS^. Spero eqmdem: I hope indeed you
will suffer punitiluneut among the interven-
ing rocks, Lc. Hausurum : part fut. of
haurio : to drink. This seems to be used
in allusion to the death which she hoped he
would die, that is, by drowning. This was
reckoned tlie jtoculiar punishment reserved
by Heaven for perfidious K>ver8. Dido : a
Greek ace. of the contracted nouns.
384. jlbstns stquar., &:c. The meaning
IS : that the romombnince of Dido, whom
he had abandoned, though absent, would
still haimt his guilty mind, like a grim fury.
This satisfaction she should have in life ; and
when death should separate her soul and
body, and her ghost, umbra^ should be at
liberty to ranis^o over the universe, it should
also haunt him wherever he went. j9/ris
ignibus refers probably to the representation
of the furies, armed with torches ; which
Cicero explains of the stings and torments
of a guilty conscience.
386. Umbra adero: I, a shade, or ghost,
will be present with you, &c.
387. Hose fama veniel: this news shall
tioma to mo under the lowest shades. The
Bta obscrred a threefold distinction in
aortal part of man, viz.: the C/m6rff,
phantom or shade, which commonly (n
quented the place where the body was bu
ried ; or haunted those abodes to which it
had been accustomed in life: the Manet,
which were confined to the lower regbns;
and the Spiritus^ which returned to heaven,
its original abode. Manes is firequenUj
taken for the place of the dead, by metoD
which is the meaning here.
388. Auras : in the sense of hteem.
389. ^gra fugit auras: faint, she fled the
light — she withdrew from further conference
with ^neas, into her private apartment.
Here, quite overcome, she fainted, as ve
may suppose, when her servants came to
her aid, and placed her upon her bed. **Sbe
withdrew from the light to her apartment,'^
says Valpy. Some think shp fainted quite
away, and ceased to breathe ; but this is not
consistent with what follows : avertit (t
auferty &c.
390. Malta, The mvita in the preceding
part of the line, appears entirety expletive.
393. Dolentem : referring to Dido. Some
copies have dolorem, as Heyne informs us.
398. Deducunt: launch the loAy ships
along the whole shore.
399. Ferunt remos : they bring from the
woods green (unwrought) oars, and rough
timber; such was their hurry and impa-
tience to be gone. Frondentes : covwed
with leaves — not even stripped of their
leaves.
403. Teeto : in their cells, or holca
iENEIS. UB. IV.
903
Convoctant calle angusto : pars grandia trudunt 405
ObnixaB fruinenta humeris : pars agmina cogunt,
Castigantque moras : opere omnis semita fervet.
Quis tibi tunc, Dido, cementi talia sensus ?
Quosve dabas gemitus, chm litora fervere late
Prospiceres arce ex summa, totumque videres
Misceri ante oculos tantis clamoribus lequor ?
Improbe amor, quid non mortalia pectora cogis !
Ire iterum in lachrymas, iterum tentare precando
Cogitur, et supplex animos submittere amoii ;
Ne quid inexpertum, firustra moritura, relinquat.
Anna, vides toto properari litore : circum
Undique conven^re : vocat jam carbasus auras,
Puppibus et Isti naulae imposu^re coronas.
Hunc ego si potui tantum sperare dolorem —
£t perferre, soror, potero. Miserae hoc taroen unum
Exsequere, Anna, mihi : solam nam perfidus ille
Te colere, arcanos etiam tibi credere sensus ;
Sola viri molles aditus et tempora ndras,
408. Quia Miitut ersf
tunc tibi
410 410.Victere8quetottim
»qaor misceri
412. Quid non cogit
mortalia pectora perpt"
trare
415
I, soror, atque hostem supplex afiare superbum :
NOTES.
419. O soror, si ego
potui sperare hunc tan-
tum dolorem, polui fer^
4 19 ferre; et potero perrarre
turn,
421. Nam ille perfidus
homo tolebat colere te
solam, etiam credere ar-
canos sensus tibi : iu sola
n6ras molles aditus
405. Conctetant: they carxy often. By
QsiDg this verb, the poet represents those
animals marching backward and forward,
and returning frequently to their cells, full
laden with their booty, Uke soldier^ reaping
the spoils of an enemy. Para obnixa : a
part, shoving with their shoulders, push
along the lai^ grains.
406. Moras : in the sense of morantu :
those that delay. Frequent allusions have
been made by poets of all ages to the ants,
M examples of industry, wisdom, and fore-
sight. ^ Go to the ant, thou sluggard, con-
sider her ways, and be wise,'* says Solomon.
Modem observation has not discovered in
them any such instances of industry. On
eertain days they carry out of their cells,
and expose to the warmth of the sun, their
eggs; but we find no store of provisions
laid up against approaching want. For
daring the cold season of the year, they lie
in a torpid state, and require no food.
409. Fervere : to be all in a bustle — ^to be
Dusily occupied.
412. Improbe: in the sense oierudelity vel
Tdumens*
414. Cogitur ire ilerum: she is forced
•gain to go into tears, again to try him by
supplication, &c As the poet had used
eogis just before, so here he repeats th^same
word, and shows the constraining power of
love in Dido's conduct — she is forced, in
qute of her pride, her resentment, her reso-
lationa, and her imprecations.
Animot, Animus^ in the plu. properly
signifies the affections or passions of the
mind. The meaning of the passage is : she
is forced again to have recourse to tears,
again to try him with prtjyers, and to submit
her passions, her resentment^ her pride, and
her indignation, to love— to give up all to
the superior power and efficacy of her love.
415. Moritura fhatriu Commentators
are not agreed upon the meaning of the
word' fruttra in thu place. Servius con-
nects it with inexpertunu The meaning
then will be : that she might not leave any
thing unattempted, though in vain; since
she was resolved to die. But it is more like
a lover to entertain some glimmering hope
as long as the dear object is within reach.
The better meaning is : lest by leaving any
thing unattempted, or untried, she should
die in vain — she should seem to throw away
her life.
416. Properari: there is a hastening, stir,
or bustle around on the whole shore. This
verb is used impersonally.
418. ^auitt imponiere : the jovous ma-
riners have placed garlands on the sterns.
It was a custom among sailors to deck the
sterns of the ship, both at sailing and land-
ing. The reason for this was, Uiat on the
stems was a chapel hi honor of the gods
Petaci, who were considered the patrons
and protectors of the ship.
419. Si ego potui eperare^ Ace. Rnsus
obscures this, and the following line, by con-
necting them closely together. It is plain
there is an ellipsis of the words potui per^
ferre, which must be supplied. Tnis suoden
and abrupt transition is perfectly agreeable
to the temper of Didoes mind, and shows the
propriety of potero being in the fbtare ;
which otherwise cannot Im justified on any
principlee of langruape.
421. Extequere: do— perform.
422. Colere : in the sense of amare.
424. Hottem, This word sometimes was
used by the i&^«a\a\ii^^ iwdaa ^ ^wm^vk
304
P. YIRGILII MARONIS
426. Ego non jaraTi Non ego cum Danais Trojanam exscindere gentem 4SS
t^^ ^''tL?*""* "' Aulide juravi, classcmve ad Pergama misi :
f—^^^]^*^"*" *"' ^^ patris AnchissB ciDeres Maneave reyi^.
Cur inea dicta negat duraa demittere in aures ?
"^^Stud ruit ? extremum hoc miserae det munus amanti :
Expectet facilemque fugam, ventosque ferentes.
Non jam conjugium antiquum, quod prodidit, on> ;
Nee pukhro ut Latio careat, regnumqire relinquat
Tempus faiane peto, requiem spatiumque fnrori ;
Dum roea me victam doceat fortuna dolere.
Extremam hanc oro veniam : miserere sororis !
Quam mihi ciiun dederit, cumulatum morte lemittam,
430
435
NOTES,
a gaect or ■trmnger. Cicero tays: ^pud
majam notiroi^ ii dUebatur hottis^ quern nunc
veregrimu dieemut,
4S6. Auiide : abl. of Aulis, a town upon
tlie strait, which separates EubcBa from
Beotia, nearly opposite Chalcis. Here the
Greeks, on tlieii^ way to the siege of Troy,
took an oath never to return to their coun-
try, till they had destroyed that city.
427. Revelli : in the sense of vtotovi.
428. DemiUere : to admit — ^receive.
430. Fereniet : in the sense of tetwndot,
Xuntu: benefit — favor.
^^M31. ^onjam &ro: I do not now plead
our former marriage, which ho hath violated.
AnHquiu sometimes signifies, honorable.
This is the sense Mr. Davidson gives to the
word in this place.
433. Pelo inane tenxput: I ask a little
time as a respite, and a space for (allaying)
my love. Ad txtingutndum. amorem, says
RUSBUS.
435. Veniam: request — favor.
436. Quam mihi cum. This verse has
very much perplexed commentators, and di-
vided their opinions. The readings, also,
are various. Rusus* reading is most gene-
rally approved. He makes the following
comment upon the passage : Cum coniuUril
mihi hoe ben^ium paulo longiorii fRone,
/lane extremam gratiam^ remittam tZ/um, si-
nam abire, et adjiciam meam mortem^ quasi
eumulum volis ejus.
The meaning of this much di8pute4 P^-
sage will in a great measure depend upon
the reading cither of cumulalum or eumula'
tmn. Servius reads : Quam mihi cum dede^
risy eumulatam morte relinquam^ referring
to her sister Anna. Morte relinquam^ he
takes in the sense o£sola morte relinquam te.
Here eumulatam is made to ^me with the
pron. te. But of this it is difficult to make
any sense. Nor will it be easier, if we refer
the eumulatam to ventom, as some commen-
tators hav^ done. Heyne reads: Quam
mihi cian dideris^ eumulatam morte remittam^
referring likewise to Anna. Cumulaiam
remitiam^ he taicef ia the mdm of eumulaU
rtferam, and morU in the sense of anieqfium
moriar, vel grata ero per toiam vt/«R usque
ad mortem. This must appear to the most
superficial reader a forced and unwarranted
exposition; and nothing but the difficulty
attending the ^reading could have led that
learned commentator into it. Valpy ob-
serves of this exposition of Heyne, that,
^though stated by him with considerable
confidence, it appears forced and impro*
bable.'*
If we consider the passaire as referxing to
JEneas, it will be rendered easier. In this
case, we must read eumulaiutn. Riubos
considers it in this view, but appears to have
mistaken the sense of cumiila/um, and
thereby given to the words, eumulahvn
morte remittam, a turn which they will
hardly bear. Adjiciam meam mortem^ quasi
eumulum votis ejus, says he. By adjieiam
meam mortem, we are to understand that
Dido informed her sister of her resolution
to kill herself, and that she makes a direct
declaration to that effect. But from the
subsequent part of the atorj, it appears to
have been her anxious solicitude to conceal
from her that desperate resolution. And,
by eumulum votis g'tu, we are given to un-
derstand that her death was an object of
desire to ^neas — that it would afiTord him
pleasure, and be a source of gratification to
him. But this is altogether inconsistent
with those feelings which he manifested to-
wards her, verse 393 supra, et sequeus ; and
also with those tender expressions of liis in
the sixth book, when he met her in the ro
g«.ons below. See verse 450, et sequens.
Hc^tensius reads eusmUatum, and takes it
in the sense of abundi pensatum : abundant-
ly, or fully compensated, or requited.
Dido had besought Apneas to stay a short
time longer with her, till the weather should
be more favorable for his departure, since
he was resolved to leave her; and till 'she
should bring her mind the better to bear his
loss. This was the extremam veniam, the
last, the only fiivor she asked of him ; and
if ipantod to her^ she would dismiss hiin, or
iENEIS. LIB. IV.
UHb
bu8 orabat, talesque misenima fietus
e refertque soror : scd nullis ille movetur
19, aut voces ullas tractabilis audit.
bstant ; placidasque viri Deus obstruit aures.
at annoso vaUdain cum robore quercum
Bores, nunc Line, nunc flatibua iliinc
) inter se certant ; it stridor, et alte
irnunt terrain concusso stipite frondes :
Bret scopulis : et quantum vertico ad auras
eas, tantum radice in Tartara tendit.
Beci!ls assiduis hinc atque bine vocibus beros
;ur, et magno perscntit pectore curas :
immota manet ; lachrymsB volvuntur inanes.
1 ver6 infelix fiitis extcrrita Dido
m oiiit : tiedet ca^Ii convexa tueri.
lagis inceptum peragat, lucemque relinquat ;
thuricremis cum dona imponeret aris,
adum dictu ! iatices nigrescere saqros ;
NOTES.
440
441. Ao velut ciim
. Alpini Boree nunc hinc,
nunc illinc certant intar
M fl&tibas eruere quer-
cum validam onnoeo
445 robore.
445, Tendit tantiim
radice ad Tartara, qnan-
tiim vertice tendti ad
•thereas auras.
450
453. C&m imponeret
dona thuricremis aris,
vidit sacros Iatices.
. to his departure, fully compensated
ited for the faTor and mdulgence, by
th.
here conforms to the usual language
ppointed lovers, who suppose they
iie greatest possible favor upon those
ve, by dying for their sake. Sou
ii« verses 59 and 60. The most
r objection to this interpretation is,
inclndes a declaration of her death ;
does not necessarily imply, that it
be by her own hand. Her grief,
, and affliction, in consequence of his
2ht bocome insupportable, and bring
e grave,
after all the ingenuity displayed by
Dtators, eumulatumt perhaps, is to be
B its usual acceptation. CttmtUatum
tmiiiam : I will dismiss him loaded,
raesed, with my death — with the re-
and consciousness of being the cause
death, by leaving me in this cruel
appears the least objectionable of
ation that has been proposed. Nor
necessarily include the idea of sui-
Dido may be supposed to declare,
ough he should comply with her re-
and tarry with her till the weather
I favorable for his departure, yot that
lold eventually be unable to support
^ and that grief and disappointment
be the cause of her death,
this suggestion, I acknowledge my
ions to a distinguished classical
of our own country.
Misenima soror: her sister, most
ed, carries, and a^ain carries, such
iuch piteous messages. Preeet cum
Its, says Hcjue.
439. Traetabilit: in the sense of exora-
hUit.
A42. Borem, The north wind is here
called Alpine, from the circumstsjice of the
Alps Iving north of Mantua, and a gfeat
part of Italy. And the poet would me vm
to understand that the north wind had its
seat among those mountains, and from
thence descended in storms, and mighty
blasts.
446. T\mtum radice. This is said accord-
ing to the opinion of those naturalists, who
suppose the roots of the tree equal to the
body. Tartara: neu. plu. properly the
lowest part of hell — that place which the
poets assign for the punishment of offenders.
In Tariara: toward Tartarus— downward.
It u opposed to ad athereeu auras : toward
heaven — ^upward.
448. Curas : in the sense of dolores.
449. Inanes: his tears are useless— una-
vailing, both with respect to himself and Di-
do; as they produced not the effect which
she desired, and altered not his steadfast re-
solution.
451. TiBdet: it irketh her to behold the
canopy of heaven. Convexa^ neu. plu. of
convexus^ tdken as a substantive. It appears,
hence, that eonuexus in Latin, has a differ-
ent meaning from convex in English. The
convex face of heaven to us is invisible. It
is the vaulted arch, or canopy alone, which
we can behold — the cava ccdi convexiias^ as
Dr. Clark explains it. 8o, also : in eonvexo
nemorumt in the bosom, or under the shelter
of the bending groves. And Justm, speak-
ing of the actions of Xerxes, says : monies
in planum dueebat^ el convexa vallium aqua-
bat.
39
we
p. VIRGILH MARONIS
456. Effato est hoc yi-
■Din nuUi, Don eiiam
460. Hinc Yocat, ct
▼erba viri vocantis earn
Tisa tuni exaudiri, cum
obKura nox tenerot ter-
ras: Bolaquo babo saepo
VIM ett qaeri ferali car-
mino tuper culminibua,
«t duccre
466. ^neas ipse feras
agit earn furentem in
flomnifl ; semperque vi-
detur sibi relinqui sola,
■empor incomitata ire
longam viam, et qua-
rere
Fusaque in obflcoenum se vertere vina craorem.
Hoc visum nulli, non ipsi effkta sorori.
Praeterei, fuit in tectis de ma'nnore templum
Conjugis antiqiii, miro quod honore colebat,
Velleribus niveis et festA fronde revinctum.
Hinc exaudiri vooBs et verba vocantb
Visa viri, nox cum terras obscura teneret :
Solaque culminibus ferali carmine bubo
Saspe queri, et longas in fletii^m ducere voce8.
Multaque praitere^ vatum predicta piorum
Terribni uionitu horrificant. Agit ipse furentem
In somnis fcrus iEneas : semperque relinqui
Sola sibi, semper longam incomitata videtnr
Ire viam, et Tyrios deserti querere tcrrft.
Eumenidum veluti demons videt agmina Pentheiu,
Et solem geminum, ct duplices se ostendere TheliaB
Aut Agamem nonius scenis agitatus Orestes,
Armatam facibus matrem et serpentibus atria
Gum fugit ; ultricesque sedpnt in limine Dire.
^ Ergd ubi conccpit furias, evicta dolore,
Decrevitque mori ; tempus secum ipsa modumque
465
460
466
471
475
NOTES.
465. Olueanumeruorem, Servius explains
•6«M»iiim, bj nuUi ominii^ of bad omen. So
•aye Heyne. VinafuMa : the wine poured
ont upon the altar, to turn, &c
457. Fuit in teetia : there was in the pa-
lace a marble chapel o^ her former husband.
By templum, some understand the sepulchre
of SichnuB, which Dido had caused to bo
built in her palace, and which she had con-
secrated to his memory. Others think it
to have been a chapel, or ihrint, sacred to
his memory. Others again take it to be an
image or statue sacred to his memory. Ser-
vius thinks Virgil had reference to the cus-
tom of the Romans, of the bride, when she
came to the door of her husband's house,
which was garnished with flowers and
leaves, binding about the posts woollen fil-
lets, and washing them over with melted
tallow to keep out enchantments and sor-
cery. According to him, Dido, in bydlding
this temple to Sicha?U8, had devoted herself
to him forever, by performing the same nup-
tial rites towards him as if he had been
living ; and thereby signified her resolution
never to marry again. But this appears a
refinement. It is much easier to consider it
a reference to the general cuHtom of adorn-
ing the door-posts of temples with fillets of
wool, especially on holy-days.
461. Viri : of her husband calling her.
462. Bubo: the owl. Frrali carmine : in
a mournful strain— cry. Sola : some copies
have sera, in reference' to the time of her
singing; which is generally late at night.
yocet: notes.
464. Piorum. Som^ copies have prto-
fum. : but pior%an is the best. It is a pnpcr
epithet of prophets. Heyne
469. Emnenidum: ascraijPi
bands of furies, and a double ran, and Theba
to show itself double. The poet here eom-
pares the fury of Dido with that of the
fhmtic Pentheus and Orestes. Pentheus wii
king of Thebes in Beotia, son of Echioo,
and grandson of Cadmus. Fie preveoted
his subjects from worshipping Bacchus, an^
commanded that god to be put in prison;
for which he was deprived of hb senses b^
the god. Af\er this, he went to mount Ci-
thcron, where the bacchanals wore eele-
bratmg their orgies. As soon as they saw
him, they set upon him, and tore him in pis
ces. See Ovid Met. 3. 700. Virgil hen
speaks of the furies as being an amy
{agminoi) whereas they were onlj three ia
number. See Geor. i. 278.
470. Et solem. This line ia taken from
Euripedes.
471. Orestes, He was the son of Aga
memnon. He is said to have been haunted ,
by the ghost of his mother, Clytemnestra,
whom he had slain, and by the furies. He
went to the oracle of Apollo, at Delphi^ to
consult in the business, and was informed
that he had been acquitted by tlie court of
Areopoiriis, at Athens. Whereupon the fo-
ries blocked up the door, so that hv cooid
not get out. He, however, made his «.scape.
Hence tlie expression, sedent limine: ihey
sit in the door. See iEn. iii. 331. .^gitatut
acted, or exhibited on the stage.
474. Coneepit: received or admitted
MNE1&. LIB. lY.
307
Cngit ; et, mcestara dictis aggressa sororom,
Consilium vultu tegit, ac spem fronte serciiat :
[nveni, gennana, viain, gratare sorori,
^U8B mihi reddat eum, vei eo me solvat amantem.
Oceani finem juxta Solemque cadentem,
tJltimus iEthiopum locus est : ubi masmus Atlas
Axem humero torquet, stellis ardentibus aptum.
[line mihi Massyls gentis monstrata sacerdos,
Eiesperidum templi custos, epulasque draconi
(iuae dabat, et sacros servabat in arbore ramos,
SMigrins humida mella^ soporifenunque papaver.
Sec se canninibus promittit solvere mentcs,
Ciuas velit ; ast aliis duras imnuttere curas ;
Sistero aquam fluviia, et vertere sidera retrd :
Voctumosqu^^et Manes. Mugire vidcbis
3ub pedibus tcrram, et descendere moutibus ornos.
Testor, chara, Deos et te, gcrmana, tuumque
Dulce caput, magicas invitam accingier artes.
Fa secreta pyram tecto interiore sub auras
NOTES.
460
485 487. Hec promittit M
potse solvere ilUu monieit
qua* velit ; ast immitteie
duras curas aliis
492. 0 chara germanftf
testor Deos et to, tuom-
490 qiie dulce caput; me in-
vitam accingier ad hat
494. Tu secreta erige
pyram in interiore teoto
sub auras; et superim-
ponas arma viri
476. Emgti : she concludes — fixes upon.
^ggre$sa : in the sense of eompellaru.
477. Serenai tpem fronte: ihe brighlensy
[or clears up) hope on her countenance. She
ifaows it on her countenance. Vuttu: vi-
ng»— 4ooks.
.^ 481. JEthiopum, iEthiopia is properly a
xnintij of Africa, now called Abyuinia,
Bal the name was frequently applied by tlie
wanaXm to any country lying in a warm cli-
Bate. JEthiops is compounded of two Greek
vords, and means a person of a tawny com-
plazion— one scorched by the heat of the
482. Aptum : fitted — adorned — bespan-
^ed with refulgent stars. See 247, supra.
Ism: foreo/ufli.
483. MastyttB gentit. The Mantyli or
MaamapH were a people between the rivers
Mmha and Mtdueha^ both of which fall into
the Mediterranean. Hence the adj. MaMty^
tut. Sacerdot: in the sense oTtaga, Mon"
Uraia : was shown ta me. Ktt is nnder-
iU>od.
484. Ciutos templi Hetperidum, The gar-
dens of the Hetperidei^ Virgil places in Mau-
ritania, near the shore of the Atlantic, and
not far from the town of Lixus, There
are« however, various opinions respecting
Ihair ntoation* The Hesperides were the
bUod daughters of Atlas, or of Heapenu,
hb brother, and the nymph Heaperia. Their
htber gave them gardens, in which were
traee producing golden apples. Hercules,
It the command of Eurystheus, king of .^-
MMB, stole the apples, having slain the
Iragon that kept them. These apples were
nered to Venus.
The truth of the matter is this : the flet-
poHMfef were sheplMrdesses of noble birth^
whose flocks produced wool of a reddish
color, somewhat resembling gold, which
Hercules plundered, having uain their keep-
er, whose name was Draco, The Greek
word for sheep, signifying also apples, made
the poets feign that HerciUos stole the apples
of tiie Hesperides: and their keeper^s name
being Draeo^ led them to pretend they were
kept by a dragon. See £ci. vi. 61.
486. Soporiperwn papaver. As the dragon
was always to be awake, a question arises,
how the priestess came to teed him with
poppy. To solve this there are several con^
jectures. Some will have it that poppies
mixed with honey, was his food, and had no
effect to lay him asleep. Others say it was
to procure sleep for him at certain intervals.
Serviua thinks that the poppy, which pro-
cures sleep to men, has a contrary effect
upon dragons, and keeps them awake.
Others again, to avoid this difficulty, make
a inll stop after ramoa^ connecting this lino
with the following one. Some anin think
it is only mentioned to show the Mill of the
Sorceress, that she was even able to lay the
wakeful dragon asleep. But as this animal
had a hundred heads, we mav suppose that
they kept awake and slept by turns. She
is said to be the keeper, eiutoa^ of the tem-
ple, because she gave food to the dragon,
and supported him.
487. Solvere meniea: to fieo minds firom
love by. her magic rites (eanrnfttku) or
charms.
493. Accingier intiiam: that I was nn-
wiUing to betake myself to thes6 magie arte.
Accingier: by paragoge, for aeeingu Tho
verb here is used in the sense of the Greek
middle vcaco. It hia i^ nfeax la^Sttniatoifc
sni
p. VIRGILII MARONIS
501. Nee concipit tan-
tof furores esse in ejus
mente; aut timet gra-
viora qa&m qua event'
ftm/morteSichoL Ergo
parat qtutjuu^ erant
504. Ligenti pjr&
erect& in penetrali sede
eab auras, i tedis atque
socta iiice
509. EffUsa quoad
crines
Erige : et arma viri, thalaroo quae fixa refiquH
Impius, exuviasque omnes, Icctumque jugalein,
Quo perii, supcrimponas. Abolere ne&ndi
Cuncta viri monumenta jubet monstratque sacerdoa.
Hsc effata si let : pallor simul occupat era.
Non tamen Anna fljovis pnetexcre funera saciis
Germanam credit : nee tantos mente furores
Concipit ; aut graviora timet, qukm morte Sichasi.
£rgd jussa parat.
At regina, pyrft penetrali in sede sub auraa
Erect4 ingenti, Uedis atque ilice secti,
Intenditque locum sertis, et fronde coronal
Funere4 : super exuvias, ensenique relictum,
EfTigiemque toro locat, baud ignara futuri.
Stant arac circikni :. et crines effusa sacerdos,
Terccntum tonat ore Deos, Erebumque, Cbaosque,
Tergeminamque Hecaten, tria virginis ora Dianas.
Sparscrat et latices simulatos fontis Avemi ;
Falcibus et messaE; ad Lunam quaeruntur abenis
Pubentes berbae, nigri cum lactc vcneni.
4»
500
505
510
NOTES.
495. ^rma viri. The sword which JEnc-
as left hanging in Didoes bedchamber.
498. Jubet: the priestess orders and di-
rects me to bum all the memorials of the
csniaed man. These she had just montion-
od-r-his sword — his clothes — ^the bridal bed,
&c.
500. Pratexere : in the sense of celare,
504. Penetrali tedt : in the inner court —
middle of the palace.
505. Tadis, The tada or teda was a tree
of a resinous nature, of which torches were
made. The Hex was a species of oak called
the holm. Of those two kinds of wood the
funeral pile was constructed.
506. Jntendit : in the sense of cingit.
508. Efigiem: she places his image on
the bod upon his clothes and sword.
One of the rites of magic was to prepare
an image of the person againtd whom the
enchantment was designed, either of wax or
wool, and use it in the same manner as they
would have used the person himself if he
had been present. Or, tuper may be taken
in tlie sense of intitper ^moreover;) or #u-
per-loeat may be considered a compound
word in the sense of niperimponit. The
meaning will then be, that the image, the
clothes, and sword, were placed upon the
bed without any reference to their situation.
510. Thnat ore: she thunders out with
her voice three hundred gods. Servius in-
forms us, that in the sacred rites of Hecate
in particular, they used to imitate thunder ;
which gives a reason for the use of the word
tonat. Hortensius would read sonat. We
are not to suppose that the priestess invoked
the precise number of three hundred gods —
that definite number is used for an indefinito
number. Erebum, Erebus wa« the son of
Chao9 and Jiox. For aiding the Titans in
their war against the gods, h6 was changtd
into a river, and placed in the lowest part of
Iiell. He is one of the infernal gods. ChBot,
lie was the most ancient of the gods, and
the father of them all, according to Hesiod.
Geor. iv. 347.
511. Hecaten, Hecate is called tergeno)'
nam from the circumstance of her having
three names. In heaven she is called Luna ;
on the earth Diana; in hell Proserpina,
Hecate was not so properly her name, as
an epithet given her to denote her hundred
various qualities; or because she was ap-
peased by a hundred victims. From a Greek
word signifying a hundred. The goddess
was painted wiUi three heads, one of a
tione, another oi a (fog, and another of a
man. Hence tria ora virginis: the triple
form of the virgin.
512. Sparserat:. she had sprinkled the fic-
titious (or substituted) waters of the lake
Avernus. In performing magic rites, those
materials requisite to the occasion, that
could not be conveniently procured, were
allowed to be emblematically represented ;
as in the present case. Avemi, Avcmus,
a lake in Campania, fabled to be the en-
trance of hell. Its waters were of a very
noxious quality, which occasioned an un-
wholesome atmosphere ; insomuch so, that
it was sliunned by birds of every kind. Iti
name is of Greek origin. See Geor. iv
493.
514. Pubentei herba full blown herbs,
cut by moonlight, are goaght for. Tb«
iENEIS. LIB. IV.
309
Qusritiir ct nascentis equi de fronte revulsus,
Gt matri prsreptus amor.
ipsa mold manibusque piis, altaria juxta,
Uniim exuta pedem Yinclis, in veste recinctft,
Testatur moritura Deos, et conscia fati
Sidcra : turn, si quod non squo fwddre amantes
Cunr numen habet justumquc memorque, precatur.
Nox erat^ et placidum carpebant fessa soporem
Corpora per terras, sylvsquc et saeva qui^rant
i£quora : cuni medio volvuntur sidera lapsu :
Cum tacet omnia ager, pecudcs, pictsque volucres,
Quiequc lac us late liquidos, qusequc aspera dumis
i;urd tenent, somno posits sub nocte silenti
ix'nibant curas, et corda oblita laborum.
4t non infelix animi Phoenissa : neque unquam
Solvitur in somnos, oculisvc aut pec tore noctem
Acciiiit. Ingeminant curs, rursusque resurgens
Sa:vit amor, magnoque irarum (luctuat sestu.
Sic ade6 insistit, secumque ita corde volutat :
En ! quid ago ? riursusne procos irrisa priorcs
515 515. Et amor equa
rovulsuB dc fronto nas-
centis cqui, et pimreptus
matri
517. Dith ipsa mori-
t^VAi ezuta qtioad Qnam
520 Pf <lem vinoiia, in re-
cincta veste, siant justa
altaria, moU piisque
manibus, testatur Deos,
et sidera conscia fati.
Turn procatur numen,
525 ^ quod justumquc me-
morque liabet amantes
junctot non squo foDdere
cunsfi^t.
526. Qusque latd te-
nent liquidos lacua, quip.
530 q^c tetiejit rura aeperci
dumis, omruM positsB sul*
silenti nocte lenibant cu-
ras somno ; et corda ob
lita tuni laborum.
NOTES.
dews, which wore thought to distil from the
moon upon herbs, wore reckoned favorable
for ma{(ic. Those herbs, however, were to
be cut with brazen sickles, alunU /cUcibtu.
LaeU : in tlic sense orsucco,
516. Ei amor revuUiu : and tlie love (of
the marc) torn f>om the forehead of a newly
foaled colt. The poet here means what is
called the hippomanes ; of which thcro arc
tw6 kinds. See Geor. iii. 280. tt scqucns.
The one here meant is very diffcront from
tlie one there deFcribed. According to tlio
account given of it by the ancients, it was
a lump of flesh growing on the forehead of
the foal just brought forth, which the mare
presently devours, or else she loses all af-
fection for her young, and denies it suck.
Itm beinsr bo greedily sought after by the
mother, is tlie reason of its being called her
2orc. The circumstance just mentioned gave
rise to the vulgar opinion of its efficacy in
philtres, love potions, and magic rites.
518. Exiiia pedem. It appears frc^ tliis
passage that Dido put herself in the habit
of a sorceress. According to Ovid, it was
their custom to strip bare one of their feet,
uid to be clad in a loose flowing robe. Ru-
eus takes reeinela, in the sense oC siiceinela ;
but in this ho diflcrs from most commenta-
bors. lloyne takes it in the sense oftolula.
520. Awi aqitofadere : by this we are to
inderstand an intquality in the love and af-
fection of the parties — in an unequal match :
Hfhcre lore is not reciprocated.
522. J^ox cral. The whole of this de-
icription is a. most beauiiful, and, at the
lamc time, perfect ima^e of nature. Dr.
Frapp objects to it as imperfect. But it is
\o be obf erved that the poet did not design
k «... »»..utw t/c:Bl««c. I^UU IB SV taU^ tJTWIlI
Lakinff of tho blessings of sleep with the
of the world, that Sie silence and soli-
28
it as a description of night in general ; but
only of a calm and serene one, in order that
he might set off" to greater advantage the
opposite image of Dido's anxiety and dis-
quietude. And indeed nothing could me
us a more lively idea of her restless situation,
than thus to set it forth in opposition to the
universal quiet and repose which reigned
over all nature beside. She is so far from
partaking
rest
tude of the night, which dispose others to
rest, only feed her care, and swell the tumult
of her passion.
524. Laptu : in the sense of curni.
527. Teneni: in the sense of tnro/un/.
528. Lenibant curat, &c. This beautiful
line Heyno marks as spurious, and con-
cludes the sentence at nUnii. it is not
found in some ancient MSS.
529. Phanitta. Dido is so called, be-
cause she was a native ot Phttnieia^ a coun-
try lying on the eastern shore of the Medi-
terranean ; within the boundaries of which
was the kingdom of Tyro. The words
Uniebat curat are to bo supplied.
530. J^ocicm: in tlie sense ofquietem,
532. Irarum : passions — afTections, ^mor
sanil. Here love is represented as a mighty
sea, which had been for some time calm and
still ; but now begins to rise in furious waves,
and rack her soul with a variety of tumul-
tuous passions. VohUat . in the sense of
cogitat.
534. Rurtut-ne irrisa^ &c. Ruseus and
Servius take rurrut in tho senso ofrieitnm:
shall I in turn have, &c. Dido had rejected
the match of larbas and others ; and shall
she no,w pay court to th«m^ ^% \!^v] Vaa
SIO
p. VIRGILII HARONI&
63& Qiiiuie javAt me
•Sf anU leTaiM fiiin^
metk auxilia; et gratia^
veteria fikcti stal apud eo»
bend memoiee tjut ?
640. Autem fac me
velle Kijyi eot, quia
543. Huid turn agtn-
dum Mt? fgo-ne aola
ftig& coinitabor
544.An8tipataT
oinniquo manu ineoi
eivium inaoquar eoi
552: Fidea promiaa*
Sichso cineri noa aer-
vata e«^
556. Forma Dei re-
deantia codom vultu ob-
talit sc huic in aomois,
viaaquo est ruraoa Ua
moncre eum : aimilia
Meicuiio quoad omnia,
Experiar ? Nomadmnque petan connubia ■upptes,
Quo8 ego sum toties jam dedigiiata maritos ?
lliacas igitur classes, atque ultiflia Teuerftm
Jussa sequar ? quiane auxilio juvat antd levatott,
Et bene apud memores veteris stat gratia &cti ?
Quis me autem, iac Telle, sinet ? ratibusque su}
Invisam accipiet ? nescis heu, perdita, necdum
LaomedfHiteffi seotis perjoria gentis ?
Quid turn ? sola fugd nautas comitabor ovantes t
An Tyrii», omnique manu stipata meorum,
Insequar ? et quos Sidonii vix urbe reveUi,
~ crsus agam ])elago, et ventis dare vela jubebo ?
uin morere, ut merita es, ferroqae averte dol<M^eB.
Tu lachrymis evicta mm, tu prima fiirentem
His, germana, malis oneras, atque objicis hostt.
Non lieuit thahuni expertem sine crimise vitan^
Degere more iferie, talcs nee tangere curaa ?
Non servata ficks cineri fM-omissa Sicheo.
Tantos ilia suo rumpebat pectore questus.
iEneas celsi ki puppi, jam certus euncM,
Carpebat somnos, rebus jam rite paratis.
Huic se forma Dei, vultu redeuntis eodem,
Obtulit in somnis, rursusque ita visa monere est ;
Omnia Mercurio similis, vocemque^ coloremquey
640
54&
660
565
NOTES.
fomwrly dmM to her? Irrim: mocked —
despised. Rneua says, contemnenda,
536. Dedignata mm : disdained as hus-
bands.
537. Cllima : the lowest — basest.
538. ^uia-ne jttvai : because it delighted
me formerly, that thoj should be relieved by
my assistance; and the grateful remem-
brance of my former deed remains with
them, duly mindful of it? Dido>here speaks
ironically. Some- copies have fartVia, in allu-
aion to the friendly retreat which Dido gave
to ^neaa and his followers : but auxilio m
the most approved reading.
541. Invisam: hated — an object of their
aversion. Some copies have irrisam. This
is the reading of Rusdim. Heyne leads, tM-
wisaniy and assures us it is tlie best.
542: Keedwn Kuti*^ &c. Here Dido al-
ludes to the well known story of Laomedont,
who defrauded the gods, Neptune and Apol-
lo, of their hire for building the walls cf
Troy. Sec Geor. i. 50S. Laomedontea : mt
ibdj. in the sense of Tir9Janm.
5'13. Ovajhtet: in the sense oTltelanteSy vel
triumphante*. It is applicable to mariners
in general, who usually set out with accla^
mations of joy : but here it is to be con-
• {dercd in that particular, in which Dido
riewed them as triumphing over her in their
departure. Iruequar, Sonic copies have in-
ferar. Thia b the reading of Heyne, and
Valpy after him.
544. Sfipata: in the sense of eomtWo.
546. Rursw agttm: shall I mgaim eoBdoct
on the sea, those whom with difficulty I forced
from the Sidonian city ? Sidonia : an adj.
from Sidti^ which formed a part of the
kingdom of Tyre : here in the sense of 7y-
ria, Revelli : this expresses the difficulty of
her former enterpriae.
248. Tuy GerrtiarMy erteM: thou, O sister^
overcome by my tears, thou first, he Pu-
rentem: in the sense of amantem. Dido
here alludes to the speech of her sister. See
verse 32. supra, and following. Anna coold
not bear to see her pine away in mourofol
widowhood, and therefore dissuaded hei
from it, and encouraged a love for JEneas.
550. J^on heuil : waa it not lawful for
me, without blame, to lead a life free from the
marriage bed, &c. Some copies h&Te expe^
tarn vitam : a life having experienced the
marriage bed. But the other is evidently
the most approved reading.
Though Dido here seemingly approves of
a single life ; by representing it as the life
of a HKvage beast, she in fact condemns it;
and insinuates that marriage is the most
perfect society, and distinguishes the fife of
man fi'om that of brute animals'.
551. Tangere : to know, or experienee.
558. Similis Mereurie omnia: like Mer-
cury in all things. AH the ceramentatoiff
make this god to be Mercury himself, ezrept
Cairou, He thinks it to be some other godt
who assumed thd likeneae of Merooi/.
JilNEIS. LIB. IV.
Gt crines flafos, ct membra deoom juvents :
Nate De&, potea hoc sub casu duoero somnoa ? 5€0
Nee, que ciicumslont te dmnde pericula, cemis !
Demena i nee Zephyros audis spirare secimdoa ?
Ilia doles dinunque De&s in pectore veraat,
Certa mori, varioque iranim fluctuat eatu.
Non fugia liinc prscepa, dum precipitare poleataa ? 665
Jam mare turbari tmbibus, ssevasque videbia
Collucere feces ; jam fervere Ikora flaaxnis ;
Si te his attigeiit terris Aurora monuatem.
£ia age, rumpe moras : variuai et mutabile eemper
Fccrotna. Sic fiitus nocti se unmiscuit atne. 670
Turn \ctd JSneas, subitis exierritus umbris,
Corripit ^ somno corpus, aociosque fatlgat:
Pnecipites vigilate, viri, et conaidite transtiis :
Solvite vela citi. Deus astbere missus ab alto,
Festinaie fugam, tortosque incidere lunes, . 575
Ecce iterum stimukt. Sequimur te, sancte Deorum,
Quisqub es, impeitoque iterum parenus ovantes.
Adsis, 6, placidusque juv&s, et sidera cgbIo
Dextra feras ! Dixit : vaginique eripit ensem
Fulmineum, strictoque fent retinacula ferro. 580
klem omnes simul ardor habet: rapiuntque, niuntque:
Litora deseruere : iatet sub classibus sequor.
Adnixi torquent spumas, et coerula verrunt.
£t jam prima novo spargebat lumine terras
'nthoni ciDceum linquens Aurora cuhile : 585
563. IHrn Did9 ceru
nori Tenutt doUn
5M. DiMB fioteAfaii
ut Ubi precipitare
576. Ecoe Deus siii«
fiu ab alto cthere ite-
rum ttiimilat me festi-
nare fugam, iacidereque
UMioefuBes,
583. Orala morta.
NOTES.
560. Sub hae tmtu: hi this juncftiure or
crisis of affturs.
56 1. Dtmdt: this appears to be m this
place entirely tspltlwt, Vidttur oiiotmn ette^
says Heyne.
563. P'ertal : in the sense of meditaiur,
^ 566. 7\irbafi irabilnu : to be in commo-
4MH1 with ships. Heyne says, impleri navi-
Mu Ceri/uiginiennum: and Rueus, egitari
567. Fervtre : to glitter — to shine wfth
•flames. The meaning is, that as soon as
tJie morning shall return, IHdo will pursue
you with her ships, with torches and with
flames. Tou most weigh anchor and be
gone.
570. Fcemina : a woman is something al-
ways variable, and subject to change. This
is a singular construction. Mercury hero
uuinuales that hatred may suoceed to IHdo's
lore for him ; which might induce her to
•eek revenge. Umbris : apparition.
572. Fatigat : arouses his companions.
573. Vigii(Ue: wake quick — ^in haste.
TrajiMlrit : the seats or benches on which the
cowers sat.
575, Tortos funt$ : the ropes, or cables, by
which the ships were inoorod. Dr. Bontley
thinks the anchort arc intended; but how
for/Of can bo applied to them, 1 sco not.
576. Sonde Dtervtm : O holy one af tho
gods, whoever thou art, &c This mode of
expression is in imitation of the Greeks.
578. Oadiit: O may thou be propitious.
579. Dextra sidera : favorable, or propi-
tious stars IB the heavens. Ferat : give-^
grant.
580. Ferit: in the sense of teeai, Ful-
iittfMvm: shining, glittering. Rueus says,
eontacantewu
582. DeteruereUttn-a, This change of tho
tense adds much to the description. Tiiey
hale ^, and hurry aufay; and no sooner
have they done this, than they htive left tfie
ehore^ and are completely out to sea.
585. Et jam Aurora : and now Aurora,
leaving tho saflWm bed of Titlwnus, firKt
sprea£ the earth over with early light. Ti-
thonus was either the son or brother of I^a-
omedoB, king of Troy. On accouat of Win
boauty and gracefohicss, Aurora fell in Jove
with him, and endued him with immortality;
but not thinking to bestow on him pcrpetuul
vouth and beauty, he grew so weak and ex-
hausted by old age, that he wished for mor-
tality. But the goddess not being able to
restore it to him, in pity to his mse, dianged
him into a grasshopper. Sue Geor. iii. 4H.
This is a most beautiful circumlocution to
denote the early dawn, when tlie oojlh be-
comes first enlightened by the beams of i> .t
sun.
^It
p. VlRGlLll HARONIS
Kcgina e speculis, ut primum albescere
Vidit, et ffiqriads classem procedere Telii ;
Litoraque et vacuos Beosdt abd reniigd pcotus :
r.»9. Tcrcusta quoad Terque quaterque manu pectus percussa decorum,
tlociram poctiu muiu, Flaventesque abscissa comas : Proh Jupiter ! ibit 690
ubscisuque quoad Hm. jjj^ ^j^ ^j Dostm iUuserk advena regnis ?
ventos comas, ait : Proh ^^ j- ^ * -^a _i _^ o
.^fon arma expedient, tot&que ex urbe sequentur ?
593. JVo9i-ne alii diri- Diripieotque rates alii navalibus ? ite,
V^^^^ Ferte citi flammas, date vela, impellite remoB. 694
Quid loquor ? aut ubi sum? que mentem iusank muttt?
Infelix Dido ! nunc te &cta impia tangunU
597. Decuit te turn Turn decuit, cum sceptra dabas. En dextn, fideoque !
i>m''8cc i^l^^'l^l ^"®'" ^^^^ patrios aiunt portare Penates!
ItoniuX^ '^^EiT* doxt^ Quern subiisse humeris confectum state parentem!
lidesque illiut, quern Non potui abreptum divellere corpus, et undis 600
aiunt Spargere ? non socios, non ipsum alMsumere ierro
601. Non potui absu- Ascanium, patriisque epulandum apponere meneis ?
mere socios, non potui Verilm aiiceps pugnae fuerat fortuna : fuisset.
abnimere Ascanium ip- r\ ^ • ^ or ^ * r
Kum ferro, apponereque Q^^"" "»«tm montura ? faces in castra tuhssem •
f urn, /impldssemque foros flammis : natumque patremque 60d
606. Ego ipsa dedis- Cum gcnere extinx^m : memet super ipsa dedissem.
Fcm memet super eot. Sol, qui terrarum flammis opera omnia lustras;
Tuque, harum interpres curarum et conscia, Juno ,
Nocturnisque, Hecate, triviis ululata per urbes.
NOTES.
5U7. P'tlis aqualit : the sails were equal-
ly distended on each side of the mast This
shows that the wind blew fair, and directly
after them : in nautical phrase, wing and
winp.
o93. Diripient alii : will not oUicrs tear
my ships from the docks, and go in pursuit
of him ?
59G. A'unc impia facta, Mr. Davidson
observes that this is the reading of the
("umbridgo edition, founded on the autho-
rity of Probus and the Codex Mediceus ;
and it makes the sense obvious. By ia^ia
facta, wo are to understand the violation of
her faith to Sichieus, and her amours with
.-f^ncas; by which she brought on herself
irifam}' and disgrace. Now slie feels the
weight of those actions, and the punish-
ment due to her deeds. Iluieus and others,
who read /a/fl, lake impia in the sense of
rradelia. Xanc ultima fata^ dura *ors^ »u-
jirema dies instant tibi^ says Kuoeus. Heyno
and Davidson read facta.
/>90. Subiisse: to have carried, or borne
upon his shoulders.
600. Divellere, There is hero an allusion
to tlie manner in which the Bacchanals
tore the bodies of Orpheus and Pentheus in
pieces.
60*2. Apponere : served him up to be feast-
ed upon at Jiis father's table Reference is
here Jiad to the story of Pftgne, who, to be
rcvenrrod upon Tereus, for his crvel treatment
of her sister Philomela, served up his ion
Itys for him at a banquet. SeO Eel. vi. 78.
603. Fortuna : in the sense of eveniuM.
604. Moritura : in the sense of cum di'
ereverim mori. Castra : in the sense of -
classem.
605. Foros : the decks or hatches of his
ships. Extinxem: by syn. for extinxiutm:
in the sense of interfeeissem.
607. Sol. Dido invokes the sun, either
because he is the supporter of life in gene-
ral, or because, surveying all things here
below, could be a witness of her wrongi;
Juno, because she was the goddess of mar-
riage; and Hecate, because she presided
over magic rites ; the Furies, because they
were the avengers of wrongs. Flammis •
in the sense of /wrc.
608. Interpres : interpreter of these my
cares (sorrows) and conscious of my
wrongs. Servius takes interpres to mean,
witness, judge, c.r arbitress. Ruteua inter*
prets curarum by nuptialium mgotiorum*
609. Hecate ululata : Hecate invoked, or
called upon, &c. When Pluto ravished
Proserpine, or Hecate, her mother Ceres
traversed the earth in search of her with
lighted torches, slopping at those places
where two or three ways met, to invoke her
name, which she did with a doleful outcrr*
Hence it became a custom in ber sacred
"ites, for the matrons, on certain days, to so
About Una streets and crossways, fiUing tut
iENJBIS. UB. lY.
3«3
Bt Dire nltricas, et Dl morientis Eliss, 610
Accipite hasc, meritumque malis advertite nifmen,
Et nostras aocBte preces. Si tangere portus
Infandum caput, ac terris adna^ necesse est ;
Et sic fata Jons |ioscunt : Lie terminus haeret :
At bello audacts populi vexatus et armis,' 615
Finibus extorri?, complexu avulsus lull,
Auxilium imploret, videatque indigna suonim.
Funera : nee, chm se sub leges pacis iqiqaae
Tradiderit, regno aut optatA luce fruatur ;
Sed cadat ante diem, mediAque inhumatus areni. 620
Hiec precor: banc vocem extremam cum sanguine
fundo.
Turn vos, 6 Tyrii, stirpem et genus omne fuUirum
Bxercete odiis : cinerique haec mittite nostro
Munera : nullus amqr populis, nee fcedera sunta.
Exoriare aliquis nostris ex ossi^us ultor ; 625
Qui face Dardanios terroquc sequare colonos,
^^unc, oHm, quociinque dabunt se tempore vires.
Litora litoribus contraria, fiuctibus undas
fmprccor, arma armis : pungent ipaque nepotes.
NOTES.
618. Si necesw o4
infandum caput *atigore
portui, ac
616. At vezatna beUo
et armia aodacia popiil*
extorria tuts nnibua,
avulaua complezO lull
624. £flo nullua amor
his populia, nee aunto
628. Imprecor Utora
contraria litoribus, un-
daa contrarias fluctibua,
arma contraria armia :
lir with shriekfl aiid howlingrs. Mbctumit
'rwiit. The epithet noctumu is used, be-
muse the rites of Hecate were celebrated
n the' nig^t, and in a place where three
irays met. See 511, supra.
611. Advertite: turn a due regard to my
olsfortunes. Rusus and otliers understand
Tj malis^ the wicked, to wit, the Trojans.
Bat this seems not to agree with the tenor
if the subject. Rucus says : applicate nu-
nen merilum a iceleralis hue. Hcjne, on the
>ther hand, says: advertite testrum numen
'vim et pote$tatem) contra improbos et impios
TVofanot. Davidson renders the words :
am your divine regard to my wrongs.
613. Caput : properly, the head ; by sy-
lec. the whole body — here, £noa8. •
614. Hard : in the sense of JisuM sit.
615. ^/ bello vexatus. It was a prevailing
vpinion among the ancients, that the pray-
mi of the dying were generally heard, and
heir last words prophetic. Thus Virgil
nakes Dido imprecate upon iEneas a series
»f misfortunes, which actually had their
kocomplishment in his own person, or in
lis posterity. After his arrival in Italy, he
raa engaged in a war with Tumus, a bold
ok! warlike prince. He was torn from the
abrace of his son, and as it were an exile,
breed to go to Etruria, to implore the as-
Utance of Evander. See ^n. viii. 80. He
aw his friends slain, and lie dead before his
ria. It is said he submitted to the terms
a disadvantageous peace with king La-
Kmis, among which it was stipulated that
ha Trojans should abandon their native
ngnace, drop their appellalioii, and adopt
hit oTUie Latins. Id the thifd jwr after
28
this treaty, in a war with the Tuscans, he
was himself slain (u/ plerimu traduni) by
Mezentius their king, on the banks of the
river Numicus, where his body was left un-
buried, and finally carried off by its waters,
and never more seen. The Romans and
Carthaginians were bitter enemies to each
other: no league, no religious obligations,
could bind them io peace ; and afler Han-
nibal arose, he proved himself Dido's aven-
ger. He entered Italy with fire and sword :
the Roman armies fled before him; and
Rome itself was providentially saved from
his conquering arms;
617. Indigna: cruel — ^undeserved.
620. Cadat ante diem: let him fall before
his time — let him die an untimely death.
621. Vocem : in the sense of verba.
623. Mittite hue : present these ofieringa
to my ashes. This is said in allusion to the
sacrifices that were offered to the dead.
They were usually poured upon the tomb,
and consisted of milk, wine, and blood.
Exercete : in the sense of persequiminu
625. Exoriare aliquis ultor: arise some
avenger from my bones. This is much
more forcible, and shows more fully the
state of her mind, than if she had used the
third person. Allusion is here made to
Haimibal. "bardtmios eolonos : simply, the
Trojans. Dardanios : an adj. from Darda-
nta, one of the founder* of Troy.
627. OUm. This word signifies the fu-
ture, as well as the past time : now, here-
after, whenever power shall present itself.
6t8. Cwnirmria: m the Mose of hulUiay
SI4 P. VIRGILII MARONIS
HoBc ait : et partes animum venabat in omnaSi 69G
Invisam quaerens qukm primum abrumpere lucem.
632. Affataw/ Barcen Turn breviter Barcen nutriccm affata Siduei,
Namquo suam patiift antiquft cinis ater habebat.:
ctM. O chan nutrk, Annam, chara, mihi, nutrix, hue siste aororem :
Awto •ororom Annam Die eorpus properet fluviali spargere lymphA, 636
imo mihi : die ui prope. ^^ j^cudes seeum et monstrata piacula ducat.
Sic veniat : tuque ipsa pift tege tempora vitt&.
Sacra Jovi Stygio quu rite incepta paravl,
G39. Animus ost mi/tt Perfieere est aoimus, finemque imponere curia ;
perficcrc sacra ritd in- Dardaniique rogum capitis permittere flammie. 640
ccpto, quiB paravi Sty- Sic ait. Ilia gradum studio eelerabat anili.
g:io Jovi, imponerequo ^^ trepida, et eccptis immanibus effera Dido,
Sanguineam volvens acicm, maculisque trementiss
644. Intcrfusa quoad Intcrfusa genas, et pallida morte futuri,
trementes prenas macu- Interiora dom(^s irrumpit liinina, et altos 646
lis, et pallida Conseendit furibunda rogos, ensemque recludit
Dardanium, non hos quaesitum munus in uaus.
Hie postquam Iliacas vestes notumque eubile
Conspexit, paulClm lachrymis et mente morata,
Incubuitque toro, dixitque novissima verba : 650
Dulces exuvia3, dum fata Deusque sincbant,
Accipite banc animam, meque his exsolvite curis.
Yixi, et, quern dederat cursum fortuna, peregi :
Et nunc magna mei sub terras ibit imago.
NOTES.
635. Spargerejluviali lyniphd : to sprinkle ing, it was called pjfra ; and sifler it ww
her body with river water. It was a custom consumed, butium : all of which are derived
nf the Greeks and Romans to wash their from the Greek.
bodies before they performed sacrifice. See 647. Munus nonquatilum : a present not
li^n. ii. 710. But this was only observed in dnhi^rned, or gotten for such a use — for bcin^
regard to the superior gods. They sprinkled the instrument of her death. From tlii^,
themselves onlyv when thoy were to offer sa- some infor that £neas had made Dido thbf
orifice to the infernal gods, as in the present present of a Trojau sword — Dardanium
i!asc. tnsem. But it is more probable that it was a
6o6. Peeudes : in the sense of rietimcu. present from Dido to .^ncas ; and that iu
Monti rata: in the sense of /*«*a, vel (/fiiff- his hurry to be gone, ho had lef\ it will*
nata. some other things, in her bedchamber.
63r>. iiij/!B:io Jovi : Pluto. Ho was the Quaailum. Rukus says, comparalum.—
Iirothcr of Jupiter, and iu tiio divisiomof the Heync, paruium^ aceeptum^ datum,
norid. the infernal regions fell to him by lot. 652. Cnrit: troubles — sorrows.
The epithet ^'/^cku is added, from Sli/x^ a Gij-U Et fiunc : and now my ghost (una^)
well known fabulous river of hell. shall descend illustrious to the sliades be-
G40. Permittere: to commit the funeral low. Mei: in the sense of mra, agreeing
pile of the Trojan (iEncos) to the flames, with imago.
Capitis: by synec. lor the body, or whole Tumebus thinks the epithet magna is
man — here, tlie Trojan, to wit, <^2neas. used, because ghosts make tlieir appearance
641. Studio : zeal — oHlciousness. at night, when to the affrighted imagination
642. Immumbvs: awful — horrid. FJj\ra : of the spectators, the object appears larger
in the sense of ejff'erata. than life. But this is a very singular opi-
644. Inlerfusa : spotted — streaked. nion. Dido is speaking in the language of
645. Irrumnil: slie rushed into the inner majesty, and sotting fortli her illustrioiif
a)>artment of the palace. It is plain that deeds. She had built a flourishing city,
timen 8isi;nifies any part of the house, as and laid the foundation of a powerful king-
well as the threshold. The funeral pile was doni — she had punished her brother for the
erected in penetrali tide^ in the inner apart- death of her husband — she had reigned in
ment. See 504, supra. glory — in a word, she had been happy in
646. Rogot. The funeral pile waa called every instance, till the Trojan, fleet visited
njfM/y before it was set on fire : while bum- hex coasU In this sitoation of mind, notbuag
iENEIS. LIB. lY.
316
pneelanm statui : mea moenia vidi :
mm, pOBnas inimico ^ fratro recepi :
leu nimiikm felix ! si litora tantibn
im DardaniiB tetigissent nostra carinaB.
et, OS impressa toro, moriemur inultie !
iriamur, ait : sic, sic juvat ire sub umbras,
t hunc oculis ignem crudelis ab alto
us, et nostrae secum ferat omina mortis,
rat : atqoe illam media inter talia forro
am aspiciunt comites, ensemque cruore
Item, sparsasque manus. It clamor ad alta
concussam bacchatur fama per urbem :
ds, gemituque, et fcemineo ululatu
remunt : resonat magnis plangoribus stber.
ter qu&m si immissis ruat hostibus omnis
^o, aut antiqua Tyros ; flammseque furentes
a perque hominum volvantur perque Deorum.
it exanimis, trepidoque exterrita cursu,
us ora soror foedans et pectora pugnis,
dios ruit, ac moricntem nomine clamat :
id, germana, fuit ? me fraude petebas ?
gus iste mihi, hoc ignes arseque pa'rabant ?
-imum deserta qucrar ? comitemne sororem
d moriens ? eadem mc ad fata vocAsses,
nbas ferro dolor, atque eadem hora tulisset.
im stnixi manibus, patriosque vocavi
>eos ; sic te ut posits crudelis abessem ?
Lxstt me teque, soror, populumque, patrosque
665
660 ^^* ^'^^^^ Dard*-
niu hauriat bono ignom
suis (Msulif ab alto, et
664. Comites aapi*
ciunt illam collapsam
ferro inter media talia
6G5 ^^^^ eiuemque tpu-
mantem, manuiqne ejiti
sparBaa cmore
671. Perque culmina
Deorum
672. Soror exanimif
g*Q audilt hae^ exterritaqne
' trepido cunni, fosdans
ora unguibus, et pectora
pugnia, ruit per medlos,
et clamat morientem «o-
rorewi nomme
S75 ^'^^' ^"^ rogna para*
bai hoc mihi ; Uli ignea,
arcque parabant hoc
680. Straxi rogum
etiam hii manibus, to*
/>PQ cavique patrios Deof
yoc^, ut crudelii abea-
sem te sio poiit&? O
soror, eztinxstt me tequo
NOTES,
lore natural Uian for her to conceive
t to bo oPifrcat and illustrious rank,
nguishcd even in tho other world
thers, as she had been herself dis-
sd in this.
^eepi panas. She had rccoYorcd
r brother her own wealth, and tlio
for which he murdered her hus-
t is with great propriety, therefore,
tho word recepi^ when speaking of
ige she had taken of Pygmalion.
Moriemur inulta : shall 1 die unre-
but let rao die. ThuH, thus, it de-
) to descend to the shades below,
unrevenffcd of iEneas and the Tro-
!'he fatal moment having arrived,
represents her to us in the tctj act
og herself, by the turn of his verse,
rtition of the sic sets her before us,
; the instrument in her breast, and
f it home with a kind of desperate
mcy. Impressa os toro : having
le bed, she said, kc.
iatehaiur: in tho sense oT diseurrii.
tm: in the sense of commotam^ vel
I.
ytmuni: in the sense of resonant,
luai: falls. Rusbus says, sttlrvtr-
670. Fureniet: tho furious flames were
rolling through the houses of men, and the
(temples) of tho gods. CtUmen is properly
the ridge of the house; by synec. put for
the whole house.
675. Hoe iilud fuit: O sister, was this
your design — wi|s this the object you had in
view, in erecting tliis funeral pile .'
677. Deserta: being thus abandoned, of
what shall I first complain ?
678. Fata : in the sense of wtoriein,
679. Dolor: pain— ache— anguish. Heyne
says, vulnus,
681. Siepoiild: thus lying dead.
682. Extinxstt : thoi^ hast destroyed me
and 1 hyself, &c. Some copies havo exstmxi^
in the first person. By this Anna turaa the
rcpn»ach from Dido to herself. Bat most
commentators prefer the second person. Si-
donios patres. Bv these we are to imder-
stand probably the Carthaginian senators,
or the leffislative branch of the government.
It is plam Chat they are distinguished from
the body of the p^9ple. Kxtinxsti: by
syn. for extisucisti. Date : in the sense of
firte, Lymphi^: in the sense of a<pid.
This was a rite performed towards the bo*
dies of the dead by their nearest relations.
Hence the mother of Eiunil>&m t«^E«\a ^^boI
dJ«
p. VIROILU MARONIS
683. Date aquam tU
abluam mlnera
692. Ingemoitque, ea
eperU.
696. Nam Proaerpina
oondum abatulerat illi
flayjcun erinem vertice,
damnayeratque caput
Stygio Oreo, quia
702. £;o juasa fero
huuc erinem sacmm
Diti ; aolvoqae to ab isto
corpore.
705. Omnia calor di-
lapsus est.
Kdonios, urbemque tiiam. Date, Tulneni IjmpUi
Abluam , et, extremus n quia super halitus errat.
Ore legam. Sic &ta, gradus evaserat aRoa, 685
Semianimemque sinu germanam ampleza fbtebat
Cum gemitu, atque atros siccabat Teste cruores.
Ilia, graves oculos conata attoUere, runnis
Deficit : infixum stridet sub pectore vulnus.
Ter sese attollens cubitoque innixa leTavit, 690
Ter revoluta toro est : oculisque errantibuBf alto
Quaesivit cffilo lucem, ingemuitque repertA.
Turn Juno omnipotens longum miserata dolorem,
Difficilesque obitus, Irim demisit Oljmpo,
Qu8B luctantem animam nexosque resolveret artus. 695
Nam, quia nee &to, merit& nee morte peribat,
Sed misera ante diem, subitoque acceusa fiirore ;
Nondum illi flavum Proserpina vertice ciinem
Abstulerat, Stygioque caput damnaverat Oreo.
Ergd Iris croceis per coelum roscida pennis, 700
Mille trahens varios adverse Sole colores,
Devolat, et supra caput adstitit : hunc ego Diti
Sacrum jussa fero, teque isto coipore solve.
Sic ait : et deitr& erinem secat. Omnia et uni^
Dilapsus calor, atque in ventos vita recessit. 705
NOTES.
she had not ahttt his eyes, nor washed his
wounds. Mtu ix. 485.
664. Siquis exiremui : if any last breath
remain, that I may catch it with my mouth.
Virgfil is here thought to allude to a cere-
mony among the Greeks and Romans:
when a person was just expiring, the near-
est relation put his mouth to his that he
Hiight catch the last breath. Rueus inter-
prets iuper by adhue, Super-errat is evi-
dently used in the sense of tuperessei. The
substitution ofeuet for errat makes the read-
ing easy. Some copies have e9$tt.
688. Conala : agreeing with Dido.
689. Vfiinui ttridei: the wound hisses,
occasioned by the gushing out of the blood.
Infixum: made.
693. Dolorem: pain. Obiiut: departure
— death.
695. Resolverei animam: might separate
lier soul and body. , Nexos artui: compact-
ed or united limbs.
696. Quia nee fato. The ancients divided
death into throe kinds: naiwal^ merited or
deserved^ and aeeidenloL The natural death
was when a person accomplished the ordi-
nary term of human life, or that ^ace al-
.otted to him in the councils of the gods.
The merited or deserved death was, when
a person was deprived of life by the imme-
diate mterposition of' the gods for the pu-
nishment of atrocious condocL The osm-
a/, or aeeidenial^ was, when a peraon took
away his own life in some way or other:
such an one was said to die before his time.
This was the case with Dido.
697. Furore: passion. Diem: in ths
sense of tempus,
698. J^ondum illi: Proserpine had not
yet plucked for her the yellow lock, kc.
The ancients had a notion that none could
die till Proserpine, either in person, or by
Mropoi^ had cut a lock of hair from the
crown of their head. This was considered
a kind of first-fruits to Pluto. This custoo)
took its rise fk>m sacrifices : when they used
to pluck some of the hairs firom the front of
the victim, and cast them into the fire.
699. Oreo : dat. of Orcus, a name of Pluto.
700. Jris erg^: dewy Iris flies through
heaven. Jris was the messenger of the g^-
deases, especially of Jimo. She is said to
be the daughter of Thaumas and Electn.
Servius observes that Iris is, for the most
part, employed in matters of mischief, and
contention. See £n. v. 606. and iz. 803.
Irii : the rainbow. This interesting appear-
anceis occasioned by the rays of the sun,
reflected by the vapors or drops of rain. It
can only take place, or be seen, when tJie
sun and cloud are opposite to each' other, in
regard to the spectator.
MNESS. LIB. IV
ftl7
QUESTIONS.
m the ittbject of this book ?
ii its nature, and' character ?
oes it commence .'
plan did Juno propose to effect her
>f avertings the Tr6jans from Italy?
le effect a onion between Dido and
iiat union dissolved ?
om was it dissolved ?
om was JEneas commanded to leave
I?
did Dido receive the information
ras ordered to leave her ?
effect had it upon her ?
course did she pursue in order to
01 from his purpose ?
n as the matcii was concluded be-
ido and ^neaft, was the news of
tt spread abroad ?
om was it spread ?
I does Virgil imitate in the descrip-
'*ame ?
vas larbas ?
had he previously proposed to
TMM that proposition received ?
effect had the news of Didoes mar-
yn that prince ?
iras he occupied at that time ?
ras said to bo his father ?
ras Jupiter Ammon ?
e any celebrated temple f
> was it situated ?
i does Sir Isaac Newton make this
to have been ?
fustin the liistorian give a different
of this matter ?
does he say of it ?
was the issue of it as related by
at character was Dido considered
d by hor countrymen f
ras Dido ?
is the meaning of that word ?
lat other name was she sometimes
was the name of her father, ac*
x> Joseph UB f
does Virgil call him ?
does Marollius call him ?
ife, probably, an abbreviation of /</io-
lom was she married at Tyre ?
ras Sicheus ?
office did he hold ?
was the character of Pygmalion,
ler?
atrocious deed did he perform r
was his conduct afterward ?
was Dido informed of the crnel
advice did tiie ghost of her hus-
B her?
did she do in consequence of that ^
Did many of her countfjioen acoompugf
her?
What appears to have been her orighui
purpose in leaving Tyro ?
Had a colony of Tyrians previously let*
tied in Africa ?
Who were the leaders of that colony ?
Where did they settle?
What did thev call their settlement'
How was Dido received by her country*
men?
What did they desire her to do ?
What did she call her city ?
What is the meaning of that word ii| the
Phcenician language ?
But do not some ^ve a different aocoimt?
. What do those historians say ?
What did she call the town or dtidd ?
What is the meaning of Byna i& the
Greek language ? •
To what mistake did that lead ?
How have some attempted to esLplftin thai
story?
What does Rollm say of it in his hittmy
of Carthacre ?
Did Dido purchase any tract of comitiy
for her city ?
What was the nature of the eontraet?
Did the Carthaginians perform it ?
What was the consequence of their refu-
sal?
Is it supposed b^ some that yirw^ ui guil-
ty of an anachromsm in making Dido and
jEneas cotemporary ?
What does Bochart say of it ?
Upon what does he found his conclusions?
Does Sir Isaac Newton make a different
calculation ?
How much later has he brought down thb
destruction of Troy ?
Is it a fair conclusion that it was a general
received opinion, they were cotemporary?
Was this sufficient ground for the poet to
assume it as a fact ?
Does the introduction of Dido uito the
Aneid add much to its embellishment ?
How long did Carthage continue ?
What was the character of its inhabitants?
Were the Carthaginians a powerfblna*
tion?
Who was the most distinguished com-
mander and general among them ?
By whom was Carthage finally destroyed ?
In what year of Rome was that effscted ?
Finding she could not prevail upon JEneas
to remain at Carthage, what desperate re-
solution did Dido mue ?
Under what pretence did she order the
altar to be erected ?
What effect had the departure of the
Trojans from her coast upon her ?
Did she make any imprecation against
£neas and the Trojans ?
318 P. VIRGILII MARONIS
Was it realized with regard to JEUieae, if How many oelebfatad win W€ra wa|e4
we may believe history ? between them f
Wasit reaUzed in regard to the Romans, How does the book conclude?
bis descendants ? How did Dido put an end to her IJA?
Was there always a jealousy subsisting
between the two nations ?
LIBER QUINTUS.
This book opens with the departure of iEncas from Carthage. He had not been long it
sea before a violent storm arose, which forced him to turn his course to Sidly. He
entered the port of Drepanum. Here he is received with spreat cordiality and affection
by king Acestes. After offering sacrifice, and celebrating the aiuiiversary of his fatlitr*b
death, iEneas institutes four kinds of games in honor of him. ' These occupy from vem
1 14 to 602. In the mean time, the Trojan women, at the instigation of Iris^ wno was
sent by Jun6 for that purpose, set fire to the ships, in the hope, by these means, to pot
an end to the voyage of which they were weary. At the intreaty of £neas, Ju|ttUr
sent a heavy shower of rain, which extinguished the flames. Four of the fleet, how-
ever, were lost. Upon this Nautes advises JEneas, since ho had lost part of his fleet, to
leave in Sicily the aged, and all who were weary of the voyage. This advice was
confirmed the following ni^ht by the ghost of Anchises, which appeared to him in a
vision. It also directed him to go to the Sibyl of Cuma, who would conduct him to
the infernal regions, where he should receive a fuller accoimt of his own fortune, and of
that of his race.
The hero followed the advice ; and having founded a city, which he called Jiceaiet^ after
his venerable friend, he set sail for Italy.
He had not long been at sea, before ho lost Palinurus, the pilot of his ship, who fell over-
board in sleep ; aAer which £uoas took upon himself the duty and business of pUot
This hook is of a gay and lively nature, and very properly comes after the tragical account
of Dido*8 unhappy end. The games are imitated from the 23d book of the Iliads v**«cie
Adiilles is represented as instituting games in honor of his friend PeUroclus.
INTEREA medium iEneas jam classe tenebat
Certus iter, fluctusque atros Aquilone secabat :
Moenia respiciens, qua3 jam infelicis Elisce
Collucent flammis : qu8B tantum accenderit ignem,
5. Sed duri labores Causa latct : duri magno sed amore dolores b
ax magno amore pol- PoUuto, notumque, furens quid foemina possit,
luio, noU ; quidque fu- rn • ^ ^ • m . ^ ■, '
rens foemina possit fa- ^^^^^^ P^r augunum Teucrorum pectora ducunt.
cere, notum, ducunt Ut (iclagus tenuere rates, nee jam amplius ulla
9. Sed undique c«- Occurrit tellus, coelum undique, et undique pontus ,
lum, et undique pontus Qlli copruleus supra caput adstitit imber, 10
^^^^^ Noctem hyememque ferens : et iuhorruit unda tcncbris.
NOTES.
1. Medium iter. This is literally the mid- by the wind ; or he cut the blackened waves
die of his course. But this, strictly speak- before the wind. Aquilo: the north wind,
ing, cannot be ; for ho beheld the flames of put for wind in general ; the tpeeiet for tfaf
Didoes funeral pile. Ruoeus and Davidson f^enu^. Mania : in the sense of iir6ffii.
take medium in the sense of ;7rq/un(]fum; and 6. PoUuto: in the sense of tefo, vel
understand the plira.sc to moan, Uiat ^neas violato.
had ^rotten into the fall or rfe^p sea. If wo '7. Per Irisle aufrurium : through gloomy
could read tnare instead of «7^r, tJicn there presaprcs or conjectures.
.would be no di^culty in this interpretation. {{. Ut : in the sense of quando.
2. Cer/u« : determined on goin^. Fiuctiu 10. /m^rr; in the sense of nu6e« vel ntsi>
t^gtUhne: he cut the waves blackened but, Olli: for tZ/t, by antitliosis.
i£N£IS. LIB. v.
319
pse gubemator puppi Palinums ab altA :
leu ! quianam tanti cinxerunt oethera nimbi ?
luidve, pater Neptune, paras ? sic deinde locutus,
!?olli^crc anna jubet, validisqu^ incumbere remis ;
)bliquatque sinus iit ventum, ac talia fatur :
flagnanime Jlloea, non, si mihi Jupiter auctor
(pbndeat, hoc spercm Italiam contingere coelo.
dutati trans versli freinunt, et vespere ab atro
^onsurgunt venti : atque in nubem cogitur aer.
Ccc nos obniti contr4, ncc tendere tantum
^uflicitnus : superat quoniam fortuna, sequamur:
iudtjuc vocat, vertamus iter. Nee litora longo
l*ida rcor fratema Erycis, portusque Sicanos,
(i modd rite memor servata remetior astra.
rum pius iEneas : Equidem sic poscere ventoa
amdudum, et frustrk cemo te tendere contra.
*lectc viam velis. An sit uiihi gratior ulla,
tu6que magis fessas optem demittere naves ;
iu^n qu8B Dardanium tellus mihi servat Acesten,
15
If. Palinuruf Ipce
gubtm&tor esehmai ab
alt& puppi: heu! qtiia-
nani
31. Notsufficimuinee
teiidero contri, noc tan-
20 tikm obniti
24. Nee Toor fida fra-
tema litora Erycis, 8i-
canosque portus estt
longd.
28. An Dlla tellae fit
25 gratior mihi, qu^uema-
gU optem demittere fes-
sas naves, quiim que
servat mihi Dardanuni
Acesten, et qucB com-
plectitur ossa patris An-
30 chise in 91a gremio'
NOTES.
13. Quianam : in the sense of cur,
14. Quic/re, paler J^rpiune^ paras ? This
postrophe to Neptune gives us a very lively
lea of his wonder and astonishment.
15. ,flrma: properly signifies any kind of
nstrumenU whatever — here the tackling of
lie ship— the sails, spars and rigging of
very description. Davidson confines it to
he soils. But this is not necessary. It was
iroper that all things should be flowed
.way, as well as the sails reefed, that the
hip might the better weather the storm.
16. Obliquai sinus : he turns the sail into
he wind — ho brings the vessel more into
he wind — he lies, in nautical language,
learer the wind.
17. Auctor : the founder of our race.
18. Ca:lo : in this weather. Vespere : in
he aei}fie of occidcnle.
19. Transversa: an adj. neu. plu. taken
is an adverb in imitation of the Greeks.
21. J^ee nos suffieimus: nor are we able
.0 proceed against it, nor so much as to
lold our own — to bear up against the storm
—to contend against it.
S4. Reorfida : I think the faithful frater-
lal shores of Eryx, &c. Eryx was the son
>f Butts and Venus^ according to common
■eport. Some say, his mother was Lycaste^
i Sicilian courtezan, who, on account of her
uctreordinary beauty, was called Venus.
Ifirgil, following tradition, calls him the
mSier of £neaa, both being reputed to be
iie sons of Venus. His grandfather was
4myrt/i, who was slain by Pollux in a con-
Mi with the gauntlet: upon which Butes
led into Sicily, and founded a city. Eryx^
n like manner, was slain by Hercules, l^e
rave his name to a mountain and city not
•r from the Prommitorium LUybttum.
9S. Si modi riii: if now, remembering
nghtlv, I measure over again the stars ot>
served before. From the relative situation
of those stars which he had observed upon
the coast of Sicily, and from their corres-
pondence with his present observations, he
judges himself to be on that coast again.
27. Tendere: strove — contended.
28. Viam: in the sense of eurtiim. Turn
your course before the wind. The south-
west wind was favorable for them to go to
Sicily.
29. Demittere : in the sense of dirigere.
30. Actsten, What is said of the origin
of Acestes, is so incorporated with fable,
that little dependence can be placed upon it
The account, which Dionysius Halicamas-
sus gives, is probably the most correct. It
appears that Laomedon, king of Troy, be-
ing offended at some Trojan nobleman,
caused him and his sons to be put to death.
Lycophron calls him Phttnodamus: bat Set"
vius and Pov^jHrnius call him HipfUs* Bat
thinking his daughters, who were three in
number, less deserving his displeasure, the
king solo them to some Sicilian merchants,
on condition that they should transport them
to some foreign country. A person of some
distinction bung on board, by the name of
CrtfttfUf , CnimtHf, or Cruniftia, fell in love
with one of them, whoee name was Egesta^
and manied her. Soon afler she bore a son,
whom Virgil calls Aeestes, bat others Egestes,
or JEgesies, Upon the death of Laomedon,
he obtained perminion of Pnem to retam
to Trof ; where ho was during the siege
and destruction of that city, when he con-
tracted a finendship with JEneas. He after-
ward returned to Sicily. The river Crim-'
*tus beine afterward eaUed by his name, gave
rise to the fabolooa %aMQsX vS. \iim\sf^&^
320 P. VIRGILII HARONIS
Et patris Anchisae gremio complectitur ofln ?
32. Ubi hsc lUcta Hscc ubi dicta, petunt portus, et vela secundi
'^^ Intendunt Zephyri : fertur cita ^rgite clanis :
£t tandem laiti notce advertuntur arenie.
35. At AcMtcM ex ox- At procul excelso miratus vertice hontii 35
celso vcrUceraonti. pro- Adventum, sociasque rates, occurrit Aceste^'
cul mir&tus adventum, „ -j • • r ^ n r -i. ^-j-
lociaaque ratee, occurrit Horndus in jaculis et pelle Libystidis urse :
nobis^ horridus Troia Crimiso conceptum flumine mater
39. Qucm Troia ma- Quem t^cnuit. Vetenim non immemor illo pareniuin,
tcr grenuit conceptum Gralatur reduces, et gazA Iwtus agresti 4ll
Crimiw flummo. Excipit, ac fessos opibus solatur amicis.
4*2. Cum postora clara Postern cum prime Stellas oricnte fug&rat
dies fugirat stollaa pri- qi^^^ ^jjeg . go^ios in ccutum litoie ab omni
mo onen , eaa Advocat ^neas, tumulique ex aggore fatur :
45. Quorum genus et/ DardanidsB magni, genus alto a sanguine DiTiJim, 45
Annuus exactis completur mensibus orbis ;
Ex quo rclli(iuias divinique ossa parentis
50. O Dl, oof, sic vo- Condidimus lerrft, mcBstasque sacravimus aras.
" 5 L**Eko agerem hunc Ja"^^"® dies, ni fallor, adest ; quem semper acerbum,
diem, si esstm czul in ^^^P^^ lionoratum, sic Di voluistis, habebo. 50
GiEtulis syrtibus, de- Ilunc cgo Gcetulis agerem si syrtibus exul,
prcnsus-ve Argolicove mari deprensus, et urbe Mycens :
55. Nunc ultri adsu- Annua vota tamen, soleinnesciue ordine pompas
mus ad cineros et ossa i.i . • u - j •
ipsiuH parentis, oquidem ^^sequerer ; stnieremque suis altana donis.
reor haud sind numine ^unc ultro ad cmeres ipsius et ossa parentis, bi^
DivQm Haud equidem sine mente, reor, sine numine DirClm,
NOTES.
33. Gurgite: in the sonso of mart. 50. Habebo: I shall consider. Agerem:
34. Lati: soeii is understood : my joyouci I would observe, or keep,
companions. 53, SoUmnes pompas. This is peculiarly
35. Miratiu : observing— wondering at proper in this place. Pompa properly signi-
Oiir arrival was unexpected, and a matter fios a funeral or other procession ; and, ezu-
of wonder to him. qucrcr: I would perform the extequm, or fu-
37. HorriduMinjaeuiis: rough with jave- neral obsequies; the principal of which wm
lins, and the hide of an African bear. The the following of the corpse to the grave, or
wo.d horridus is very applicable to the dress funeral pile. Hence extequut came to sig-
and equipage of a hunter, bearing his darts nify the whole funeral rites: from tequor, I
and javelins in his hands, and guarded follow.
again«t the savages of the mountains. In - . oi-.— .^ -;#—.« . t „.^„i^ «^„«. #1,.
v.hich character Acestes is here represented. ,:^^' ^^C^'^^ ^^'^"^ * ^ ^ ^"1^ ^^^" ^
L.bustidu: an adj. from !.%,/«, and that '^^" "^'t^ l"» ^T'* P'^P^f i?/^: ^'"^
fromthenounLiV. Pliny s^s there were were milk, wine, honey and W^^^
no bears in Africl, on account of its great ^P^'l,^^ ^^'"»'- .^P^" ^f »*^ '\ ^'" ^^""f"}
heat. But there aTe many good authoriUes th« ^^m^ra or shade of the dec^^^
against him. 5o/m«i says^tlie Numidian ^d especially upon the blood. Valpy say.,
boars excel all otliers in beauty and form : . ^ ^^ &^-
which is probably the reason that Virgil 56. Haud sini mente. JEneas here sttri-
drcsses Jleestes in one of their skins. ^^^ ^^ir arrival in Sicily to the mterposi-
39, GennU: in the sense of peperiU ^^^ ^^ ^^^ ff^^s, as if they designed it to
40. .Agretti gatd: with his homely fare, ^ord him an opportunity of paying divine
Gaza is a word of Persian origin, and signi- bonors to his father. Mente: design. Ru-
!ic3 any kind of sumptuous expense, either ®"* »*y*i consilio,
in provision or furniture. Jios is to be con- 58. Latum honorem: the joyous festival.
noctcd with reduces, Rusus interprets fionorem by tatri/ieium.
44. Aggere : summilate, says Ruobub. Bpt it is plain thst honorem includes evezy
46. Annuus orbis: the annual circle (to part of the rites and ceremonies which wore
wit, a year) is completed. performed upon that occasion, as well as tin
49. Ueerbwn : afflictive--«orrowfiiI. offerings or sacrifices.
\
iENEIS. LIB. V.
321
•t portus delati intramus amicos.
!, et Istum cuncti celebremus honorem :
▼entos, atque hsec me sacra quotannis
ffcaiti templis sibi ferre dicatis.
I vobis Troji generatus Acestes
x> capita in naves : adhibete Penates
epulis, ct quos colit hospes Acestes.
81 nona diem mortalibus almum
tulerit, radiisquo rctexerit orbem,
) Toucris ponam certamina classis.
dum cursu valet, et qui viribus audax,
» incedit mclior, levibusve sagittis ;
fidit pugnam committere ca;stu ;
int, meritsque expectent prsemia palmte.
, omnes, ct cingite tcmpora ramis.
I, velat matern^ tempora myrto :
us facit hoc, a^vi maturus Acestes,
Ascanius : sequitur quos csetera pubes.
ilio mollis cum millibus ibat
m, mngiift medius comitante catervft.
td mero libans carchesia Baccho
(li, duo lacte novo, duo sanguine sacro ;
lue jacit flores, ac talia fatur :
:te parens : iterum salvete, recepti
M. Et iMt delaU Aue
imtramui
59. Poacamus ventos
QQ ab eo, atque tii velit me,
urbe podti, qaotanuis
ferre liec sacra tn temp-
lis dicatis sibi
62. In tinguloM naves
65
67, £t qui inoedit au-
dax viribus
70
75 75. Die ibat modios i
concilio cum multb mil-
libus ad
80
NOTES.
I urbe : a city being built — that
' had founded a city and erected
. dedicated to him.
•9 genfratus. Acestes sprung
gives, &c. Bina capita bourn :
9xen.
ete Penates, &c. Scrvius is of
. the poet hero alludes to the
m called Lfefistemia, or socrod
eparcd at the solemn games for
'hose images were placed on
I set down at the most honorable
able, as principal guests.
1 the sense of cum,
n: in tlic sense of irutituam,
institutes four kinds of games
rowing mutch — a foot race — a
.tch, and a gauntlet fight ; and
table rewards for the victors in
: in the sense of prastat. Tnce-
ense of eat.
in the sense of audet.
ia mr.riKr palmat: rewards of
rictory^-or rewards worthy of
ibiue : in the sense of victoria :
omnes ore : favete ore, vel/arete
the phrase made use of by the
before the rclchration of solemn
jrifices. The ijnport seems to
I with your religious attention
no words of bad omen that
may profane the sacred ceremonies : or, le*
us have the concurrence of your prayers to
render the gods favorable to us : or, lastly,
aid us by your applause and joyAU a<»lama-
tions.
72. Velai tempora. The poet here alludes
to a practice among the Romans, of persons
of every age and condition, who appeared
at these solemn games, to wear a garland
upon their heads. The myrtle was sacred
to Venus; hence the propriety of the expres-
sion, matema myrto,
73. Maturus am : a Grecism. In the sense
of proveetus aiate^ vel anntf .
77. Hie duo riti : here in due form oflb>
ing, he pours on the pound, kc, CartheHa :
large bowls without handles : plu. of forvAe-
num. Libans: pouring out — offering. Bae-
eho: forvtno. Mero: pure— unmixed.
80. Iterum salvete : Ye ashes revisited in
vain, and soul and shade of my father, again
hail. — Cineres recepti neauiequam. By theee
words Servius understands Anchises himself,
whom £neas rescued from the flames of
Troy in vain; since he lost him before ois
arrival in Italy. But the sense given above
is easier. iEneas lost his father a prear be-
fore on his way to Italy ; but, meetmg with
a storm, ho was obliged to go to Africa.
Now on his return he visits his tomb, and in
a manner receives him again, but in vain ;
since it was not permitted that he should
take him with him to Italy. Animmque um*
29
att
p. VIRGILII HAR0NI9
KL Non licuit
tecum querere Ualoi
fines
85. Cum ingene lu-
bricue augui« txaxit lep-
temgyree
87. Cui teigftCflBrulooB
not« ineendtbani, et eu-
jui aquamam fulgor
90. Tandem ille ser-
pens k»fo agmine inter
Nequicquam cinerei, aaiiiiieque imbrsBque | itenuBi
Non licuit fines Italos, iataliaque arva.
Nee tecum Ausonium, quicunque est, qiuerere Tjrbhm.
Dixerat haec : adytis eftm lubrictiB anguis ab imii
Septexn ingens gyros, septena voluniina traxit, 8b
Amplexus plaeidu tumulum, lapsusque per aiu : ^
CoeruleaB cui terga notae, maculosus et auro
Squamam incendebat fulgor : ceu nubibus areus
Mille trahit varios adverse Sole eolores.
Obstupuit visu iEneas : illo agmine longo 90
Tandem inter patents et levia pocula serpei^s,
Libavitque dapes, nirsusque innoxius ima
Successit tumulo, et depasta aharia liquiU
H6c magis inceptos genitori infitaurat honores :
Incertus, Geniumne loci, fiunulumne parentis 95
Esse putet : cscdit quinas de more bidentes,
Totque sues, totidem nigrantes terga juveneos :
Vinaque fundebat pateris, animamque Yocabat
Anchisas magni, Manesque Acheronte remiasoB,
Necnon et socii, quae cuique est copia, laeli HX>
Dona ferunt : onerant aras, mactantque juvencoe
Online abena locant alii : iusique per herimm
Subjiciunt verubus pninas, et viscera torrent
Expectata dies aderat, nonamque sereni
Auroram Phacthontis eqvi jam luce vebebanl. 105
NOTES.
br€B(pu. Some eonsidcr these as genitives
connected with and governed by cinerts,
Servius explains it upon the principles of
Plato and Aristotle; who gave to man a
fourfold soul — the intdkctual^ the stntual^
the ri/a/, and the vegttative. To each of
these they assigned a shade or ghost. It is
most probable the poet here, as elsewhere,
uses the plural for the singular, in order to
aggrandize his subject: that is, antmss for
«nii7ia, and wmbrtt for umbra^ in the voc.
sing. This is the opinion of Rusus and
Heync.
84. Mytit, The tomb of Anehises here
is spoken of as a temple — a- shrine.
87. Cui : in the sense of eupu, Terga :
ace. plu. governed by inecndebant^ or some
other verb of like import, understood.
88. FiUgor macuiosiu : a brightness varie-
gated with gold — with a golden hue. Jn-
eendebat : made or rendered resplendent.
91. Serpens: a part, of the verb terpo^
agreeing with ille in the preceding line.
92. Libavil dapts: tasted the banquet,
and again, Sec. The dajjfes was the offer
ing to the shade of Anehises, spoken of 54,
supra.
93. Depaiia : fed upon — just tasted.
94. Intlaurat : in tlie sense of renovai.
Honores : in the sense of sacr{ficia,
95. Ineerhis-ne: uncertain whether he
should consider him (the serpent) to be, &c.
The oneientB had a notion that there were
Oenii appointed, some ike protectors of
countries and cities, and others the guar*
dians of particular persons, who never left
them even after death.
98. Vorahat, Apneas here not merelj
called upon his ghest to partake of the re-
past he had prepared, but invoked him as t
god to be propitious to him, thereby deify*
ing him.
99. ^lajies reminos Acheronte : the shade
or gliorit sent back from the dead to partake
of the banquet. Acheron: a fabulous river
of hell— often put for hell itself: or the place
of the dead, as here.
100. ^ueecopiaesteuique: in the sense of
senindum copiam qua esi ttnxevmpie,
101. Onerant: some copies have •n^ron/-
gue. Heinsius, Picrius, and Heyne omit the
que.
103. Viseere : by this we are to understand
the meat in general.
105. Rqui PhailhonHs: the h«rses of the
sun brought the ninth, &c. Phaeton^ was the
son of Phabus and Clymene, He obtained
from his father the management of his cha-
riot for one day; bat unable to govern the
fiery steeds, he was precipitated into the Fo.
See Ovid. Met 2. Here put for the Sun
himself. The poets represented the sun tf
drawn in a chariot by four horses, whose
names were Pyrois^ £otie, ^ikon^ and Phk'
gen, all of Oieek origin.
iENEIS. LIB. V.
SJ25
oe finitiiuos «t clari nomen Aceste
It : keto coinpl^rant litora cccto,
^ncadas, pars et certare parati.
a principio ante oculos, circoque locantur
ioi sacri tripodea, viiidesque corone,
nie, pretium victoribus ; arraaque, et osiro
e vestea, argenti auiique taknta :
icommissos medio canit aggere hidos.
la pares ineunt gravibus cortamina remis
>r, ex omni delectae classe, carina?.
m Mnestheus agit acri remigc Pristin,
talus Mnestheus, genus 4 quo nomine Memm!
Bmque Gj^ls ingenti uioie Ciiimaeram,
Dpus, triplici pubes quam Dardana versu
tint : terno consurgunt ordine rcmi.
tusque, domus tenet k quo Sergia nomeo,
iro invchitur magnd ; Scyllftque Gloanthus
UL, genus iunde tibi, Roraane Cluenti.
procul in pelago saxum, spumantia contra
; quod tumidis subracrsum tunditur olim
HU, hyberni condunt ubi sidera Cori :
iiillo silet, immotAque attollitur undk
M, et apricis statio gratissima mergis.
ridem i£neas frondenti ex ilice metam
tuit, signiun nautis, pater : unde reverti
U et longos ubi circumflectere cursua.
lOD. Pan rtMutt
£neadu, et pan parali
certare.
111. Pretium -if e«/ina>
turn victoribiM
110 1 13. Tuba oonit i me-
liio aggero lodos coni-
missoa ene,
115. QiMLtuor carinu
delactas ex omm cloaso,
pares gravibus remis
115 117. A quo nomine
oriUtr genus
118. Gyas agU ingen-
tem ChiinsBram ex in-
genti tnole
121. Sergestusquo, A
120 quo Sergia domus tenet
nomcn, invehitur mag-
na Centauro ; Cloan-
thusque invehiiur cosru-
\ek Scylla; utMie genus
ei/tibi
1 25 127. Silet m tranquUlo
ccb/o, attolliturque ac im-
motA unda, iangtuim
campus
129. Hie pater £neaa
constituit viridem me-
130 tarn ez frondenti ilice,
tanquam liipium nantis:
imda.
NOTES,
JEneadtu : in the sense of Trqfanos,
Saeri tripodes. The tripod was pro-
kind of three-footed stool or tabic,
'k were placed the sacred bowls and
Bssols for the libation. It is called
m account of its various uses in the
d«w of religion. Wo learn from Ho-
t the Greeks used to make presents
ds to their heroes and groat men.
Palmm, The palm was the ordina-
I of every conqueror at the games.
1 gives this reason for it; because
n is a fit emblem of fortitude, as it
crushed, nor borne down by any
; but still maintaijis its growth,
ies superior to opposition. Per-
yed, or colored. TaUnta: one talent
Agit : in the sense of regit vel gn-
Acrircmige: with a valiant band
rs.
4 quo nomine : from whose name is
ly of Memmita. In order to rocom-
joself to the noble families at Rom&,
lerivcs their origin from Trojans of
on. Genus : in the sense offamilia.
Oput urffis: in the scnte of inttar
Triplici versu : witli a triple row of
/Vbat Virgil says of the nature of
>ats, is in anticipation ; but it was
not necessary that he should conform «x*
actly to chronological fact The galley, it
is well known, was not invented till lona
after, and was of various sizes. Some had
two, some three, and others four banks, or
rows of rowers : and, accordingly, they were
called Biremit^ Triremis^ quadriremis^ &c.
Their banks of rowers were raised, slopingly
one above another, so that those of Die
second bench rested their feet where those
of the first were seated, iic, Remi consuT"
guni terno ordine. By this wo are to under-
stand that the oars rose together, and, as it
were, kept time throughout the three rows.
RusBus makes a distinction between versus
and ordo. The first, according to Jiim, sig-
nifies the series of oars reckoned horizontally
from stem to stem. The ordinet he makes
to be the same oars reckoned vertically, or
as tliey rose obliquely above one another.
121. Domus: properly the house, by ine-
ton. tlie family — race.
123. Genus: race — family.
125. Olim: continually — usually.
126. Condunt: cover over — hide them in
clouds.
127. Tranquillo, In calm weather this
rock was visible ; but in storms it was cover-
ed with waves, and resounded with the dasli
ing of the waters. Tt rose shove the sat
face like a plain.
:vu
P. VIRGILU MAHONIS
1^ Ipn duetorct
iuu^^ effulgent in pup-
jiilms, docori auro os-
troque.
135. PerfuRa quoad
nudatot liumeros oleo
nitefcit.
145. Currus non tarn
pr«*cipitc8 corripuere
campuin
151. Gytia cSugii ante
alios: pnmusquo chibi-
tur iindis inter tnrbam
frcmiiumque.
Turn loca sorte egunt : ipsique in pappibut mm
Ductores longe effulgent ostroque decori :
CsBtera populeft velatur fronde juvcntiu,
Nudatosque humeros oleo perfusa nitescit 135
Considunt transtris, intentaque brachia remit :
Intenti expectant signum : cxultantiaque hauril
Corda pavor pulsans, laudumque arrecta cupido.
Inde, ubi clara dedit sonitum tuba, finibus onuwif
Haud mora, prosiluere suis : ferit ethera clamor 140
Nauticus ; adductis spumant freta versa lacertis.
Infindunt pariter sulcos : totumque dehiflcit
Convulsuin rcmis rostrisquc thdentibus asquor.
Non tarn prsecipites bijugo certamine campum
Corripuere, ruuntque effusi carcere, cumis : 145
Nee sic immissis aurigc undan'ia lora
Goncusscre jugis, pronique in verbera pendent
Turn plausu fremituque virilm, studiisque iaventftm
Consonat omne nemus, vocemque inclusa volutant
Litora ; pulsati colles clamore resultant 150
P^ffugit ante alios, primusque elabitur undis
Turbam inter frenutumque Gyas : quem deinde CloanthoB
Consequitur, melior remis ; sed pondere pious
NOTES.
134. PopuUa frfmde. Serviiu obserros,
tbi reason of their wearing garlands of the
poplar tree, was, that they were celebrating
funeral games. Hercules, it is said, brought
that tree from the infernal regions.
136. Brachia inicnta remit: their arms
arc stretched to the oars, llueeus has no
htop after remits bnt connects it with the
lollowing words. This, however, is not so
easy : and, be»ide, it takes from the so-
lemnity of the description. The verb suni
\n understood.
I3ii. Puhuns paiHtr: throbbing fear, and
an ea£rer det^iro of praise, draws their beat-
i»ig hearts. This is very expressive. It
raises Fuch palpitations in thc^r breasts, as
A' it would draw their hearts out of their
!K»dics. Pulsans is a very proper epithet to
pavor, beating — palpitating.
13y. Finihus. Finis, hero, means the line,
place, or hound, from which they start — the
mark, ^oni/um; tlie signal.
141. Lactrtis adductis. Dr. Trapp ob-
scrver\ by this we are to understand the
motions of the rowers, when, in pulling at
*he oar, they draw the arms close to the
:>ody. This they do, especially when they
row with all their strength.
142. Injindutil pariter sulcos : they cleave
furrows in the sea at the same lime — ^they
^ta^t all at once.
143. JKquor couvuhum : the whole sur-
face of tlie sea convulsed, &c. Some edi-
tions have stridentibus. But this violates
the measure of the verse; the first syllable
of st/iiientilms being always long. Ancient
medals explain the matter; on Mnw ef
which there is plainly seen a roif mm, or b«k
of a ship with three teeth. Trident^ of tm
and deiis.
144. Pra-civiles: in the sense of cetera.
Ceriamine: the chariot race. Bijngonm-
fies or implies that two horses were yoked
or haniesscd in the chariot. Macrobius ob-
Fer^•es that Virgil here excels Homer. In-
deed notliing can be more finely imagined,
or represented more to the life. Carctr:
the mark, or starting place ; meta, the goal
or turning place. Ctirrui, by meton. for
tqui,
146. JWc aurigff tic: nor have the cha-
rioteers so shook, kc. Jugit : the yoke,
by melon, put for the horses harnessed in it
Immissis jugis : the horses flying with loos-
ened reins — at full speed.
148. Stndiis : in the sense of acelama-
tio7iibus.
149. Litora inclusa, kc, Ruai us observe!
that this is, by a figure called cotnmutatit,
for rolulant inclutam rocenu Or perbape
incluta may be taken here in the sense of
curva.
151. Primut, Davidson has primUt agree*
ing with undit. He glides away on th«
nearest waves. Primxtt is however ths
easier, and conveys the same idea. It ii
the reading of Rusus and others. Resul-
tant : echo it back.
153. Pinut: the timber of the p'ne tree,
put by meton. for the ship or galley made
of it.
iENEia. LIB. Y.
Pott hos, aequo diacriBiine, Pristis
usque locum tendunt superare priorem. 166
Pnstis habet ; nunc victam praeterit in^ns
118^ nunc unk ambm junctisque feruntur
If, et longA sulcant vada salsa carinA.
ue propinquabant scopulo, metamque tenebant ;
inceps, medioque Gyas in gurgite victor, 160
m navis compellat voce Menceten :
Han mihi dexter abis ? hue dirige cursum,
na, et laevas stringat, sine, palmula cautes :
Hi teneant. Dixit : sed cceca Menotes
lens, proram pelagi detorquet ad undag. 166
ersus abis ? iterum, Pete saxa, Mencete,
imore' &yas revocabat : et ecce Qoanthum
; instantein tergo, et propiora tenentem.
: navemque Gye scopulosque sonantes
sr levum interior, subitusque priorem 170
; et metis tenet squora tuta relictis.
^ exarsit juveni dolor ossibus ingens,
irymis caruere gense : segnemque Menceten,
jecorisque sui,soci6mque salutis,
praecipitem puppi deturbat ab altA.
lemAclo rector subit, ipse magister :
rque viros, clavunique ad litora torquet.
8 ut fundo vix tandem redditus imo est
ior, madid&que fluens in veste, Mencetes,
petit scopuli, siccftque in rupe resedit. 180
labentem Teucri, et risere natantem :
I rident revomentem pectore fluctus.
eta extremis spes est accensa duobus,
• Mnestlieoque, Gyam superare morantem.
8 capit ante locum, scopuloque propinquat: 185
163. Et due «| pd-
milU itlilMBtt ]«TM
174. Oblitncque rai
176 decorii, lalatisque lo-
eiAm, deturbat Mgnea
MenoBten, piweipstem
178. At lit Memstat
flenior ei gravk ymdA
jam tandem viz reddi-
tuf est imo fundo;
floeneqao in madida
yeate, petit aumma aco-
puli, reaeditqoe
NOTES.
mmine: in tlic sense o^inltrvaHo,
in tho Bonso of occupare^ vol ob-
%btt. Thin is tho reading of Hoin-
10, Daviddon, and othen. Rueue
•neii* froniibw. They moved on
ead and head. Neither one gain-
other. It 18 of tho same import
ii* rotlrit.
Ua vada : Iho briny sea.
rinceps : in tho eenso of primiu.
in the scns^ of mart.
ioretn: the helmsman — steersman.
Ihi, Ruteus conjectures that mihi
srely expletive, as in many other
na Utut : keep close to or hug the
Ttrtus : contrary — a different way.
{ radii interior^ &c. In the races
lomary to keep the meia^ or goal,
hand. This will serve to explain
lease. Cloanthus on the inside
md nearer the meta than Oyas,
^ 29
cat along the left way (iter Immtm) and sud-
denly paissed Gyas, who just before had beea
ahead of him ; praierii Ojfom moA nriorewL
Both in the naval and chariot race the great
art lay in taming as near the goal as poasi-
ble. Fcr the nearer they kept to it, the
shorter ciroomferenoe they had to mat^HU|d
the less distance to ran. This was a great
advantage to be gained, but it was attended
with danger. StUnius. Some copies have
tubiA. The sense is the same with either.
Hoyno has mbif^t on the authority of Bur-
mannus ; but observes that the other is the
more poetical.
1 72. Juveni : the dat. in the sense of the gen.
174. Deeoris: in tho sense of dignUoHs.
176. Reeior ipte, Gyas hitherto had only
acted as pilot. He now discharges the o(>
fice both of pilot and helmsm^.
177. Liioru : to the rock or goaL
178. Reddiiut ut : issued or rose firoin
with difficulty.
183. Accensa ui: was kindled — arose.
184. ^Sicpcrdtre: in the acnM ^ fffsdUenaa^
Sf6
P. VIRGILII MARONIS
186. Ncc tamen iHe
at prior, tola carin&
pnecunto ; una parte est
prior ; i£muia Pristis
premit aliam partem
rostro.
194. Ego Mnestheus
non peto prima loea
196 O utinam pouem
20s. Namque dum
SergestUB furons animi
■uburfrot proram
Nec tot& tamen ille prior praocunte canni :
Parte prior, partem rostro premit oemula Pristis.
At mediA socios incedens nave per ipsos
Hortatur Mnestheus : Nunc, nunc insurgitc remis,
liectorci socii, Trojoe quos sorte supreme 190
Delegi comite? : nunc ilias promite vires.
Nunc aiiimos ; quibus in Gtetulis syrtibus usi,
lonioquc mari, Maleieque sequacibus undis.
Non jam prima pcto Mnestheus, neque vincere certo :
Qiianquam 6 ! scd superent, quibus hoc, Neptune, dedisli.
Extremos pudcat rediisse : hoc vincite, cives, 196
£t prohibete nefas. Olli certamine summo
Procumbunt : vastis tremit ictibus aerea puppis,
Subtrahiturque solum : turn creber anhelitus aitus
Aridaque ora quatit : sudor fluit undique rivis. 800
AttuUt ipse viris optatum casus honorem.
Namque furens animi dum proram ad saxa suburget
Interior, spatioque subit Sergestus iniquo ;
Infelix saxis in procurrentibus hoesit.
Concussffi oautes, et acuto in murice remi SUb
Obnixi crcpuere ; illisaquc prora dependit.
NOTES.
\07. Prior parte. The meaning is, thai
Sergestus was ahead, bat not by the whole
length of his galley ; only by a part of it.
190. Heetorei toeii: my bravo companions,
whom I chose, &c. In order to animate
fheni the more, ho calls them HectoreU a»
}irave and valiant as Hector. Nothing can
he more expressive. Sorte : in the sense of
-t///wi, vel exitio,
li^Z. Go*/ «//«: African. The Gc/«/i were
a people of Africa, not far from Carthage.
Tlie word is here used as an .adj. Si/riilnts:
-.••e JEn. i. 111. Usi: sunt is to bo supplied.
103. loiiio tnari. Tliat part of tlie JVIcdi-
terranean lying between Kpirus, Italy, and
l"*icily, was called the Ionian sea. Through
^■T over this sea^neas pa.«sed with his fleet.
.MdldE. Maleoj, a promontory of the Pelo-
jionucsus between Uie Sinus Argoli^us and
tlie Sinus Laconirus^ extending about live
luilos into tlio sea. It was dangrrons bailing
jicar it. It jrave rise to the proverb, Maham
i'-'X< '».<, ohlirisrere^ qiict. sunt domi. The epi-
•h«*t srffuaribus^ given to the waves of that
.ojis-t. represents them as so many fierce
:mi(1 devouring monsters, that pursued ships
in onlor to overwhelm them.
](i'i. (^Hanqvam^ (j ! This is an instance
•vhcre Virjjil is elo(juent even in silence.
Thi«» ahru])t exclamation is more expressive
of the mind of Mnrstheiis than any words
rould have been, especially to those who
saw the loolts and gestures that would ac-
company his voice. Having observed tliat
he did not strive with an expectation of
conquering, he turns upon himself: O tfiat
I eoiild ! but let them conquer, to whom, O
NeptuDe, thou hut given that honor.
197. J^efat: disgrace — ignominy, ©f be»
ing the last to come out. Oili: by anti-
thesis for ti/t, they. Pmcumbuni: they ply
their oars with the greatest carneitnen—
they spring upon them with all their strength.
199. Solum subtrahitur : the surface it
drawn from under them. Whatever is spread
under any thing as its support and founda-
tion is called in Latin solwn^ as the sea is to
a ship; the air to a fowl on tlie wing. So
rapidly did the galley move tliat the surface
of the sea seemed to withdraw from undei
her.
201. Casus ipse: chance itself— met
chance.
20:2. Suburgct proram: while he pressH
the prow to the rock on the inside, kc. In-
terior^ between Mnestheus and the goal
taking a nearer course to it. But he had
not Ioi\ to himself sufficient room, aud wu
therefore forced to run his galley upon thai
part of Uie rock which projected farUier than
the oUirr points of the same rock. Rucui
roads prora in the abl. Heyno, Davidson,
and Valpy, read proram,
t203. Iniquo: in tlie sense of angiuto,
205. CaiUes contttua: the rocks wera
struck. Ill other words, the galley received
a violent shock ; for action and reaction are
equal. Murice. Murex properly signifies
the shelUfish, of the liquor of which, it wai
thought, purple color was made. Hence
it is taken for tlie prominence of a rock,
which tapers into a sharp point like the shell
of that fish.
206. Crepuere : in the sense offraeti sunt.
The prow ran or slid up upon the rock, sikI
hi that elevated situation stuck ftst
MNEia. UB. y.
M7
210
215
ZSoDBUTgunt nauts, et nCiagno clamore morantur :
Perratasque sudes, et acuti cu^ide contoB
Sxpediunt, firactosque logunt in gurgite remoe.
It laetus Mnestheus successuque acrior ipso,
^gmine remonim celeri, Tentisque vocatis,
Prpna petit maria, et pelago decunit aperto.
^ualis spelunci subitd commota columba,
ZJui domus et dulces latebroso in pumice nidi,
E^ertur in arva volans, plausumque exterrita pennis
Dat tecto ingentem : mox aere lapsa quieto,
Rjtdit iter liquidum, celeres neque commovet alas :
3ic Mnestheus, sic ipsa fug& secat ultima Pristis
£quora ; sic illam fert impetus ipse vokntem.
5t primum in scopulo luctantem deserit alto
iergestum, brevibusque vadis ; frustr^que Yocantem
iiuilia, et fi-actis discentera currere remis.
Jido Gyan, ipsamque ingenti mole Chimflaram
ZIonsequitur ; cedit, quoniam spoliata magistro est.
$olus jamque ipso superest in fine Cloanthus :
iuem petit, et summis adnixus viribus urget
Turn vcrd ingeminat clamor ; cunctique sequentem
!nstigant studiis : resonatque fragoribus aether.
li propriura decus, et partum indignantur honorem,
<i teneant ; vitamque volunt pro laude pacisci.
3ns successus alit : possunt, quia posse videntur.
2t fors flequatis cepissent prsemia rostris ;
Vi palmas ponto tendens utrasque Cloanthus
P'udissetque preces, Divosque in vota vocftsset :
!M, quibus imperium est pelagi, quorum 9)quora curro ;
ITobia IsBtus ego hoc candentem in litore taurum 236
213. Talif qumlii co.
lomba; cui domui et
dnlcei nidi tttnt in late*
broeo pumice, mhith
oommota i speluncA, yo-
lane fertor in arra ; ex-
tenritaque dat ingentem
planfum locto pennin.
220
225
230
229. Hi indignantur,
ni teneant propnum de-
cue et bonorem yam par-
tam ; yoluntque paciioi
NOTES.
207. Clamore: noise — bustle — confusion.
VbrcMi/ur : are delayed — stopped.
208. Sudes. -This was a polo used bj boat-
nen, and usually prefixed with iron. Hence
he epithct/crra/flw. Heyne reads trades.
211. Celeri agmine : by or with the quick
■otion of the oars. Acrior : ardentior^ says
Inens.
212, Petit prona: he seeks the easy wa-
en« &c. Promts here is easy — unobstruct-
mI, as appears from the words which follow,
»e2iigo decurrit aperto : he runs on the open
«a.
214. Dulces nidi: the nests are here put
or the young ones in them, by meton. Cui :
a the senke of cujut.
216. Dat ingentem : the pigeon gives the
<roke to her nest (tecto) with her wings
rbeh she first leaves it, and commences her
ligfat.
217. Liquidum: in the sense of aereum.
$18. Ultima atquora: by this we are to
mderstand the last part of the race — ^that
MTt of it which lay beyond the meta, or goal.
too. Deserit : in the sense of preeterit,
Brembui ffodis : simply, shallows. Mere the
■ock CD which his galley stuck.
222. DiseentenC: in the sense of tentttntem,
234. Cedit: she yields— falls behind.
225. Cloanthus superest^ &c. Mnestheus
had gotten ahead of Sergeetus and Gyas,
and Cloanthus remained alone to contest
the prize with him. Him he pursues, and
presses closely, straining every nerve. The
prize was not to be given to hhn, who fint
arrived at the goal, but to him who retain-
ed first to the poit, or place from whence
they set out.
228. Fragoribus. Some ancient manu-
scripts have elamoribus^ but this makes false
quantity. The other is doubtless the true
reading. Studiis: huxas — acclamations.
229. Hi indignantur : these consjider it a
disgrace, unless, j:c. Hi: those, meaning
the crew of Cloanthus. Ho$^ in verse 231
infra, the crew of Mnestheus.
231. Alii : in the sense of ammai.
232. Et fors eepitseni : they would have
gotten to the shore together; so that it
could not have been determined who was
the victor, and both received equal prisee,
had not Cloanthus, kc, Fors ; in the i
of/orfotse.
9t8
P. VmOILU HARONIS
CoDstituam ante aras voti reos, extaque i
Porriciam in fluctus^, et vina liquentia iiuklam.
Dixit : eumque iinis sub fluctibus audiit omnis
Nereidum Phorciqne chorus, Panopeaque mgo ;
Et pater ipse manu magnft Portunus euntem
Impulit. Ilia Noto citi(!ks volucrique sagitti
Ad terram fugit, et portu se condidit alto.
Turn satus Anchisft, cunctis ex more vocatis,
Victorem magnft pra^conis voce Cloanthmn
Declarat, viridique advelat tempora lauro :
limt t^n M^"®"^^**® ^^ naves, temos optare juvencos,
emoi'juveiicorvi^?que, Vinaque, et argenti magnum dat ferre talentom.
ci ferre magnum talen- Ipsis proecipuos ductoribus addit honores :
tam argenti; qua^erani Victori chlamydem auratam, quam plurima circikm
mnnera in naves. Purpura Mseandro duplici Melibcea.cucurrit ;
260. Victori Cloaniho Intextusque puer frondosft regius Idil
dai anratam Veloces jaculo cervos cursuque fatigat,
Acer, anhelanti similis : quern prspes ab Id&
Sublimem pedibus rapuit Jovis armiger uncis.
Longffivi palmas nequicquam ad sidera tendunt
Custodes, ssBvitque canum latratus in auras.
At, qui deinde locum tenuit virtute secundum,
Levibus huic hamis consertam auroque trilicem
Loricam, quam Demoleo detraxerat ipse
240
245
2fi0
255
260
NOTES.
237. Reusvoti. When a person has taken
upon himself a yow on a certain condition,
he is said to bo Reus voti^ exposed to, or
liable for his vow. When the condition is
granted on the part of the gods, ho is said
to be damnatus voti or damnatus votis : bound
to the performance of liis vow. See £cl.
V. 80.
238. Porriciam: in the sense of projiciam.
This verb properly signifies to place an offer-
ing to the gods upon an altar or otherwise.
Liquentia: in the sense of pura,
240. Omnis chorus : all the choir of the
Nereids, &c. The Nereids were tlie fabu-
lous daughters of Nereus and Doris. See
Eel. 6. 35. Phorci, Phorcus or Phorcys
was a marine god, the son of Neptune and
Terra, and father of the Gorgons. P^no-
p«ja, one of the Nereids, gervius says she
is here mentioned by name, because she was
the only virgin among them.
241. Pater Portunus ipse: father Portu-
nus himself, &c. Portunus, one of the ma-
rine gods, whose name is derived from por-
tus, because he presided over ports and har-
bors. Euntem may agree either with eum^
(to wit,) Cloanthum^ understood, or with na-
rem. The sense is the same in either case.
It may be observed, that Virgil omits no
opportunity to instruct, as well as to please.
He keeps to strict decorum in this first game.
He fives the palm of victory to him who had
invoked the gods. He shows us, also, the
r&shnesa of youth puiiished in the c«m of
Gyas, whose fool-hardiness makee him lost
the victory, of which he had the fairest
prospects at the first. Ho sets forth tbs
equity and liberality of iEneas in rewarding
Sergcstus for saving his galley, since he
could not give him a prize as a conqueror.
242. Jlla: to wit, nat?«. JVb/o; the south
wind, put for wind in general — the sptties
for the genus.
250. Cireiim quam plurima: around which
very much Meliboian purple run in a doul^
maze. Maander was a river in the Lesser
Asia, running between Caria and Ionia into
the ^gean sea. It was so full of windings
and turnings, that the word came to be used
for any turning or windings whatever. For
maandro^ Rua^us says fiexu, MdihoM wis
a city in Thessaly, at the foot of Mount
Ossa, famous for dying purple. Here used
as an adj.
252. Regius puer inlextus : the royal boT
interwoven in it, (the chlamys^^ pursues with
his javelin, and with speed, kc The boy
here meant is Oanymede, He was taken up
from Mount Ida by Jove in the form of an
eagle, and made cupbearer to the gods in
the place of ffeAc. See iEn. i. 28. Fatigat
in tlie sense of sequitur.
255. Praxes armiger Jovis: the swift-
winged armour-bearer of Jove — the eagle.
Pliny observes that the eagle is proof against
thunder; and this is the reason of its being
selected for Jove's armour-bearer.
260. Larieam conuHam^ kc The coat
iENEIS. IJB. V.
apud rapidum Simoenta sub Ilio alto,
habere viro, decus et tutamen in annis.
m famuli Pbegeus Sagarisque ierebant
icem, connixi bumeris : indutus at olim
3us, cursu palantes Troas agebat. 266
dona facit geminos ex lere lebetas,
ique argento perfecta, atque aspera signis.
:]ue ade6 donati omnes, opibusque superbi,
18 ibant evincti tempora taenia :
evo e scopulo multA vix arte revulsus, 270
» remis, atque ordine debilis uno,
. sine honore ratem Sergestus agebat.
saepe via; deprensus in aggere serpens,
]uem obliquum rota transiit, aut gravis ictu
teem liquit saxo lacerumque viator : 275
quam longos fugiens dat corpore tortus ;
erox, ardensque oculis, et sibila colla
I attollens ; pars vulnere clauda retentat
em nodes, seque in sua membra plicantem.
migio navis se tarda movebat : 280
cit tamen, et plcnis subit ostia velis.
tum «Encas promisso munere donat,
tm ob navem laetus, sociosque reductos.
rva datur, operum baud ignara Minerv»,
genus, Pholoc, geminique sub ubere nati. 285
, pius iEneas, misso certamine, tendit
leum in ^mpum, quera collibus undique curvis
ant sylvlr: medi&que in valle tbeatri
erat ; qu6 se multis cum millibus heros
269. Evincti
tempora
270. Ciim SergMtui
■gebat irriiUD ratenl
■ind honore, viz revnl-
sUB d sasvo fcopulo mol-
tk art^ remie aminif,
atque debilis uno ordine.
275. Ant viator gravis
ictu liquit Beminecem,
lacerumque mlzo;
278. ^Uera pan danda
285. Cretea^tfooiffe-
nue, nomine Pkolo^, ge-
minique
NOTES.
UBually consisted of several thin
r iron or brass, which were fastened
' with hooks or rings. Hence eon-
hamis. See JEn. iii. 467. and vii.
Muliipliectn. Multiplex^ any thing
ig of many folds, or thicknesses. Of
et plico.
Agebat palantts Troas, The poet
rs to ^neas a very high compliment
idirect manner. For if Damoleus
e to drive l)€fore him whole troops
ins, flying in confusion and dismay:
tat a hero must he be, who slew this
diampion !
Flaeit : in the sense of dat. This
was given to Gyas. who came in the
ctor. Sis:nis : willi figures — with
vork.
Donati : were rewarded. The verb
o be supplied.
Rerulsus. Some copies have revtU-
pccing with ratem vel narem. But
, referring to ScrgPKtus, is the most
d reading. If revuham be read, then
t read debilcm^ instead of debilis.
OebiHs xmo ordine : disabled in one
tier of oars. Dr. Trapp thinks
this meant all the oars on one side. But
this cannot be, since the galley had three
banks or tiers of oars on a side.
273. Aggere via. Agger via is pnmeriy
the eminence or the highest part of the
road ; which is raised or cast up in the mid*
die for the purpose of carrying off the raio.
276. Dat: in the sense of mooei vel fir^
mat. Toriut: in the sense offlanu.
278. Reieniat: in the sense of morahir.
J^exantan nodot : in the sense of tor^fumUm
se in nodos. Heyne reads, nodii.
284. Serva datur. The games here are
imitated from Homer. In that barharona
ago, that one of the prizes should be a fli»
male, is no matter of wonder. Haud ignm"
ra : not unskilled in the works of Minerva ;
that is, in manufactures. The Cretans were
very skilful in manufacturee and the works
of the loomy
2fi6. Centamine: in the sense of lud^.
Misso : in the sense oi JinitOy vel dimisso,
289. Erat circus theatri. The theatrum
was the place at Rome appropriated for
scenical representations. See Geor. ii. 381
The circus was destined for the celebration
of the Roman games, especially horse-raoee
It was built by Tarquiniut Fmo»%^'<2«^w^
42
p. VIRGILn MARONIS
t91. Hk jNretlia mvi-
Ut animoi eortim, qui
IbrUTelint
t98. Salioi, simul et
Pttron teeu/ttf eii hone
900. Turn aeeuH tuni
ano Trinacrii
SOS. PnBtere^ multi
meuH aunt; quos ob-
906. Dabo tit ferra
bina Gnossia spicula
lacida leyato ferro,
911. Alter victor Aa-
Conseesu medium tulit, extructoque reatSL W
Hie, qui fortd velint npicio contendere canD,
Invitat pretiis animos, et pnemia ponit.
Undique conveniunt Teucri, mixtique Sicani :
Nisus et EuryaluB, primi.
Euryalus formi insignis, viridique juventi ; 99h
Nisus, amore pio pueri : quos deinde secutua
Regius egregift Priami de stirpe Diores.
Hunc Salius, simul et Patron ; quorum alter Acarntn-:
Alter ab Arcadia, Tegecie sanguine gentis.
Turn duo Trinacrii juvenes, Elymus Panopesque,
Assucti sylvis, comites senioris Acests.
Multi prsterc^, quos fama obscura recondit.
^neas quibus in mediis sic deinde locutus :
Accipite hesc animis, laetasque advertite mentes :
Nemo ex hoc numero mihi non donatus abibit.
Gnossia bina dabo laevato lucida ferro
Spicula, ccrlatamque argento ferre bipennem :
Omnibus hie erit unus honos. Tres praemia primi
Accipient, flavAque caput neetentur olivA.
Primus equum phaleris insignem victor habeto.
Alter Ajnazoniam pharetram, plenamque sagittis
300
306
310
NOTES.
the mountain! AvtrUinua and Palatinut^ for
the celebration of games in imitation of the
Olympic games. This Sicilian valley, hav-
ing some resemblance to it, is thereforo call-
ed circus theatric the circuit of a theatre.
See Geor. ii. 301.
290. Rescdity &c. The meaning probably
is, that ^neas sat down upon an eminence
that had been erected for the occasion. In
this, case, /oeo is to be understood with ex-
tructo : on a place built up. Rua^us seems
to think otherwise : he says, in composiio
eaiu retedil. By connecting consestu with
extructOy he implies that the company or as-
sembly sat down on an elevated place.
And it is no way improbable that i£neas,
withi«ome of tlic chief men, was seated in
the centre of the wholu assembly on an ele-
vated place, tliat they miglit be the more
conspicuous.
There seems to be here an allusion to the
custom, in tlie Roman camp, of the general
to address liis soldiers from the aggtr^ or
auggtstiu,
292. P ret lis. By pretium we may under-
stand the value of the rewards; and, by
pntmia^ the rewards themselves.
296. Pio amore. Pitu amor signifies a
generous, tender, and disinterested love,
such as that of parents to children. An ac-
count of the love of Euryahts for A*/«m, we
have in the 9th book, verse 176, and follow-
ing. Nothing can more forcibly set forth
bb love for the la i, than that t«>':dcr expos-
tulation in hkz fa^ \% verse 42"^ z\ scq. quod
mde.
298. 5a/ttM. The namw here maHtki
are not of the poet's inventioD. Vairo Myi
that Saliua came into Italy with Eraader,
and there instituted the Salian dance; which
was performed by persons clad in armour, in
honor of Mars. Acaman^ a native of Aeoj-
nania : a region of Epirus.
299. Tegeace gentit, Tegea was a city of
Arcadia, sacred to Pan. Patron was a na
tive of this city, and Salius was of Epinii.
Heyne reads Arcadio^ an adj. agreeing with
sanguine: of Arcadian blood. But Arca-
dia is tlic common reading.
"302. Quos fama : whose names, fame ob
scurc by lengtJi of time, hath concealed
from us.
304. Mentis: thoughts — attention.
306. Onossia spicula: Gnossian darta
Gtiossius^ an adj. from Gnossiu^ a city of
Crete, whose darts and missive weapons
were very much celebrated. The spieulvm
was about t'lxo feot long, tipped with stec!
of a trianjrular form: hence lucida laxnlQ
ferro : shining with polished steel. It wis
the same with the pUum^ a military weapon,
used by footmen ; which, in a ciiargc, tliey
darted against the enemy.
309. JWctcntur : they shall be bound, u
to the head, with yellow olive. This alludes
to the conquerors at the Olympic games,
who wcro crowned with garlands of olive
leaves, which arc of a yellow color. The
olive was sacred to Minerva.
311. Amazoniam : an Amazonian quiver;
one of the same form witli tliose that tbf
Amaxons used. They were said to have
£N£IS. LIB. V.
3S\
Thrciciis ; lato quam circuinplectitur auro
BalteuH, et tcreti subDectit fibula gemni&.
Tcrliiis ArgolicfL liac galc4 conteotus abito.
Iliuc ubi dicta, locum capiunt, signoque repcntd
Corripiunt spatia audito, liinenque relinquunt
Efiusi, iiimbo similes : simul ultima signant.
Primus abit, longcque ante omnia corpora Nisus
Emicat, et ventis et fulminis ocyor alis.
Proxiuius huic, longo sed proximus intervallo,
Inscqnitur Salius. Spatio p6st deinde relicto,
Tertius Euryalus.
£ur}alumque Elymus sequitur. Quo deinde sub ipso.
Ecce volat, calcemquo terit jam calce Diores,
incuinbens humero : spatia et si plura supersint,
Transeat elapsus prior, ambiguumve relinquat.
Jamque fere spatio extreme fessique sub ipsum
Fincm adventabant : levi cum sanguine Nisus
Labilur infelix, cassis ut forte juvencis
Fusus humum viridesque super madefecerat herbas.
Hie jiiveuis, jam victor ovans, vestigia presso
Haud tenuit titubata solo : sed pronus in ipso
Concidit immundoquc fimo, sacroque cruore.
Non tamen Euryali, non ille oblitus amoruin :
Nam sese opposuit Salio per lubrica surgens ;
Ille autem spiss^ jacuit revolutus arenft.
Eniicat Euryalus, et munere victor amici
Prima tenet, plausuque volat fremituque secundo.
PAst Elymufi subit ; et nunc tertia palma Diores.
Hie totum cavcflc consessum ingcntis, et ora
SIS. Baltaai i lato
316
316. Ubi bme nmi
dicta,<
320
326
981. Deindo, ipatao
rolicto p^ SaHum^ Eu-
lyalua tequUur tertios
323. Sub quo ip«o acee
Diores deinde volat
326.
guum
Cerlamen ainbi*
331
329. Ut fbrtd ex ju-
yencifl cmtit fumiB trai
taper humum, madefe-
ceratque virides herbae.
336
334. Ille no
ett Euryali, non oUitns
aal amorum
335. Lubrica hem
336. nie Salhu jacuit
338. Tenet prima apa'
tia^ volatque
340
NOTES.
been a nation of females inhabiting a part
of Thrace. Much is said of them among
the ancients, the greater part of which ii
doubtless fable. ^Utr : in the sense of «e-
eumdui,
312. CireumpUclUur. The common read-
ing is rireum mnpieetihir. Heyne reads, eir^
cumpUetiiWy and observes that the best co-
pies do the same. Balttus lato auro, Rueus
says, lotus baliew ex auro.
316. Jlelinquunt limen : they leave the
mark, rushing forth like a tempest. Corru
piuni spatia : they seize the first ground —
they start. Limen, In the Roman circus,
when at the height of its mogmficence, the
racers started from under a kind of portico ;
over whose threshold they leaped. Hence
Hmen came to signify the starting place,
in a temporaiy eireua^ such as the one here
mentioned, a une drawn in tlie sand served
as the harrier, or starting place. Spatium
we may suppose to be the whole ground
lying between the career and meta. The
race was twico that distance, or divided in
the middle by the meta^ or turning place.
Hence the propriety of the plu. spatia^ as
applied to the imce ground.
317. Signani^iDo, Jfotant oeu/if , am »•-
que deiignant metaw^ says Heyne. They
fix their eyes steadfastly upon the goaL Ul-
tima: tpatia is understood.
318. Onmia eorpora : all the rest Nisus
is to be taken with prknue. He gets the
start of all the others.
323. Sub quo ipso : dose ap to whom — ^to
Elymus.
325. Si plufa tftatia tvpernMi : if there
had been more distance to run, he would
have overtaken Elymus and gotten ahead
of him ; or at least left the victory doubtful.
332. Haud tenuit : did not hold firm hie
tottering steps, ^c.
337. Munere : in the sense of ben^fieio,
339. Pitt El^ue aulrit: afterward Ely.
mus comes out; and now Diores (oomee
out) the third victor. Palwia : the priia, or
victoiy itself, put by meton. for the victctf
or conqueror.
340. Ingentu eantm. The middle pait
or area of the Roman theatre was called
CMVO, because it was considerablv lower
than the other parte of it. Here the com-
mon people had their seats. It was capable
of containing 80,000 men. By syneo. patv
for the whole theatM.
S9f P. VIRGILU MARONIS
Prima patrum magnis Saliiu clamoribus implel;
Ereptumque doio reddi Bibi poscit honorem.
Tutatur favor Euiyalum, lachrymeque decone,
Gratior et pulchro Teniens in corpore yiitm.
345. Diom adjuvat Adjuvat, et magii^ proclamat voce, Diorcs, 345
SvryaluM Qui subiit palma: : frustraque ad premia venit
Ultima, si prUni Salio redduntur honores.
Turn pater ^Eneas, Vestra, inquit, munera vobis
Certa manent, pueri, et palmam movet ordine nemo.
Me liceat casfis misereri insontis amici. 350
Sic fatus, tergum Gaetuli immane leonis
Dat Salio, villis onerosum atque unguibiu aureis.
Hie Nisus, Si tanta, inquit, sunt pnemia Tictis,
Et te lapsorum miseret ; que munera Niso
Digna dabis, primam merui qui iaude coronam 35^
356. Ni eadem inimica Ni me, quae Salium, fortuna inimica tuiisset ?
fortuna tuliBiet me, que ^t siraul his dictis faciem ostentabat, et udo
twit SaliUni m • 1 /• -r** • • II*
Turpia membra nmo. Risit pater optimus oUi,
362. Post, ubi cursus ^^ clypeum efferri jussit, Didymaonis artes,
confecti mrU^ et poregit Neptuni sacro Danais de poste reBxum. 360
dona, JEneat inquit : Hoc juvenem egregium pnestanti munere donat.
Nunc, si nt cui virtus, p5gt^ y^j confecti cursus, et dona peregit :
ammusque pr«jen8 m ^ ^j ^^j ^j^ animusque in pectore pmaeuB,
attoUat brachia evinctit Adsit, et evmctis attollat brachia palmis.
palmis Sic ait, et geminum pugnae proponit honorem : 365
NOTES.
341. Salins impUt prima ora: Salius fills whose lions are said to have been the largnt,
the whole assembly of the huge pit, and the and the most savage.
foremost seats of the fathers, &c. Virgil 355. Laude : in the sense of virhUe w
hero applies a verb to two nouns, though in gursu, Coronam : honor— reward. . fMcnU:
strict propriety it suits only one of them, jn the sense of meruissem,
Implet concessum is very proper, but imnUt 35^ ^^^ ^his verb hei« has a pe-
pnma ora can only be used in poetry the ^^^^ signification : to bear down, to oZ
patres and pnncipal men sat in the first or ^^ ^,^^ ^^^^^ ^^ ^^^ 1^
foremost seats; hence the epithet pnma. V^ ^ iiy^^i^^: for iuliuem inimicam/^-
The meaiung appears to be this : that Sa- ^„„i,„/£ut ^gi. i,i,„dly allowable. Ru4«
Uui standing before, or m front of the pa/re, ^^j^^^ ^ . ^^ ^^^^ ^^ obstituset.
or pnncipal men, demanded the palm of 1 1 . . 1. tv-j
victory in loud and vociferous language, 359. jirtes : the workmanship of EWy.
which filled the ears of the whole assembly. ^^^^- This is a fictitious name, BignifyiBg
Prima ora patrum : in the sense of priures ^ 8^^^^ ^^ ingenious workman.
ordincs, quibus stniorei stdcbarit. 360. Rfjixum Danais : torn down by the
3^14. Feniens: in the sense of exw^pn*, vol Greeks from the sacred post of NepUue'f
apparens. temple. Servius thinks that this was t
34G. Venit ad ultima pramia. The three buckler or shield, which Pyrrhai had takea
first, by the condition of the race, were to from Neptune^s temple in the sacking of
have a prize. And Diorcs, who was next Troy ; and that ailer his death it fell into
to FJymus, was entitled to the third or lost, the hands of Helenas, who presented it to
provided Salius was set aside, and Euryalus ^neas at his departure from Epirus. it
allowed to have the first prize. was usual to fix up arms won from the ene*
351. Tergum: in the sense of pellem, my on the door posts of the temples, as eott*
352. Onerosum x'illis: heavy with shag sccrated ofiTerings to the gods.
and golden claws. The fur of lions and 363. Virtus, This, for the most part, «f*
other wild beasts were worn in ancient nifies military bravery, skill, and prowess.
times by persons of distinction, and their These the ancients considered the most
claws were often gilt for ornament and valuable qualities and the first virtoes.
show. Africa was infested with lions and 364. Palmis : with his hands bound with
other wild beaais of prey, ospecially Gcfu/ta, the gauntlet.
iENEIS. LIB. V.
333
Victor! velatum auro vittisque juvcncum ;
Bnsem, atque insignem galeam, solatia victo.
Ncc mora : continu6 vastis cum viribus effort
On. Dares, magnoque vir6m se murmure tollit :
Mollis qui Paridem solitus contendere contra :
[demque ad tumulum, quo maximus occubat Hector^
Victorem Buten immam corpore, qui se
Bebrycii veniens Amyci de gente ferebat,
Perculit, et fulv& moribundum extendit aren&.
Talis prima Da re^ caput altum in pnelia tollit,
Ostenditque humeros latos, alternaque jactat
Brachia protendens, et verbcrat ictibus auras.
Uua;ritur huic alius : nee quisquam ex agmine tanto
Audet adirc virum, manibusque inducere ceptus.
Ergo alacris, cunctosque putans excederc palmft,
/Eneoe stotit ante pedes : nee plura nioratus,
l*um leevk taumm cornu tenet, atque ita fiitur :
r^atc DelL, si nemo audet se credere pugnae,
Qufe finis standi ? qu6 me decet Usque teneri ?
Duccrc dona jube. Cuncti simul ore fremebant
Dardanidffi, reddique viro promissa jubebant.
llic gravis Entellum dictis castigat Accstes,
Proximus ut viridante toro conscderat herbae :
Kntelle, heroum quondam fortissimo frustrdi,
367. Vksto eniem at
que ioBipiein galeun
qwB sini lolatia eftu.
370
376
371. Idemquo Dare*
ad tuiDuliun, quo mazi-
iDus Hector occubat,per-
culit yictorem Butan im-
inani corpore,qui ferebat
Be, tUpote yeniens do Be-
brycia gente Arayci, et
extendlt turn moribun
dum in flava areiUL
380
385
384. Qaftueque deopt
mc teneri
386. PromiMajnnoMua
reddi
NOTES.
36G. VtUilum auro vittis^e : ornamented
n'ith gold and fillets — si*nply, golden fillets,
\>y htndiadii. It was customary to adorn
the oxen with fillcU), and gild thoir horns,
both when thej were designed for sacrifice,
and alto when they were to be given away
as rewards of merit.
370. Paridem. Paris, the son of Priam,
though dissolate and effeminate in hismoralsi.
vras naturally strong and valiant, as appears
fVom Homer, and always behaved himself
wvll in arms. Ho is said to have I>een su-
perior to Hector in the gauntlet fight. Mur-
mure : applause-— shouts of applamje.
371. Quo maximtu Hector, It is said,
npon the deatli of Hector there was a truce
of two months between the Greeks and
Trojans, during which games were celebra-
ted by the latter at Hector *s tomb on the
promontory of Sigeum ; whore Dares distin-
piished himself.
372. Buten perculil : he smote victorious
Botes, of huge body, who boasted that he
•prung from the Bebrycian race of Amycus,
ic. The Butes hero mentioned was not
the son of Amycus and father of Eryx, for
he must have been dead long before ; but of
another of the same name, who lived in the
tone of the Trojan wars, and boasted to be
if the same race as the other.
■ S73. Bebryeid. This was the original
mie of Bythinia, a province of Asia Minor.
flare Amycus reigncwl. lie is said to have
nesired no person into hii* dominions, only
30
on the condition that they wonid try the
gauntlet with him. He wa^ at Isst yan-
quished and slain by PoHuj:, one of the Ar-.
gonauts.
379. Audet adire virum : dares engage the
man, and draw the gaontlets on his hands.
It is not easy to say what was the exact na-
ture of the coDstus. Some take it to be a
kind of club or bludgeon, with lead at the
end. It b more probable, howeyer, it was
a sort of leathern guard for the hands and
arms, composed of thongs, and filled witli
lead to add force and weight to the blow.
It was bound about the hands and arms, as
high as the elbows, both as a guard, and to
keep them ftom slipping off. This explains
emnelU palmu^ 364, supra.
To this, the account which Virgil here
gives of the weapon best agrees. The word
ceutui most probably is deriyed from the
word eado. The gauntlet fight was so cruel
and bloody that the celebrated Ljfcwgus
made a law forbidding the l?partaas to prac-
tise it.
380. Exeedere palmd : to decline or leaye
the prize — ^to depart from it
381. Plura moratui, Raasus says, tftu/tiii
iardaf^, Plura here, properly an adj. neu.
plu. is taken adverbially in imitation of the
Greeks.
384. Standi : in the sense of expeelandi,
385. Fremebant ore: they all exprsMod
approbation with th^ iao^onda.
XU p. VIRGILII MARONIS
390. Tam-no patieu Tantane tarn patkiw duUoi certamiae tolli 39ft
""mi^w"^ **^ ^^"* ^"^ • "^* ""^^ "®^ ^"* ^"®' mtgkter
EmL' me De^nob^ Nequicquam memoratus, Eryx ? ubi ftroa pw omaem
aeqnioq^um memoratiu Trinacriam, et spolia ilia tUB peudsntia tactk ?
itnu magUtoB? Ubi est Ilk sub h»c : Non laudis amor, nee gloria cesail
hMftnukiM^ Pukametu: sed enim golidus tardaxite aenecUL 395
Sanguis hebet, frigentque efiuetie ia. corpore virea.
39T. Sif. n nunc ilia Si. mihi, quoB quondam fueral, quique improbua iite
jd^^^wwt mibi, qa» Exultat fidena, ai nunc foret ilia juventa ;
aiuadaiB. oen Haud equidem pretio inductas pulcliroque jufenea
Venissem : nee dona inoror. Sie deinde locutua^ 400
In medium geminoa immanii pendece cestua
Projecit : quibua acer Eryx in pnalia suetua
Ferre maBum, duroqjaa intandm bracbia teigCK
40^ Aniitt tpeeiato- Obstupuere aniau : tantonim ingentia a^tem
boom rigelMmt plumbo ^^^ o"?n« s^^P®* VP^ Dares, Loogequa racusa*:
ibrroqae iniuto. Magnanimusque Anchisiades, et pondua^ et ipea
Hue illuc vinclonun immensa veKunina veraat.
Turn senior talea referebai pectore vocea :
Quid si quia csBStus ipsius et Haiculia anna 410
Vidisset, tristemque hoc ipso in Utore pugnam ?
4pta CmdU ea mikno^ Hsc germanus Eryx quondam tyus arma gerebat
ioAot* Sanguine Gami» adhuc fracioque infiM^ta aerabro.
^*^ ^iSir*'"* r^ ^^ magnum Alciden contra stetit : his ego auetua,
a^l^dabu^^^^i^ ^""* °^®^^ ^"^ aangaia dabat, anuula necdum 4ia
ae^um waola Maaetaa Teraporibua geminia canebat sparaa senecUiBw
9pana< cmnebat Sed, si nostra Dares hee Troius anna racuaat,
NOTES.
394. Sub': in tile BenM ot* ad. Inquii^ or ^auptieU If tb« rictofj feft to fliyx, he-
& verb of tho same import, ia understood, was to have the oxen; and if he wore vao-
M'on-: in the sense of nee. quished, the island of SicUv was to fall to
395. Enim : in the sense of equidem. He- Hercules. Some say one uf the oxen passed
bet : is philled. Tardanie : enfeeblinf old over into Sicily and was taken by Eryx,
age. who refused to>give it up, which occasioned
396. Frigeni : fail. In the sense of turpeni. the combat.
400. Moror: value— -rej^avd. PYmuium 412. 7\aus germanus Erys: your brother
non euro^ saya Heyne. Eryx. See verso 24v supra.
403. Terga: properly the back ; by mdon. 41s3. fVnele. This ia the readi^ of Heyne,
the hide or skin. Ftrre manum in praHa : on the authority of Heiaaius, Bunoannof,
to engage in- fight; a< phrase. Iniendere: i» andothenuasheinfonnaas. The conmun
the sense oCcingere. reading is jporso. The sense b the saaie
406. Longi: in the sense of valdt velve- with either. ,
kemenier. Reeusat: declines the fight. 414. bidden : Hercules^ who« though ths
407. Anchiaiades : the son of Anchisse reputed son of Jupiter and Alemene, wis
i&neaa. A patronynilo noun. also called Amphiifymiades, from Awfhi'
408. Vtnclorum: by vjn. for vineuiorum: tryo^ the husband of Alemems ; and AladeSf
the o€ut%is or gaunllet» with which their from AUmus the father of Aimfkiityo. See
hands and axms wene- bound. Mn. vi. SOU
409. Senior: namely, Entellua. 415. JEmula seneetus, envioua age, not
411. Tristem pugram. The fight iaaalled yet spread oves my temploa, Ac The
Hstem^ sad or woful ; because Erys was meanifig is : white old age- had not yet oo-
slam. The occasion of the combat ia said vered his head with gray haiis. Some say»
to have been this : Hercules having slain old age is here called ((smtda) emnous^ be-
Oeryont king of Spain, was returning with cause it is apt to envy the streiyth and vigor
hia booty, which was a herd of fine oxen, of youth, and emulate their teats in vaia.
in his way having visited Sicily, he received But it may be called envieiis on aoooont of
a cAaJienga Aom Eiya to fight him withtha the many arila and infinnitiaa whidi il
^NEIS. LIB T
tdqoe plo sedet Mnem^ probat «tictor Acestes ^
JEqucmus pugmts. Erycia tibi terga i«einHto ;
Solve metus : et tu Trojanod exuc cae^ius. 4S0
Haec fatus, dupficem ex humeris dejecit amictusi :
£t magnos membrorum arUis, magna ossa, Jaceitosque
Exuit ; atque ingens medi& consistit &vent.
Turn satus Anchisi csestus pater exiulit aBquoe, 4SM. Tttrnpatar^SiiMi
Et |>ari>u8 palmas araborum innexuit anms. 425 n^iM Aaohiai-eKtvlit
<3onstitit in digitos extempld arrcctus «terque,
Brachiaque ad superas interiitus extulit auras.
Abduxere retro longe capita ardua ab ictu .
Iminiscentque manus manibos, pugnamque laceflstint.
Ille, pedum melior motu, iretusque juventft ;
Hie, meinbris et mole valens : sod tarda trementi
Genua labant : vastos quatit wger anhelitus artus.
Multa viri nequicquam inter se vubiera jactant;
Multa cavo lateri idgeminant ; et peotore vastos
Dant sonitus : erraitque aures ^et tempera circum
Crebra nanus : dmro crepitant «ub vulnere male.
3tat gravis Entellus, nisuque immotus eodem :
"Oorpore tela mod^ atque oculis vigilantibus exit
lUe, veldt pelsam oppugnat qui molibus arbem,
Aut montana sedet circum castella sub armis ;
Nunc hos, nunc illos aditus^ omnemque pererrat
Arte locum, et varits a8su]tk)usirritus urget.
Ostendit dextram insurgens Entellus, et alt^
Extulit : ille ictum venientem k vertice velox
Pnevidit, celerique elapsus corpore cessit.
Entellus vires in veotum efTudit, et ultrd
I[>9e -sravis, graviterque ad terram pondere Vasto
Concicfit : ut quondam cava concidit aut £r3niiantha,
NOTES.
430
435
439. me, velut'qQi'op
44Qipagii&t molibiur celmn
urbem, aat fedet cabmr-
•mis circum montun cas-
tella, nunc pererrat hoc,
nunc iUoe aditu^ cm-
nemqoe locum arte.
446
448. TJtquondam oaini
pinuB eruta radicilws,
ooacidit aut
oringi aleng with it, and tlie little cenfoii
it jields,>as if it envied roan the enjoyment
of life. JEmuUi : in the sense of inMa,
419. Sedei: ia tlie sense of placet vol nro-
-hahtr. Hi^ucler: the author •oradviser*of the
•combat.
419. Terga: the gauntkU of Eryx.
423. Exuii : in the sense of nudcnnt,
425. Innexuil : bound the hands, -^c.
426. In digHot: upon their toes. Each
«tood tl*ptoe that the Uew might fall with
ihe more force.
430. nie^ meUor metu : the former (Dares)
is more active in the novements of his feet,
<and relying upon his youths the latter (En-
tpllas) exMling, &c.
431. Memkris ei moit: simply, the size ef
his limbs, b^ hend.
432. Tarda janua iabanl : his fedble knees
totter under him trembling. Hard breath-
ing, l2;c
433. Nequicquam : m vain, because they
were without effect Vulnera : in the sense
of iehu.
434. Ingeminant : they repeat.
43s. ErrtU : moves, or passes arounrd, ice
437. Oravit : in the sense 'offirmiu,
438. Mod^ exit : he only with his body
and watchful eyes avoids the blows. Earit :
in the sense of eviiat vel thutit, Teta: for
icttu.
439. Moliinu : with batteries : engines.
441. Pererrat: in the sense of exquirit»
442. Irritut: "being foiled— disappointed
—baffled.
445. Eiapsu* cessit : simply for elaibitur,
447. Et ipse gravis^ gravitdrqtte : and heavy
he fell heavily to the ground with his vast
weight. The graviterque appears to be
merely expletive. The sense is comq^ete
without it. Entellus had raised himself with
the intention of giving a heavier blow to
Dares, who, having observed it, slipt from
•the stroke. By these means his own na-
tural weight, and the impetus he gave to
himself, brought him to the ground. Or the
grofoit may refer to Jiis unwieldy size and
bulk, while the graviter refers to the vio-
lence of tlie shock he gave himself in misiiBg
the blow aimed at Dares. Bvt this is rather
a refinement.
44«. Eryman^ : Y^t^xmsCQn^ yK^sk ^ \%.-
916 P VIRGILII MARONIS
Aut Idi in magnft, radicibus enita piniii.
450 Momli •tndiii Consurgunt studiis Teucri et Trinacria pubeit 460
It clamor coelo : primusque accurrit Acestes,
iEquaevumque ab humo miserana attoUit amiciiiii.
At non tardatus casu, nequc territiu beros :
Acrior ad pug nam redit, ac vim suacitat ira :
Turn pudor incendit vires, et conscia Tirtiu : 4^^
Praecipitemque Daren aniens agit asquore toto ;
Nunc dcxtrft ingeminans ictus, nunc iile sinistii.
Nee mora, nee requies : qu^ multi grandine mmbi
Culminibus crepitant ; sic densis ictibus heros
Crebcr utrftque manu pulsat versatquc Dareta. 4C0
461. Pater £xieM Turn pater iEneas, procedere longiOs iras,
naud pasBus est irai g^ gaevire animis Entellum baud paasus acerbis :
Sed finem imposuit pugnie ; fessumque Dareta
Eripuit, roulcens dictis, ac talia fatur :
Infelix ! quae tanta animum dementia cepit ? 4C5
Non vires aUas, conversaque numina sentia ?
Cede Deo. Dixitque, et praelia voce diremit.
468. Art fidi ©qaalet Ast ilium fidi aequaJes, genua aegra trahentem,
Irahenicmre \m^^ Jactantemque utroque caput, crassumque cniorem
nua ' ^^^ ejectantem mixtosque m sangume dentea, 470
Ducunt ad naves : galcamque ensemque vocati' '
Accipiunt : palmam Entello taurumque relinquunt.
Hlc victor, superans animis, tauroque auperbua,
Nate Ded, vosque hacc, inquit, cognoacite, Teucri,
Et mihi qu(e fuerint juvenili in corpore virea, 475
476. Et k qua morte gt quA servetis revocatum & morte Dareta.
Dixit : et adversi contra stetit ora juvenci,
iOO. Arduuaquc, dex- Quj donum adstabat pugna; : durosqud reducti
tru rcducta, libravit du- t •! •. i . * i* • ^ *
ros c«8hi8 inter media ^i^ravit dextrd media mter cornua casstus
cornua, illisitquo co$ in Arduus, eflractoque illisit in ossa cerebro. 4G0
osisa, cerebro effracto, Sternitur, cxanimisque tremens procumbit humi, bos
NOTES.
iDous woud and mountain in Arcadia, where 466. J^on tentit alias virts: do you not
iforcMiIcs slew the celebrated boar. perceive other strength, and the gods to be
4r)3. .4/ Afro5 lion /an^/uf ; but the hero changed.^ ^liat vires: other or foreig:i
not disabled, nor terrified by the fall, &c. strcngtli — that which you did not expect to
Wy the nilcB of the combat, if one fell, the be exerted against yon, and therefore it is in
oilier woR not to take the advantage of it, vain to contend. Cede Deo. By the god
Nut allow him time to rise and return to the here mentioned we are. to understand the
- [Tilt. one by whom Entcllus was aided; perhaps
■V>V. Sir: in the sense of /am, correspond Eryx., whom the Sicilians had deified.
••;;: with (yuam in the preceding line. Mm 470. £;«r/a7U«n; some copies have rf-
i.'L: storms. jeftanUni, Pierius prefers this. Heynereada
ir^.j. Eripuit fessum Dareta : he rescued ^ectantcm ; so also Hemsius and Davidson.
V ..ry Dares. Virgil follows Homer through- ^ : in the sense of lalam.
Mtit those games, but has varied from him m ^ , ^ , ,•
the issue of the combat, with judgment, and 4<6. Revocatum : rescued— freed— deli-
witli an improvement of tlie moral. He vered.
-ivci. his readers the pleasure of seeing an '^'^^' Donum: in the sense of pramium.
:trro;;ant boaster humbled by an infirm old 481. Sternitur: the oz falls, and trembling.
liiao, roused by his courage to engage in an &c. This verse Servius thinks a very bad
unequal contest. Whereas m Homer, the one, becai^so it ends with a monosyllable,
younger and the stronger vanquishes the Mr. Davidson thinks it is to be admired for
.Moro fcDhle. which contributes nothing to that very reason. This abrupt ending oi
ihc s<ir;>riso or pleafiurc of the reader. the verse, says he, is lilw» amb in a person^
488. Et iiupeiidit at
•Ho malo Tolucrom eo-
MNEIQ. LIB Y.
l\\e super tales effii<fit pectore voces : 4BL 8nperto«
Hanc tilM,.£!i7^ meliorem animam pro morte Dmietis
Persolvo : hic victor cestus artecaque repono.
Protiniks iEneas celori certare sagittA 465
Invitat, qui fort^ veliut, et prsmia ponit :
Ingentique manu malum de nave Seresti
Erigit ; et voluciem trajecto in fune columbani,
Qu6 tendant femim^ malo suspendit ab alto.
<^on ventre viri : dejectamque oerea sortem 490
AccefHt galea : et primus clamore secundo
JlyrtacidiB ante omnes exit locus Hippocodntis :
<^ucin mod6 navali Mnestheus certamine victor
1 .'onsequitur, viridi Mnestheus evinctus diWL
Tertiiis Eurytion, tuus, 6 darissime, frater, 496 |
Pandare : qui quondam, jussus con&ndere fcedus,
111 incdios telum torsisti primus Aehivos.
Ext rem us galeique imft subsedit Acestes,
Ausus ct ipse manu juvenum tentare laborem.
Turn validis flexos incurvant viribus arcus, 500
Pro se quisque, viri, et depromunt tela pharetris :
Pi-imaque per coslum nervo stridente sagitta
flyrtacidas juvenis volucres diverberat auras,
Et venit, adversique infigitur arbore mali.
Iiitremuit malus, timuitque exterrita pennis 606
Ales, et ingenti sonuerunt omnia plausu. 606. Omnia Iom
r6st acer Mnestheus adducto constitit arcu
asrV^
492. Locus Hippoooon-
tis Hjrtaddc exit pn-
mos ante omnes
495. Eaiytioa eti ter-
titts,toas
601. Tarn vin, quis-
pco se, incurvuA
NOTES.
way ; it foroee him to stop and dwell upon
the object with attention.
483. Meliorem : either, because brute vic-
lims were more ac(!«ptablo to the gods than
human victims v or it alludes to the second
victims, which, when the first escaped, were
Mihstituted in thoir room, and were called
meiiore*^ better, jinimam : in the sense of
riclimttm.
484. Repono^ kc. This is an allusion to
ihe gladiators in after times, who, when
fheir age exempted them from practising the
:irt, hung up the arms of their profession on
llie doorposts of the temple of Hercules.
J'ersolco : in the sense of immolo,
48?. Jngenlique manu: £neas may not
do it with his own hand; for men are often
>ajd to do what they order to be done by
others. Pleyne says, magna mtUiitudine,
488. Infaneirajeeto: by a rope put through
t;ie mast; irajtclo per malum, f^olutrem:
fluttering. Ferrum : for tagitlam.
49 1 . w£rea galea accepiU £c. In war, and
among soldiers, a helmet supplied the place
of an um to re<ieive the lots.
492. Hippt>eoSnii$. Hippocoon, the son
of Hyrtacus. Homer says ho was cousin to
Rhesus, who was slain by Ulysses and Dio-
mede in the first night after his arrival on the
Trojan shore. See JEtx. i. 469. Loetu:»Jn
Hhe tense of tors.
.^n*
496. Pwndart, Panderos was the son of
Lycaon. Homer makes him to have broken
the truce (eonfundere fmdui) between the
Greeks and Trojans, when they had agreed
to put the decision of the war upon the issue
of a sii^gle combat between Paris and Me-
nelaus. Paris was rescued by Venus, when
he was nearly overcome. Juno, unwilling
that the disaster of Troy should so soon be
terminated, urged Jupiter to bring about a
violation of tlie truce. He employed Mi-
nerva as his agent in the business. By her
persuasion, Pandarus shot an arrow amonff
the Greeks at Menelaus, whieh rekindled
the war. The epithet elaritnme^ is given to
him as being a distinguished archer. Ho-
mer equals him to ApoUo. He was at last
killed by Diomede.
498. AeeiteM tubtedit. Acestes remained
the last in the bottom of the helmet: that
is, the lot of Acestes.
501. Tela : in the sense of tagUtm.
502. Sagitta iuvenit H}/rtaeida : tJie ar-
row of the youth HippocoSn fin^ &c. Stri
dente nervo: from the whizzmg string.
503. VohitreM awroi : th^ light air.
504. Arbore mah : in the wood of themast.
505. Timuii : fluttered with her wings-
expressed signs of fear.
506. Ingenti pUntm : with loud shoots, or
acclamations of the spectators.
338
P. VIRGILII MARONIS
515. Jam ■peealatai
rolumbam letam in Tft-
f'lLo ccdIo, ct plauden-
:em alb, figit cam lub
523. Ingens ozitus
docuit hoc phai
527. Ceu MBpe sidera
rofixa ^ cttlo transcor-
runt, volantiaque
Alta petcns, paiiterque oculos telumquo tetenfit .
Ast ipsam miserandus avem contingere ferro
Noil valuit : nodos et vincula linea niptt,
Quels innexa pedem malo pendebat ab alto.
Ilia Notos atqiie atra volans in nubila fu^t
Turn rapidus jamdudum arcu contenta panto
Tela teuena, fratrem Eurytion in vota Tocavit :
Jain vacuo lietam coelo speculatas, et alk
Plaudentem nigrft figit sub nubc columbam
Decidit exanimis, vitamque reliquit in aatns
Aprils, fixamque reiert delapsa sagittam.
Amissft solus palmi superabat Acestes :
Qui tainen asthereas telum contorsit in auras,
Ostentans artem pariter arcumque sonantem.
Plic oculis subitd objicitur magnoque futurum
Augurio monstrum : docuit pdist exitus ingens,
Seraque terrifici cecinerunt omina vates.
Namque volans liquidis in nubibus arsit arundo,
Signavitque viam flampiis, tenuesque recessit
t/onsumpta in ventos : coclo ceu seepe refixa
Transcurrunt, crinemque volantia mdera ducunt.
Attonilis hses6re animis, Superosque precati
Trinacrii Teucrique viri : nee maximus omen
Abnuit iEneas: sed laetum amplexus Acesten
Muneribus cumulat magnis, ac talia fatur :
510
5]:>
5S0
525
i).T<:
NOTES.
TilO. JStodos et linea viruruta mpit : he cut
the knots, and the hempen cords, with which,
liuinjr tied by the foot, &c. Mr. Pope, in
comparing the games of Homer and Virgil,
>'.'!i» that Virgil has outdone his master by
tiir addition of two circumstances that make
■!. beautiful gradation. In Homer, the first
irchor cuts the string that lield tlie bird, and
i:ie otJicr phoots him as ho is mounting. In
\'iriril, the first only hits the mark, the se-
• oTid ruts the string, the tliird shoots him,
ruul the fourth, to show tlic strength of his
inn, directs his arrow up to heaven, where
i* kiiidloR into a fiamc, and makes a pro-
.'il-i, Ftifrii in notos : ^Tohis is properly the
".'luth wind. Sometimes it is put for any
•.'. ind. Here it seems to be used for the air
dimply; wind being only air put in motion.
.'n u nbcs ac. ccelum ecolavit^ says Hoyne.
')1.J. Turn rapidus Eurj/iion: then intre-
j>id Eurytion, a long time holding the arrow
rxtnnded on his ready bow, &c. Servius
says that Pandarus was worshipped as a
iiero among the Lycians. This explains the
conduct of Eurytion in invoking him, in this
critical moment, to direct his arrow.
520. Contonit : the reading of Heyne is
eoniendit.
523. Monttnim : hero a prodigy, and
about to be of great import, is suddenly
presented to our eyes. Monttrum signifies
any thing that is, or happens, contrary to
the ordinary course of events. It is from
monatro ; because prodigies were thought to
be sent from heaven to signify some remark-
able future event. This one presaged the
burning of the fleet of ^neas. Subito. This
is the common reading. Heyne, after Hcin*
sius, reads subitum,
524. Cecinerunt : they interpreted liie
omens late.
Servius explains sera by gratia^ others bj
futura^ and Cerdanus by tar^. The com-
mon aceptation of the worcT is the easiesu
implying that tlio soothsayers could make
nothing of the omen, till the event took
place ; and tlien, when it was too late tc
avert it, and the ships on fire, they agreetl
that this must have been the tiling 'significil
by the prodigy.
528. Crincm : a train of light.
529. Hcuere attonilis : they stood with
astonished minds. Runus says : steterunt
stupefacti animo.
531. JEncas abnuit : nor did great JEncar
reject the omen ; but embracing joyful Aces-
tes, Sic. He accepted it, considering it to be
propitious or favorable to him. lie wu
probably led to this from its rceemblance to
that which shone from the head o^ Ascaniva^
his son. See £n. ii. 680. It appears from
this that the soothsayers had not yet inter-
preted the omen ; otherwise ^neas would
not have received it with joy.
iENEIS. LIB. Y.
335)
Sume, |>ater ; ii&m te voluit rex magnus Olympi
Talibus auspi^ji^ exsortem ducere honorero.
Ipsius Anchisae longcevi hoc munus habebis :
Cratera impressum sigois, quern Thracius olim'
Anchisae genitori, in magno munere, Cisseus
Ferrc sui dederat monumentum et pignus amoiis.
Sic fatus, cingit viridanti tempora laura,
£t primum ante omnes victorem appellat Aceaten.
Nee bonus Eurytioa prielato invidit honori,
Quamvis solus nvkm co&lo dejecit ab alto.
Proximus ingrcditur donis, qui vincula rupit :
Eztremus, volucri qui fixit arundine malum.
At pater i£neas, nondum certamine misso,
Custodem ad sesc comitcmque impubis I&li
Epytiden vocal, et fidani sic fatur ad aurem :
Vade, age, et, Ascaoio, si jam puerile paratum
Agmen habet sccuin, cursusque instruxit equorum,
Ducat avoHurmas, et sese ostendat in armis,
Die, ait. Ipse omnem longo decedere circo
Infusum populum, ct campos jubet esse patentes.
Incedunt pueri, pariterque ante ora parentum
Frsenatis lucent in equis : quos omnis euntes
TrinacriflB mirata freuiit Trojaique juventus.
Omnibus in morem tonsd coma pressa corond :
Cornea bina ferunt praefixa hastilia ferro,
Pars leves liumero pharetras : it pec tore summo
Flexilis obtorti per coilum circulus auri.
6SS. Snme AcBc, O pft»
ter
536
• 536. Quern Thraeiiu
CiMeui olini jdedenU
Anchisn genitori feriA
in magno munere, ^uati
monumentum et pignua
540 fui amorie.
644. lUe in^edHw
545 eztremuB, qui fizit
545. At pater Jlneae.
certamine nondum mil-
so, Tocat Epytiden ad
sese
548. Vade, age, ait.
550 et die Ascanio, si jam
habet puerile af^en pa-
ratum secum, instruxit
que cursus equorum, ut
ducat tunnas avo, et
555
556. Coma pressa ai
onmibns tons^ coronA in
morem.
558. Pars fart leres
pharetras humero.
NOTES.
534. Kxtwlan : compounded of ex and
99rs, An allusion is here had to a custom
among the Greeks, who used, before the
bootjr was divided among the soldiers, to
give those who had distinguished them-
■elres, some of tlie choicest articles, not by
lot, but as they judged, meet and right. By
ex9ortem lionortm^ we are, therefore, to un-
derstand the fir$t or rhncest honor. David-
son renders it, an honor out of course, Heyne
reads, exsortem honores^ referring the exsor*
itm to the pron. te, Volpy reads the same.
Ruoras says, extraordinarium honorem. The
common reading is exsortem honorem,
Talilnu auspieiis: by such signs, tokens,*
or omens.
.536. Signis: in the sense offiguris.
537. Cisseus, He was king of Thrace,
«nd the father of Hecuba, the first wife of
Priam.
541. Praiato, Heyne takes this in the
■ms^ of jnwrepto. He does not envy the
lioiior taken from him, and given to Acestes.
Bat prtetato may retain its usual significa-
tioit, if we give the passage this gloss : he
does not envy the honor to Acestes prefer-
red before him. This is the sense of Mark-
bnd.
543. Jngrediiur: he enters next for the
, who. Ice. Both ingreditur^ and tncf-
dit are military terms, and imply statelinessi
and an air of dignity and pride.
546. Custodem: either the guardian of his
education, or his tutor in the military art.
547. Epytiden : a patronymic noun ; the
son of EpytuSy the herald of Anchises. His
name was Periphas, or PeriphmUm,
549. Agmen : troop— battalion. InstruX'
it cursus : hath arranged the movements,
march, &c.
551. Circo: ring— course. Inftuum: io
the sense of diffusvm^ vel tpaman,
553. Pueri incedunt: the boys march for-
ward, and shine equally, &c. This game,
commonly known by the name of lutus
TrojtB^ is wholly of the poet's invention.
He had no hint of it from Homer. He sub*
stituted this in the room of three in Homer,
(viz.) the wrcstlin^^ the single combat^ and
the discus ; and it is worth them all. Virgil
added this game to please Aug%uhu^ who,
at that time, renewed the same.
554. Fremit : in the sense of plaudit^, vel
laudat,
556. Tbfua corona. This crown consist-
ed of green boughs, bent into a circular
form, resembling a crown. It was probably
placed upon their helmets.
559. Flexilis eirculus obtorti mart. This
is a ditamlocution to express a gtUden. ehms^m
340
P. VIRGILn MARONIS
663. Kt: una aciM ju-
venmn, quun oTtntem
painu PriamuB
566. Vestigia primi
pedia nmi
568. Alter dux est
Atys.
570. ExtremoB dux
eat Iillua, puleher ante
omnea formA, inyoctua
Sidonio equo
578. /?/Mparatb
582. InfeaU tela tn M
invieem.
Tres equituin numero tonne, terniqaa vagAntiit 660
Ductores : pueri bis seni quemque seciiti^
Agmine partito fulgent, paribusque magistilB.
UntL acied juvenum, ducit quam parvus OTantem
NoiAcn avi referens Priamus, tua clara. Polite,
Progenies, auctura Italoe : quem Thracius albb 565
Portat equus bicolor maculis : vestigia primi
Alba pedis, irontemque estentans arduus albam.
Alter Atys, genus unde Att! duxere Latini ;
Parvus Atys, pueroque puer dilectus lulo.
Extremus, formAque ante omnes puleher, lulus 570
Sidonio est invectus equo ; quem Candida Dido
Esse sui dederat monumentum et pignus amoris.
Ccetera Trinacriis pubes senioris Aceste
Fertur equis.
Excipiunt plausu pavidos, gaudentque tuentes 575
Dardanidc ; veterumque agnoscunt ora parentum.
Postquam omnem iaeti consessum oculosque suomm
Lustrav6re in equis : signum clamore paratis
Epytides longe dedit, insonuitque flageUo.
OUi discurrdre pares, atque agmina temi 560
Diductis solvere choris ; rursusque vocati
Convertdre vias, infestaque tela tulere.
Inde alios ineunt cursus, aliosque recursus,
NOTES.
It goes over the neck, down to the upper
part of the breast.
560. F'agantur : march along. Oberranty
nays Rusufi.
562. Magittru : in the sense of dueibus,
564. Polite. Politos was the son of Priam,
and slain by Pyrrhus in the presence of his
father. See ^n. ii. 526. He is said, how-
ever, to. have accompanied ^ncas into Italy,
and to have founded the citv Politoriunt,
which was aflerward destroyed by Ancus, a
king of the Romans. Virgil seems to at-
tribute the building of tlie city to his son
here mentioned. Auctura Italos : either to
increase tlie Italians by founding a city, or
by conferring honor and dignity upon them.
566. Vestigia: the fetlocks of his fore
feet. Cerdanus explains this of his right
foot alone. But vestigia is here evidently
used out of its ordinary sense.
568. Unde genus : whence the Latin jJt-
/t, &c. Virgil mentions this in compliment
to his prince, whoso mother^s name was At-
tia, Attius Balbus married Julia, the sister
of Julius Ccesar, and had by her. a daugh-
ter, who married Octavius, the father of
Augustus. The poet signalizes Jiilus^ and
Ati/s^ the founders of his prince's family,
both on his father's and mother's side : and
Dy making so close a friendship to subsist
between the two, he alludes to the affinity
between the Julian and Attian families, now
united in tiie person of Augustus. Some
Bay, howeyer, that he was the son of #ulia,
the mter of CwBtLty and his lawful heir.
576. Dardanidm exeipiuni: the Trojav
with applause receive them, anzioua and
solicitous for praise and victory; and^ be
holding them, they rejoice, and know tho
features of their aged parents. They trace
the resemblance between the children and
parents, and know Uie former by tho latter.
For pavidos^ Rueeus says, solicitos de gloria.
577. Postquam lati: after they joyom
went round the whole assembly, and the
eyes of their parents^ kc. The oculos sw-
rum^ if duly considered, will appear veiy
beautiful and emphatic. They made the
circuit of the spectators', and their parents'
eyes ; as much as to say, their parents were
all eyes, and all attention to their motions
and whole deportment.
580. Pares. This may imply that they
moved or marched abreast — head and head:
in the sense of pariter. Or it may mean
that they marched in a double file, that i«,
two abreast. This b the sense given to
pares^ by Davidson. TVmt; some copies
have temis^ which makes the sense easier.
The meaning of the passage is : aficr thev
had marched round the company in order
to be reviewed, upon a signal given, they
(the three leaders, temC) divided {solvirt) the
troops into three separate companies, {ii
dueiis choris) and marched over the plain
eadi company performing its ezerciaea oo
different grounds.
581. Choris : in the eense of turmu,
583. Curtui: a going forward — advance
Reewtut: a retreat— a going backward.
iENEIS LIB. V.
Ml
586
590
U! ipadis ; alternosque orbibus orbes
unt, pugfnaeque cient simulacra sub armls.
c terga fug4 nudant, nunc spicula vertunt
, Gkctk pariter nunc pace feruntur.
ndam CretA fertur Labyrinthus in ultA
bus textum cax^is iter, ancipitenique
iis habuisse dolum, qua signa sequendi
t indeprensuAet irremeabitis error,
iliter TcucrQm nati vestigia cursu
unt, texuntque fugas et praelia ludo :
num similes, qui per maria humida nando
hium Libycumque secant, luduntquc per undas.
norem cursCis, atque hsec certaniina primus 596
ns, longam muris cum cingerat Albam,
t, et priscos docuit celebrare Latinos ;
ler ipse modo, secum quo Troia pub^ :
docuere suos : hinc maxima porr6
t Roma, et patrium servavit honorem :
ue nunc4)ucri, Trojanum dicitur agmen.
celcbinta tenus sancto certamina patri,
imum fortuna fidem mutata novavit.
ariis tumulo referunt solemnia ludis,
i coelo misit Saturnia Juno
I ad classem : ventosquc aspirat eunti,
movens, necdum antiquum saturata dolorem,
m celerans per mille coloribus arcum,
600
605
586. Mono qutui in.
fenai Tertont spicula in
te invieem
588. Ut Labyrinthuv
in altn Cret& fertur
quondam habuisse iter
texto^n cflDcis parielibos,
dolumque andpitem
mille viis, qui
597. Aecanius primus
rettulit hunc morem
cursQs, atque htcc cer-
tamina, cum
599. Quo modo puer
ipse celebravii ea, quo
modo Tro'ia pubes se-
cum ; eodem modo Alba-
ni docuere suos posteret:
hinc porro maxima Ro-
ma accepit
602. Nuncque pueri
€t Trojanum a^en di-
citur Troia
603. Hactenus certa-
mina celebrata iwU
sancto patri
609. Ilia virgo Irii
celerans viam
NOTES.
ipears to be merely expletive in both
Ineuni: they advance and retreat
posite grounds, or in front of each
(iUemoi orbes: alternate circles, or
n turn, one after another. Heyne
lemu, agreeing with orbibus, Impe-
n the sense of implicant vel misceni,
in tlie sense of exhibetit.
Feruntur : in the sense of inctdunt,
Cac'u: obscure-— dark. Andpitem
a maze, intricate, and perplexed by
uid passages. The Labyrinth was
ie full of cells, which communicated
s another ; and was perplexed with
avenues, disposed in such manner
A backward and forward in a maze ;
lewildercd those who entered it, that
aid not trace their way out. The
one was in Egypt, carried on at the
of many kings, and at last finished
imetiehus. After tliis model, Deda-
t one in Crete, but much smaller, in
\<t. Minotaur was confined.
lua signa sequendi : where error un-
able, and inextricable, deceived the
goiii^ forward. The nature of tho
li was to perplex and bewilder tho
while he discovered, or knew no-
it ; and when he supposed he was
out, to carry him backward.
594. Similes delphimm: like dolphins.
Similes has sometimes the genitive after it ;
but most commonly the dative.
595. Carpaihium : an adj. That part of
the Mediterranean between Crete and the
island of Rhodes, was called the Carpathian
sea, from the island Carpaihus, Libjfeum :
an adj. from Libya, a part of Africa lying
over against Crete. Mare is understood.
595. Hune morem eursiis. Heyne reads,
hunc morem, hot eursut,
G04. Mutata novavit: simply fur muiopii,
says Heyne. Fortune is here represented
as a frienfl, on ^hom fneas liad depended
for favor and protection. She now changeK
sides, breaks her faith, and becomes treach-
erous. Referunt : they pay — perform.
606. Irim misit. Servius observes, that
as Mercury is mostly sent on messages of
peace, so Iris is generally sent on mesages
of mischief and contention. She is chiefly
employed by Juno, but sometimes carries
messages for the other deitiei.
607. Aspirat ventos : Ruena says, adjm-ai
earn euniem ventis,
608. Moieens muUa : revolving much mis-
chief in her mind — plotting, &c. Saturaia
may be taken as a Grccism. Here is aa
allusion to the decision of Paris. Sec ^n.
i. 4.
Mf .
P.yiRGILU MARONIS
611. Concuraam
*ud9t vfl eeriawtina.
6t6. Hw ! tot nuU
ct tantum mvna luper*
ene nohs ftssu ! erai
una vox omnibus.
610. Ergo /rtff haud
ignira artit nocendi
ronficit seoe inter
623. O mioenB ws, in-
quit, quu Achaica ma-
nuB non trazerit ad le-
tuB m bello tnk
630. H)c naa fratenii
fines Erycis, atque hie
633. NoUa-ne mouiia
«Ucentar numia Troje?
Null] visa cito decurrit tramite ▼Rgo. 610
Gonspicit ingentem concursum ; et Ikom liutimt,
Desertosqiie videt portus, classemque relictam.
Ac procul in sold secretae Troades actA
Amissum Anchisen flebant, cunctaeque profiinduin
Pontum aspectabant flentes: heu, tot vada fearia, AIA
Et tantum superesse maris ! vox omnibus una.
Urbem orant : tsdet pelagi perfeire Itborem.
Ergd inter medias sese haud ignara nocendi
Gonjicit, et fiiciemque DeaB vestemque reponit
Fit Beroc, Ismarii conjux longaeva Dorycti, 620
Cui genus, et quondam nomen, natique (uissent.
Ac sic DardanidOm mediam se matribus iniert:
O misers, quas non manus, inquit, Achaica bello
Tnlxerit ad letum, patriae sub moenibus! 6 gens
Infelix ! cui te exitio fortuna reservat ? 625
Septima post Trojae excidium jam vertitur aestaa ;
CCim freta, ci^m terras omnes, tot inbospita saxa,
Sideraque emensee ferimur ; dum per mare magnum
Italiam sequimur fugientem, et volvimur undis.
Hie Erycis fines fraterni, atque hospes Acestes : 630
Quis probibet muros jacere, et dare civibus urbem ?
O patria, et rapti nequicquam ex hoste Penates !
Nullane jam Trojs dicentur moenia ? nusquam
NOTES.
611. Luttrat, Rnaus reads, Ituirans —
Heyne, iuttrat, Davidson, also, reads, lui-
tral.
613. At Tnmdes^ &c. It was reckoned an
indecency among the Greeks and Romans,
for women to be present at the pablic games.
Virgil, who all along has a view to the Ro-
man cnstoms, represents the matrons as
apart by themselves on the lonely shore, de-
filoring the death of Anchises.
G20. Ber9i — Dotycli: these are fictitious
names. Ismarii: an adj. from Itmana^ a
TDountain in Thrace.
G21. Cui quondam: to whom there was
a iK>blc descent, and once renown, and illus-
trious offspring. Gtius here is used in t)ie
sense of nohilitas; Valpy says, rank. JVo-
men: in the sesse offama,
0:23. Achaxa manus : the Grecian troops.
GJO. Ferimur: in the sense ofvogamur vel
erramus. Emensm : having measured out-
having passed over so many seas, &c.Fertfnt/r
i tnensa : in the sense of emcfucr lumus^ says
Ileync. Sidera: cIimes~regions. To account
for ^neas's having Bpent seven years in his
voyage, a French critic (says Davidson) has
tlie following computation. Tie finds from
history that Troy was taken in the month of
May or June, He allows il-^ncas ten months
for fitting out liis fiecft at Artandros:, and
makes him set out in the month of March in
the following year. From this to his arrival
in Kpirus he computes four years and some
wonihBj which thne he spent in building ci-
ties in Thrace and in Cr^te. Having spent
some time in Epirus, ho set out from thence
in the end of autumn in the fifth year, and
having made a compass almost round Sici-
ly, arrived at Drtpanttm in the beginninf:
of the following year. Hero he lost his fa-
ther in the beginning of February, and, ac-
cording to the custom of the ancients, de-
voted ten months to grief and retirement.
According to his calculation, £neas did not
sail from Sicily till the month of November,
and licre the action of the ^ncid beginii.
Mn. i. 34. Fix i contpeciu, S'.>on after
this he was driven by a storm on the coast
of Carthage, about the middle of the seventh
year of his voyage, where he spent three
months of winter, and from thence set oot
for Italy in the end of January following,
and arrived again in Sicily in the month o\
February, about the end of theeevcnth year,
where he spent one month in celebrating bin
father ^s anniversary, and about the begin-
ning of the eighth year arrived in Italy, in
the end of March or beginning of April,
when the spring was in bloom.
629. Stquimnr Italiam: while over the
mighty deep we pursue Italy fleeing from
us. This is highly poetical. Servius takes
magnum lo mean stormy — swelling high.
Heync says, vastrtm — immmfum. Volvimur:
in the sense of jactamur.,
630. Fraterni, For the reasons that Enfts
is here called the bmtlicr of* £iieas, see 9>(,
supra.
MNEIB. LIB. y.
343
•reo0 aouies, Xanthum et Simoenta videbo ?
agite, et mecum infaustas exurite puppes.
nihi Cassandrce per somnum vatis imago
ites dare yisa iaces : hie querite Trojam ;
omus est, inquit, vobia : jam tempus -agit ret.
intis mora prodigiis : en quatuor arae
no ! Deua ipse faces animumque ministrat.
nemorans, prima infensum vi corripit ignem :
Aque procul dextri connixa coruscate
it. ArrecixD montes, stupe&ctaque corda
B. Hie una e multis^ quae maxima natu,
, tot Priaxni natorum regia nutrix :
k>roe vobis ; non haec Rhoeteia, matres^
orycli conjux : divini signa decoris,
tcsque notate oculos : qui spiritus illi,
iltuSf vocisvo sonus, vel gressus eunti.
|[omet dudum Beroen digressa reliqui
n, iodignantem, tali qudd sola careret
*«, nee meritos Ancluss inferret honores.
^fiata.
natres prim6 ancipites, oculisque malignia
:ue, spectare rates, miserum inter amorem
itis terras fatisque vocantia regna :
)ea se paribus per coelum sustulit alls,
emque fug& secuit sub nubibus arcum.
ero attouitsB monstris, actaeque furore,
imant, rapiuntque focis penetralibus ignem :
>oliant aras, irondem ac virgulta facesque
kunt : furit iin^iissis Vulcanus habenis
ra per, et remos, et pictas abiete puppes.
NOTES.
635
636. NuniBtfovalb
riia eil dare
630. Neojtl mora ton-
640 *»
IliaduD
646
64a Moctes
ntni amote
644. Hlc una i mul-
tii, qae erat maxima na-
tu, Pjrgo nomine^ regia
nutrix tot natorum Pri-
ami, inquU : htte non ut
Beroe vohie.
660
653. Itta effaU est h»c.
Et matree primh ea^M-
nmi apectare rates ma-
^^° Ugnk ocnlia, aneipitea,
ambiguaque intor miat-
ma amorem
terra regnaqno
660
leeiortaforrmet: the Trojan streams.
ThnpuB agit ru : now the time de-
the thinf . Some read leminu agi
• time the tilings be done. But Fie-
nd the former in the Codex Romanut
liny*, and in some others. Heyne
firts, RuiDus prefers the former;
JMa urgei rem^ says he.
Efi fuatttor arm^ £o. It is not said
A ihese altars wero erected. Rudub
MS they were built by Cloanthus
laval Tictory. See 334, tupra. Or
Tiojans jreneially, for mention is
* their offering sacrifice. See 100,
The verb suni is understood.
tblaldque: and exerting her strength,
il hand being raised, &e waved the
nfefuum ignem) and threw it at a
. Infensum: in the sense of tntflri-
Pyrgo. This is a iieiitious name.
l«icy of her speech was not to dis«
!• Trojan matrons from ezeeuting
Niees of Juno, but rather to incite
it, by showing them that the person
eared to them in the form of Beroe
ly a goddess, RhtBieia: ukwdyhom
S a promontoiy of Troaa.
648. Ardeniet amht. Here are mentioB-
ed four distinguished marks or signs of a
divine person: 1. Beauty, radiant eyes. Ice,
fui vuUum: 2. A fragrant breath which per-
fumed the air around, quiipiriiu$: 3. An
easy and majestic motion, qui greatut: 4.
A sound, tone, or accent of voice which die-
ttngttished them firom nu>italat qui Jemis
•oeu.
651. Cannt: that she ahonld be deprived
of such an enmloyment— of celebrating the
anniveisaiy of Anehises. JndignmUem : in
the sense q£ doUniew^
655. Amkigua: m the sense of dtAm.
Ameifika: in the sense of imfiattu
660;. FMa peneiraHkw : from the inmost
hearths. Davidson renders f^frtm the Aal-
lowed heartkt, Raaos saye, Mftmit erif.
662. rulumm: the god of ilie, pat by
meton. for. fiie itsel£ Jimnimt habeidt:
without retlraint — with violence.
663. PuioM akiete: either the stems, bj
synec. fot the whole ihips, on which was
carved work o£ the fir tree; or pitlai most
be taken in the sense of eevuincciot, built or
Romis saye, ttrueiat €s akitU pwim$
Valpy M>yai ooMfeDMAad. ^ tot
544 P. VIRGILll MARONIS
Nuntius Anchisffi ad tumulum, euneosque thcatn,
dd5. Eumelm nuntius Jncensas perfert naves Eumelus : et ipsi 065
aa tumulum AnohiMB Respiciunt atriim in nimbo volitaie favillain.
perfort naves moeniaa pj^j^yg gj AscaniuS, cursus ut Iffitus equestrOf
Ducebat, sic'acer equo turbata petivit
Castra : nee exanimes possunt retinere magistn.
Quis furor istc novus ? qu6 nunc, qud tenditis, inquit,
Heii miser® cives ! non hostem, inimicaqiie castra 671
672. Sea urilis veetru Argivftm, vestras spes, uritis. En ego vester
•?•■ Ascaniiis ! Galeam ante pedes projecit inanem.
Qui ludo indutus beUi simulacra ciebat.
Accclerat simul ^Encas, simul agmina Teucrdm. 67b
Ast illsb diversa metu per litora passim
677. Petoutque Airtjm DifFugiunt, sylvasque, et sicubi conauva fbrlim
■yivas, et sicubi tini gaxa petunt : piget incepti, lucisque : suosque
Aoncava nxm Mutatae a^noscunt : excussaque pectorfe Juno est.
Sed non idcirc6 flammo; atque incendia vires 660
Indomitas posuere : udo sub robore vivit
Stuppa, vomens tardum fumum : lentusque carinas
Est vapor, et toto descendit corpore pestis :
Nee vires heroum, inftisaque flumina prosunt.
685. Pius ^noas cm- Turn pius iEneas humeris abscindere vestem, 685
P*^ Auxilioque vocare Deos, et tendere palmas :
687. Si nondum tu Jupiter omnipotens, si nondum exosus ad unum
ezosus e$ TrojMios ad Troianos, si quid pietas antiqua labores
unuiii ; 81 tua antiqua t>---lu j n j i-
pietas respicit humanos -Kespicit numanos ; da flammam cvadere claasi
laborus quid, nunc, O Nunc, pater, et tenues TeucHhn res eripe leto : 690
pater, da classi Vel tu, quod superest, infesto fulmine morti,
692. Vel tu dcmitte Si mereor, demitte ; tu&que hie obrue dextrA.
mc morti cum infesto Vix ba^c ediderat, cum effusis imbribus atra
en- A i«-«„- I - Tempestas sine more furit : tonitruque tremiscimt
69o. Arduaque loca . ■, ^ . ^ • -^ ^l a ^ />«.
tfrrarum, et canjpi tre- Ardua terrarum, et campi : ruit a;there toto 69i
mificunt tonitru. Turbidus imber aqud ; densisque nigerrimus Austiis :
NOTES.
664. Cuneos. These were scats in the whom they pretended to be possesscJ, vas
Roman theatre for the common people, so driven out of them.
called because they were in the form of a 68*2. Stuppa: this was a kind of coane
wedge, the narrowest part toward the sta^. flax or hemp driven into the seams and
Ueference is here made to the theatre men- chinks, and then overlaid with pitch to keep
lionrd or spoken of 288, supra. out the water and render the vessel tirht—
C6ii. Sic acer equo: the meaning is that oakum. Vivit: lives— continues to barn.
Ascanius rode up to the confused camp jLfn/iM r<i;)ar.* aslowfirie. jE^/ .* in the sou^
quick on his horse, just in the same habit as of edit. Pestit: in the sense ofjlammm.
he led the cavalcade, equestret turtus. 684. Flumina: in the sense of ofMC
600. .>/fl^/ri; either Priamus and .^/j^,, gg^ p.^, ^^^^ ab,cindere, &c Tear-
commanders of the cavalcade, or Epytides ^ ^^^-^ j^^ ^^ ^^^ ^J ^^^^^ ^
ajid the other guardians and instructors of ^j^ of extreme dis^ss both by Jews, Egyp-
^^'^n n*^ . ^r u. a tiJns, and Greeks. ^
6<0. Quo nunc tenditis : what now do you
aim at ?— what do you intend by thus bum- ^^^' P^^^ ' pity— compa«ion— clemency.
ing your ships ? The repetition of the quh 603. Effwis imbriinu : with falling imiot
is cmphatical. — with floods of rain. Imbribtu ; in the
679. Juno exeutsa est peclore: Juno is sense ofpluviis,
drivon from their breast — the fury with '696. /m^er /tirWu* : the cloud, thick with
which she had inspired them. This is an water, and black with the heavv south winds,
allnsitm to the firantic Bacchanals, who re- pours down from the whole heaven. The
tamed tv Ihemtelres after the goa, with south winds were more imprefnatad with
iENEIS. LIB. V.
M6
irque supdr puppes : serousta madesount
restinctus donee vapor omnis ; et omiiaB,
amissis, servatn k pcste carinae.
ter iEneas casii concussus acerbo, 700
e ingentcs, nunc illuc, pectore curaa
; Toreans, Siculisne resideret arvis
atonim, Italasne capesseret oras.
dor'Nautes, unum Tritonia Pallas
xsuit^ multAque insignem reddidit arte, 706
ponsa dabat ; vel quae portenderet ira
)cilm, vel quse fetorum posceret ordo.
I iEneam solatus vocibus infit :
&, qud fata trahimt rctrahuntque, sequamur.
I erit, superanda omnis fortuna ferendo est.
Oardanius divinse stirpis Acestes : .711
pe consiliis socium, et conjunge volentein.
de, amissis superant qui navibus ; et quos
n magni incepti rerumque tuarum est ;
Mque senes, ac fessas roquore matres ; 715
uid tecum invahdum, metuensque pericli est,
et his habeant terris, sine, moenia fessi.
ppellabunt permisso nomine Acestam.
IS incensus dictis senioris amici :
6 in curas animus diducituif onrmes. 720
tra polum bigis subvecta tenebat.
inc ccelo facies delapsa parentis
, subitd tales efFundere voces :
hi vitft quondam, dum vita manebat, ,
agis ; natc Iliacis exercite fatis, 725
Jovis hue venio, qui classibus ignem
et ccelo tandem miseratus ab alto est.
pare, quae nunc pulcherrima Nautes
712. Cape hwio fo
eiuin Hbi in iuit Moift-
liiB
713. Trade hnie eof,
qui sapennt
715. Deiigeque lon-
pBTos lenes, ao matree
fessas
717. Et line W iUi
feen babeant mania
719. JEneoi inceomis
et/
722. Dehinc ikciee
parentis Anchisn delap-
sa ccelo visa esi subito
effUndere tales voces :
Nate, quondam magis
chare mihi viti ^psa,
dum
NOTES.
A any other, which, meeting with
lorthem air, wok condensed into
i rain. Hence the cpitliet, dentis,
)roperly, a shower or fall of rain.
I J melon, be taken for the cloud
f the vapor. In this sense the
I plain and easy.
ntuta : for semituta^ by syn. This
n is neccBsary for the sake of the
yipir : in the sense of desuper,
uiabal: in the sense of volvebal.
in the sense of dtliherann,
urn; in the sense of solum: or we may
he sense of fintruni, vol pratcipuum,
•le: knowledge. Ruteus says, mul-
tit.
Ill superant. Nautes advises to
Acestes the crews of those ships
leen burnt — those who were weary
erprise — the old men and women,
} found a city for them in Sicily, to
after the name of their friend.
This city was on the western side,
I miles from the shore. It was
1 Egesta^ JEgesia, and Sergesta,
31
716. Perteli: by sfpi, for perieuH.
718. Permisso nomiiu: by a permitted
name. Acestes agreed that it might be eo
called.
720. Animus, Davidson and Heyne read
anifRKjn, in the ace. Valpy and Riiaiis
have antmtit, which is the easier.
721. Atranox: dark night, wailed in her
two-horse chariot, possessed the heavens.
As the chariot of the sun is represented ae
drawn by four horses, so that of the mooa
and the night by two, and those of a black
or sable color. Polum : by synec the whole
heavens.
722. Fades delapsa^ kc The anelents
distinguished between the eoul and the shade
or phantom. The former, thsy believed,
went to heaven, while the other had its lest-
dence m the infernal regioas. Thus Anehi*
ses descends from heaven in regard to Us
soul, while at the same time his sli&de wie
in the regions below, as appears from versb
733.
725. Fatis : in the sense of eaeibus,
727. PiUeherrima : in UMawoaA oJC oipteA
p. YIRGILU MARONIS
Dat senior : lecloe juvenes, fortiasiiiia cords.
Defer in Itaiiam : gens dura, atque aspera cultu,. IJb
Debellanda tibi Latio est. Ditis tanyen antd
Infemas accede domos, et Avema per alia
Congresftus pete, nate, oieos. Non me impia namque
Tartara habeut tristesque umbrae ; sed amoena pionim
Concilia, Elysiumque colo. Hue casta Sibylla
Nigrafttiim multo pecudum te sanguine duceL
Turn genu3 omne tuum, et, quas dentur nuBoia,
Jamque vale : torquel medics nox humida ciuaus,
£t me saevus equis Oriens afflavit anbelis.
Dixerat : ct tenues> fiigit, eeu fumus, in auras.
iEneas, Qu6 dcinde mis ? qu6 proripis ? inquit :
Quern fugis ? aut quis te nostris complexibus arcci ?
Haec inemorans, cinerem et sopUos suscitat ignes ;
744.S«ppl«xqa»Teiie- Pergameumque Larem, ct canae penetralia VesiSD
zator Pergameum Lir p^^re pio, et p]en& supplex veneratur aceni.
rem, et penetralia
Veite pio farre
Extempld socios, primumque arcessit Acesten,
Et Jovis imperium, et chari praecepta parentis
Edocet ; et quae nunc animo sententia constet.
Haud mora eonsiliis ; nee jussa recusat Acestes.
Transcribunt urbi matres, populumque volentem
73S
1A»
74&
Ton
NOTES.
730. CuUu: in theeenae of mm^ta.
731. TawuM anii accede^ iLc, Thin appa-
rition of Anchiaea, and the direction ho gi vea
hia Bon to deacend to the regiona below, are
a proper preparation for the following book.
The art of the poet is admirable in thus
making one event rise out of another and
preparinglhe reader beforehand. This raises
that pleasing suspense, which is the princi-
pal thing that charms in an epic poem. Di-
Hi : gen. of jDu, a name of Pluto.
735. Elysium. This was the name of
the place assigned for the residence of the
happy. Here they placed their heroes and
other distin^ished characters. Cutta Si-
bylla : the Sibyl hath the epithet catUi^ be-
cause those propheiessea w^ero virgins. Con-
cilia : in the sense of sedes.
736. Mullo sanguine : with much blood of
black victims ; that is, afler having ofibred
many black victims in sacrifice. Victims of
a black color were sacrificed to the infernal
deities.
738. Humida nox ; humid night turns its
middle course. This is a metaphor taken
from the chariot-races, when they wheeled
about at the meta or goal, and returned to
the career or starting place. So here night
was on her return, having passed her farthest
point, the hour of midnight, which, divides
her course in the middle.
739. Smvu* Oriens : tlie cruel morning (the
approaching sun) had breathed on me with
bis panting steed's. The morning is here
called samis^ because it broke otf his con-
Teraation, and forced him to retire. It was
a prevailing opinion tliat ghossts and appa-
ritiona woro oaly allowed to appear ia lU
darknosa of night, and were chaaed away bj
the dawn of day.
743. Suscitat einenm : he opens the aahei
and kindles up the donnaat fire. This is
one of those passages where Virgil uses the
same verb with two nouns, when it can be
properly applied 6nly to one of them. S>
pitos: buried up— covered over.
744. VenertUw : he worships the Trojan
Lares^ and the shrine of hoary Vesta, kc.
The Lares were tlie images consecrated to
the souls of their departed ancestors^ which
the ancients worshipped at their own. houses
by oblations of incense and cakes of fine
flour, called far ; see Geoi. iii. 344. The
Lares, like the Pma/e«, were hounhold gods.
Penetralia Vesta, : this shrine, or sanetuaij
of Vesta, was commonly the hearth, or fire-
plaee in the apartment where tlicy lodged.
Here was kept a fire always burning, in
honor of that goddess. See JEn. i. 'iSlfL
£neas is said to have introduced into Italy
the worship of the Penates, the Lares, and
of Vesta or the unextmjpiahed fire. Hejme
takes penetralia Vesta for Veata herself, be-
cause, says he, the goddess had her reaidence
in the mmost part of the house, remote from
the view of men. . She is ealled casta, either
on account of the antiquity of her worship,
or because the vestal virgins were clad in
white robes.
748. Constet : in the sense of sedet,
750. Dranscribunt. This word was ap
plied to those whoi^ names were enrolled
in order to be transported to some new co>
}ony ; and those thaa enrolled were called
^.NEIS. LIB. V.
757. Jabet hoo
fiMfn e$te ilium, et
loca Mae Trojam.
MM
767. JuB rniSm ip*
■e; e/ Jpei Atfmtnet, qni-
bai quondaai fkoies
Deponunt, nnimos nil magne laudis ogentes.
Ipsi transtrm ncivant. flammisque ambcsa reponunt
Robora navigiis : aptant reinosqii0 rudentesquo :
fixigui nuinero, sed bello vivida virtus. 754. Exigni m nnni^*
Interea iEneas urbem designat aratro, 756 ro» ^ torum Tirtuf erwt
Sortiturque domos : hoc. Ilium, el haec loca, Trojam • ^^*^ **"*^*
Ease jubet; gaudet regno Trojanus Acestes,
Indicitque Ibnim, et patribus dat jura vocatis.
Turn vicina astiis Erycino in vertice sedes
Fundatur Veneri Idalise ; tumuk)que sacerdos 760
Et lucus late sacer additiir Ancbisa;o.
Jamque dies epulata novem gens omnis, et arts
Factus honos ; placidi straverunt lequora venti :
Crober etvspirans rursus vocat Auster in altuoK
Exoritur procurva ingens per litora fleius : 765
Oomplexi inter se noctemque diemque morantur^.
Ipsae jam matres ; ipsi, -quibys aspera quondam
Visa maris facies, et non tolerabile numen,
Ire volunt, omnemque fugae perferre laborem.
Quos bonus iEneas dictis solatur amicis, 770
Et consanguineo lacbrymans commeddat Acestae*
NOTES.
iranaeripli; hence the word came to Bignify pnxs.
t5 trmnner, designate, or appoint.
751. DefmnvaU: they leave— HMt apart
Egenla : m the senae of eupidot.
755. Detignai urban. This refers to a
custom of the Romans, who, when they were
about to baild a city, first marked out the
boiiadaiy of it by drawing a furrow with a
plough, whkh they lifted oTor those spaces
where they intended to have the gates.
Hence ftfia (from poriOy to carry) came to
■ifBify a gate.
756. 1^^ Ilium: history mentions no city
in Sicily by the name of Ilium. £neas may
hare o&lled it so at first, but agreed that
Aoestes should change its name afterward.
Or Ilium may be the tower of the city wlres-
im or StgestcL, and here taken for the whole
«ity by synec. as Pergamxu^ the tower or
•itadel of Troy, is often put for the ci^ it-
fnl£ This is the opinion of Ruabus. l8trabo
This whole island was sacred to V^
nut, Sedtt : in the sense of iemplum.
761. Lueut additur, A priest and groTO.
sacred far around, is added to tlie tomb or
Anchises. It appears hence 'that he was
buried on Mount Eryx. Some say that he
arrived in Italy along with his son; others
that he died before he arrived in Skily.
763. ^€m: in the sense of sflpu/itf. The
verb fuerat is to be connected with qmlaia,
Honos faeiut : in the sense of MUT\fieium
factum er^: All his neople had kept the
anniversary festival of hb father for nine
days, and performed the usual offerings,
when the weather became favorable; and
having repaired the damages occasioned by
the fire, they make ready for their depart*
ure. Here a most interesting scene ensued.
A day and a night they pass in embracing
each other before their 6nal separation.
Those who before were weaiy of the voy-
age, now summon up courage,- and are wiJ
ing again to encounter the danger of the sea.
The interesting scene brought tears from the
mentions two rivers near the city <£^et/a,
\a the names of Xanthui and 5tmotf, and
Uat they were so called by £neas.
758. Indieil forum: he appoints courts of heroes eyes,
justice, and gives laws to his assembled 768. /fumm. This is the usual reading,
senators. The Roman senators were called The sense is, that the divinitif^ or divine
Paires^ either on account of their age, or to power, ofiht «ea, itemed to them inntmforta-
remind them that they were the fkthers of ble — more than they could endure after all
Hie people. their fatigues. But Heyne, upon the au-
759. Eryrino: an adj. from ^ryr, a moun- thority of Heinsius, reads nsmen. The
tain in Sicily, in height next to ^tna; from
Rryx^ king of that island, who was slain by
Hercules. See 411, supra, ^ncas built a
lemplc to his mother Venus on the top af men marit^ says he, auditu^ et didu intokru'
this mountain. Some tay it was foundod bile vifum. He observes of numen: Ex^
by Kryx^ and only decorated by ^ncss. plicaHonem-commodaninonhabtt, Theread-
yienttt is called Idalian^ from Idafium or Idu- or will judge for himself.
Iui,a town and grove on the island of Cy- 771. Conianguineo. \tMft«a^%a\Ti\PQ&^
in this case will be : and the name of sea
seemed insupportable to them. They could
not bear to hear its name mentioned, .^fo^
348 P. VIRGILn MARONIS
Tres Eryci vHulos, et tempestatibos agnuB
Csdcre deinde*]}ubet^ solvique ex orduie f
Tli. Ipse evinetai ipg^ caput tonsae foliis evinctus olive,
JT^ ^^ **^'" Stans procul in prori, pateram tenet, eztaque nkof 77»
^^ ' Porricit in iluctus, ac vina liquentia fiindit
Prosequitur surgens k puppi ventus euntes :
Certatim socii feriunt mare, et lequora verrant.
783. Qaam^noiye/tt- At Venus intere^ Neptunum exercita curis
'*^'^*" -^ • t • -^l^qui^"'', talesque effundit pectore questiu : 780
fracu'imperioTo'^is fel Junonis gavia ira et inexsaturabile pectus
tisve. Non satii est et Cogunt me, Neptune, preces descendere in onmes :
nefandis odiis exediBse Quam nec longa dies, pietas nee mitigat uUa ;
iirbom de media gente Nec Jovis imperio fatisve infracta quiescit
Phrygum, et traxi«e ejui^^^ ^jediA de gente Phrygum exedisse ne&ndia 78^
relliquias per omnem jj , j- r» _a - •
poenam: Urbem odiis satis est, pcenam traxisse per omnem
789. Tu ipse fuUU Relliquias : Troje cineres atque ossa peremptas
testis mihi^ qaam molem Insequitur. Causas tanti sciat ilia furoris.
aubito excicrit nuper in jpge mihi nuper Libycis tu testis in undis
^"^SoS" ^ , u •« Quam molem subitd excierit Maria omnia coelo 790
tuis regnis. Miscuit, iEohis nequicquam freta procelus :
795. Et, classe amis- In regnis hoc ausa tuis.
su, subegit socios lin- Proh scelus ! ecce etiam Trojanis matribus actie,
guere eat mulieres igno- Exussit foede puppes ; et classe subegit
'*796.0roWliceat7Vo- ^"^ socios ignoUe linquere terr«. 796
janii dare tibi vela tuU Q^^ superest : oro, bceat dare tuta per undas
per undas; ui liceat iis Vela tibi : liceat Laurentem attingere Tybrim :
NOTES.
no way related to ^neas. See 30, supra. 784. Infracta: oTercome — ^madetodensi
ConManguinetu is properly a relation by from her purpose. Dies : in the sense of
blood ; agnatus^ one by the fathcr^s side ; temput, Juno persisted in her opposition to
t'O^na/ttf, by the mother^s side; and qffinis^ ^neas, in spite of the authority of Jove, and
by marriage. the decrees of the gods, which directed him
772. Tempeslatihut, Storms and tempests to Italy.
were dcifiea by the Romans, and goats and 787. Cineret et otta : the ashes and bonei
Ifijnbs were offered to them in sacrifice. of ruined Troy. By these we are to under-
773. C(Bdere: in the sense of immolare, stand iSneas and his company, who were
F'unes : the cables. Some copies have fu on their way to Italy — the only remains or
Tiem. This is the reading of Heyne, auer survivors of that once flourishing city.
Pierius and Heinsius. The sense is the 788. lUa tcxat : she may know, &c. Ve-
samo either way. nus he^ insinuates that there was no cause
775. Starts procul: standing at a distance for her resentment. She may perhaps know;
on the prow, he holds the bowl and scatters as for me, I do not.
the entrails upon the briny waves. Procul 790. Quam molem: what a tempest she
implies that ho stood as far as he could from ni»ed, &c. Molem : for tempestaienu
ine shore on the extremity of the head of , ^quicquam freta : relying in vain,
the vessel toward the sea. PorricU. from ^^ j^^^^^^^ ^\^ ^J^ ^^^ accom^Ushed her
porro ^nd jacio: to throwatadistarice. It purposes; she and JEolus being conUollea
wo. a custom among the Romans to present ^^ ^^^e. See JEn. i. 86, e/ le^tien*.
onermgs to the marme gods before sailmg, ^ ^ J^ ^ , , ,. . ..
which consisted principally in casting the. 793. Proh scelus Heyne and some others
rntrails of the victims upon the sea. Some- '^^^ per scelus taking per m the sense of
times, however, they offered libations also, »«' ^'^1 ad. Trojanu mo/n^tu aelu m vel
as in the present instance. «d scelus. The common reading appears the
7P1. Gravu ira Junonis: the heavy an- easiest, which takes Proh scelus as an ei-
ge: of Juno, &c. An allusion is here made clamation or interjection. Oh hornd crime!
to the decision of Paris in the case of the — ^^ wickedness! Juno burned the Trojan
prize of beauty, which ever after made her a 8^ip«» by impelling their matrons to do it
bitter enemy to the Trojan race. Pectus: 797. Tibi: by thee— under thy care and
in the sense of animut. ykOtMUon. S% : in the mnae of Hfwdem,
JENEIB. UB. T.
•S4f
fi concessa peto; si dant ea moBnia Parc«.
Turn Satumius hssc domitor maris edidit ahi .
'as omne est, Cytherea, meis te fidere regnis, 800
Jnde genus ducis ; menii quoque. Siepe furores
Jompressi, et rabiem tantam coelique maiisque ;
^ec minor in terns, Xanthum Simoentaque testor,
Eneas mihi cura tui. Cum Troia Achilles
Sxanimata sequens impingeret agmina muris, S05
fiCia multa daret leto, gemerentque repleti
Lmnes^ nee reperire viam atque evolvere posset
n mare se Xanthus ; PelidsB tunc ego forti
3ongressum iEneam, nee Dis, nee viribus lequis,
^ube cavA eripui ; cuperem c^m vertere ab imo 810
Itrucla meis manibus perjurae moenia Trojn.
ilunc quoque mens eadem perstat mihi : pelle timorem.
Putus, quos optas, portus accedet Avemi.
Jnus erit tantiira, amissum quem gurgite qusret ;
Jnum pro multis dabitur caput. 815
His ubi laeta DesB. permulsit pectora dictis,
fungit equos'tiuro Genitor, spumantiaque addit
•*raena feris, manibusque omnes efiundit habenas.
^ruleo per summa levis volat sequora oun-u :
^ubsidunt unds, tumidumque sub axe tonanti 820
Itcmitur aequor aquis : iugiunt vasto sthere nimbi.
800. Fit Mt ta M9T%,
omne maia ngnis, Hade
docb genoi; menii quo
que 11/ Jidoi
803. Neo minor cora
Jmi mihi tui JEnem in
torrii
808. Tone egoeripiii
caTl nnbe JEneam ooii-
forti
816. Ubi Ocmtor Mw
mnkit l«ta peotora Doe
NOTES.
799. 7\iiii Satumitu domitor, Mr. Da-
idflon obMnres there is a grandeur and beld-
leae in this line, suitable to the majesty of
lim whoee ipeech it introduces, which make
t worth J the attention of the reader. JVoy-
ime was the son of Satuntt and in the di-
iaion of the world the sea fell to him by lot.
fence the adj. Salumiut^ and also the pro-
nietjr of Domitor eUii maris. Edidit : in the
ease of dixU.
801. Unde gentu. This alludes to the
abaloos account of hef springing from the
bam of the sea.
805. Exanimata : may mean that the
Projans were weary and out of breath, or
rwe affirighted and struck with dismay.
'mpengeret : droves-forced.
810. Eripui cava nube; I snatched away
n a hollow cloud ^neas engaging, lie.
rhie encounter Homer gives us in the twen-
iath book of the Iliad. But the great
laughter which Achilles made among the
[Vojan troops, so as to choak the rivers Xan-
hut and Simoii with their dead bodies, is
;iTen us in the following book. Ciim cupe-
tm: though I wished to overturn from the
bondation the walltf, &c. See Oeor. i. 502,
Jid Mn, ii. 610.
812. Eadem mem : the same disposition.
813. Aremi: Avemus, a lake in Campa-
lia, the fabulooe descent to hell. See JEn.
r.612.
^1 7. Ann : hie golden car. The common
31
reading is mmc, but Pierhis obeenree that
all the ancient manuscripts have awro in*
stead of eurru. It has more dignity, and
saves the disagreeable repetition of curru^
which occurs in the next Ime but one. Be-
side, nothing is more common than to pot,
by meton.the metal for the inetmment made
or composed of it, as ferrum^ for a sword,
axe, or knife ; auro^ for a golden bowl, fte.
Davidson has auro, Mjnio reads auro
also : in the sense of aurto ewrru.
818. Eiffundit: in the sense €i£hxmi. Ft-
fit : in the sense ef equis,
823. Olauci, Glancus, accordlnf to 8«r-
vius, was a flimous fisherman of Anthedoa
in Beotia, who, having laid some fishes on
the grass that he had jnst caurbt, perceived
them to recover their life and motion, and
to leap into the sea. He supposed there was
some virtue in those herbs that produced
this effect: whereupon he tasted them, and
was immediately transformed into a seo-godL
Inoiu : an adj. from Jno^ the daoghter of
Cadmus. See Geor. i. 4^. 8«mor ehorw
Olauei : by eowumtiaUo^ for ehorui Memorit
Olauei. These were the njfmpht and tlie
niiont, Palamon. He is sappoeed bv some
to be the god whom the Latins worshipped
under the name of Perfimitt. He was so
called from poritu^ because he was soppoeed
to preside over perts and harbors. It was
thmight that mariners were under his spec ial
care and froHM^inQ. Saa tAV «vbk%.
JiO
p. VIRGIUI HAKONIS
nuuuAcete
3S1 Tarn varie faciei Turn variae coimtum &cie8 ; imnuima ceto,
eomitum t^yporeiU; im- g^ senior Glauci chorus Inouaqtie Pahemon,
Tiitonesque citi, Phorciquc exercitus onmis.
Leeva tenent Thetis et Melite, Panopeaque virgo, ^ 8t6
^^ Nesaee, Spioque, Thaliaque, Cymodoceque,
^^ic patris Mnem suspensam blanda vicissnn
(raudia pertentant mentem : jubet ocjia omnei
Attolli nialos, intendi brachia velis. •
Unk omnes fecere pedem : pariterque sinistros, 830
Nunc dextros solvere sinus : unk ardua torquent
Cornua detorquenlque : ferunt sua flamina claawnu
Princeps ante omnes densum Palinurus agebat
Agmen : ad hunc aUi cursum contendere jussi.
Jamque fere mediam cceli nox humida metam 836
Contigerat : placidA laxlLrant membra quiete
837. Naiit0 fbai per Sub remis fusi per dura sedilia nautas :
f^a aedilia mib remia coun igyis aethereis deiapsus Somnus ab astria
JazArant ASra dimovit tenebrosum, et dispulit umbras,
Te, Palinure, petens, tibi tristia somnia portans 840
Insonti : puppique Deus consedit in alt4,
NOTES.
8S4. Omnii exer^tu : the whole army of
Phorcn»— all the Nereids, whom Phorcus
was wont to collect. He was the son of
Ponhu and TVra, and father of the Gor-
gOTU, TVUonei, Triton was the son of
Neptune and Amphitrite. His upper part
was like a man, and his lower part like a
iish. He was said to be Neptune*s trum-
peter. Ho used the concha^ or shell, in room
of a trumpet.
826. Thetit et Melite, &c. These are the
names of some of the sea-nymphs : all of
Greek derivation. Of all the nymphs, it is
said that Panopea was the only virgin.
827. VieiMim : in turn — in the room of
the anxiety which he had before felt on ac-
count of the burning of his ships: now
soothing (pleasant) joys, &c.
829. Intendi brachia velis. When they
arrived in port, it was usual for mariners to
take down the masts; and, when they de-
parted, to raise them up again. The tntendi
brachia velis, is the same in import as inten-
di vela brachiis : to stretch the soils to the
yards. The brachia were those parts of
the antenna, or sail yards, which were near
the mast, here put for the whole yards.
The extremities of the antenna were called
cornua. It may be observed, however, that
the old Roman copy has intendi brachia re-
rniM : he orders their arms to be stretched to
the oars; which is easier, and in VirgiFs
style. The antenna were long spars, ex-
tending across the mast at right angles ; and
jO which the soils were fastened. Here
««lled brachia, from their resemblance to
tie extended arms of o mon
630. Feeerepedem: they wo»edUM aheet
— they lengthened or shortened it, and ahiA-
ed it from one side of the ship to the other,
as. occasion required. Pedem, Th« pet wu
a rope, halser, or sheet, &stened to the low-
er comers of the sail, and also to the sides
of the ship, when she was under sail. And,
as these were lengthened or shortened, the
soil would be turned accordingly, more or
less to the wind. Soivhe: they spread —
expand, or let out. The perf. here is used
in its appropriate sense. It continues the
post oction up to the time in which it is
mentioned. Sinus: in the sense of veto,
Una — pariterque. These words imply that
they all worked together with equal eager-
ness, and with uniform motions. Sinistra
they turned the sails sometimes to the right,
and sometimes to tlie lofl, as the wind veer-
ed or ehifled. In nautical language, they
shifted their tacks as, &c
832. Sua : in the sense of prospera vel «e-
eunda : prosperous gales — favorable winds.
833. Princeps: in the sense of primus.
Palinurus was the pilot of the ship of iEneas.
He fell overboard, and was drowned : the
only one lost in the whole fleet.
834. Agmen : in the sense o^classem. Cm-
tendere. Palinurus led the fleet, and all the
other ships were ordered to follow him — to
direct their course afler him.
835. Humida nox: humid night hadal
most reached the middle point of heaven.
It was almost midnight. This is a meta
phor taken from the races. It had almoft
reached the turning point.
840. Tristia somnia: in the sense of /rif-
tem veH Uthtdem wmnf9n.
JSNEI& LIB. V.
SU
imikB, fuditque has ore loquelai :
lure, ferunt ipsa SBquora classem,
irant aurse, datur hora quieti.
, fessosque oculos furare labori.
.ulisper pro te tua munera inibo.
»Ilen8 Palinurus lumina fatur :
placidi Tultum fluctusque quietos
bes ? mene huic confidere monstro ?
tdam quid enim ^llacibus Austria,
es deceptus fraude sereni ?
dabat : clavumque afiixus et hserens
mittebat, oculosque sub astra tenebat
ramum Lethaeo rore madentem,
return Stygift, super utraque quassat
cunctantique natantia lumina solvit,
inopina quies laxaverat artus,
cumbens, cum puppis parte revulsft,
bern&clo, liquidas projecit in undas
, ac socios nequicquam saepe vocantem.
tenucs 86 Bustulit ales in auras,
tutum non seciiis scquore classis,
le patris Neptuni interrita fertur.
id scopulos Sirenum advecta subibat,
846
860
849. Jii&ct-ne i
854. Eece Deuf quM-
855 Mt ramam maiUiituc:
LethflDo rore, aoporatiiin
qoe Stjgia yi, super
otraqiie tempora
860
862. Cltatii comt iter
in equorenon leciib tu*
torn, ferturqoe interrita
NOTES.
^anti. Phorbas was one of the
a.
'. lofiius was some Trojan, the
idfather of Palinunifi.
ta : steady — fair. So that they
liia, in nautical language, Vfing
: I will discharge your offices,
•jubes: do you bid me to dis-
Bice of the calm sea, and the
t? do you bid me to trust to
ice ? As if he had said : though
e sea be smooth, and its waves
not iso ignorant of sailing, as to
circumstance; the winds may
e, and things be materially
(/t5 : in the sense of marii,
n the sense of ttiam : even I so
d,&c.
' in the sense of aqua,
atum vi: impregnated with a
ity. By this, Servius under-
tal or deadly quality ; such as
eath.
an/t : to him struggling against
roring io keep awake. ^Sohnl:
iCclaudit,
u artus. Sleep is here repre-
eping, or difi\ising itself over
embers of the body, and relaX'
9 after another; The pritnot
lan the extremities of the body,'
. to be first affected with sleep.
ter^-ineumbtnt : when (thego«^
leaning against him, threw him headlong,
&c. The et here must have the force of
nim, as Mr. Davidson very justly observes.
The part of the ship which Palinurus carried
with him into the sea, enabled him to float
three days. See Mn. yi. 350.
860. Jfeqwefuam: in vain; because his
companions were asleep, and could afford
him no assistance.
861. Mes: in the sense of eeler, Ipa^
nempe Deut tomnut.
862. JVbn teeiiu tiUum: in the sense of
non minus tuium. Interrita : safe, without
fear of danger. Setura, says Rucus.
864. Seopuht Sirenum: the rocks of the
Sirenes. Subibat: was approaching — ^was
coming to. Classis \b understood. The 5»-
renes are said to have been three beautifbl
women, who inhabited steep rocks on the
sea-coast, whither they allured pasi^iengen
by the sweetness of their music, and uien
put them to death. They are fabled to have
been the daughters of AeheUms^ and Cott-
ope. One sung, one played on the flute, and
one on the lyre. The poets say, it was de-
creed that they should live till some person
should be able to resist their charms. Ulys-
ses being informed of this by Circe, escaped
the fatal snare by stopping the ears of his
companions with wax, and nstening himself
to the mast of his ship. . Upon which they
threw themselves into the sea in despair,
and were transformed into fishes from the
waist downward. The truth of the fable ie
this: they wen lavid vtouML^ii^x^!) tMrt
5|«
P. VIRGILU MARONIS
868. C&m pater ^fie- Difficiles quondam, multorumque otabus albot ; 886
■s ieMit rttcm errwe Turn rauca aasiduo longd sale saza sonabant:
misso et ^^^ pater amisso fluitantem errare magistro
870L O Palinurtt, in Senait, et ipse ratem nocturnis rezit in undis,
quil^ nimiihn coofise m Multa gemens, casuque animum concussui amici :
reno cobIo et pelago, nu- O nimiCim coclo et pelago confise sereno, 870
aieni^
NOTES.
charma, enticed men to debauchery. The
place of their residence was in the three
islands called Sirenut(By in the Sinut PtEtta-
ma, in the Tyrrhene, or Tuscan sea. Their
names were Jseueoiia^ Ligea^ and ParUu-
nope.
885. Dtfieiiei : dangerous on account of
the rocks and shoals. ^Ibos otsibus : white
with the bones of ship-wrecked mariners.
867. Astiduo sale : with a constant dash-
ing of the waves against the rocks.
868. Errart JluUarUem : to stray, or go
adrift — to be carried here and there at tht
pleasure of the winds and wayes.
870. O mmtum an^t : O Palinanit,tnist»
ing too much, kc, j£neas had been aaleep;
and he speaks only by conjectare at to tlM
cause of his misfortune, not kn(Owing that a
god had thrown him overboard. The truth
of the case is this : Palinurus was OTeroome
by sleep in spite of his efforts to keep awakt )
and, in that situation, fell oyerboard. Some
say he was not drowned ; but swam to the
Italian coast, and was there killed by the
inhabitants. Sise JEn. tL 38**
QUESTIONS.
How does this book open?
What is its nature and character.'
What happened to iEneas soon after he
was out to sea f
To w]iai place was he (breed to direct his
course?
At what place in Sicily did he land ?
• How was he' received by his friend Acestes f
What did iEneas do soon after his arrival?
How long had Anchises been dead ?
Did he institute games in honor of him ?
How many kinds of games ?
From, whom were they imitated ?
In honor of whom were Homer's games
instituted ?
By whom were they instituted ?
In what book of the Iliad is the account
of them ffiven ?
What do you understand by career, when
applied to races in general ?
What by mc/a.?
Why is the word limen sometimes used
for the starting place ?
What was the first game ?
How many ships or galleys contended
for the prize ?
Who was the first conqueror ?
To what circumstance does the poet at-
inbuto his victory ?
Who was the second victor ?
Did Mnostheus make any animated ad-
dress to his oarsmen ?
What did he call them ?
What effect had this address upon them ?
What was the second game ?
Who entered the list for the prizes ?
Who took the first prize ?
How did it happen that Euryalus came
WhatbefelNisus?
Who was next to him ?
And why did not Salius obtain the prize?
What was the third game ?
What is the natore of the gauntlet fight?
Can it be practised in an improved state
of society ?
What did Lycurgus in regard to this kioj
of exercise ?
Who entered the list on the part of the
Trojans in this game ?
Had Dares distinguished himeelf in this
fight before ?
Whom had he slain on the plains of
Troy?
With whom was he accustomed to con-
tend at Troy ?
Was Paris said to be superior to Hector
at the gauntlet?
Who was the antagonist of Dares ?
Who was Entellus?
What w^ his age ?
What was the issue of the contest ?
What was the fourth game ?
Where was the bird suspended ?
Whose arrow cut the cord by which the
bird was bound ?
Whose arrow pierced her?
Where was the bird at that moment?
Whose brother was Eurytion ?
What is Pandarus said to have done do*
ring the Trojan war ?
Was he a distinguished archer ?
Is it said that he received divine honors-"
Who last shot his arrow?
What happened to it as it passed through
the air?
in what light wae this cooeidered b/
£neM?
JSNEIS. LIB. VI.
583
I the •ootlwayen interpret the omen,
igy, in a mtiifkctory manner i
i waa it afterward understood to
It?
; was the fifth game ?
you gi^e me an account of this ca-
>
were the leaders ?
many iunna^ or companies, were
hose instigation was the fleet of
let on fire ?
was Irit ?
rhat kind of business was she usu-
ployed f
many ships were destroyed f
was the fire finally extinguished ?
; was the design of the Trojan wo-
burning their ships ?
they weary of their long yoyage ?
; effect had the loss of these ships
e mind of ^neas ?
; course was he advised to pursue
tes?
ie found a city for those who were
to remain in Sicily ?
What did he caU it?
In the mean time, did the ghost of his
father appear to him in a vision?
What direction did it give him?
Having repaired his fioet, to what plaae
did he direct his course ?
In his voyage, did he lose his pilot ovtr
board?
How was that effected, and by whom ?
Who were the Sirena .?
How many in number were there ?
What were they said to do ?
How did Ulysses escape when he ap
preached their shores ?
What islands didthey inhabit?
What were they supposed to be ?
What became of them at last?
Afler his arrival in Italy, did JEneas fill-
low the direction of his father ?
Who conducted him to the regions bo->
low?
Who was this Sibyl .
Where did she reside ?
What was the place whence she delivwed
her predictions ?
By what god was she mspired '
lilBER SEXTUS.
one of those books which Virgil read in the presence of Augustus and Octarii.
lubject is the descent of JEneas to the infernal regions. Afler his arrival in Italy,
paired immediately to the cave of the Sibyl, where he learned the difficulties that
ed him before his peaceful settlement. He then consults her about his intended
nt She informed him of the danger of the enterprise, and that he must, in the
dace, obtain a golden bough from a certain tree which was sacred to Hecate. She
informs him dat one of his friends lay dead on the shore, and directs him to
rm his funeral rites, and aflerward come and o&r sacrifice. He returned to his
anions, and found Misenus dead. Having found the golden bough, he goes to the
i who conducts him down to hell. She describes to him the various scenes of thoeo
ns as they pass along, and shows him the several apartments ; in one of which h«
Dido. lie attempts to address her, but she turns from him in proud disdain. He
proceeds till he comes to the residence of his father ; who explains to him the daf
if transmigration according to the notion of Pythagoras, and shows him the illus-
fi race of heroes that should descend from him. Afler which he returns to the
r regions, through the ivory gate, and revisits his companions,
ook i^ entirely episodical, and interrupts the thread of the story. It is probable
Virgil took the hint of conducting his hero to the regions of the dead, from Her-
, Orpheus, Ulys8e>3, and others, who had visited them before. This gave him an
rtunity of elucidating the economy of those regions according to the doctrines of
Bigoras, Plato, and other philosophers ; of inculcating, in the most forcible manner,
iples of morality and religion ; of developing the leading incidents of Roman his«
and of flattering the vanity of his countrymen, and his prince.
Warburton considers Ihis book as an allegorical representation of the Eletuinian
tries^ at one time very much celebrated through Greece. But there is a difficulty
is interpretation. A considerable portion of the book cannot be considered in that
: for it contains a biographical sketch of the principal characters, from JEneoM
I to the time of Augustus, and embraces the most important events connected with
3,oman government. Besides, it is not certain that Virgil was ever initiated into
t mysteries ; and^ ,f it were, it is domg injustice to hiB chaTac\«T \o vol^^qmYa^v^
45
354
P. ViRGILn MARONIS
diTnlge them ; when every one that was admitted, bound hitneolT, la the
manner, to keep them secret, and from the knowlcd^ of the vulgar. Hejne i
there is some resemblance between the mysteries and the machinery of the poet; but to
consider the book as an allegory, destroys the forco and beauty of the whole. Pthi
timdem omnis epiea vi» et poilica ntavitat^ si res a poeia narrala ad aUegorwam rtroeetur^
■ays he.
Those who would see the substance of the ars;ument8 on both sides, may consult M'Knight
on the Spistlcs^ — ^introduction to the epistle to the Ephesians.
SIC fatur lachrymans, classique immittit habenas :
Et tandem Euboicis Cumarum allabitur orb.
Obvertunt pelago proras : turn dente tonaci
Anchora fundabat naves, et iitora curvs ^ .
Prcetexunt puppes : JQvenum manus eraicat ardena 5
Litus in Hesperium : quaerit pars seniina flammae,
7. Pars rapK •ylTa«,'Abstrusa in venis silicis ; pars densa ferarum
mSStrataS^ ftrarum, ^ecta rapit sylvas, Jiventaque flumina moristrat.
^ At pius iEneas arces, quibus altus Apollo
10. Imraaneque aii- Prajsidet, horrendaeqae procul secreta SibyllflB, 10
trum. secrcta SibvUfi * ^ • ^^ • * •
horrenda procul • cui '^"**'""^ imniane, petit : magnam cui mentem animtimqiie
Dclius inspirat vatcs, aperitque futura.
Jam subeunt Trivias lucos, atque aurea tecta.
Daedalus, ut fama est, fugiens Minoia regna,
Pncpetibus pcnnis ausus se credere ccclo, 15
Insuetum per iter gelidas enavit ad Arctos,
DeUus vaites inspirtt
NOTES.
1. Sie/tUur, This refers to what he said
m the two last lines of the preceding book.
.O nemium eot^se^Szc, Immittit: he gives
full reins to his fleet. It implies tliat tlio
wind was fair, and that the ships were un*
det- full sail.
This is a common metaphor, taken from
the horse and his rider.
2. Euboicis : an adj. of Eubaa^ an island
in tlie ^gcan sea, lying to the cast of
Achaia; hodie, J^egropont. From hence
'MegaxtheneSy of the city of Chalcis, trans-
planted a colony into Italy, and built Cuma^
a town in Campania. Hence, Euboicis oris
Ciimarum.
4. Anthora fundabat : the anchor moored
the ships. Fundabat : in the sense of iene-
bal.
5. Puppes : here used in its appropriate
sense — the stems of the ships.
6. Semina : the seeds — tlio sparks of fire.
8. Rapit : plunders the \f cod ; for the
purpose of collecting fiiel. Ruobus says, co/-
ligit Ngna arbornm. Densa tcrta^ &c. is put
in apposition with si/lvas.
9. Arcrs : in the sense of tanphim. We
are informed that a temple was built to
Apollo in this place, in the form of a cave,
that seemed to be hollowed out of a rock.
In the inmost part of this temple, was the
grotto, or cell, of the Sibyl.
40. Horrendtt procul. The avenues and
approaches to her cell were air/ul and gloomy^
fir a considerable distance. It is the pocu-
iMr c/ianteferistic of thin Sibyl, thai ttbe
keeps her consulton at an awful distanoe,
and fences the approaches to her cave with
Procul^ O procul cstCy profani !
11. Cui magnam: whose great mind and
soul Apollo inspires. Cui has the sense of
cujus. Mens properly signifies the under-
standing — animus^ the soul. Delius rata:
Apollo. He is called Dclian from i)e/oi,
the place of his birth.
13. Triviat, Trivia, a name of Diana.
Aurea tecta. This was the temple built to
Apollo by Dfcd&lus.
14. DcEdalus. An Athenian artist, who,
having put to death PtrdiXs his sister*s son,
for rivalling him in his art, fled 'to Cre/e:
where he soon incurred tlie displeasure of
Minos^ then kin^ of that island, for assistmg
his wife Pasiphae, in carrying on her amoon
with Taurus: and, on that account, was
confined with his son Icarus in a tower.
He escaped, however, by the help of wingi.
He flew into Sicily, according to Pausanias
and Diodorus; but, according to Virgil and
others, to Cumff., where he built tliis temple
to Apollo, for conducting him safe in his
flight through the airy element.
16. Enavit. There is such a similitude
between sailing or swimming, and flying,
that the terms which properly belong to the
one, are indiscriminately applied to the
other. A ship is said to Jli/ llirough the li-
quid clement, and Mercury is paid to swhn.
throu|rh the air. JE,n. iv. 1245. And Donla-
lus, on wings, swam to the cold north, and
coTvaecro^A^ Tnn\|;i\«n a^arum^ thow winjs
iEN£lB. LIB V.
9bb
ic&que levis tandem superadstitit arce.
.8 his primum terris, tibi, Phctbe, sacravit
jm alarum ; posuitque immania templa.
us, letum Aiidrojrei : turn pendere pccnas
do; jussi, miserum ! septcna quotaunis
I natorum : stat dticlis sortibus urna.
elata mari rcspundet Gnossia tellus.L*
delis amor taiiri, supp6staquc furto
c, mixtumquc genus, prolesquc biformis
irus inest, Veneris monumenta nefandas.
or ille doinu», ct inextricabilis error,
n regime sed eiiim miseratus amorem
s, ipse dolos tecli ambagesque resolvit,
cgens filo vestigia. Tu quoque magnam
opere in tanto, sineret dolor, Icare, habcrcs.
o^. SO. Id tbribas Icthnm
^^ Androgei ieuiptym erai :
turn CecropidiB juni
quotannie pendere pcB-
nai, O miser urn ! neni'
pCi bis tcptena corpora
iuorum natorum
94. Ulc inebt crudelin
amor tauri, Pasiphae
que 8upp6Bta furto, Mi-
notaurusque mixtum ge-
nua, biformitque prolea,
monumenta nefande
Veneris.
31. Si dolor patrii
25^
30'
NOTES.
t he had cut his way through the
ra divide the water. But what gives
' propriety to those plirases, is, that
was the inventor ot* navigation by
of sails; and tiiat hiH wings were
else than the Fails of the ship, in
J esc^iped from Crete. Knavit : in
3 of adrolavil,
kakidiea: an adj. from Chalcu^ a
^ubcea. See 2. xupra. Chalcidica
[O city of Cuma:, IJerc Dcdalus
led in Italy; and built the temple
0, which ^neas is about to enter.
. that he first went to Sardania, and
BACO to Italy, liedditiu: having
ndrogn: gen. of Androgens, Ho
son of Minos ; and frequentinff the
uncs at Athens, contracted a friend-
fa the sons of Pallas, brother to
ling of Athens. Not having as yet
edged Theseus to be his son; and
ig Androgens to have entered into a
ey with his nephew to dethrone him,
imploycd assasirins to take away his
> revenge thii* atrocions deed, Minos
ir upon him, a:td forced him to sue
t. This was j^raotod on the condi-
, he should every year, or, as others
ry third, or ninth year, pay a tax of
'their young men, and as many vir-
o were chosen by lot as victims, for
(ervation of their country. Some
Androgens having been repeatedly
IS at the public games of Greece,
iie envy and jealousy of some per-
ho procured hi» death. However
may be, his death brought upon the
08 a war with Minos, liis father, then
Crete.
.eath of Androgens was represented
{ates or doors of tlie temple, the
Q youth sent as an expiation for the
ifl deed, and the urn from which
lots were drawn. On the oppoeite
side arose the island of Crete — Pasaphae,
the wife of Minos — the Minotaur — the La^
byrinth, and the ingenious workmen (Die-
dalus) explaining its mysteries to Theseus;
all these were in carved work. Posuii : m
the sense of ad\ficavit. Pendere pttnat : to
make retribution or satisfaction for the
crime.
21. Ceeropida: the Athenians so called
from Ceeropsj their first king. He built the
city of Athens, and called it Ceeropia,
23. Onossia tellus : Crete. Onossia : an
adj. from Gnoffui, a city of that island.
24. ^iRor tauru Pasiphae, the wife of
Minos, and daughter of the Sun, was fabled
to have fallen in love with a beautiful boll,
and to have gratified her passion bj a con-
trivance of Daedalus, who shut her up in a
wooden cow. From this unnatural con-
nexion sprang the Minotaur, a monster half
man and half bull, that fed on human ileth ;
and devoured the Athenian youth, whom
Minoe shut up in the Labyrinth. The tmUi
of the story is this : Pasiphae fell in love
with a nobleman of the court, whose name
was Taurus ; and made Dedalus her confi-
dant, who kept it concealed, and even lent
his house to the lovers. Supposila furio.
This refers to Pasiphae^s being shut up in
the wooden cow that she might receive the
embrace of the bull— eubstituted through
artifice or contrivance in the room of # cow.
26. Inesi: in the sense of seulptut est.
Veneris nefandtt: of execrable lust. .
27. Labor domiby &c. By these we are
to understand the Lfdiyrinth. See Mn. ▼.
688.
28. Minraiusnuignum: Dndalus, pitying
the great love of ttw queen, discovers (to
Theseus) the deception and intricacies of
the structure, kc Theseus, the son of
JEgeus, king of Athens, proposed to go to
Crete, along with the victims, to fight the
Minotaur in tho Labyrinth. Ariadne, thi
daughter of Jfinoi md P«8V|KM^ ^Nannu
956 P. VIRGIUI MARONIS
Bis conatus erat casus effingere in auro .
Bis pa trifle cecid^re manos. Quin protinJto (
34. Ni Achates pre- Perlcgerent oculis ; ni jam pneminus Achates
:mffui ad SibMam ab Afforet ; atque mk Phoebi TriviaBque aacerdofl, 96
Glauci, sacordos ^^^ '^<^ ^^^ ^^^ tempus spectacula posci^
Nunc grege de intacto septem mactare juToncos
Pra^stherit, totidem lectas de more iHdentes.
40. Saoerdoi affata ^fubus affata J*)neam, nee sacra monititur 40
Alneam talibus vtrbii Jussa viri, Teucros vocat aha in templa sacerdoi.
^^^ I "*^'^°*1 tiu Eu- ^^^*^"* EuboicflB latus ingcns rupis in antnun 5
5oici rupUMdaum ut ^"^ ^*^* ducunt aditus centum, ostia centum ;
in Unde ruunt totidem voces, responsa SibyllsB.
Vcntum erat ad limen, cum virgo, Poscere lata 46
46. Cui fanti talia an- Tempus, ait : Deus, ecce, Deus ! Cui Ulia fiinti
tc fores, Bubito non «/ ^nte fores, subitd non vultus, non color unus,
^l^r r co^ n^ m^! ^'^" comptffi mansdre comae : sed pectus anhelum,
■6re compt»; sed pectus ^t rabie fera corda tument; majorque videri,
anhelum «/, et ^ fera Nee mortale sonans : afflata est numine quando bO
corda tument rabie : Jam propiore Dei. Cessas in vota precesque,
cig>i7que videri major rp^^^^ ^j^^ j^^^ 9 cessas ? neque enim ant^ dehiscent
111^; To^tT" ^ Attonitffi magna ora domfts. Et talia lata,
52. Ant^ \uitm gm- Conticuit. Gelidus Teucris per dura cucurrit
ttris voia preeaque. Ossa tremor; fuditque preces rex pectore ab imo: 55
PhoDbe, graves Trojae semper miserate labores,
NOTES.
Virgil here calls regina^ fell in love with The- rious sculpture of the temple, had not Acha-
scue, Olid taught him how to vanquish the tes, &c. Proltnia ; in the sense of tn orrfiiie.
Minotaur^ and also gave him a clew, which Perlegercnl : in the sense of perUgweni.
she had received from Donlalus, whereby he ^^5. Afforet: in the sense of redtiviatti.
could extricate himself from tlio Labyrinth. 38. Intacto : untouWied by the yoke.
It was. agreed as a condition of the combat, 39. Bidentes : in the sense of oves,
that if Theseus killed the Minotaur, the - 40. JVee viri morantur: nor do the mn
Athenian youths should be released, and his (the Trojans) delay to perform her sacred
country freed from that humiliating condi- commands concerning offering sacrifice. Sf-
tion. Theseus was victorious. By the clew eerdos. The daughter of Glaucus. She wu
we are to understand the plan and contri- the priestess, attendant upon the Sibyl, who
vanco of the Labyrinth. Enim: in the was at this time inkier cell or cave. Antrum.
sense of equidem. This is the same with alta templa in the pre-
29. Resolvit: in the sense of ejcp/tcui/. ceding line. By this we are not to onderstand
30. Cctca: in the sense of irutrta, the temple of Apollo already mentioned,
31. Icart, Icarus, as the fable goes, was but the residence of the Sibyl — ^her cavs,
the son and associate of Deedalus. He at- here called templutn,
tempted to make his escape from Crete by 45. yeniitm erat : they had come to the
the hel]> of wings, but being unable to ma- entrance of the cave, when, &c. Fata: in
nage them with dexterity, ho wandered from the sense oforaeula, Ett is understood with
his way, and fell into the ^gean sea, and tempus,
was drowned. He gave name to Jearus^ an 46. Ecce^ Detu : behold, tlie god, the god
island between Samos ojid Myeene. is here— Apollo.
23. PatritB manus ceridere. Dtedalus at- 47. jSii^iYo non vu//u«: suddenly her counts-
tempted to represent the calamity {canu) of nance changes, and her color comes and goes.
Icarus, but his grief and sorrow prevented 50. Quam^ojamq/^a/aet/: when now she
him. lie attempted it twice, and twice his is inspired with a nearer influence of thegod
hands failed ; otherwise Icarus would have Apollo. Cessas : dost thou delay to go mto
made a distinguished figure in the carved vows and prayers ? Jieque: in the sense of
work. nan,
34. Perlegereni omnia : the Trojans would 57. Qui dirUti Dardana teia : who didit
exMmned nW the carved work and ca- direct ^9 Trojan darts, and th« hands of
iENEIS. UB. VI.
36?:
Dardana qui Paridis dir^xti tela manuaque
Z^orpus in iEacidae : magnas obeuntia terras
Pot maria intravi, duce te, penitiisque rep^stas
ViassyliiTn gentea, prstentaque Syrtibus arva :
fain tandem Itaiiie fugientis prendimus oras.
-Ihc Trojana tonus fuerit fortuna secuta.
i^'^os quoque Pergameie jam fas est parcere genti,
>ique Deeque omnes, quibiis obstitit Ilium, et ingcns
lloria Dardaniae. Tuque, 6 sanctissima vates,
i^ncscia venturi, da, non indebita posco
legna meis fatis, Latio considere Teucroe,
Srrantesque Deos, agitataque numina Trojs.
Turn Phoibo et Trivie solido de marmore
nstituam, festosque dies de nomine Phoebi.
Pe quoque magna inanent regnis penetralia nostris.
lie €^go namque tuas sortes, arcanaque fata
iicta mero genti )>ouam ; Icctosque sacrabo,
Uma^ viros : foliis tantum ne cannina manda,
^e turbata voient rapidis Hidibria ventis :
psa canas, oro. Fineni dedit ore loquendi.
At, Phccbi nondum patiens immanis in antro
69. Te duco, intraTi
60 tot maria obeuntU inag-
naa terra«, gentesquo
MaiwyiQm penitus re-
pdatas
65
70
76
66. Da Teucros, er-
rantesquc Dcos, agita-
taqao numina l^je
considere in Ltatio, noa
poflco.
75. No turbata Tolent
ianquam ludibria rapidii
▼eiKis: oro tU iu ipsa
canas ea ex ore.
NOTES.
*aris, against tho body of Achilles. It is
aid that AcliiJles was killed by Paris in the
emplo of Apollo, at Troy.
67. DirixU : for direxitlit by syncope.
58. PetUHureposloi: far remote.
60. MauyMan. Tho Mastj/lu & people of
ifrica, put for tho Airicoiis in general, or
or lAe Carthaginians in particular. See
Eln. IF. 483. Praienla : lying before, ./^rta ;
be laads — country.
61. Italia fugUntit : the nearer they ap-
(Toached to Italy, new obstructions arose,
rbich seemed to prevent access to it, as if it
ted fVora them.
63. UaeUnut: hitherto — thus far. It is
•pmrated by imesis, for the sake of the verse.
^ojtkno foriuna : id est, advata fortuna,
64. Dtque Demque omne*^ quibut : ye
pds and goddesses all, to whom Ilium and
ht great glory of Troy was offensive, it is
oat that you too. Sec The deities here
leant were Juno, Minerva, and Neptune.
}bMtitit : invita sunt, says Hcyne.
6H. Agitata numina: persecuted deities
f Troy.
70. Instituam Phodto: I will build to
'hosbus and Diana temples of solid marble,
nd institute festival days, &c. ilere is an
Uiision to the Ludi ApoUinaret, which were
istituted in tho first Punic war, and to the
ailding of a temple to Apollo by Aug^ustus,
Aer his victory over Anthony and Cleopa-
tm, at Actium. Heyne reads templum^ alter
leinsius. The common reading is Itmpla,
^rgil here uses the verb iji.*litnam with two
Anns, when in strict propriiity it can apply
a one of them only. We can nay, imiitutt
, bot it is quite another thing to say.
inttitute a house or teniple. Our language
will not admit of this liberty and freedom of
expression. -See An. vii. 431, and JEn. viii.
410. Some copies have eonstittuun.
71. Te quoque magna: a spacious sanc-
tuary too awaits thee in our realms. This
alludes to the shrine or sanctuary in the
temple of Jupiter Capitqlinus, where tho
Sibylline books were kept in a stone chest
uncfer ground. Fifteen persons, called Qtitn-
dteemviri, were appointed to take care of
them, and to consult them in the affairs of
state. They were chosen from the Patri'
eians^ and had great influence in public af-
fairs. It was a very easy matter to make
these Sibylline books speak what language
they pleased.
72. Sortes: 'm the Bonue of oraeula. Dicta:
in the sense of dutarata,
74. ^ewianda: do not commit, &c. It
was the custom of this Sibyl to write her
prophetic responses upon the leaves of the
palm tree. Before tlie invention of parch-
ment and paper, there was no better mate-
rial for writing than the leaves and bark of
trees, ./fiifia ; O holy prophetess.
77. J^ondum paiiens^ ice The meaning
is this : the Sibyl was not docile and sul:^
missive {patiens) to Phmbus, and would not
utter oracles according to his will, but re-
sisted him until he had snbdued her ferocious
temper and formed her to his purposes by
force and restraint Excussisse: the pen.
in the sense of the pres. The terms here
used are taken from the horse and tho rider.
The Sibyl is compared to the former ; and
Apollo, breaking her and rendering her snb-
miosive and obedienl lo b.vn\^\A >\A\9iMMt
32
p. VIRGILU MARONIS
78. 7>n/aiu, ti poMit
MCCUMiuO
83. O fu tandem do-
iUnctu magnla pertcin
pelagi ! sed grraviora pe-
ricula
tt6. Sed et volent te
Mon yeniate e^
89. Alius Achilles par-
»«is est HH
91. Cum in egenis ro-
hus, quas gentes ItalCkm,
aut quas arbes, non tu
sapplex oraveris? Con-
juz hospita iterum erii
4?tU8a tanti mali Tou-
erts; oztemtque thalami
iteram enmt eauta.
Bacchatur vates, magnum ai pectore possit
Excussisse Deum : tantd magts ille fatigat
Os rabidum, fera corda domans, fingitque preroendo. 80
Ostia jainque dorai&s patuere ingentia centum
Sponte sui^ Tatisque ferunt responsa per •uraa :
O tandem magnis pelagi defuncte peilclis !
Sed terrft graviora manent. In regna Lavin)
Dardanid^ venient, mitte banc de pectore curam :
Sed non et venisse volent. Bella, hoirida bella,
£t Tybrim multo spumantom sanguine ccrno.
Non Simois tibi, nee Xanthus, nee Donca caatra
Defuerint : alius Latio jam partus Achilles,
Natus et ipse De& : nee Teucris addita Juno
Usquam aberit. Ciim tu supples in rebus egenift,
Quas gentes ItalCkin, aut quas non oraveris urbes ?
Causa mali tanti conjux iterum hospita Teucria;
Externique iterum thalami.
Tu ne cede malis ; sed contrk audentior ito,
Quk tua te fortuna sinet. ViiT prima salutis,
Quod minimo reris, Graii pandetur ab urbe.
Talibus ex adjto dictis Cumiea Sibylla
85
iH)
9&
NOTES.
The verb exeuHn is applied to the bone
when he throws his rider. Immanit: in the
sense of rmmaniier vel vehementer. An ad-
jective closely connected in construction
with a verb, is better rendered by its corres-
ponding adyerb. Bacchatur : furit in more
Baeckartmt^ says Roieas.
80. Fatigat rabidum os: he curbs — holds
in, &c. This alludes to the manner of break
mg and taming horses when they arc unru-
ly and impatient of the bit. The rider curbs
or holds them in by pulling up the reins.
Fingitque : and forms and prepares her for
the delivery of his oracles.
82. Ferunt : in tlic sense of cmittunt,
83. Defuncte : voc. O thou, having pass-
ed through^-escapod. Rueus says, ^ui
evasisti. Pertclis : by syn. for perieuHs,
84. Lavini : by apocope for LavirtiU gen.
of Laviniumy a country to the east of the
Tyber, so called from the city Latnnium^
which ^neas built. SceyEn.i.2. Some read,
regna La/ini, which perhaps is the best read-
ing: the kingdom of Latinus. lie received
£noas, on his arrival, with hospitality, gave
him his daughter in marriage, and was suc-
ceeded by him in his kingdom. Heyno pre-
fers Laviniy and observes that it is more in
the language of prophecy than Latini.
88. ^on Simois tibi : neither Simois, nor
Xanthus, nor the Grecian camp, shall be
wanting to you, &c. Here the prophetess,
to prepare the mind of -^neas to meet the
worst, or rather the poet to do honor to his
hero in overcoming such powerful opposi-
tion, gives a terrible representation of the
nrar in which he was to be engaged in Italy,
comparing it with the Trojan war, boUi ss
to its similitude of characters, places, and
causes. Xanthus and Simo'is are the Tvbcr
and Numicus; Tumus is Achilles; Lavmia,
the daughter of Latinus, is a second Helen.
90. Natus Ded: Tumus, a brave and
warlike prince, the son of the nymph Fenilia,
Addita: in the sense of inimica. Rueru
says infesla; et quasi laleri semper qjfixa,
91. Ciim: in the sense of /um, says Ileyne.
Rua?us reads quem^ but gives no authority
for it; the best copies have citm. Rebus
egenis : in your distress — difficulty.
93. Conjux hospita. As the rape of Helen
by Paris, whom she entertained in her palace
at Sparta, was the cause of the Trojan war,
so shall Lavinia, the daughter ofLatinus, who
shall receive JEncsjs under his hospitable roof,
be the cause of a second war, by espousing
£neas after she had been promised to Tur-
nus. Thalami: in the sense of nuptin.
96. ^ua : the common reading is quam,
but of this it is difficult to make sense, it
is not probable that the Sibyl could advise
£neas to proceed with more courage or
boldness than prudence dictated, or his for-
tmie permitted. To preserve the reading of
qttamy Mr. Davidson renders tho words qvian
/ua, ^c, ^ The more that fortune shall op-
pose you ;'* giving to the verb tinei a turn
which it will by no means bear. Heyne
reads qtut^ taking it in the sense of qua via
et ratione^ vel quantitm per fatum licebii,
Heinsius and Burmannus read quian^ which
they take in the sense of quanium,
97. Grata urbt : this was the city Pallan-
iaum, ^Vi»t« H-taxidaT tei^ped. See Lob. 8>
iENEIS. LIB. W.
S60
lorrendaa canh ambages, antroque remugit,
>bscuri8 vera involvens : ca frsina furenti 100
!]!oncutit, ct stimulos sub pectore vertit Apollo.
Ut primum cessit furor, et rabida ora quidrunt ;
ncipit iEneas heros : Non ulla laborum,
> virgo, nov^ id! facies inopinave surgit :
Zinnia pnecepi, atqae animo mecum ante percgi. 05
Jnum oro ; quando hie infei-ni janua regis
>icitur, et tenebrosa pal us Acheron te refuso ;
re ad conspectum chara genitoris, et ora
Ik>ntingat ; doceas iter^ et sacra ostia pandas.
Ihim ego per flaminas et milie sequentia tela 1 10
lilripui his humeris, inedioque ex hoste recepi :
!lle meum conuiatus iter, maria omnia mecum,
\tque omnes pelagique minas coelique ferebat
invalidus, vires ultra sortemque senects.
[tuin, ut te supplex peterem, et tua limina adirem, 115
[dem orans mandata dabat. Natique patrisque,
MnoL^ pre^r, miserere : potes namque omnia ; nee te
Sequicquam lucis Hecate pra^fecit Avemis.
Si potuit Manes arcessere conjugis Orpheus,
rhreicid fretus cithacft fidibusque oanoris : 120
Si fratrem Pollux altemft morte redemit,
[tque reditque viam toties . quid Thesea, magnum
^uid memorem Alciden ? et mi genus ab Jove summo.
Talibus erabat diciis, arasque tenebat.
106. Uicitur tut hie,
€t tenebrosa palus tur^
gent ex Acheronte
109. Ut contiiigat mi-
ki'urotkd
112. lUe comitatus
est memn iter; el inva-
lidus ferebat omnia ma
ria mecum, atque omner
minas pelagique ^casli
que, ultra
115. Quin, idem ^n
chiset oralis dabat man
data mi^i, ut
122. Quid memorem
Tliesea
123. Ett mt et goius
ab
NOTES.
99. Canit htrrtndas: she dellFers her aw-
ful preidictions. Ambaget : (jtx amln^ et ago)
aysteries, says Valpy.
100. Ea frwML furenti: Apollo shakes
LhMe rams over her, raging, (inspired,) and
turns his spurs under her breast. The meta-
phor of the horse and tlie rider, is still con-
inaod.
104. Mi: by apocope for mihu j&neas
ipeakt like a roan long accustomed to the
saUmities and mislbrtuues {laborum) of life,
and so well fortified in his mind to meet
wary vicissitude of things, thaA no form of
teil aud suffering could arise, new and on-
Bxpectcd.
1 95. PrtEcepi : I have anticipated all things
—1 have received information of all those
iiliicukies before.
107. Tenebrifxn palut : the gloomy lake,
[uwing) firom the overflowinsr of Acheron.
The lake here is Avemiis^ which was fabled
n arise from the overflowing of tiie river
\cheron, a fabulous river of the ififemal
wgions. See Goer. iv. 4.
111. Eripui: \u the sense of stattdi.
1 14. Snrtem : state — condition.
119. ^i Orpheu* potuit : if Orpheus could
»il back the ghost of his wife, relying upon,
tec. See the story of his descent to hell.
'ieoT, iv. 454.
121. Si Pollux redemit J if Pohux redeem-
ed his brother hy an aketnete death, &c
Castor and PoUuk were twin brothers of Lo-
de, the ynfo t>f Tyndanis, king of Sparta.
Jupiter bein^ the father of Pollux^ he was
hmnortal, while Cattor^ bemg only the son
of Tyndarus, was subject to mortality.
Upon the death of Ccutor^ his brother, out
of the great love he bore to him^ obtained ot
Jupiter leave to share with him his immor-
tality; whereupon they lived, by tunis, one
day in lieaven and one in hell.
122. Thaea : a Greek ace. Ho was the
son oTJflgetu^ king of Athens. lie and Piri-
thoiis are fabled to have made a descent to
hell for the purpose of liberating Proserpina,
but were seized by Pluto, who gave Piri
thoiis to Cerberus to be devoured, while
Theseus he bound in cliains, where he re
mained till he was set at liberty by Hercu-
let*. See 28, supra.
123. Alciden: Hercules, so called from
Aleeut^ his grandfather. Ho was the son of
Jupiter and Alcmene. He is. said to hare
descended to the infernal regions, and to
have carried off Cerberus in spito of Pluto
himself. Mt : for mihU by apocope, and
in the sense of mrtt*n. Ml genus : my de-
scent also is from Jove supremo. Apneas
descended from Dardattm^ the swn of Jove.
He was also the son of Kmti«, the daughter
of Iho same god. £c : Vn Vkk« wtnua ^^ tV\<»m
300 P. VIRGILU MARONIS
i
Tunc sic orsa loqui vates : Sate sanguino DivAm, \U
Tros Aiichieiade, facilis descensua Avemi :
Noctea atque dies patet atri janua Ditis :
Sed revocare gradum, suporasque eradere ad auru,
Hoc opus, liio labor est. Pauci, quos equin amafit
Jupiter, aut ardens evexit ad scthera virtiia, 130
131. Geniti Dlt, po- Dis gcniti, potuerc. Tenent media omnia aylve,
tii»ro ^fietre id Cocytusque sinu labens circumfluit atro.
Qu6d si tantus amor menti, si tanta cupido est.
Bis Stygios innare lacus, bis nigra videre
Tartara ; ct ins^go juvat indulgere labori : 133
136. Accipo en, quae Accipe qutp peragcnda prius. Latet aibore opacA,
swu peragcnda fibi Aureus et foUis et lento vimine ramus,
**""** Junoiii infemaj dictus sacer : hunc togit omnia
Lucus, et obscuris'claudunt convallibus umbne.
140. Non datur an- Sed non ante datur telluris operta subire, 140
bire operta loea telluria Auricomos quiun quis dccerpserit arbord fcetus.
anti quim quia jj^^ gjjjj puJchra suum ferri Proserpina munus
Instituit. Prime avulso, non deficit alter
Aureus ; et simili frondescit viiga metallo.
145. Ergo Tostiga ra- Ergd aite vcstiga oculis, et rite repertum 145
mum oculiB alte, et ma- Qarpe manu : namque ipse Tolcns fiicilisque sequetur,
rmrite carpe eum reper- gj ^^ ^^^ ^^^^^ . i^^r non viribus uiu7
147. Vocant te ad in- Vincere, nee dure poteris convellere ferro.
/eros. Pncterek jacet exanimum tibi corpus amici,
Heu nescis ! totamque incestat fiinere claaMm ; 150
Dum consulta petis, nostroque in limine pendes.
Sedibus hunc refer ante suis, et conde sepulchre
153. Deinde due ad Due nigras pecudes : ea prima piacula sunto.
aram nigras Sic dcmum lucos Stygios, regna invia vivis
NOTES.
VZii. Revocare gradum : to return — to re- combat with the priest of her temple, and il
trace your steps ; a phrase. Superas auras : ho overcame him, to take his place,
to this upper world — the upper regions of 138. Junoni: Proserpine. She is here
light ; they are ko called in reference to the called Infernal Juno ; as Pluto is someiiinrs
regions below. called Stygiut Jupiter, i
132. Coruf usque : and Cocytiis gliding 141. Jiuricomot fatut : the golden bougb. j
along with* its gloomy stream, flows around Fatut: the young of any thmg animate or
iheni. Cory/MT, a river in Campania in Ita- inanimate. Hero, a bough, shoot, or scion. !
Iv, but by liie poets feigned to bo a river in 142. Suum: in the sense of charwn,
Jiell. Sinn : in the sense ofjlcxti. 143. ImtUnil: in the sense o£ju*nt, Pn-
_VM, Innare: in the sense of nan^arf. "^« fl^t//,o ; ramo is understood. For primo.
itutanu : vast — mighty. Rutcus saj's, vano, *i?lf' ^y^' ^'*®" a.- i, , ,
. * ; _ -^ , 144. Frondesett : m the sense ot pulluwU
135. Aecipc: in the sense of audi, vel Virga: in the sense of ramus. When one
^'^^^' bough was plucked, another immediateljr
lr>7. Ramunanmis: a bough, golden both shot forth of tlie same form, shape, and
in its loaves and limber twig, &c. lies con- color.
cealed in a sliady tree. Thif? is considered 146. Sequetur: will follow — will yield to
i»y some a mere fiction of the poet, but pro- you, if, &c.
bably it is foimded on some historical fact, 14^. ^veUere: in the sense of ampulan
or refers to some fabulous tradition, which vol caxlere.
it is not easy to fmd out. Servius thinks it 150. Incestat : defiles. F\inere : in the
alludes to a tree in the midst of the sacred sense of cadavere. Consulta: advice-
grove of Diana^ not far from Aritia, a city counsel.
of Latium, where, if a fugitive camo for 151. Pendes: in the sense of Aiere^.
sanctuary, and could pluck a branch from 152. Suis sedibus : to his own proper
the tree, he was permitted to fight a single pli«o— to the earth.
iENEIS. LIB. VL 861
(. Dixit ; pretsoque obmutuit ore. IM
8 mcesto defixus lumina vultu
iir, linquens antrum ; caecoeque volutat
animo secum : cui fidus Achates
I, et paribus curis vestigia figit.
ter sese vario sennone serebant, 160
Ksiuni exanimem vates, quod corpus humandum 161. Qaem Mauiii
Atque iJli Misenum in litore sicco, ^*^ dicflrat eue oxsni-
•e, vident indignft morte peremptum; "**'"' ^^^ ^^P^^ ^»-
I ifioliden, quo non pnestantior alter
re viros, Martemque accendere cantu. 165
.hie magni fuerat comes. Hectora circum
pugnas insignis obibat et hastA. ,^ij £^ oWbat
n ilium victor vitd spoliavit Achilles, dw droum HaetormH^
> ^nese scso fortissimus heros tigmm litao et haiti.
it socium, non inferiora secutus. 170
, fort^ cav& dum personat equora conchi,
et cantu vocat in certamina Divos,
exceptum Triton, si credere dignimi est,
» virum spuniosd immerserat undA.
nes magno circum clamore fremebant , 175 J76. CueteiOian
^ pius iEneas. Turn jussa Sibyllie,
)ra, festinant flentes : aramque sepulchri 177. Turn flontos fts-
re arboribus, coDloque educere certant. h"iSf «aie^ fum. BU
antiquam sylvam, stabula alta ferarum : ^
lunt pieese : sonat icta securibus ilex : 180
sque trabes, cuneis et fissile robur
' : advolvunt ingentes montibus omos.
£neas opera inter talia primus
socios, paribus(}ue accingitur armis.
haec ipse suo tristi cum corde volutati 185^
IS sylvam immensam, et sic ore precatur :
NOTES.
ixta/umpia.'aGrecism. Or, in the in use at 6nt; before those instnimentfl
^etu oculot in ierram^ says Ruasus. came to be made of brass.
rebani mulia : thoy made many 172. Vocai: be challenges the gods to a
s — they talked much, k.c. trial of mosic.
olidcn, Misonus is here called 173« 7Wton*amiiit»; Triton envious (jea-
* JEolusy the fabulous god of the lous of his fame) drowned in the foaming
cause he oxoelled in blowing upon iraves the man taken by surprise among
nments. Prculantior : more ex- the rocks. Triton was the son of Neptone
B verb rrat is understood. and Amphitrite. He was half man and
trlem^ue accendere cantu. This lialf 6sh ; and was Noptune^s trumpeter.
Virgil in said to liare added in 175. Fremebant: in the sense of /am€n/a-
heat of fancy, while he was r&- bantur.
book before Augustus ; having 177. Aramqtu tepulehri : the funeral pile,
e imperfect at first. jErc : with so called because built in the form of an
trumpet. Any thing made of altar, /ngen/em pj^m, says Hoyne.
be called as. 180. Sonai : in the sense ofproeumbit. 7V«-
tuo. The iituics was a trumpet be* : for airborei. /Vffi/e ro6ur: the jSsnIe oak.
igfat as the tuba^ nor so crooked as 183. Priwtut : chief in comramd— eap-
. It was used, for the most part, tain of the company,
aby. Obibat pugnas : aimpiy^hB ISA. Acemgihirque^ ^^ : and is arrayed
with equal arms. By annit^ we are to un-
eriora: in the sense of tn/morem derstand the axes, and other implements
for catting and preparing wood for the fh-
rtonat eeguora : he makes the sea neral pile of JUisenus.
c Conchd, Shell trumpets were 186. Ore. This is tha QB&a&na t«id&£A%^
32*
ret
p. VIRGILU MARONIS
t89. Nimium veri
id4. O «of, este duces
moi, nqua
199. Dls paacentos
u^peruni prodiro volan-
\v» Untikm
205. Quale viscuin,
quod suft arbofl non ee-
.■ninat, lolet in lylTU vi*
rere nov& frondo in bru-
mali frigoro
210. Corripit ramum
213. Ferebant lupre-
ma qffleia.
Si nunc se nobis ille aureus arbore xamus
Ostendat ncmore in tanto ! quando omnia verd
Heu ! nimiCkm de te vatea, Misene, loeula est.
Vix ea fatus erat, geminc ciim forte coluinbe 190
Ipsa sub ora viri cobIo vem^re volantes,
Et viridi scd^re solo. Turn raaximus heros
Matemas agnoscit aves, iaetusque precatur : ^
Este duces, 6, siqua via est ; cursumque per auras
Dirigitc in lucos, ubi pinguem dives opacat 195
Ramus humum : tuque, 6, dubiis ne defice rebus.
Diva parens. Sic effatus; vestigia pressit,
Observans quic signa ferant, qud tendere pergant.
Pascentes illae tantuin prodire volando,
Quantum acie possent oculi servare sequentOUn. 200
Indo, ubi ventre ad fiiuces graveolentis Avemi ;
Tollunt se celercs ; liquidumque per aera lapse,
Sedibus optatis geminoe super arbore sidunt,
Discolor unde auri per ramos aura refulsit.
Quale solet sylvis brumali frigore viscuin 20b
Fronde vircre nov&, quod non sua seminat arbos.
Et croceo fbetu teretes circumdarc tnincos.
Talis crat species auri frondcntis opacA.
nice : sic leni crepitabat bractca vento.
Corripit extempld iEneas, avidusque refiringit 210
Cunctantem, et vatis portat sub tecta Sibyllce. -
Nee miniis intore^ Misenum in litore Teucri
Flebant, et cineri ingrato suprema ferebant.
NOTES.
but Heyno aiid others have voce. The Fcrme
iM the same either way.
Iu7. .Si; m the sense of utinam.
1H9. Vates: the prophetess.
193. Matemas arrs. Pij^cons were »a-
rred to Venus, it is said, on account of their
fcoundity.
\96. Dubiis rebus: perplexity — difficulty.
iJ^et : in the sense of destri.
197. Prcssit vtsti^ia : he stopt his pace —
he stood Ktill.
198. Frraul : in tlio Fi*nsc of dtnl vcl
vfcrbant. Pergant: proc.ticd to po. Tcn-
(itre : in the sense of ire vcl prodirf.
198. [li(r pascentes^ &c. : tlioy flew, and
".hen alighted to feed. And this they did by
turns, no that they just kept within sight of
the folhiwers, srqutntum.
"200. Acir. : with tiio sijjht. Rua^us says,
ncutissimo risu.
201. Faitres : in tlie s«"nM> of os. Tlie
junction of tho lakes Aiirnu,^ and Lucrinus.
Q-rareolnilis : noxious — pestiferous.
203. Optatis sf dibits : they both alight on
the tree near tho place whence the golden
bough shone through the branches of the tree.
204. Ditcolor aura : the variegated gleam
of ffold shone through the boughs. It va-
ried its color according to the different
tiudeB of Ugbt in which it was teea. The
leaves mingling their green shade with tlic
lustre of the gold, produced that variega-
ted color. Aura : in the sense of tplendor.
205. Viscum, This is a kind of shrub of a
glutinous nature, called misUioe. It grows oi:
trees principally of the oak kind. The wintci
is the proper season for its production ; and
it is of a color resembling gold. It wa<
thought to grow out of the excrements of
birds, that alighted on those trees : to which
the poet alludes in these words : quod non
Sim seminat arbos: wliich its own tree doei
not produce : but this opinion is incorrect.
The ancient Druids made great use of this
hi thoir religious ceremonies.
200. Stmnutt: in the sen9e of producU,
Virtu: see 141. supra.
20JI. Frondentis auri: of tho golden
boujrh — tJir verdant gold. Iluseus says,
pvlhilantis auri.
209. Bractca : the golden leaves rustled
in the gentle wind. Bract en^ properly, thin
lamina's or leaves of gold ; taken here in
the sense of aura frondts,
211. Cunctanterm in tho sense of tarit
seqnenlcm.
213. Ferebant suprema: they were per-
forming tho last offices. Ingrato : being in-
8en?»ible of tho honors conferred upon it, and
tb«M{»n ^mftttatU for them. Ot it may
iENBlS. LIB. VI
90S
piiigu6in tediB et lobore secto
I struxere pyraoi : cui fix>ndibus atris
latent, et ferales ante cupressos
uit, decoraotque super fulgentibus armis.
do6 latices et ahena undantia flammis
it ; corpusque lavant frigentis et unguunt.
;uB : turn membra toro defleta reponunt,
sque super vestes, velamina nota,
U. Pars ingenti subiere feretro,
nisterium ! et subjectam more parentum
nuere facem. Congesta cremantur
iona^^dapes, fuso crateres olivo.
1 collapsi cineres, et flamma quievit,
B vino et bibulam lavdre favillam :
lecta cado texit Chorineeus aheno.
socios purd, circumtulit undl,
rore lev! et ramo felicis olivee ;
que viros, dixitque novissima verba.
Eneas ingenti mole sepulchrum
216 216. Stnixera isfeo
tem pyram, pingiwm i
tmdu et robora Mcto
220
225
230
220. CoUapu nml.
NOTES.
tood as causing sorrow to all —
object or spectacle no way plea-
^eeablo. In this sense, ingraio
Iflered moumftil — unjoyoas. Ci*
the sense of eadaveru Ingrato:
ili nee referenti gratiam^ says
ere gives us most of the ceremo*-
Lmong the Romans in burying the
dis. The lada^ or pine, is a fat
>U8 wood. I fence the epithet pin'
do robore : in the sense of Jitto
ram. The funeral pile was called
it was set on fire, rogus before it
fire, and bustum afler it was con-
'he higher it was raised, the more
it was considered ; aud therefore
ivored to raise it to heaven : rer-
*e emlo^ 178. supra. Cui frondi"
whose sides they interweave with
;hs. The boughs of the yew, pine,
ike trees, are of a sable color, and
sfore used in funeral obsequies,
le sense of cujtu,
presfot : tlie cypress is here called
and used on the occasion, either
I strong smell prevented any thing
le from the corpse ; or rather as
!it emblem of death ; for when it
, it never grows up again, ^nii :
front : an adv.
pir: above — on the top.
'lieet : in the sense of aquam.
ia velamina : the garments of Mi-
r it is said in allusion to a Roman
' placing a purple covering over
of distinguisheid persons on tb*
222. Part stUfiert: a part euppoited
(went under) the huge bier, a moornral of-
ace! and tamed (averit) away with their
faces, held a torch under it, kc. They tam-
ed away their &ces to show how nnwilliiig
they wore to part with him, and that their
grief would not allow them to look upon
his pale and lifeless bodv ; which was now
about to be reduced to ashes.
225. Daves, By this we are to under-
stand the rat and other parts of the victims
that were consecrated to the gods. CrA-
teret: goblets of oil poured out upon the
pile. Whole goblets were offered to the
infernal gods ; but to the celestial gods only
libations. Thurea dona: ^iAs of frankin-
cense. There is an allusion here to the
custom of placing frankincense, oil, and
other onctnous substances upon tlie fhneral
pile, to accelerate its burning.
227. Relliquias^ &c. After the body wae
consumed, they extinguished Qavire) the
coals and embers with wine^ that the aahea
might the nu>re easily be collected. Bf6ift-
lam : in the sense of tieeamu
228. Cado : in the sense of unto. Tigit :
in the sense of inelusit.
229. Idem ter eireumiulit : the same tliiice
went around his comnanions with holy wa-
ter, sprinkling them, &c. The ordo of con-
struction is, tuHi teier eirtum fonof, frc.
which means, to go round them three times :
but because the priest used to sprinkle them,
at the same time, with the eyua luslraUt^ or
holy water, it came to signify, to purify.
!KM). Levi rore : with a dew or spray. He
sprinkled the water with a bough of olive.
231. Ltutravii : he purified the men. JVV>
vitfima verba. These were vale^ vaUt vah,
when they all departed.
a64
p. VmOILn HARONIS
S39. Saper qnam haud
alln volantai.
243. Hlo B&eerdos
conitituit quatuor ja-
▼encos nigrantet quoad
terga
246. Imponit eat^
quati prima libamina
250. MnetM ipse ferit
enie agnam atri velle-
ris matri
254. Sap^rfundeiiB
qne pingue
256. Solum ec^
magire lub pedibna, et
joga lylFarum ccspta
MurU moveri, oanetque
yitm twU
Imponit, suaque anna Turo, remmnque, tabamque,
Monte sub oSrio, qui nunc Miaenus ab iUo
Dicitur, etemumque tenet per saecula nomen. 8^
His actis, proper^ ezaequitur prsBcepta Sibylls.
Spelunca alta fuit, vastoque immanis hSatu,
Scrupea, tuta lacu nigro nemorumque tenebiis ;
Quam super haud ulls poterant impund volantes
Tendere iter pennb : talis sese halitus atria 240
Faucibus efRindens supera ad conveza ferebat ;
Unde locum Graii dixerunt nomine Ayemum.
Quatuor hie primum nigrantes terga juvencoe
Constituit, frontique invergit vina sacerdos ;
Et summas carpens media inter comua setaa, 246
Ignibus imponit sacris libamina prima,
Voce vocans Hecaten, coeloque Ereboque potentem.
Snpponunt alii cultros, tepidumque cruorem
Suscipiunt patens. Ipse atri velleriragnam
iEneas matri Eumenidum magnceque sorori 2^
Ense ferit ; sterilemque tibi, Proserpina, vaccam.
Tum Stygio regi noctumas inchoat aras,
Et solida imponit taurorum viscera flaroi^is,
Pingue superque fundens ardentibus extis.
Ecce autem, primi sub lumina Solis et ortus, 256
Sub pedibus mugire solum, et juga c<Bpta moveri
Sylvarum ; visseque canes ululare per umbram,^
Adventante DeA. Procul, 6, procul este, profiini.
NOTES.
233. Impofiily &c. Tho poet here uses
the verb imponit with two nouns, when, in
strict propriety it can agree with one of
them only. He builds a tomb, and places
upon it (imponif) his arms, &;c. He orders
to be carved upon it his arms, to denote that
ho was a warrior — an oar, to show that he
perished in a naval expedition — and a trum-
pet, to denote his office.
234. Monte sitb airio^ qui. The mountain
here meant is the promontory J\lisenits^
which forms the western shore of the Sinus
Puteolanus^ or J^tapotilanus. Hodit^ Capo
Miscno. Not far from it was the Portu* Mi-
strnus, where Augustus kept a part of his
fleet.
238. Tuta : in tho sense of defensa. Vo'
lantes : in the sense of aves.
240. Halitut : vapor — stench. Supera con*
vexa : the high canopy of heaven. Effun-
dens : in the sense of erumpens,
242. Avemum. See Goor. iv. 493.
243. Hie primum^ &c. The lake Avemus
appears to have been chosen as the place of
this sacrifice, because, by it, it was thought
an easier access was had to the infernal dei-
ties, particularly Hecate. Having prepar-
ed her victims, the Sibyl poured wine be-
tween their horns; aflerward cut a lock of
the topmost hair, and cast it upon the fire
as tho first offering, tq show that the sacri-
fice was then begun, and that tho vlcthns
were then devoted to the gods.
247. Vocans Hecaten. Sorvius informs as,
that Hecate was usually mvosed not by
words, but by certain mystic and inarticu-
late sounds.
248. Alii supponunt: others applv the
knives (i. c. slay the victims) and catch, &c
Suscipiunt : in the sense of excipiunt.
250. Matri Eumenidum: to the mother
of the furies, that is, JVbx. See Geor. i.
278. Night is said to have brought forth
the furies to Acheron; which, in the lan-
guage of poetry, signifies that night or dark-
ness is the mother of horrid shapes, vision-
ary forms, and apparitions. Magna sorori:
to her great sister, that is, to the earth, Telr
lus: for night is only the shadow of the
earth, or the absence of light.
252. Aras: by meton. for the sacrifices
offered upon them. They were ofliered in
the night : hence the epithet noctuma. For
aras^ Ruieus says sacr\/icia,
253. Solida viscera. By these wo are to
understand the whole or entire carcases of
the victims ; so that this sacrifice was pro-
perly what was called a holocaust^ or whole
Durnt-offering. 7V>/amt;ic/tmam,says Heyno.
256. Solum : in the sense of terra.
258. Procul! O procul! be at a distanoe
— at a distance, O ye profane ! This was
JRNmS. Lifi VI
Ml
oat vates, totoque absistite luco.
nvade viam, vagin&que eripe ferrum : 260
limis opus, i£nea, nunc pectore finno.
effiita, furens antro se immisit aperto :
im baud timidis vadentem passibus aequat. '
jibus iroperium est animarum, umbrseque silentes,
i»y et Phlegethon, loca nocte silentia late, • 265
&s audita loqui : sit numine vestro
res alti terr& et caligine mersas.
iscuri sold, sub nocte per umbram,
domos Ditis vacuas, et inania regna.
er incertam Lunam sub luce malignd 270
in sylvis ; ubi ccclum condidit umbrd
et rebus nox abstulit atra colorem.
>ulum ante ipsum primisque in faucibus Orci,
3t ultrices posuere cubilia Cutsb :
sque habitant Morbi, trbtisque Senectus, 275
B, et malesuada Fames, et turpis Egestas,
3S visu formaD ! Letumque, Laborque :
nsanguineus Leti Sopor, et mala mentis
mortiferumque ad verso in limine Bell urn,
le Eumenidum thalami, et Discordia demens
261. Nunc opii« tM
animis, O £noa,
263. Illo cquat du-
cem vadontem, baud ti-
midia
624. Koique aile&taa
umbre, ot
266. Faa sit mihi tos-
tro numine, pandere na
moraaa
270. TaU qaale eat
iter in eylvia per incer*
tam Lunam
275. Hie ^uopu pal-
lenteaque morbi
278. Turn in adreno
limine tuni Sopor
NOTES.
. preamble with which the sacred
wore ushered in. Those who were
ted, were called teeletti, ituxpiaiif
ini ; and were prevented from ac-
ch holy rites. Dea advenianie. Bj
are to understand Heeaie^ accom-
f her dogs. Heyne observes that
I arc sometimes called cana. But
not so to be taken in this place.
*j Hecaten comiiantes^ etpasiim mt-
tacrit magiris,
bsistile : in the sense of recediie,
ripe ferrum : draw the sword from
i. This indicated danger, and the
' the enterprise.
'anium : so much — this only.
tulentem: in the sense of euntem^
iietitem,
hao»: properly, a confused and
i mass of matter, out of which it
led all tliinjrs were made. — One of
ancient godn of the Heathens ; or
) parent of them all. PMegethon:
t of one of the infernal rivers, of
rivation. According to the poets,
e five rivers of hell, Acheron^ Co-
X, Phlrgethon^ and Letht^ all of
rivation. Silentia : this is the com-
ing ; but Heyne, on the authority
us, has tacentia,
trsas : in the sense of tcctas vel oc'
tidiri sola nocte : by hypallage, for
-•a nocU.
er incertam lunam. By this, some
d the new moon soon after its
hen it sJiincs with a feeble or glim-
mering light Others, the moon <
ally hid and obscured by douda. MoHgnA
luce: envious light->-that which shinea eo
fiuntly, as if it grudged one the happineaa
of enjoying iL Condidit: hath hid, 6r co-
vered.
273. Vettibulum, This was the apace or
area contained between the house and high-
way. In this vestibulum of hell, the poet
describes the varioua calamities of human
life, as having their residence : all of which
ho clothes with a kind of airy body.
274. Cura : in the sense of eonseieniith
says Heyne.
276. Famet malesuada : hunger persuad-
ing to evil. QtuB nutdet rapinat teeleraque^
says Heyne. JftrntafUuminopiaviet^; sea
eiiam avariiia^ et awri taera fitmet^ says R«-
»us. That avarice and thirst for gold, which
persoadea and hurries men to the perpetra*
tion of crimes, and is the firuitful source of
evils.
278. Sopor: sleep, the brother of death.
The poeta tell us that Somnu$ and JHort
were children of Aox. Or, in the language
of poetry, tleep and death may be called
brothers, on account of their resemblance..
Mjla gattdia mentit: the criminal joys of
the mind. TVim ; then — ^in the next place.
280. Ferreilhalami^ kc. By the iron beds
of the furies, we are to understand the rack*
ing torments of a guilty 'conscience, the
consequence of a course of vice and sensua-
lity: and, by frantic discord, bound as to
its viperous locks with bloody fillets, we are
to understand all those base and turbulent
paasiona, vrbicb UDbAnfga \2ki« tkoA^ w^ <9ri^\
p. VmOILII MARONIS
tR5, Multa moMtra
variarara ferarum ita-
hulant in foribua Oreit
*umpe^ Ccntauri
S92. £t imiat, ot fnu-
Xrk diverberat umbras
fcrro, ni docta comes
admoneat eum illas te-
nuos vitas Tolitare sind
corpore
S95. Hinc ttt Tia, qusB
296. Hlc gurges tur-
bidus coeno
298. Portitor Charon
horrendus terribili squa-
lore servat
Vil)ereum crinein vittis innexa cnientis. 861
In medio ramos annosaque brachia pandit
Ulmus opaca, ingens : quam sedem Somnia fulgd
Vana tenere ferunt ; foliieque sub omnibus hasrent.
'Multaque prstereli varianim monstra feraniin, 286
Centauri in foribus stabulant, Scyllseque biformes,
£t centum geminus Briareus, ac bellua Lernae
Horrendum stridens, flammisque armata Chimera ;
Gorgoncs, Harpyiaeque ; et forma tricorpons umbra.
Corripit hie subitd trepidus formidine ferruni 290
iEneas, strictamque aciem venientibus oflert*
£t, ni docta comes tenues sind corpore vitas
Admoneat volitare cavft sub imagine fbrme,
Irruat, et frustrd ferro diverberet umbras.
Hinc via^ Tartarei quae fert Acherontis ad undaa. S95
Turbidus hie ccpno vast4que voragine gurges
iEstuat, atque oronem Cocyto eructat arenam.
Portitor has horrendus aquas et flumina servat
Terribili squalore Charon : cui plurima mento
Canities inculta jacet : stant himina flamma : 300
Sordid us ex humeris nodo dependet amictus.
Ipse ratem con to subigit, velisquc ministrat>
£t ferrugined subvectat corpora cymbi
NOTES.
tarn the peace of society. These, with neat
propriety, are phieed in tne opposite threshold,
confronting the criminal joys of the mind.
Thdlami : not the marriage bed ; for the
furies were never married; but rather the
place where they were begotten, or where
they resided.
284. HosrenL Dreams are hero represent-
ed as only perching upon the leaves, per-
haps on account of their light wandering
nature. Ferunt : they report — say. Tenere :
in the sense of occupare.
285. Mulla monstra : many forms or spec-
tres of savage beasts.
286. Centauri : these wore fabled to have
been monsters, half man and half horse.
They may, therefore, properly bo said to be
ilabled. The trutli is, they were a people of
Thessaly, wlu^ first broke horses, and made
use of them m war Hcylltz biformcs. Seo
)*cl. vi. 74.
287. Briareus : one of the giants, said to
have had a hundred hands. Bellua Lema :
the beast of Lerna — the snake which was
' bred in the lake of Lerna, and destroyed by
Hercules. It had seven heads, and some
say fifty ; and as soon as any one of them
was cut off, another Kprang up in its place.
Strident : hissing horribly.
288. Chimcpra : a niouster said to vomit
flames. Its head was ihat of a lion, its
breast and middle parts resembled a goat,
and its tail a serpent. He was slain by Bel-
lerophon on the horse Pegasus, The truth
of the fable is this: Chimo'ra was tho name
of a mountain in Lycia, in Asia Miuor«
whose top wat infested with lions, and lU
bottom with serpents, while its middle parts
and sides abounded with goats. BeUero-
phon rendered it habitable,, and was tiiere-
fore said to have slain the monster.
289. Forma tricorporit umbra : the form of
tlie three-bodied ghost Geri/on. Ho wai
fabled to have had three bodies, becaufse he
reigned over three islands, Minorca^ Jklajor-
ca, and Urica. He was a king of Spain.
291. Q/^er/; presents. f^t/a«; in tlie sense
of umbras,
293. Forma: in the sense of Jigura vel
corporis.
296. Gurges : the river Styx or Acheron.
Eructat : in the sense of immittit. Cocyto.
in the sense of in Cocytum,
298. Horrendus terribili squalore : fright-
ful with horrid filthiness.
299. Cui plurima mento: on whoso chin
a very large hoary beard lies neglected and
undressed. Cui : in the sense of nijus. .
300. Lumina : in tJio sense of oculi. Flani'
ma. This is the common reading, but the
Roman, Medicean, and some other copies,
have JlanimoR in tlie plu. Davidson reads
Jiammtt, Heyne reads Jlamma^ but takes it
in the sense ofyJamwfa,aiid f/nn/, in the sense
of sunt : Lumina suntjiammea. Some copies
have Uimine stant jfamma^ takin*; lumine
for ocw/w, which makes the reading easy.
Ruo^us says, oculi sunt pltni igne, Valpy
reads, flamma^ in the abl.
30J. Corpora : in tho sense of umbras^ vcl
inajiia corpora. Ferrvgined : dark-colored
—of au iron bwi.
iENEIS. LIB. VI.
867
nior : scd cruda Deo viridisque senectus.
nnis turba ad ripas elTusa ruebat ;
•, atque viri, defunctique corpora vitA ,
nim^ni herouni, pueri innuptasquc puellae,
tique rogis juveiics ante ora parentum :
multa in sylvis autumni frigore priino
cadunt folia, aut ad terram gurgite ab alto
multse glomerantur avcs, ubi frigidus annus
pontum fugat, ct terris iminittit apricis.
t orantes, primi transmittere cursum,
iKintque tnanus rips ulterioris aniore.
sed tristis nunc bos, nunc accipit illos :
08 longe submotos arcet arend.
3as, miratus enim motusque tumultu,
It, 6 virgo, quid vult concursus ad amnem t
) petunt anima} ? vel quo discrimine ripp'(
iquunt, illa$ reniis vada livida verrunt ?
I breviter fata est longaeva sacerdos :
A generate, DeCim certissima proles^
stagna alta vides, Stygiamque paludem,
us jurare timent et fallere nuincn :
mnis, quam cernis, inops inbumataque turba est :
>r ille Charon : hi, quos vehit unda, sepulti. 326
pas datur horrendas, ncc rauca fluenta 327. Nee dalor H
>ortare prius, qukin sedibus ossa quidrunt. traMporlaro eet horfen<
n errant annos, volitantque ha^c litora circum :
lemuiu admi^si stagna exoptata revisunt. 330
stitit Anchisft satus, et vestigia pressit,
putans, sortemque animo miseratus iniquam.
ibi ni(£stos, et mortis honore carentes,
NOTES.
304. Cruda viridiique
305 sonectUB eat iOi utpoU
Doo
309. Tarn mulO^ qu&m
3]0 multa folia lapaa cadunt
in bjlviB primo frigore
autumni ; aut qu&m mul-
tflB aves glomerantur
316
320
daa ripaa, nee rauca
Defnneta : in the sense of privala,
Gur^/e ; in the sense of mart. Glo-
tr: in the sense of congregant, Fri-
wiut : the cold season of the year —
roach of winter.
TVistit: inexorable. Rusua says,
^ti arcet alios : but drives others re-
far from the shore. Those that were
»d were not permitted to pass over,
ich time as they had received the
burial.
i^uid vult: what means this con-
gee.
(^xio discrimine: by what distinc-
r by what reason.
Vada: in the sense of aquaa^ vel
Lrnigmva sacerdos. Servius tells us
polio, out of alFection for the Sibyl,
m1 her whatever she should ask ; up-
ch she took up a handful of sand,
aired to have her life prolonged to a
»f years equal to the number of the
M mass contained. Her request was
, on condition she should remove
rjfthra to Cuituc, and there spend the
ler of her da/s. She lived so long
that she was so completely emaciated that
she retained nothing but her voice.
323. Alia stagna: the deep waters.
324. Cmus numen Di: by whose divinity
the gods fear to swear and to deceive. The
river Styx was held in such veneration by
the gods that they used to swear by it, and
if thev violated their oath they were de-
prived of their divinity, and were ezolnded
from neetar and ambnma for nine yean;
some sav for a hundred years. The reason
assigned for their conferring this honor upon
Styx is, tliat her offspring. Victory and
Strength, had given the gods such signal
assistance in the war against the TVJofU.
Per evgui nwHun Dii^ &c.
325. Ino]^: poor — onable to pay their
fare, which was an obolus* Or, unable to
pay the expenses of burial, and so remained
inhumaia^ unburied.
327. Datur: in the wma» of ptrmiUihw.
328. StdibuM : in their graves.
330. Admissi: in the sense of reapiL
Recituni : in the sense of transeunt,
331. PrestU vestigia : in the sense of eon*
iinuii gressum vel pedem ; a phrase.
333. IToneremer/w: burial. PrwotetliAr
More septilturch Myi iL'^iuBQa*
368 P. VIROILII MARONIS
Leucaspim, et Lyciae ductorem claaiiis Oronfem :
Quos simul k Trojft ventosa per s^uora tocUmi S35
Obruit Auater, aqu& involvens navemque virofique
Ecco gubeniator sese Palinurus agebat :
Qui Libyco nuper cursu, dum sidera servat,
Exciderat puppi, mediis effusus in undis.
Hunc ubi vix multil mcBstum cognovit in umbri, 340
Sic prior alloquitur : Quis te, Palinure, Deonim
Eripuit nobis, medioque sub squore inersit ?
34^. Namque Apolltf, dj^ Namque mihi fallax baud antd repcrtra,
haud ante repertus mini tt •_ j i •* * ii
fallax, delurit animum ^^^ ""^ responso animum delusit ApoUo ;
hoc uno responso ; qui Qui fore te ponto incolumem, finesquo canebat 946
canebat Venturum Ausonios : en ! haec proQiissa fides est t
nie autem : Neque te Phoebi cortina fefellit,
Dux Anchisiade ; nee me Deus squore mersit.
349. Namquo prfflci. jVamque gubemAclum multA vi fortd revulsuro,
bJSlSIclum' fortS rev^ull ^"* ^^^"^ haerebam custos, cursusque regebam, 360
gum Pnccipitans traxi mecum. Maria aspera juro,
351. Juro per aspera Non liiium pro me tantum cepisse timorem;
maria me non cepisse ul- Quitm tua ne, spoliata armis, excussa magistro,
^""^ Deficeret tantis navis surgentibus undis.
Tres Notus hybernas immensa per aequora noctet 356
Vexit me violentus aquft : vix lumine quarto
Prospexi Italiarov summCL sublimis nb undi.
35B. Tnta loea, ni cru- Paula tim adnabam terne, et jam tuta tenebam ;
delisjens ferro inrasis- jjjj g^„g crudelis madidA cum veste giavatum,
^ ^"^ Prensantcmque uncis manibus capita aspera montis« 3B0
Ferro invasisset, proedamque ignara putftsset.
Nunc me fluctus habel, versantque in Dtore venti
NOTES.
336. Obruit: urowncd — sunk. was not false and deceptive. Mertit: In
337. AgejbcU sese : in the sense offerebat sese. the sense of sitinnersil.
338. Libyco eursu. Palinurus was not 350. Cut hctrejam : to which I clung, be-
drowned in the Libyan, but in the Tuscan ing the appointed helmsman. With the port
sea, after he set sail from Sicily. The voy- of the ship which he carried with him, Pali-
age was commenced from Africa, or Libya, nurus kept himself above the water, and waa
which is the reason of its being called a enabled to swim to the land.
Libyan course, or voyage. Effusus: in the 353. Xe luanavis^ spoliata: lest your ship
aense of lapsus vel pracipitafus. being deprived of its rudder and destitute of
347. Cortina: the tabic or tripod on which a pilot, &c. ^rma signifies, when applied to
the statue of Apollo was pln-^i d, whence re- navigation, the whole tackling or equipments
sponges were given ; by moton. the oracle of a ship, whether for use, steerage, orna-
itself, ^eque te. In this and the following ment, or defence. Excussa: in the sense of
line some imagine a difficulty; to remove privatA. Armis: for gubemaeulo.
which, they make a point after the pronoun 357. Sublimis: raised high on the top of
m^, reading it thus: JSTor hath t/ie oracle of a wave, I saw Italy. Lumine : in the sense
Apollo deceived you, nor me ; a god plunged of die.
me into the sea. For the poet had inform- 358. Paulatim : at my case — t.cwly.
ed us. Lib. v. 841, that Palinurus was ac- There are several instances in Virgil where
tually thrown overboard by the god Somnus. the indicative appears to be used instead of
Others connect the me with mersit, and say, the subjunctive, or where the sense evident-
though it was. a god, yet Palinurus believed ly requires the sub. Jam tuta teneham : I
it to be Phorbas, one of the sons of Priam, should have now been safe on land, had
But there is no need of this refinement. not, &c.
348. Jfec inersit : nor hath a god drowned 359. JVi : in the sense of ted, vel autem.
ne m the sea. Although Palinurus' was 361. Put&sset: by syn. for yiUasnttei.
thrown overboard by Soninns, he was not They ignorant thought me a prize.
drowned. ^Ho arrived safe to the shores of 362. Vertant: toes my deftd bodj on the
^ta//, and therefore the promise of ApoWo «\ioi«»
iENEIS. LIB. YI.
aw
^idd te per cobE jucundiim lumen et auras.
Per genitorem oro, per spes surgentis iCili ;
Sripe me his, invicte, malis : aut tu mihi terram 365
[njics, namque potes ; portusque require Velinoa :
A.ut tu, si qua via est, si quam tibi Diva creatriz
Ostendit (neque enim, credo, sind numine Divlhn
Flumina tanta paras Stygiaraque innare paludem)
Da dextram misero, et tecum me tolle per undas, 370
Sedibus ut saltern placidis in morte quieacam.
Talia fatus erat : ccepit ciUn talia vates :
Unde ban, 6 Palinure, tibi tam dira cupido ?
Tu Stygias inhumatus aquas, amnemque severum
Eumenidum aspicies ? ripamve injussus adibis ? 375
Desine fiita DeC^m flecti sperare preoando.
Sed cape dicta roemor, duri solatia casCus.
Nam tua finitimi, longe lateque per urbes
Prodigiis acti ccelestibus, ossa piabunt ; 379
Bt statuent tumulum, et tumulo solemnia mittent :
iEtemumque locus Palinuri nomen habebit.
His dictis curae cmotie, pulsusque parumper
Corde dolor tristi : gaudet cognomine terrft.
Ergd iter inceptum peragunt, fluvioque propinquant :
Navita quos jam inde ut Stygii prospexit ab undft 385
Per taciturn nemus ire, podemque advertere ripae ;
Sic piior aggreditur dictis, atque increpat ultro :
Quisquis es, armatus qui nostra ad flumina tendis.
Fare, age, quid venias : jam istinc et comprime gressum.
Umbra rum hie locus est, Somni, Noctisque sopors :
Corpora viva nefas Stygii vectare carin&. 391
Nee verd Akcden me sum laetatus euntem
373. Vn6» ut Imdo
tam dint
375. dtf fteram ripam
377. 8«d mflmor eapa
latia /lit dori caste.
Nun finitimi mcti eoBlet-
tibut prodigiii piabunt
tua ossa
382. Cuns emots jim/,
dolorque panmper pul-
tus tst gut
385. QwM. at naivita
jam indeab8ljfi4iiBd&
proapexil, if par
391. Nefsf en vec-
tare
NOTES.
385. Erwe me : rescue me from Uieee evils,
invinciblo hero. While he remained unbu-
ried be oould not pass over to the peaceful
abodes of her»)8; not until the expiration
of a hundred yean. This was the evil bore
Qomplained of.
366. Poritu VtUnot. VeUnot^ an adj. from
f^tHa^ a city on the siiore of Lucania^ be-
tween the promontories of Palinttrus and
Pondium, wunded bjr Servius Tullius, more
than six hundred years after £neas. The
poot mentions this by way of anticipation.
367. Creatrix : in the sense of maltr.
369. Innare: in the sense of irantirt.
371. Quteseffm.* that at least in death I
may rest in peaceful eeats. PaUnurus* life
bad been full of labor and toil : and, there-
lore, there is a peculiar emphasis in his beg-
ging for rest in the regions of the dead.
^6. Fata : decrees — purposes. FUeti : ,
\o be changed, or turned from the fixed or-
4tT of thmgs.
379. PiAtuU oua. We are told by Ser-
vins that the inhabitants of Lucania, as «
MiBnhment for the inhuman murder of Pa-
UBnros, were visited with a plague. They
ecJBiollad «u orado upon the sabjeet, and
33
were directed to appease his Mamm. They
dedicated to him a ffrove, and built him a
tomb to the south of Velia^ upon the pro-
montory, which from that time was called
after his name.
380. MiaetU tolemnia : they shall make
anniversary offerinn upon the tomb. Fe-
remt in/eria§^ says Heyne. Fermi tmoura^
says Ru0iis.
383. Qoudet eognomme terrd: lie deligfata
in the land called after his name. C^no*
mitte : an adj. agreeing with ten4. Vide
^gnomini*.
385. JVavtfc: Charon.
387. UUr^: of his owa accotd first— be-
iore being spoken to.
389. Jam utine: and aew stop y«ar pro-
gress there— from this moBMnl praeeed
not a step farther, ^ntd : in the seaee of
CUT. Or, oh quid vtniat,
89f. /fee lataiut turn : nor indeed was I
pleased that I took «ver the lake Hercoiee,
oomhig hithec, to. The pocis tell as that
when Hercules deeoended to hell, Charoa
was terrified «t hie appearanee, and knrna
diately took him iitfo kaa Vrnti i« ^ " '
S70 P. VIRGILU MARONIS
Accepisse lacu ; nee Tkesea^ Pirithoiimqtio ;
Dis quanquam geniti, atque invicti viribus easent
Tartareum ille manu custodem in vincla petivif, 395
Ipsius k solio regis traxitque trementem :
Hi dominam Ditis thalamo deducere adorti.
Qua; contra brevitor fata est Amphrysia vales
NulloB hie insidisB tales ; absiste moveri ;
400. Aof/ro tela fe- Nec vim teUi ferunt : licet ingens janitor 9nito 400
rent ▼im: per not licet ^.ternum latrans ezsangues terreat umbras ;
Casta licet patnii servet Proserpina limen.
Troius ^neas, pietate insignis et armis.
Ad genitorem, imas Erebi descendit ad umbras.
Si te nulla movet tantie pietatis imago, 405
At ramum hunc (aperit ramum, qui veste latebat)
407. Corda ^^^ Agnoscas. TumidA ex irft turn corda reaidunt.
nSs X«rLX/a ffim)! ^^^ P^"^ ^^' ^'^® admirans venerabile donum
Fatalis virga;, longo p6st tempore visum,
CoDruleam advertit puppim, ripasque propinquat. 410
Inde alias animas, quas per juga longa sedebant,
Deturbat, laxatque foros : simul accipit alveo
Ingentem iEnoam. Gemuit sub pondere cymba
Sutilis, et multam accepit rimosa paludem. 414
415. Tandem Charon Tandem trans fluvium incolumes ffatemque vinimquo
esponlt vatemque vi- Informi limo glaucique exponit in ulva.
pumque incolamee Cerberus heec ingens latratu regna trifauci
Personal, adverso recubans immanis in antro.
Cui vates, horrere videns jam colla colubris,
Melle soporatam et medicatis frugibus offiim 420
NOTES.
Plato bound him in chaini for a whole year, wm both undo and husband of Proserpine.
To this he here alludes. She was the daughter of Ceres and Jove,
394. (Quanquam gmili : although they the brother of Pluto.
were the sons of the gods and invincible in 400. ApeHt : in tlie sense of ottendit.
strength. lf(ercM/e« was the son of Jupiter; ^^« n' ,. • m .1 •
Theseus, of Neptune ; and Piriihous, accord- ^ ^^' f^/u'"J^''^f ^^^^"^ \^ i^ ^•
ing to Homer, was the son of Dia, the wife f!""^^^ *^* ^^^S** ^' ,^/^^f' ^^^^'^ \"
of /rion. bv Jove pledge or evidence that tlie person who
395. Tartaraml ctisiodem: the Tartarean ^'? '^ was authorized and licensed hy fate
kceper-the dog Cerberus. His proper ^2^}"^ admitted mto the infernal regions,
place was at the entrance of the infernal Ve. This appears to have been presented to
gions. Ille: Hercules. He drew Cerberus 9^"°" \' "" "'"'Jf/ purpose, at a former
from tlie throne of his master, whither he ^»'« • P"^^P« ^^ Theseus or Pirithous.
had fled for shelter. Or, by the throne of 412, Delurbat alias animas : he drives out
Pluto we may understand his dominions in other souls, that sat on the long benches
general. Petivit : seized — bound him in (j»ga) and clears tlie deck. Or, Laxal/oroi
chains. may bo rendered, opens the fiatches. Valpy
397. Hi adorti : Theseus and Pirithoiis. says, " empties the hold."
These attempted to carry off Proserpine 414. Sulilis — risnosa : patched — leaky
from the bed of Pluto : both daring attempts. Paludem : for aquam.
29H, ^^mphrysia vates: the prophetess of 416. Exponit: lands.
Apollo. Amphrysia: vi dn\}. from Amphry- ^ 417. Cerberus, He was represented as
sus, a river of Thcssaly, where Apollo kept having three separate heads. Hence the
the flocks of Admetus, when banished by epithet trifauci,
Jove from heaven for killing the. Cyclops, 413. Personal hoc regna : the same a#
who forged his thunderbolts. Here taken soruit per hoc regna,
as a namo of Apollo. Contra qtue: in an- 420. Objieit ojfam: she throws a cake,
Awer to which — in reply to which. soaked in honey and medicinal fruits. By
402. Patrui: gen. of patruus, Pluto /ni^^(6i« we are to understand tho seeds of
iENFJS LIB. VI.
S71
ObjiGit. lile ftme rabidi tria guttura pandcns,
Corripit objectam, atque immania lerga rcsolvit
Fusus humi, totoque ingcns cxtenditur antro.
Occnpat ^"fincas aditum, custode sepulto,
Evaditque celer ripam irremeabiiis undae.
Continu6 audit® voces, vagitus et ingens,
Infantumqiic aniina) flentes in limine primo :
Quos dulcis vits exsortes, et ab ubere raptos
Abstulit atra dies, et funere mcrsit accrbo.
Hos juxta, falso damnati crimine mortis.
Nee verd hs sind sorte datoc, sine judicb, sedes.
Qussitor Minos urnam movet : ille silentCim
Conciliumque vocat, vitasquc et crimina discit.
Proxima decide tenent mcesti loca, qui sibi letura
Insontes poper^re manu, luccmque perosi
Projec6ro animas. Qukm vellent octlicrc in alto
Nunc et pauperiem et duros perferre labores !
Fata obstant, tristiquo palus inamabilis utidA
Alligat, et novies Styx interfusa coercet.
422. Corripit earn ob«
jeclani, atquo Anus hu-
mi
425
428. Quos exMittt^
dulcis vine, ot raptofi nb
,r^ ubore atra dies abstulit
'^'^ 430. SurU an dainnaU
mortii tub
432. SilentQm umdra-
rum,
434. Deinde mossti,
435 ^"i iusontes peper^re le-
tum aibi sua manu, pe-
rotique lucem projeo^re
animas, tenent proxima
loca
NOTES.
the poppy, and other soporiferous ingre-
dients.
422. ResolcU: relaxes. Terga: in the
sense of artus, vel corpus,
ASA, SepuUo: buried in sleep. Somno
being understood.
425. Evadit : he ascends — or mounts the
bonk of the impassable stream. Unde non
rtditur^ says Rubus.
427. Infaniumaue animcc. The wailings
of those mfant ghosts or shades, considered
only in a poetical light, are very properly
disposed of in the entrance of Pluto^s king-
dom, as they cast a melancholy gloom over
the scene, and excite such tender passions
an the mind of the reader, as prepare him
lor relishing the beauties of so grave and
•olemn a representation. But then their la-
mentation and weeping we are not to con-
eider OS the effect of punbhment, so much
as on expression of their grief and sorrow
at being taken away by an untimely death.
428. Extortes dulcis Wto: deprived of
sweet life, and snatched from the breast, iic,
Rusus says, priratos,
429. Fanere : in the sense o£mortc, Da-
vidson says, ^ an untimely grave."
430. Damnati mortis. That they should
be punished who suffer death under a faise
charge or accusation, may at first view ap-
pear unjust. Though they wore innocent
of the crime for which they were condcinn-
cd, it does not follow that they were wholly
tree i'roiu fault, and innocent in their lives.
And according to the doctrine of the Platonic
philosophy, none could have access to the
£lysian fields till tlieir stains and pollutions
were purged away. It became necessary,
therefore, thitthey should undergo a degree
of punishment, proportioned to their actual
sins.
431. Sorte, Servins takes sorte to imply
sentence, appointment, or destination, /u-
diee. The judges of hell, according to the
poets, were three : JVtnof, RhadoHUmihut,
and ^aeus, Minos was a king of Crete,
celebrated for the equity of hb administra-
tion, and the justice of his laws; hence
feigned to bo the first judge of hell. Rha-
damanthus was his brother and prime minis-
ter; both were sons of Jove and Europa,
^acus was the son of Jove and /Egina, the
father ofPeleus^ kingof Thcssaly,and grand-
father of Achilles.
The several apartments of the infernal
regions were appointed or assigned to the
several shades, according to the decision of
the judges appointed to sit in judgment up-
on their lives and actions.
432. Mmret urnam: he shakes the nm
which contains each one's sentence. In
other words, he determines every one's
dodin, and assigns their proper stations.
This is an allusion to the custom among
the Greeks, who used two urns, into the
one or other of which the judges cast Uieir
tatadi sortesy or suffrages, accoriding as they
were inclined to condenm or absolve. ^St-
lentihn : of the shades.
434. Mtrsti : the sod — melancholy.
435. Insontes : innocent, in other respect*.
436. Qutkm rellent : how willing they now
are to bear, &c. ,^lto cnthere : in the uppnr
world — in the regions of light.
438. Fata, This is the common reading.
Heyno reads Fas, and informs us that Ilein-
sius, Sorvius, and Donatus, do Uio same.
Inamabitis : hateful — odious.
439. Sli/x : il \vaa maA xo ^w? luxiA^^iubM.
37t
P. VIRGILU MARONIS
442. H)e Mctiti cU
Im oelant, et myrtea sjl-
va oireilim-tegit eoi, quo*
darot
446. MnM» cemit
Phsdram
4&1. Jaxta quam, at
primiUn Troiua hero*
•tetit,
4S3. TaUm' qaalem^
qui aut Tidet
456. £rg^ yerofl nun-
tioa venerat mihi it t$tt
extinctam, secatamqoe
eztrema ferro .'
459. Et per Jidem, li
qua fidea
441
Nee procul hinc, partem fusi monstimntiir in
Lugentes campi : sic illos nomine dicunt.
Hie, quoe dunis amor cnideli tabe peredit^
Secreti celant calles, et myrtea circdm
Sylva tegit : cune non ipsft in morte relinqount.
His Phaedram Procrinque locis, mcestamque Eripliylcn
Cnidelis nati monstrantem vulnera cemit^ 446
Evadnenque, et Pasiphaen. His Laodamia
It comes ; et, juvenis quondam, nunc fcBmina, Cenent,
Rursiis et in.veterem &to revohita figur»m.
Inter quas Phcenissa recens k vulnere Dido
Errabat syM in magnft : quam Troius heroe
Ut primCim juxta stetit, agnovitque per umbram
Obscuram ; qualem primo qui surgere uinse
Aut videt, aut vidisse putat, per nubik hmam ;
Demisit lachryraas, dulcique affiitus amoro est :
Infelix Didot verus mibi nuntius ergd
Venerat, extinctam, ferroque extrema secutam ?
Funeris heu tfl)i causa fbi ! per sidera jvro,
Per Superos, et, si qua fides tellure sub imi est,
Invitus, regina, tuo de litore cessi.
Sed me jussa Deiim, quae nunc has ire per umbras^
Per loca senta situ cogunt, noctemque profbndamkr
450
455
460
NOTES.
around the lealiiiaofFIato.. .fWt.'tpread —
extending in every direction.
445. Phadram, She was the daughter of
Minos, and wife of Thoseus. She fell in
love with her step-son Hippolytus, who re-
fused to comply with her request. Where-
upon, she accused him to her husband of
offering violence to her. Upon this be slew
him with bis own hand. As soon as she
heard of this, she was so stung with remorse
that she finally hung herself Procrin, Pro-
eris was the daughter of Erechtheus, king
of Athens, and wHe of Cephaliu, She lost
her life through jealousy of her husband.
She watched him one day in the woods,
whore he was wont to go a hunting, and
overheard him, in the heat of the day, in-
voking the cool breeze, and repeating to
himself, aura vent. She imagined he was
calling his mistress ; and, coming from the
place of her concealment to make the dis-
covery, she made the bushes move; wliich
CephaluB observing, and taking her for some
beast of prey, slew her with a javelin. Eri'
phylen. She was the wife of Amphiaraui^
the prophet of Jlrgoi, Foreseeing that he
should die if he went to the Theban war
against EUoelety he sought to conceal him-
self; but was discovered by his wife, who
was bribed by Polynices, the brother of
Eteocles, with a golden necklace. He was
forced to the war, and perished by an earth-
quake as he was fighting valiantly. His
\ Akmaon revenged his death by killing
' tbiB mother.
447. Eoadnen. She was tba daafhterof
Mars, and wife of Capojuui. Her hnsbaod
being slain in batUe; while ahe was per-
formmg his funeral rites, she threw herself
on the pilo^ and was consumed with him.
Laodamia. She was the daughter of Acas-
tus, and wife of ProtetUaut^ who was the
first of the Greeks slain in the Trojan war.
When she heard the news of her husband'9
death, nothing would satisfy her, but the
sight of his ghost, which the gods granted
to her: she breathed out her soul in the
ibnd embraces of the phantom. Panphaen.
See 24. supra. Extrema: in the sense of
mortem, Secutam : este is understood. To
have brought death upon yourself, &c.
448. Cameut. Canis^ the daughter of
Elutheus, one of the LapUhet, By subject-
ing herself to the embrace c»f Neptune, she
obtained from him the change of her sex :
and that she should never bo wounded bv
an arrow. After the change had been ef-
fected, Csneus distinguished himself in the
wars against the Centaurs, and beca.me so
much elated with pride, that he despised the
gods tbomselves. Whereupon, they deter-
mined he should return to his former sex.
that is, become a woman again. Hence,
revolutafato : changed by fate.
453. Primo merue: in the first of her
monthly course — soon after her change,
when her light is feeble.
462. Senta : in the sense of »pana vel
plena. A metaphor taken from lands in a
iENElS. lilB. VI.
B75
[mperiis egiro nuis : nee credere quivi,
Hunc tantum tibi me discessu ferre dolorem.
dbte graduiOt teque aspectu ne subtrahe nostro. 4G5
Quern fligis ? extremum iato quod te alloquor hoc est.
Talibus ^neas ardentein et torva tuentem
Lenibat dictis animum, lachrymasque ciebat.
Ilia solo fixos oculoe aversa tenebat :
Nee magis incepto vultum sermone movctur, 470
Qukm si dura silex, aut stet Mai-pesia cautes.
Tandem corripuit sese, i^tque inimica refugit
In nemus umbriferum ; conjux ubi pristinus illi
Respondet euris^ sequatque Sichaeus amorem.
Nee minus iEneas casu percussus iniquo, 475
Prosequitur lachrymans longe, et miseratur euntem.
Inde datum molitur iter. Jamque arva tenebant
Ultima, quae bello clari secreta frequentant.
Hie illi occurnt Tydeus, hie inclytus armis
Parthenopseus, et Adrasti pallentis imago. 480
Hie multum fleti ad superos, belloque caduci
Dardanidae : quos ille omnes longo ordine eemens,
Ingcmuit : Glaucumque, Medontaque, Thersilochumque,
Tres Antenoridas : Cererique sacrum Polybceten,
Idasumque, etiam eurrus, ctiam arma tcnentem. 485
Circumstant animae dextr& laDV&que frequentes.
Nee vidisse semel satis est : juvat usque morari, .
466. Hoc Oft «ztm-
mum iemput permitnm
fato, qnod afloqaor te.
Talibus dictis JEneas
lenibat eftu animum ar-
dentem, et tuentem tor-
va
478. QuaB secreta Wn
clari bello frequentant
487. Nee satis ort w
▼idisse eum semel :
NOTEg.
state of neglect — covered with weeds and
iilthiness.
463. Qtitvt : in the sense of potui.
466. Quod, If he could read quo^ in the
abl. the passage would be easier. Rumus
takes it in that sense : quo tecum loquor, says
he.
467. Talibus diclii JEneas : in such words
JEneas was soothing her soal, &c. Torva :
an adj. of the neu. plu. of tortus, taken as
•a adverb in iniitation of the Greeks, .the
fmmo as torve,
469. Aversa: turned from him. Ruieus
says, infensa ; but that idea is expressed by
igiimUa^ infra.
470. Movetur vultum : moved witli regard
to her coantenance : a Grecisin. This in-
-jervicw of iEneas and Dido, is in imitation
of tJie Odyssey, whore the poet brings Ulys-
JM and Ajax together in tlic infernal regions.
The conduct of Dido is. copied from that of
Ajax. Longinus observes that the silence
ot Ajax is more sublime tlian any words
coiUd have been.
471. Mnrpesia: an adj. from Marpesus, a
mountain on the island oP Paras, one of the
Cjclades, famous for its white marble.
472. Inimica : hating— detesting him.
475. Iniquo casu : in the sense of actrba
m9rte. J^te minus: nevertheless.
477. Molitur : in the sense of proseauUur.
479. Tifdeus, Tjdeus was one or those
33^
generals who commanded at the Theban
war, about thirty years before the siege of
Troy. He was the father of the famous
Diomede, and wiui slain by MenaHppui the
Theban, at the siege of Thebes. Partheno-
ptsus was the son of Meleager and Atalanta.
He went to the Theban war when very
young. It is said he afterward died at the
siege of Troy. Adrasti, Adrastus was
father-in-law both to Tydeus and Polynices.
Having lost a numerous army before Thtbts^
he was forced to raise the siege of that city,
and retreat precipitately to his own country.
His ghost, or shade, is called pale, becanso
paleness is a companion of flight and fear.
481. Sup f ruts : those above — the upper
world — tlie living. Multum : in the sense of
talde,
483. Gla^uum. Glaucus was the son of
Hippolochus, and grandson of the famous
Bcilerophon. He, with Sarpedon, command-
ed the Lycian troops in the Trojan war.
Thersilochus, Ho was of Macedonia, in the
confines of Thrace. He was slain by AchO-
Ics. 7>e« Antenoridas : the three sons of
Antenor. Homer (nils them, Poljfbus, Agt'
nor^ and Acamus, Ideeum, He was uo
charioteer of Priam.
484. Sacrum: in the sense of sacerdotem.
Homer makes no mention of Polybcda
among the Trojans. He mentions him
among the Greeks, under the name cf Po^
lypidesy the son of PiritKoux
374 P. VIROIUI MARONIS
£t conferro gradum, ct teniendi dsBcere i
At Danafim proceres, AgamemnonuBque phalanges,
Ut vid^re virum, fulgentiaque anna per umbras, 490
491. Capemui trepi- Ingenti trepidare metu : pars vertere terga,
due ingenti metn: p«n Ceu quondam petidre rates : pars tollere vocem
empit Tertere. Exiguam : inceptus clamor fnistratur kiantes.
Atquc hie Priamiden laniatum corpore tota
495. Ltceram crude- Deiphobum vidit, lacerum cnideliter ora ; 495
liter quoad ora, ora, am- Qra, manusque ambas, populataque tempon nplis
iMsqutt maims, tempora- ^^ribus, el truncas inhonesto vubere nares.
qne pop a y.^ ^^^^ agnovit pavitantem, et dira tegentem
Supplicia : et notis coropellat vocibus ultrd :
Dciphobe anxupotens, genus alto k sanguine T^ucri, .
SOI. Quia opUrit ro- Quig tam crudeles optayit sumere poenas ? 601
"•"" t %T\i^^ Cui tantum de te licuit ? Mihi fama supremA
fmn ^y^tiim napUeii J^octe tulit, iessum vastA te caede Pelasgum
de te? Procubuisse super confusse stragis acervum.
Tunc egomet tumukim Rhccteo in litore manem 50b
608. Et decedens po- Constitui, et magnl^ Manes ter voce vocari.
^» te $qfuUum patnA j^j^jn^^ ^j ^^^^ locum servant. Te, amice, nequivi
509. Priamidei aii : Conspicere, et patril decedens ponere terri.
Nihil, 6 amice, relictum Ad quae Priamides : Nihil 6 tibi, amice, relictum est .
^' Omnia Deipbobo solvisti, et funeris umbris : 510
511. Hew mOnmian^ g^d me fata mea et scelus exitiale Laccnn
^Min^monamen gus j^^ niersere malis : ilia hiec monumenta reliquit.
513. Namqae ii6stl, Namque, ut supremam falsa inter guadia noctem
vt egerimua Egenmus, ndsti ; ct nimiiim meminisse necesse est ;
NOTES.
488. Conferre gradum: to meet him — to vel spoUata. Raptit: in the se&se ofsccttf.
come in closo conference with him : a phrase. When the concludin|r word of a prcccdine
Uique: in tlio sense of diu. line is repeated in the beginning of the fol-
489. Phalanges: in tho sense of turma, lowing line, the figure is called onadiplosi^.
492. Ceu quondam^ &c, Tho account of It is usually omphatical, as in tho present
the fight to which the poet here alludes, is instance. Truncas : cut^-gashed.
S'ven, Iliad 15. Tho Trojans under Hector 499. Supplicia : in the sense of vuinera
ove the Greeks, forced their entrench- vel plagas. JVoh».* familiar. Or it may
ments, pursued them to Iheir ships, and set have refcrenco to their speaking the some
them on fire. language. This is the sense in whieli Ru-
493. Clamor inceptus : the cry begun, eus takes it : eegnita t-ocf, says he.
frustrates them, gaping and opening their 600. Gcnux: oifspring. It is placed in
throats. They were so terrified at the sight apposition wiiii DiipliBbe*
of ^neas, as to be unable to finish tho 504. Confusa stragis : of mingled car-
scream which they had begun. It perished cases.
in their throats. Ruceus takes frustratur in 507. Komen el arma : by commutation for
the sense o^ fallil, locus servat nomen et arma : the place pre-
495. Deiphobum, Deiphobus was the son serves your name and arms.
of Priam, and married Helen after tlie death 509. Ad qua. Ruieus, and sonio others
of Paris. What is hero said of his being read alque hie. Heyne and Valpy read, ad
cruelly mangled, is agrreeablo to the acount quiz. Heinsius and Burmannus read, ad
S'ven by Dictifs Cre terms. He was slain by qua fiae.
enelaus. This representation o£ Deipho- 510. Fujuris: tho eorpse, or dead body
hu^ mangled shade or ghost, is according itself.
to the philosophy of Plato, who taught that 511. Laeanm : of Helen— of the LaetdO'
the dead retain the same marks and blemish- monian.
98 ik their bodies, which they had when B12, IllareHquii. ihe hath left those scan
aliye. and wounds, which yoa see, as monomenti
496. Pojmlaia : in the sense of jumuia of ber loye.
iENEIS. UB. VI.
Sib
Cikm fatalis equus saltu super tmlua venit 515
Pergama, et annatum peditem gravis attulit alio,
nia Chorum simulans, evantes orgia circilun
Ducebat Phrygias : flammam media ipsa tonebat
Ingentem, et sumroft Danaos ex arce vocabat.
Turn me confectum curis, somnoque gravaturo
Inf^lix habuit thalamus, pressitque jacentem
Dulcis et alta quies, placidoeque simillima morti.
Egregia intere^ conjux arma omnia tectis
Emovet, et fidum oapiti subduxerat ensem.
Intra tecta vocat Menelaum, et limina pandit
Scilicet id magnum sperans fore munus amanti,
Et &mam exstingui veterum sic posse malonim.
Quid moror ? irrumpunt thalanio ; Comes adHitur unk
Hortator scelerum iEolides. D), talia Graiis
Instaurate ; pio si pcenas ore reposco.
Sed te qui vivum casus, age, fare vicissim,
Attulerint : pelagine venis erroribus actus ?
An monitu DiWim ? an quse te fortuna fatigat,
Ut tristes sind sole doroos, loca turbida, adires ?
H&c vice sermonum roseis Aurora quadrigis 535
618. Ducebat Phrf-
giaa fiammat^ erantre
eoQ oircdm orgia
525
696. Speranc id fore
maffnum muntu amanti*
et tamam
530
632. Venis-ne hue ac-
tus erroriboe
NOTES.
515. Cum fiUalii, &c. See JEn. ii. 234.
M sequent.
617. Evantes: shouting in praise of Bac-
chus. The word is of Greek derivation;
and is applied to the bacchanals, or devotees
of the god Bacchus. EvanUs orgia : ex more
mrgiorunu, sajs Heyne.*
519. VoeabaL Helen made signals from
the walls to the Greeks, that all things were
readj for the assault. Her leading tho
Phrygian women around the city, as if in
honor of Bacchus, the giver of joy, on ac-
eoont of the departure of their enemies,
was mere pretence — mere deception to cover
her plans.
521. Jnfelix: unhi^ppy; because he was
•lain in it, and thereby prevented from join-
ing his comrades in arms, and avenging
their falling country. Prettit. His deep
was so sound, that it seemed to press him
down like a great weight, lying upon him.
623. Egregia eonjux : precious wife. This
IS spoked ironically. The meaning is, odi^
mut — abominable.
624. Subduxerat : and had withdrawn
ID J faithful sword from my head. It was a
dutom among the warriors to lay their
■words under their heads when they slept
626. Fbeat Menetaum : she called Mene-
lans into the house, &c. After the death of
Paris, Helen married Deiphobus, his brother.
It b said she endeavored to be reconciled to
her first husband, by aiding the Grecian
ama. Here she calls to him, and opens the
door. That Deiphobus might fall an easy
pvejf she had previously removed all the
•fmt from tha haase, and fais sirord from
under his head. What befell Helen afler
the capture of Troy is not certain. Some
say she returned to Sparta, and passed her
days with Menelaus ; and was buried with
him in the same tomb. Others say, afler his
death, being banished from Sparta, she fled
to Rhodes, where she died. Homer infomw
us, Odys. iv. 277, that Helen went, three
times round the wooden horse, calling each
of the Greeks by name. To this the poet
alludes, 617. supra.
526. Amanti: to her husband — viz. Me-
nelaus. Munut: favor — gift.
627. Et famam : and that the infamy of
her former crimes might in this way be blot-
ted out. Famam: in the sense of tnyamumi.
629. bolides. This is a reproachful name
given to Ulyues, It insinuates that he was
not the son of Laertes^ but of Sisyphus^ the
son of iBolus, with whom bis mother Anti
dea is said to have been familial
630. Instaurate: in the sense of rtddiie.
632. Erroribus : dangers. Davidson ren-
ders it easualiies.
633. Quajbriuna : what ^vene) fortune
forces or impels yon, that, sc
634. Turbida: in the sense of •ftwuro, vel
tenebrosa,
636. Hde vieesermomm: during the coam
(or change) of conversation, the sun in his
rosy chariot had now passed. Sea. By jiw-
rorOi here, we are undoubtedly to under-
stand the son. ^uadrins : properly, a cha-
riot drawn by four hones. Ruens thinka
tho middle of the day is here BMa&t bj
7 and m^ ite vfiA!^ ^ ^iH^
876 P. VIRGILn liARONIS
Jam medium aethereo cursu trajeceimt azem,
597. Per talia cv^ Et fore omne datum traherent per talia tempua ;
vi«^ Sed comes admonuit, breviterque afiata Sibylla ert:
Nox ruit, i£nea : nos flendo ducimus horas.
Hie locus est, partes ubi se via findit in ambas. 540
541. D6zt6r& €it via^ Dextera, quae Ditis magiu sub mcenia tendit :
qu0 tendit H4c iter Elysium nobis : at laeva malorum
tuUr^^%T^^m'^ki ^^^^^^ pcBnas, et ad impia Tartara mittit.
l«va part excrSt " ' ^ Deiphobus contra : Ne s«vi, magna sacerdoff :
Disccdam ; explebo numerum, reddarque tenebris. 545
I decus, i, nostrum : melioribus utere falis.
Tantum efiatus, et in vcrbo vestigia torsit.
Respicit ^neas 8ubit6 ; et sub rupe ainisUA
Moenia lattf videt, triplici circumdata muro :
Quae rapidus flammis ambit torrentibus amnis 55U
Tartareus Phlegethon, torquetque sonantia saxa.
552. Eti porta edversa Porta adversa, ingens, solidoque adamante columne :
Om^oiS^mm^ ™ ^'' ^'^ "* ""^* virClm, non ipsi exscindere ferro
* . Ccelicolse valeant. Stat ferrea turris ad auras :
runt exaudSY^c ^^*' Tisiphoneque sedens, pallA succincta cruent&, 565
558. Turn stridor fer- Vestibulum insomnis servat noctesque diesque.
ri, tracteque catens Hinc exaudiri gcmitus, et sa^va sonare '
atperurU txudiri Yerbera : tum stridor ferri, tractaeque catenae,
effkre* u JfeSw^BSle- ^^"^^^^ iEneas, strepitumque exterritus hausit :
ram #u2{*Siib ^ ^^ ^' ^^® scelerum facies, 6 virgo, efiare, quibusve 560
Urgentur pcenis ? quis tantus plangor ad auras '
NOTES.
night, as Senrius, and most interpreters sup- U alhquerer : I will depart, and fill up tiie
pose. The time appointed for performing number of the multitude which I leil, thtt
the preliminary rites, and visiting: the infer- I might converse with you. This is the
nal regions, here called tempus datum^ was opinion of Heyno and Davidson. Accord-
a day and two nights, as we learn from Flu- ing to Plato's notion of transmigration, the
tarch^s treatise concerning the genius of So- souls of the deceased passed a certain nun-
crates. Now £neas had passed tlie whole bcr of years in purification, before they ai-
of the first night in oficring the prescribed sumcd other bodies ; therefore, 52d. Duct-
sacrifices, verse 255. He commenced his (/am, impletunu numerutn annorwn puf^
descent the next morning about sunrise, iionis^ qua Jit in hu tenebris : I will depart
Jdedium axem must therefore mean the me- to fill up the number of the years of pari-
ridian, which the sun had passed, and was fication, which is done in this darkness. 'Z.
hastening to the western horizon. The in- Discedam ; modoy sine ut explcam nununms
teryening time JGncas may be supposed to et pcriodum orationis niece, qitam tneepi: I
have passed in going through so many will depart ; only let me fill up the number
apartra'entf. The remaining part of the and period of the discourse which I hare
day and following night, he visits his father, begun. Only let me finish what I havis be-
and the Elysian fields ; and returns the fol- gun to say. This last Rue&us prefers,
lowing morning to his companions. 546. / decus^ t, nostrum : pass on, pass oo.
537. Fors : in the sense of fortasse, thou glory of our nation : experience fate:*
542. Letva exercet^ &o. The meaning of more propitious. The repetition of the / is
this passage is, that they had now arrived emphatical.
at the place whore the way separated into 549. Mania : in the sense of urban.
two : ths right led to the city of Pluto, and 551. Phlegethon: the name of ono of the
the lefl ed to the place whore the impious five rivers of hell : from a Greek word sig-
are punished. Tendit : in the sense of du- nifying, to bum^ or to be on fire.
eii, Mittit, also, in the sense of ducit. 558. Verbera : scourges — flashes. Stride
545. Diseedam ; explebo numtrum, &c. ferri : a gratmg, or din of iroh.
The meaning of this Une has not been set- 559. Hausit strepitun : he hoard the tv-
tled by commcntatofs. There are three opi- mult — confused noise.
DioDB which seem to prevail. 1. Discedam 560. Fades : forma— kinds.
€i Mipiedc numerum htrbiiy ex qm diMWivX 6^\. Ur^eYOwr: ia the mom of cmcMfr'
iENElS. LIB. Vi.
dm
Turn vates nc orsa loqui : Dux inclyte TeucrCun,
NuUi hs casto aceleratom insistere limen :
8ed, me ciiin lucis Hecate prsfecit Avemis,
IpsaDeiim pocnas docuit^ perque omnia duxit. 665
Gnossius hec Rhadamanthus habet durissima regna,
Castigatque, auditque dolos : subigitque &teri,
Quae quis apod euperos, fiirto Isetatus inani,
Distulit in seram commissa piacula mortem.
Continud sontes ultrix accinta flagello
Tisiphone quatit insultans ; torvosque ainisti'ft
Intentans angues, vocat agmina sceva soronim.
Tum^demum horrisono stride ntes cardine sacre
Panduntur ports. Cemis, custodia qualis
Vestibulo sedeat ? facies quae limina servet ?
Quinquaginta atris immanis hiatibus hydra
Sasvior intus habet sedem. Tum Tartarus ipse
Bis patet in pneceps tantum, tenditque sub umbras,
Qnantus ad eethereum cceU suspectus Olympum. ^''^- Q«*ntu« aal
Hie genus antiquum Terrse, Titania pubes,
Fulmine dejecti, fiindo volvuntur in imo.
Hie et Aloldas geminos, immania vidi
Corpora ; qui manibus magnum rescindere coelum
Aggressi, superisque Jovem detrudere regnis.
Yidi et crudeles dantem Salmonea poenas,
Dum flammas Jovis et sonitus imitatur Olympi.
Quatuor hie invectus equis, et lampada quassans,
563. FaseflnoUioano
insistere
567. Snbigitqno Mf
iiiteri que piacaU com-
missa apud raperos,
quia distulit
670
571. Tisiphone uHrijr,
accinta flage]^, quatit
sontee insultans; Ainis-
traque manH
574. Sibylla inquit:
676 cemis-ne qualis
577. SsTior Hydra,
immanis quinquaginta
atris hiatibus
680
686
NOTES.
lur. Plangar : shrieking— outcry. The Terb
Murgii^iM understood.
M8. ^pud tuptrot: with the living — in
the upper world, i^r/o.* privacy— conceal-
ment. Inani: vain or unprofitable, because
hjowever great the privacy might have been,
ia which crimes were committed: they
were, nevertheless, all known to the gods.
Roeus says, vana timulatume.
569. Piaeula : in the sense of crimtna, vel
teeUra.
571. Qiia/t7 : strikes. Ferberat^ says Ru-
572. Sava agmina tororum. The furies
were reckoned three in number. Their
names are TUiphone^ Altcto^ and Mcgara,
They may be called agmina^ bands or troops,
OB account of their complicated rage ; or
theee may be only the principal ones, and
might havo others under their command.
fntentant : shaking or brandishing.
573. Sacra : in the sense of teelerattt,
576. Hiatibm: mouths.
579. Suspeetut: lieight — distance. JEihe-
revm Olympum : the ethereal vault of hea-
ven— the highest pinnacle — the seat of the
gods.
580. Titania pubtt: the giants, the sons
of TUan and Terra, They attempted to
■cale heaven, and dethrone Jupiter ; but he
crushed them with his thunder. Their ob-
ject, in the attempt, was to restore their hr
ther to his throne, from Which he had been
driven by Jupiter. Fobnmtur : in the sense
of premuniur,
, 582. Aloidat, These were the giants Ohu
and Ephialttty the sons of Neptune by Iphi-
media, Uio wife of Aloeut, Homer makes
them nine cubits broad, and nine ells high,
in the rJnth year of their age. Odyss. a.
304.
585. Salmonea: a Greek aoc. of Salmo-
nous. He was the son of JEoUu, a king of
£lis. He made a bridge of braes, over which
he drove his chariot, boasting that by the
rattling of his wheels, and the prancing of
his horses, he imitated the thunder of Jove ;
who was highly honored at £lis. At the
same time, to counterfeit his lightning, he
buried flaming torches at his subjects, and
ordered every one to be put to death, at
whom he throw his torch. He was struck
by the thunderbolt of Jove; for his impi-
ety and cruelty. Pamat, Pcna proper-
S signifies a recompense or satisfaction,
ence the phrase dwre petnam vel pmnoi^
to be punished — that is, to make retribution
or satisfaction.
586. Flammat : lightning, ^ont^ia : thm-
der.
48
978
692. Ille Jupiter non
mntWMit &CM, noo luiui-
WL furoea I tcdii, «/
Mmxmiutfuit
596. Lieiittm orat cer-
Tityon
604. Epals par&ts
mni ante emvm ora, eum
608. Hlc nant t//t, qui-
boi fretres erani invisi
P. YIRGILU MAUONIS
Per Graitbn populos, medisque por EUdis uiiiem
Ibat ovans, DivAmque «bi poscebat honorom :
Dcmens ! qui nimbos, et non imitabile fulmen 690
iEre et cornipedum cunm simularet equonim.
At pater onmipotens densa inter nubila telum
Contorsit (non ille faces, nee fumea ta^dia
Lumina) prsecipitemquo immani turbine adegit.
Nee non et Tityon, Terrse oinniparentis alumnum, b95
Cemcre crat : per tota novem cui jugera corpus
Porrigitur ; rostroque inunanis vultur obunco
Iminortale jecur tundens, fcecundaque pomis
Viscera, rimaturque epulis, habitatque sub alto
Peetore : nee fibris requies datur ulla renatis. 600
Quid memorem Lapithas, Ixiona, Pirithoumque ?
Quos super atra silex jamjam lapsura, cadentique
Imminet assimilis. Lucent genialibus altis
Aurea fulcra toris, epuleque ante era paratn
Re&;ifico luxu : Furiarum maxima juxtiL 605
Accubat, et manibus prohibet contingere mensas ;
Exsurgitque &cem attollens, atque intonat ore.
Hie, qui bus invisi fratres, dum vita manebat,
Pulsatusve parens, et fraus innexa clionti ;
Aut qui divitiis soli incubu^re repertis, 610
Nee partem posuere suis ; quae maxima turba est
Quique ob adulterium ccsi ; quique anna secuti
NOTES.
688. Urbem media EUdis. For mediam
urbem Elidit : through the middle of the
city of Elis. Heyno observos that some co-
piei rc&d mediam^ which is the easier.
590. J^imbos: itorms — tempests.
591. Simuiaret, This is the reading of
Hoy no. Most copies have timuldrai^ the plu.
poHT. oftheind.
692 Telum: thunderbolt.
695. TXtyon, Tityus was the son of Ju-
piter and Elara, the daughter of Orchome-
nus. When Jupiter found her with child,
he shut her up in the earth for fear of Juno;
where Titym issuing forth in a gigantic
form, was thought to bo the son of the
earth. Virgil, therefore, calls him alumnusy
&c. : the foiter-child of all-bearing earth. He
was slain by Apollo for offering violence to
Latona. He was punished by a huge vul-
ture, that continually preyed upon his liver
and vitals; which, as they were devoured,
always grew afresh. Hence immortale jeeur :
his immortal livor; because it never was
consumed. Rimatur epulis : rummages them
for his meal. Henalis : springing up anew.
596. Cui : in the sense of cvjut.
598. 7\tJidens : beating — tearing. This is
the common reading. But Heyne reads
'ondens. Facu?ida panis : fertile in punish-
ment. This is said, because as soon as any
part was lorn away, and consumed by the
rulture, its place wa» immediately luppWed.
His punishment would therefore be perpe*
tual.
601. Lapithas: the Xa/7 i/Aic Trere a peo-
ple of Thessaly of dissolute manners. Iri-
ona. Ixion, the son of Phlcgyap, was their
king. He was admitted to an intimacy with
Jupiter, which he forfeited by designmg u
intimacy with Juno. Jupiter knowing hit
purpose, substituted a cloud for the god-
dess ; and was content at first only to ic-
move him from heaven ; but finding tJiit
he boasted of having been honored with
Juno's bed, he hurled him down to Tarta*
rus, and ordered Mercury to bind him to
a wheel, hung round witJi serpents, which
ho was doomed to turn without any inter-
mission. PirithoHm. Ho was the son of
Ixion. See 1:22, supra.
609. Pulsus-ve parens : the crime of par
ricidc is so horrid and unnatural, that bf
passes it by, not supposing any of the hu-
man race could be guilty of it. Ho puts
the case only of one who had beaten a pa*
rent. Frans innexa client I : fraud practised
upon a client. The claim of the client tn
the failh and protection of his pation wv
considered sacred among the Romans; like
that of a child to the protection of the pa-
rent. Amon| the laws of the twelve tables
it is said : ^^ if any patron shall defraud hif
client, let hiin be accursed."
611. M'ee partem: nor have distributed i
'^mWa W«vi ^"qnv* Amvo. *. vnthQ wmio of 6ei/«
iENElS. LIB. VI.
Z16
620
npia ; nee vcriti dominorum fallere dextras ;
icluai pccoam exfiectant. Ne quaere doceri 614
luam poenam, aut qufe forma viros fortunave mersit.
azum ingens volvunt alii, radiisque rotaruin
^istricti pendent. Scdet, ceternuinquo scdebit
liclix Theseus : Pblegyasquo miserrimus omnes
kdmonet, et magn& testatur yoce per umbras *
^iscite justitiam moniti^ et non temnere Divos.
endidit hie auro patriam, dominumque potentcm
nposuit : fixit leges pretio atque refixit.
[ic thalamum invasit nato}, vetitosque hymeneos.
Lusi omnes immane nefas, ausoquc potiti.
lOD, mihi si linguas centum sint, oraque centum,
'errea vox, omnes scelerum comprcndere formaa,
>innia peenarum percurrere nomina possim.
Haec ubi dicta dedit Phcebi longa^va sacerdos :
led jam age, carpe viam, et susceptum perfice munus :
Lcceleremus, ait. Cyclopum educta caminis 630
if cenia conspicio, atque adverso fornice portas,
laEK: ubi nos praecepta jubent deponere dona.
614. Hi omnes inclusi
hie expectant
615. Quam pomain
p€$9dmt^ aut qaiD forma
625
624. Hi omnes auti
tuni immane nefai, et
potiti sunt auio
626. Non possim com-
prcndere onrmes format
632. Ubi Di jubent nos
NOTES.
613. Fallere destra* dominorum: to vio-
ite tho faith of their ma8ter»^^pled|cd to
tieir masters. Dextra: in the sense ofyik/et.
615. Formor-^ortuna, By forma, Serrius
inderat&nds \heJorm or nile of justice: and
ly fortuna. Dr. Trapp understands tho ten-
enee of the judge. What punishment they
mdergo, or in what form or state of misery
hej are overwhelmed or invoWed. This
■ plainly the meaning of the passage. —
leyne says, ^ua forma pttna, quod've time-
•im gentts merni, vel manet virot,
616. Jngent taxtuiL This refers to the
»■• of Sitjfphui, the son of iEolus, a noto-
iooa robber. He was sentenced to hell, and
MMDpelled to roll a great stone to the top
if a hill ; which, before he reached the top,
■•Cumed to the bottom again. Thus his
abor became perpetual. Ditlrieti radiis:
MNmd to the spokes of wheels, they hang.
rhk alludes to the case of Ixion, See 601,
npnu
617. JEtemwn teddfiL This may be ez*
[ilained by referring it to the shade or ghost
>f Theseus after death: for he was set at
iborty by Hercules, after he had been bound
fj Pluto, and returned to the intercourse of
IMO. See 122, supra.
618. PhUgyoi, He was the father of /r-
iofi, and king of the Lapiiha. His daugh-
«r Corsfiw, being ravished by Apollo, in re-
nofe for the injury, he burnt his temple ;
or which ha was thrust down to Tartarus.
3t ia lepresentad as calling aloud to the
dudes, and admonishing all to take waminir
rjr hinii not to despise the gods, nor commit
Mti of impiety.
6S0. M^niii iiteiie JiutUiam : ye being
tdmoniahed by my example, learn justice.
This is the great moral of all those infernal
punishments, that the example ofthem might
deter from vice, and stimulate to virtue.
Moniti meo exemplo, says Heyne.
622. Fixil leges: he made and unmado
laws for a price. This is said in reference
to the Roman custom Of engraving their
laws upon tables of brass, and fixing them
up in public places, to the View of the peo-
ple; and when those laws were abrogated
or repealed, they were said to be r(/^, to
be unfixed, i;i taken Jown. Hymenaoi : in
tho sense of nuptias.
624. Potiti auto: accomplished their bold
undertaking. Dr. Trapp thinks atuo may
be used for pramio uti, they now have their
reward, by way of sarcasm. But the sense
commonly given is easier, and contains this
moral, that however successful meii are in
wickedness, they are not the less odioui
to God, and will hereafter receive their due
reward.
629. Perfieenueeptttmrnvnus: finish the
undertaken offering. This refers to the
golden bough, which iEneas promised Mb
deposit in the palace of Proserpine.
630. Cyclopum. The Cyclops were the
first inhabitants of Sicily. To them is at-
tributed the inventiou of forging iron, and
of fortifymg cities. The expression here
denotes that these walls were made of iron,
and strongly fortified. Edueta: drawn out,
or wrought in the forges of the Cyckps.
See Geor. i. 471.
631. PortoM fomiee adverto : the gatei,
with their arch directly opposite to us, or in
front of us.
63ii K«e]hrce«pUideMa: \3dma ^vanaei^
sw
p. VIRGILH MARONIS
641. /neote ndrunt
Dixerat : et pariter ^ressi per opoca vianilB,
Corripiunt spatium medium, fonbusquo propinquaDt
Occupat iEneas aditum, corpusque recenti B35
Spargit aquA, ramumque adverso in limine figit.
His demum exactis, ]>erfecto munere Dive,
Deven^re locos letos, et amcena vireta
Fortunatonmi nemorum, sedesque beatas.
Largior hie campos aether, et lumine vestit 640
Purpureo : solemque suum, sua «dera ndruDt.
Pars in gramineis exercent membra pakestria,
Contendunt ludo, et fulvft luctantur areni :
Pars pedibus plaudunt choreas, et carmina dicunt.
Necnon Threlcius longA cum veste sacerdos 645
Obloquitur numeris septem discrimina vocum.:
Jamque eadem digitis, jam pectine pulsat ebumo.
Hie genus antiquwn Teucri, pulcherruna proles,
Magnanimi heroes, nati mehoribus annis :
Uusquc, Assaracusque, et Trojae Dardanus auctor. 650
Arma procul, currusque virAm miratur inanes.
Stant terr4 defixae hastae, passimque soluti
Per campos pascuntur cqui. Quas gratia curr(km
Armorumque fuit vivis ; quae cura nitentes
655. Eadem eura m- Pascere equos ; eadem sequitur tellure rcp^stos. 655
quitur eos rep6rtot tel- Conspicit ecce alios dextr& lagvAque per herbam
Vescentes, laetumque choro paeana canentes,
64».
irenui
Hlc esi antiquum
lure.
NOTES.
ed gifts. This refers to the golden bough,
which was sacred to Proserpine, and which
£neas was directed to deliver to her. Ru-
•us says, munera dtcerpta ex arbore.
633. Opaca viarum: the dark places of
the way, or simply, the dark way. Spatia
vel loea may be understood.
634. Spaitum: ground — way.
636. Spargii eorpiu: he sprinkles his body
with fresh water; either because ho was
polluted by the sight of Tartarus, or because
he presented an offering to Proserpine. Spar-
git aqud^ &c. In the entrance of the heathen
temples, aqua luttralis^ or holy water, was
placed, to sprinkle the devout on their en-
L'ance. This custom of sprinkling with hoi v
water in the Roman church. La Cerda ad-
mits was borrowed fiom this practice of the
heathen.
637. Diva: Proserpine. Perfecio: finish-
ed— presented to her.
638. Deventre : they came to.
639. FortimcUorum: m the sense of/e/i-
ctufN. Amaena viriditate herbarum arbonun"
que^ says Ruous.
640. yeiiU : in the sense of eireumdai.
641. Purpureo: clear — resplendent.
642. PaUutrit : in the sense of loeit. Pa-
imttra^ both the place of exercise, and the
•OMrcise itself.
644. Dieuni : in the sense of canutU,
645. Threicius $aeerdos : the Thraoian
po9i warblea the fOfoi distmetioni of woad
(the saven different notes) in miudc Or
pheus is here represented clothed in a long
robe, that being anciently the garb both of t
priest and musician ; in which character be
is here represented.
646. Septem, &.c. Allusion is here had to
the harp or lyre, which at first had only
seven chords or strings. Two were after-
wards added to make the number nine, in
honor of the muses. Pectine, The peeten^
or plectrum, was a kind of instrument which
the musician struck the strings of the Laip
or lyre with, called a quUL
647. Eadem, Markland conjectures this
should bo changed to Jidem^ the strings or
chords of the lyre. The present readi^ re-
fers to discrimina. The same (di»criminiB^
he at one time strikes with hu fingers, at
another, &c.
650. Uwfpie, For the genealogy of these,
see Geor. iii. 35.
653. Oratia : in the sense of amor. Ft-
vis : iit is understood : in the sense of dwf
ilH vixerunt,
657. Paana, P»an was a laered bymr
or song of praise. It was somotinies Mn
in honor of Mars, especially before battk.
It was sunff in honor of ApoUo, after a vic-
tory ; and it was sometimes song in heno
of all the ^ods. It is derived firooi a €heek
word, signifying to wound or pieroa. It wtf
first sung in honor of Apollo aftar bo kiUeo
thfl P^sfhm^ Inttr: nmplj, ftr in.
JENEIS. LIB. VI.
981
Inter odoratam huri nemus : unde supern^
Plurimus Bridani per sylvam volvitur amnis.
Hie manus, ob patriam pugnando vulnera passi *
Quique sacerdotes casti, dum vita manebat -
Quiqiie pii vates, et PhoBbo digna locuti :
Jnvcntas aut qui vitam excolu^re per artes -
Quique sui memores alios fec^re merendo
Omnibus his niveft cinguntur tempera vitti.
Quos circumfusbs sic est affata Sibylla^
Museum ante omnes : medium nam plurima turba
Hunc habet^ atque humeris exstantem suspicit altis :
Dicite, felices animas, tuque, optime vates ;
Quse regie Anchisen, quis habet locus ? illius ergo
Venimus, et magnos Erebi tranavimus amnes.
Atque huic responsum paucis ita reddidit heros :
Nulli certa doraus : lucis habitamus opacis,
Riparumque toros^ et prata recentia rivis
Incolimus : sed vos, si fert ita eorde voluntas,
Hoc superate jugum, et facili jam tramite sistam.
Dixit : et ante tulit gressum, camposque nitentes
Desuper ostentat : dehinc summa cacumina linquunt,
At pater Anchises penitus convalle virenti
Inclusas animas, superumque ad himen ituras,
660 660. Hie tit manat
eortMh qui pm«i $uni
Tolnan paniando
661. Quique fueruit
casti
662. Fuerant pii Tatct,
665 et loouti
670
672. Pttueis verbif
673. £#/ certa domus
nulli nostrum,
677. Tulit greraum
675 ante eot
679. Pater Anchiaei
luBtrabai animas peni-
tus inclusas in virenti
convalle, iturasque ad
superum lumen, recolens
680 eas studio
NOTES.
650. Unde tupemi. Interpreters are not
agreed as to the mooning of this passage.
Some make it to bo tins : unde magna part
Eridani i mperit priEcipital ad inferos. This
lAterpretation is founded on what we are told
by Pliny, that the Po, soon after its rise,
panes under ground and flows out again in
a part of Piedmont. Others : unde magnut
Eridanut fluit ad tuperioret xneolas terrm,
Thi» seems tobe the opinion of Huaeus. This
appean to bo founded upon the general ro- go under his narne^ but probably they are
665. His omnibus : the dat m the tense
of the gen. horum omnium.
666. Circwnfusot : in the sense of eireum
stasUes,
667. MuscBum, Mussus was the disciple
of Orpheus. He was an Athenian by birth,
and flourished under Cecrops the second, a
considerable time before the destruction of
Troy. He was an heroic poet, . There are
said to be some fragments of venes which
ceiTed opinion that the great source of rivers
is in the body of the earth. Mr. Davidson
differs from both of these interpretations.
Hs takes supenii in its common accepta-
tion, denoting from an eminence or rising
Hrroimd. Unde : whence (that is, from the
£lyn|Ui fields,) from an eminence, or rising
noond, the groat river Eridanus rolb or
flows. This IS the easiest and most natural
moaning.
662. Quique pii votes. Vates signifies
ritbe^a poet or a prophet. Poets ti'cre ori-
ginally the only persons who taught a know-
ledm of the divine nature, and declared tlie
sQMime doctrines of religion. Locuti digna
Phmbo : and spoke things worthy of Phcebus ;
sooh doctrines of religion and morality as
wwa worthy of the inspiration of that 6od.
663. Mixeoluire : improved human life.
664. Qyique feetre alios : and those who
liad made others mindful of them by their
merit. These indnded all patriots and pub-
lic spirhed men-— all who had distinguished
themselves m Uie irts and sciences, and all
Um beoeftotofv »fwMnkJnd,
34
the production of a later poet Some' have
censured Virgil for preferring Mussus to
Homer as a poet. But it is to be remem-
bered that Homer did not live till some time
after this descent of £neas, and therefore
to have mentioned him, would have been
wholly out of place.
668. Exstantem : rising above the rest by
his head and lofly shoulders. Suspieii : in
the sense of admiraiur. £neas is under*
stood.
670. Ergo illiut: on account of him we
have come. Ergo is here used in the sense
of eausA.
674. Toros riparum : Rnsos says, AerftsMs
ripas, Recentia rivit: verdant or green on
account ef its streams or rivers. FirtnHm
propter vieinat aquas, aajuHvpie, Fert: in-
clines you.
676. Jugum : in the sense of eolkm,
678. ,Anii tulit grettumf he (Mussne)
went before them ; a phrase.
68a Superum lumen : the u^^^t ^^tld-*
the regions of UgVil. \l«t% \m m iSinAa&>A
p. VIRGILn MABOHIB
mmHjMitmminaL
6M. LuErynweflbiM
MMotete 9tthi Mfonti
6M. Per quia terns,
•i per qnanU Bquora
leetpio te uh Teetum!
7IOO.C«Bo/«M
Ldstrabat studio reeoXeaa:
Fortd recensebat numeruiB, charoiqipe i
Fataque, fortunaaque viHto, moroqiio, i
Isque ubi tendentem lulvenftm per gram
iEnean ; alaeris palmaa utrasque tetendit, 686
Edbsaeque genia lachryme, et tojl exeidit ore ;
Venisti tandem, tuaqiie spectata parent!
Vicit iter durum ]Hetas! datur ora tueri,
Nate, tua ; et notaa audire et reddere loaml
Sic equidem ducebam animo rebarque fiitnrun, 690
Tempera dinumeram : nee me mea cura iefellit.
Quos ego te terras, et quanta per equoia yectnm,
Accipio ! quantiB jactatum, nate, periclial
Qulun metui, ne quid lAbjm tibi r^pia oocerenii
lUe autem : Tua me, genitor, toa triatit imago 6M
ScpiOa occurrena, faec limina tendere adegk.
Stant sale Tyrrheno classes. Da jungere dsoBlramf
Da genitor: teque amplexu ne subtrabs noatrow
Sic memonns, largo fletu simul ora rigabat.
Ter conatus ili^ coUo dare bracJua cirdtan ; TOO
Ter fnisM comprtosa manus efiugit imago.
Par levibus ventisi, yohiciique simiUima somno.
Intereii videt iEneas in valle redocti
Seclusum nemus, et virgulta sonantia sjrhris,
Letheumque, dojpios'placidas qui pnenatat, amnenu TOi
Hunc circum innumenegentespopuliquia Tolabaot.
Ac veluti in pratis, ubi apes estate seienA
Floribus insidunt variis, et Candida circum
Lilia funduntur : strepit omnis murmure campus.
Horresdt visu subito, causasque requint 710
Inscius iEneas : quae sint ea flumina porrd,
Quive viri tanto compl^rint agmine ripas.
Turn pater Anchises : Animse, quibus altera fiito
NOTES.
the doctrine of trsnimU^tion, maintained
by Pythagoras and hii followers.
683. jfttmu: achievementt — noble deeds.
Vendentem: in the sense of venieniem ad n,
687* SpteUUa, This is the reading of
Heyne, and is easier than expecttUa^ which is
the common readmg. Rusdus seems to ap*
proTe of it, although he has expeeiata,
DoeHMtimi kguni tpectaU^ id ut^ eogniSa^
pertpeetih probaiOj says he.
688. Datwr : hi the sense of permittiiur.
Mihi is understood*
690. Sie ejttidem dueebam : indeed I was
concluding m my mind, and thinking it
would be so; computing and reckoning the
tfane finr you to arriye. The ghost or An-
ddsee bad directed iEneas to repair to the
legions below. See lib. ▼. 731.
693. Aeeipi& : in the sense of owfio.
697. TVrHksno sale. That part of the
Mediterranean Iring to the south of Ital^,
and baTfaig Sicily on the east and Sardinia
and CcMiisaoB the wstt» wm eaOed te
Tutean sea. Sale : in the sense of mutri^ bf
meton.
699. Largo JUtu: in the sense of imc/Nf
ln^rymii.
700. Cireumdare : they are separated hf
tmetit for the sake of the Terse. Cwnattt
sum, fee.
704. Seeltuum : in the sense of i
Virgulta fonantia tjfhis, Heyne 1
Words in the sense of virptUa i^l
nanlia; and this again for jyJMB i
Sonantia : sounding — rustling with the wk/^
705. Pretnatat : in the sense ef pimm
Jluit.
709. Funduniur: in the mn^ of t^&lant.
713. .^fitnuB qmbut: th& aouIs, (qt y/rhich
other bodies are deiUncd bj fate, drink,
&c There were some who wcr« e.'ceitipt
from transmigration. Stxth were ibuse, who^
for their exalted Tirtae, had becii iid}nUt«d
into the socie^ of the godfl. Anioug thit
number was Anaftjisfli. Wlmt M^^am htps
thQ «.^pear«n«e of hii
iENEIS. LIB. VI. S8S
Corpora debentur, Lethei ad lluminis undam
Securos latices et longa oblivia potant. 715
Has equidem memorare tibi, atque ostendere coriun, 716. Equidem jampn-
Jainpridem banc prolem cupio enumerare meonim : *^®™ ^"P**^ memorare ti-
Qud magis ItaliA mecum laetere repertA. ***' .*^^® oBtendero hu
r^ . !• 11 u- ^ J A fl7«mai coram, «/ 6nume-
O pater, anne ahquas ad ccelum hinc ire putandum est ^are hanc prolem meo-
Sublimes animas ? iterumque ad tarda reverti 720 rum ; quo
Corpora ? quas lucis miseris tarn dira cupido ?
Dicam equidem, nee te suspensum, nate, tenebo ;
Suscipit Ancbises, atque ordine singula pandit.
Principio ca>lum, ac terras, caniposque liquentes,
Lucentemque globum Lunse, Titaniaque astra 725
Spiritus intus alit ; totamque infusa per artus
Mens agitat molem, et magno se corpore miscet.
Inde bominum pecudumque genyis, viteeque volantOlm, 7i8. Undo wtiur g»-
Et quae raarmoreo fert monstra sub sequore pontus. ana hominum
Igneus est ollis vigor, et calestis origo 730 ''^' ^' monatra, qim
^minibus ; quantiim non noxia corpora tardant, ^° '"* '
Terrenique bebetaot artus, moribundaque membra. 732. Terrenique artui,
Hinc metuunt cupiuntque, dolent gaudentque : neque au- moribundaque' membra
Respiciunt, clausae tenebris et carcere caeco. [ras **^ bebetant iUum tngo^
Quin et supremo ciim lumine vita reliquit ; 735 ^^^^ Hinc anima me*
NoQ tamen omne malum miseris, nee funditus omnes tuunt
CorporesB excedunt pestes ; penittksque necesse est ^^ Multa vitia din
MulU ^u concreta modis inolescere miris. concreta penitoi inolea-
Eigd ekercentur pcenis, veterumque malonim cere tit
NOTES.
iather, waa only hit image, Kb Idolum or an adj. from TV/on, a name given to the lun.
Simulacrum^ which the poets foiled to re- of Greek origin. Alio, the aon of CodIui
side in the infernal regions, while the soul and Vesta, and the father of the Tiiam,
was in heaven among the gods. Latiett it" These were all distinguished astronomers,
turot : draughts ezpellinff care — producing as we are told by Diodorus and Pausanias,
a peaceful and quiet mind. especially Hypenon. This might leild the
719. Ctdum : this means here the upper poets to feign them transformed into the bo-
world — the regions of light: ad tuperat aU" dies of the sun and stan after their death.
rat— ad vitam, 726. Jlgitat : in the sense of movei, wlr-
7S0. Sublintei: in the sense of iUtutret, tut: in the sense of omnttpartttl
Tsueit: in the sense of ffiln, 728. Volajitum : in the sense of avium,
724. Principio tpiritut : in the first place 730. Ollit : for t//if, by antithesis,
a spirit withm supports tho heaven, &c. 731. Jfon tardant : do not clog it.
Hare Anchises explains to iEneas the system 733. Uine metuunt. The passions are
jr economy of the world, on the principles generally ranked under these four heads :
'^tha Pythagorean, and Platonic philosophy, fear and grief; joy and desire. The two
' V^.a tame is explained in other words, Geor. first have for their object present or future
iv. S21, et seq. The doctrine here inculca- evil ; the two last, present or future good.
tod is, that God is intimately united with Aurat : in tho sense of calum,
•VOT7 part of the universe, and that his spirit 735. q^in et cum : but when life hath left
nwtoliii the whole, the heavens, the earth, them, even in the last glimmermg light, &c.
ElfiL* 2S7 !rr'' 't''^ * mind or Intel- ^^ p stains-pollutions.
n^mum \ A\mimm^ through ovcry part of mat- *^
.^ ,... and gives life and motion to 738. Diu concreta: a long time habitual.
ihm Whola. And from this active principle Ru«U8 says, conglutinata. Mala is under-
tpnng Un various kinds of animals. Li- ^^^^ *» ^c sense ofnettet, as above. InoUs-
ftMaleff suMoij elegantly put for tho sea, ^^re : in the sense of adharescere.
er wateiy efcaeal 739. Ergo excreentur pvtni*. These pu-
7X6. TitmiitL attra. By these wo are to nishmonts were of three kinds, according to
iiiMJeirtayd the enn and stars, since they all the nature of the stains with which llio soul
e^oally^illJbM bgr their own light. Titama; was infected. TUoae, >rHow bXnJs^ «t ^\*
«M
P. VUGlLn MARONIS
Supplicia ezpendunt Alias paiMjuntar k
Suspensse ad ventos : aliis sub guigila Tasto
Infectum elukur scokis, aut cuuiriUir igni.
Quisque suoa patiraur Manes. Eunde per amplun
Mittimur Elysium, et pauci Ista arva teoemna ;
Donee longa dies, perfecto temporis orbe,
Concretam ezemit labem, pummque reliquit
748. Deoi eroeal om- iEthereum sensum, atque aurai simplicis igoem. .
nw hat ofitHMi Has onuies, ubi mille ratam voly^re per aimoe.
;«
745
NOTES.
lutiom wen the elighteit, were suipended
end expoeed to the winds; others were
waehed awir; othen again, whose polhi-
tione.wtre of the deepest dye, were burnt in
the fire. The eleiiipiita, air, water, and fire,,
an of a poiifying nature, and have been
fiffuratiyely used by all writen as emblems
of moral purification.
740. ExpenimU: suffer— undergo, /no-
net : in t&B sense of leee«.
743. QtttfTMe pMHmwr: we all suffer eyerr
one his own Joonef. This passage hath
veiy nraeh perplexed commentators. It is
not certain in what sense we are to take
The fhoets, or Manes of the dead,
I suppoeea to hannt and disturb the' liy-
ins, firom whom they had receiyed any great
iajtinr. Hence the word JVonet may signify
tlie fiends, furies, or tormenting demons of
the lower world. According to Plato, every
person at his birth hath assigned him a ge-
nium or tfemoti, that guards him through
life, and after death accompanies him to the
shades below, and becomes a minister of
purification. By Mane$ we may understand
these Platonic demant: Some understand
by Jithnet the stings and fierce upbraidings
of a guilty conscience. These every offend-
er carries about with him, and by these
means becomes his own tormentor. Pati'
mur Manet im the same with patimur tuppli'
cium per Mane$. The above is the usual
acceptation of the words. In the present
instance Heyno differs from the current of
interpreters. He confosses it a perplexed
and intricate passage, and conjectures it was
l^ft in an unfinished state by the poet. That
part of the dead which the ancients called
Manes they placed in the infernal regions,
while the umunt remained upon earth and .
the soul ascended to heaven. He tajics
(^uitqut suos palimnr Manet^ in the sense of
nottrum omnium Manes patiuntur : vel, isia
aupplicia patienda omnibus Manibus, His
ordo of couHtruetion is : nos Manes patimur
quisque quoad suos. According to the no-
tion of Plato and others, all must undergo
purification before they could be admitted
to Elysium^ to the Inta arva. Now as the
Manet alone descended to the shades below,
they alone could suffer: Hi sunt% qui pur*
ganiur: qtU paHuniur: gici iubtsmU iUat
furealumet^ pro stia etgutque parte,
IS the substance of his ' —
This
745. l>eiies bmgm rfiet, km Ills UM ge-
neral qpinion of eommentataca HuH tha atdo
is here inverted, and that this liaa ahouU
immediately follow Qimmus jimi aatimitr
Manes; and that ertn3e, £c shooM fiillow
afier aurtd timpHeii igfUM. This b the mily
way hi which the etMumoa meaaiiigof dsacr
can be retained: w« sofibr aveiy mm kis
own Manes, till Isngth of time^ the ptnod
of time being completed, hath taken away
the inherent stains, and left the ethennl
sense pure, ftc then, after that, wa are eent:
exmiemiitimHr^kio, Rawia takea itnm in
the wmmo ef yyawde, and it is the oi^ w^e
it will bear in the preaeat oido,af oonslnK-
tion. Exinde^ «e.: then we wn eenl—
when length of time, &c.
746. Lahem, The poet hath found no less
than five different words to ezpre« the stains
or pollutions of sin : mabim^ eorportee peater%
Vetera mala^ infectum teeluM^ and fades. Cen-
cretam : inherent— contracted — habitual.
747. Jgnem simplicie aurai. By this we
are to understand the souK The Platonub
supposed the soul to be of a fiery quality
This may have led the poet to <^1 it em-
phatically thefirt^ or flame of simple bright'
nets, Simplicis: simple — uncorrapted — un-
compounded, .^tcrat: for aurtr. Nouns ot
this declension sometimes formed the gea.
singaia en,
748. Hat omnet. The meaning is, that
after these animcs^ or souls, had paned t
thousand years in Elysium, the god calif
them to the river Lethe, where, by drinkiflg
copiously of its water, they might forget tbs
happiness of those peaceml abodes, and be
propar^i and willing to return again to life,
and to visit this upper world. This notiea
of the transmigration of souls, aa little si it
iv founded in truth, was generally received
among the ancients. There wan eoma ei-
eeptioDs to this transmigration, llioea who
had been admitted into the society of tbe
gods, such as deified heroes, weia exempt-
ed. Their anima or soul resided in heaven,
while their Idolum^ vel timuhrhrwmt alwap
remained in Elysium, to e^joy ita.pIesMnres
and delights. So we are to i
of ^nfhisfia Hia
iENEIS. LIB. VL
98ft
LetluBum ad fluvium Deus evocat agmine magno :
Scilicet immemores supera ut convexa revisant,
^XuMs et incipiant in corpora velle reverti.
J^erat Anchises : natumque, un^ue Sibyllam,
Convcntus trahit in medioe, turbamque sonantero .
£t tumulum capit, unde omnea longo ordine possit
Ad versos legere, et venientiim discere vultus.
Nunc age, Dardaniam prolem qus deinde sequatur
Gloria, qui maneant Ital4 de gente nepotes,
Illustres animas, nostrumque in nomen ituras,
Expediam dictis, et te tua fata docebo.
Die, vides, purft juvcnis qui nititur hastd,
Prozima sorte tenet lucis loca ; primus ad auras
iEthereas Italo commixtus sanguine surget,
Sylvius, Albanum nomen, tua postuma proles :
Quern tibi longsvo serum Lavinia conjux
Educet sylvis regem, regumquo parentem :
Unde genus Long4 nostrum dominabitur Alb&.
Proximus ille, Procas, Trojanae gloria gentis ;
Et Capys, et Numitor ; et, qui te nomine reddet,
Sylvius iEneas ; pariter pietate vel armis
Egregius, si unquam regnandam acceperit Albam.
Qui juvenes quantas ostcntant, aspice, vires !
At, qui umbrata gerunt civili tempora quercu *
Hi tibi Nomentum, et Gabios, urbcmque Fidenam ;
750 750. Scilicet ntimme*
moTeaprateritorum rovi-
sant
756
756. Nunc age, expe-
diam dictis, qua gloria
delude sequatur Darda-
niam prolem, qui ne-
potes maneant U da
760 Itala gente
760. Ille juyenis, qtu
nititur
763. Dietut Sylviva.
764. Quern serum con
765 juz Lavinia in sjlvfis
educet tibi longmwo fii
hurumngem
767. Ille proximus en
768. Deinde tunt et
Capys, et Numitor; et
770 Sylvius iEneas, qui
772. Hi unpofMni No-
mentum
NOTES.
iEneas, while his anima enjoyed the converse
of the gods. Rotam voir he : in the sense of
traduxerunt tempus. It is a metaphor taken
from the rolling or taming of a wheel.
749. Detu. Some take the god here
mentioned to be Mercury. But Hoyne thinks
deus is here used indefinitely for any da-
man or genium^ in allusion to the notions
of Plato, which the poet hero hath in his
Tiew. Perhaps it is better to Buppose tliat
each shade is called by its own special da-
non to the waters of Lethe, to prepare for a
return to life. This makes the sense easier,
and is in perfect accordance with the priu«
ciples of that philosophy, here inculcated
and explained.
750. Supera convexa : in the sense of iu-
perat auras ; or simply, vitam.
763. Sonaniem: in the Benseof sfrepentem.
756. Legere : in the sense of reeensere, vel
^Qgnoteerem
763. Sjfhius, Dionysius Halicamaiffius
iafurms us that Lavinia, at the . death of
Aneas, was pregnant, and for fear of As-
oanius fled into the woods to a Tuscan
shepherd, where she was delivered of a son,
whom, from that circumstance, she called
Syhnus. But Ascanius, moved with com-
fumon toward ber, named hira his succes-
sor in the kinfdom of Alba Longa, From
hini, the kmgs of Alba took the common
muno of Sjiitvii, Liry, howereTf makes him
34»
the son of Ascanius. In order to make tlio
historian and the poet a^ree, some would
understand by longteoo^ m the following
line, advanced to the gods, tmmor/o/, relying
upon ^schylus, who calls the gods longean*
Postuma proles. The meaning o€ posiuma
hero will, in a good degree, depend upon the
sense given to longcevo. If it bo taken as
abovomentioned, to denote one advanced to
the life of the gods, then postuma proUi will
mean posthumous child, one bom ailer the
death of the father. But if we take longeato
in its ordinary acceptation, to denote an old
man, or one advanced in age, then postuma
must be taken in the sense ofpostrema : last
— your lost child, whom late your wife La-
vinia brought to you advanced in age.
765. Educet : in the sense of pariet,
767. Proximus, Not the one who should
succeed Sylvius in the throne of wl/6a, for
Procas was the thirteenth king; but the
one who stood next to him in Uie Eljaian
fields.
772. At, oui gerunt : but who bear their
temples shaoed with the civic crown. This
was made of oak, because the fruit of that
tree supported man at the first. It was con-
ferred upon the man who had saved the life
of a Roman citizen in battle. Qiiemi.* the
oak ; by meton. the crown made of it.
773. Hi Jfmnenlum: these shal*. fbmid
Nomentum, Sui, This was a tcvr9 -d tha
Sabines, aiVuaA«dxx^ii V)d« fi*^ «t ^iUflK^dwnx
p. VIRGILn MARON18
Ifi Coiktinas imponent xnontilras arcae,
Pometios, Castrnmque Inul, Bolamque, ConuDqiia. 17b
Haec turn nomina etuni^ nunc sunt sind nomine
Qum et avo comitem aese Mavortius addet
Romulua, Assaraci quern aanguinis Ilia matnr
Educet. Viden' ut genunsB atant vertiee criaUB,
Et pater ipse auo SuperAm jam aignat honore t
En bujua, nate, auapiciia ilia inclyta Roma
Imperium terria, animos cquabit Olympo,
Septemque una aibi muro circumdabit arcea,
Felix prole virilim : qualia Berecynthia mater
Invehitur cumi Pbrjgiaa turrita per urbea,
Lsta Deiim partu, centum compleza nepotea«
787. OmiiM tttiantas Qmnes ccElicolaa, omnea aupera alta tenentes.
nyaia ff alta Ima jjy^ geminaa buc flecte aciea : banc aapice gentem.
780. Hio iW Caaar, et Romanosque tuos. Hie Cesar, et omnia liUi
^"''^ Progenies, magnum cceli ventura sub azem.
701. ^J°^|.''^|^ Hie vir, hie eat, tibi quem promitti aepii^ audia,
aadia proiiitttiUbi,maiipc ^^guatua Cesar, Divi genus ; aurea condet
Sascula qui rursiu Latio, regnata per arva
Satumo quondam : super et Garamantaa oC Indoa
780
78(
790
NQTES.
twalraiiiilaffTOiaRQ!m9,ontheeagt Oahii:
a town about tea milet from Roaia, alw> to-
ward the eait. JFUena: atown titoated on
tbe Tjber, abont fire milea north of Rome.
CBlUUia: a town not far from /Vrfena, to the
eaet. Pometia^ er Pometii: a town of the
Keifct, titaate to the north of the Pomptina
pahtdet. Cattrum Intn: a maritime town
of the Rutvli. It was dodkated to that god
whom the Greeks called Paiu but the Latins
called Intnu or Inaubus. Boltt yel Jiola : a
town of the \^qui near Pranette^ to the east.
Cora: a town of the VoUti not far from
PomeHtit to the north. These towns were
not all in Latium, propeily so called, as the
poet would insinuate. They were built after
'their respective people were incorporated
among the Romans, and their lands made a
part of the Roman state.
774. Imponent: in the sense of eondent.
CoUalinat arces: tlie town or city CoUatia,
777. Comitem avo. Comes horo is an as-
sistant or helper. Numitor, the son of Pro^
eaty was driven from his throne by his bro-
ther Amuiiiu. Romulus being informed of
this, collected a company of men, joined the
party of Numitor, and restored him to his
throne. Romulus was the reputed son of
Man and Uioy tlie daughter of Nuraitor,
who was therefore his grandfather. Mavor-
Hum : an adj. from Mavor*^ a name of Mars,
agreeing with Romulus, who is said to have
been the son ef that god.
779. Educet : in the sense of paritt,
780. Pater SuperOm : Jupiter, who ia
•tyled the &ther of the gods, and kmg of
jeen. Some andanUnd jfon, the fiUbec af
Aaomiaib
781. Autpieiu: condncl — gOfremBMttL
782. Animot: coarage— rslor.
783. Unaque eireumdMt: and It aloat
shall surround for itself aeven hills.
784. Berecynthia mater : a* the Berecva-
thian mother, crowned with turrets, is watted
in her car, &c. Cybele is heie meant, who
was said to be the mother of most of ths
^ods. Hence iata Deikm partu : rejoicing
m a race or progeny of gods. The epithet
Rerecynthia is added to her from BeretM-
l/ituffi, a cosUe of Phrygia^ on the river Sa-
garis, or from a mountain of that name,
where she was worshipped in a distinguidi-
ed manner. Cybele is ofUn put, by metooi
for the earth; for which reason she is repre-
sented as wearing a turreted cretm. Prok
ptrAm : in a race of heroes.
788. Gentem: race — prog^y.
79^. Genus Diri: the ofispring'of a god.
This the poet says te flatter the vanity of
Augustus, w)io, from the time that he dei-
fied Julius Ctrsar^ his father by adoption, as-
sumed the title of the son of a god, ^us
Diri^ as appears from ancient inscriptions.
Or his divine descent might be traced from
Dardanus, the founder of the Trojan race,
the reputed son of Jove. Some copies haf s
Divitm. Heyne reads Diru Aurea ItoniJk
eondet : who again shall establish the goldea
age in Latium, through the country, fte.
See £cL iv. 6.
19tL AuguttuM. This iethefirattilBM that
Virgil called his prince Aitguatm* Thb
title was decreed to him bf tba asMK latha
iENEIS. LIB. VI.
3%1
imperium : jacet extra sidera tellus,
oi solisque viae, ubi coelifer Atlas
mero torquet stcllis ardentibus aptuni.
adventu jam nunc et Caspia regna
8 horrent DivOm ; et Masotica tellus,
Qgemini turbant trepida ostia Nili.
Alcides tantum teliuris obivit ;
ripedem cervam licet, aut Erymanthi
emora, et Lemam tremefecerit arcu.
pampineis victor juga flectit habenis
ens celso NysaB de vertice tigres.
mus adhuc virtutem extcndere factis ?
IS Ausonid prohibet consistere terrd ?
rocul ille autem, ramis insignis olivse,
ens ? nosco crines incanaque menta
795
800
804. Nee Libor o&tHI
3Q5 ianlim tellurite qui yio-
tor flectit juga pampi-
neis habenis, agens
808. Atttam quia e«l
ille prooul, inaignie ra-
NOTES.
t^erel imperium super: he shall
empire over, Soc, The Cara-
fe a people inhabiting the interior
Indos. Siletonius informs us that
>f India, properly so called, being
he fame of Augustus, sought his
But it is well known that he
Lend his empire oyer them. Most
be people here mentioned under
>f Indos were the Ethiopians, or
»n of Africa. Besides, any coun*
in a hot climate, or within the
s anciently called India^ and its
I /)u/t, OS might be shown by
•stimony.
lusjaeet : their land lies, Slc. Si-
does not mean the stars and con-
in general ; but the particular
.e zodiac, as appears from the fol-
rds : extra vias annui solis. This
i agrees very well to Africa, which
)yond the tropic of Cancer to the
, aho, .beyond the tropic of Capri-
) south.
em : by synec. for ccelum.
ipia regna. By this we are to un-
16 kingdoms bordering upon tlie
a. • To the north were the Sar-
id Scythians ; to the south, the
; to the west, the Arminians.
as no visible outlet or communi-
1 any other waters. It is said to
630 miles long, and 260 broad,
ra, the largest river in Europe,
to it. Mceotica tellus. By this we
lerstand the northern nations of
ordering on the Palus Maotis^ or
iff, on the north of the Euxine,
». Horrent: tremble at the re-
tbe gods.
'fida ostia : the astonished, mouths
en-fold Nile are troubled. Tur-
in, this place, the signification of
▼el trtyidani, Roeuf fayi, cmh
moveniur. The Nile^ is the largest river of
Africa, and falls into* the Mediterranean tea
by seven mouths. It annually overflows its
banks, and occasions the fertility of Egypt
The Egyptians worshipped it as a divinity.
801. Alcides: a name of Hercules, firom
Alcaus^ his grandfather. He is flometimee
called Amphitryoniades^ from Amphilryim^
the husband ofAkmene^ of whom Jupiter be-
gat him. He travelled over many parts of
the world, performing feats of valor. He
was in the Argonautic expedition. In Egypt
he slew Busiris; in Spain, Gfryon; in Si-
cily, Eryx ; in Thrace, Diomede ; in Africa
he destroyed the gardens of tho Hesperides.
The poet here mentions three instances of
his valor: 1. His piercing the brazen-footed
hind. Fixerit aripedem^ &c. This hind in-
habited the mountain Maaialus^ in Arcadia.
Servius, in order to reconcile Virgil with
mythology, takes Jixerit^ in the sense of
statuerity stopped, out-run, took. Sic. because,
being sacred to Diana^ it would have been
impious to put her to death. Heyne takes
Jixeril in the sense of ceperii, 2. His sub-
duing the groves of Ervroanthus : pmedrii
nemora ; that is, subduecT the wild bear that
infested them. He took him alive, and car-
ried him to Eurystheus, king of Myetnm*
3. His making Lema tremble with bis bow :
Lemam tremefecerit: that is, the fens of
Lema, between Argos aend Myccmt^ where
he slew the Hydra with fifty heads.
804. Juga : the yoke, by metoo. for the
carriage. The car of Bacchus was drawn
by tigers.
805. Jf^Mi. There were several moun
tains by this name, all sacred to Bacchos.
Agens ttgres: driving the tigers from, &c.
Tigers are said to be transported with fury
at the sound of tabrels and drums; which,
perhaps, is the reascm of their being ^yea
to Bacchve, the god of fbrf and enihusiaatM
rage.
p. TmCOLn KABONIS
Regis Romaoi ; pximiu qui fegibm nibMi
Fundabit, Curibiu parvk et paupera tanA
ttlf. Cqi dainda Tnl- MisBUB in imparium magnum. Goi deindc
liu nbibit, qui lumpet Qtia qui rumpet patiie, reaidesque movebiC
otU patri«,iiioT©bim» Tyii^ i^ ^^^^^ ^i^ g^ j^ deaueta triompUs
Agmina. Quem }vatk sequitur jactantior Aneua,
Nunc quoque jam nimiikm gaud^ populaiibaa
817. Vis-fie Tidere et Vis et Tarquinios rages, animamque supeilMUDi
Tuqainiot Ultoris Bniti, fiucesque videre raceptos ?
Consulis imperinm hie primus, scrasque seeuns
NOTES.
810. Rmmmd rtgit. The person here
ilpoken of it Jikma Ponqnlhu, the eecond
kmg of Rome. He wae a Sabine by burtb.
After the death of Romalas, a dispute arose
between the Romans and Sabines upon the
choice of his snooessor. They finally agreed
thai the Romans should choose, but the
choice most fUl npon ,a Sabine, it aceord-
faifly ftU npoD Numa. He prored to be a
peacdhl monarch. He is^ therefore, here
represented as bearing an olire branch, the
badge of peace. He reigaed forty-three
Tvars, and died at the age of eighty. This
joitifies the metma menUt; hu white chin
beard. The pkep. ^ in composition,
sooMCimes chaagea the signification of the
arimitiTa, at othen^ increaaea it This last
M the case here. Hitherto the Romans
had been little better than a band of robbers,
associated tpgether for the purpose of ex-
tending their rapine more widely. It was
Numa's first care to establish the influence
of religion orer the minds of his subjects,
and to enact a code of laws for their civil
govemment. He is therefore represented
bearing sacred utensils. See nom. prop,
under Jfuma. Hence it is widnfiindaint ur-
htm l^ibut : he shall found the city by laws.
811. Curibut: Cures was a small city of
the Sabines. Paupere terra : from a poor
or humble estate, r .
814. TuUut. Tullus HostUius, the third
king of the Romans. He was a descend-
ant neither of Numa, nor Romulus. The go-
vernment of Rome was then an electiye mo-
narchy, though peat deference was paid to
the will of the fast king, and sometimes it
Tery much influenced Uie choice. Tullus
broke the peace with the Albans, and a bloody
war ensued. Ftrot resides movebil et agmina :
he shall rouse his inactiye men to arms, and
hb troops long unaccustomed to triumphs.
Otia: in the sense of paeem,
816. Annus, This was Anens Martins,
the fourth king of Rome. He courted the
fkTor of the people : hence it is said of him,
mmudens jtopuiarilrus auris. Nor was he in-
larior to (us predecessor in the arts of peace
aad war. He was the grandson of Numa
ftj bi» daughter. Being indignant that Tul-
Am tbould pimcm the thnma in ]pi«f«
810
816
to himaelf, he aonjrht maaoa to pteem ha
death, and that of hie fbmily. No aMOiioa
ia here made of Saniiia TuIfiBa, the wbA
king of Rome.
816. Auris : aura^ apfjboaa &Tor.
818. C^orif Bruii. Tarquin, aamameii
the proud, the aerenth and Uat king of
Rome, had rendered himself odioa» to the
people. His son Stxiusy enamored with ths
beautifiil LuereHa^ the wifb of CoDaliaaB,
oflbred Tiolence to her. Unahle to anrms
the disgrace, she killed herself wUh her ova
hand. This caaaed a general aanaatisa.
Bmtns, a leading member of the SaMK
roused that bo^ to aaaait thair righH
against the tyrant,.a&d proemed a danaa
to baniah Tarqnrn and hia fhmiljr Ibr eiar.
For this reason, he is called icter, the aven-
ger. The goTcmment waa changed from
regain to consular ; and Brutna and Cdlati-
nus were chosen the first consols. These
officers were chosen annually. Pasees reeep-
ios : these words may mean, the auikimfy
and power recovered^ and restored to ths
people, from whom they had been taken bjr
usurpation and tyranny. Heyne says, re-
giam dignitatem^ et irmperium transtaium i
rqfibus in consules. This is also the optnioa
of Dr. Trapp. But this is going too &r.
It is better to understand it of &e power
recovered and restored to the people, fivm
whom it hid been taken. In confirmation
of this, history informs us, that the connli
were obliged to bow their fasces to the ti-
sembly of the people, as an acknowledg-
ment that the sovereign power waa theirs.
Faseis: properly, a bundle of rod^ boimd
together with an axe in the middle, carried
before the consub and chief magistrates, to
denote that they had the power to scourip
and to put to death — the rods to scourge,
and the axe (seeuris) to put to death. Hence
by meton. it came to signify the power itseiC
— ^the ensigns of authori^ and royalty-^
also power and authority in generaL St-
euris is properly an axe. But being used ss
an instrument of executinj^ the aentanoe of
the law against offenders, it came to aignifj
tke sentence itself* And as the aantance of
the law is to be ooosidared yml, it ia tafcsa
«te te i«iitlaa ^ a. fiiiMal sinae. 8mm
iENEIS. LIB. VI.
989
; natosque pater, nova bella moventes,
m pulchri pro libertate vocabit
Utcunque ferent ea facta minorcs,
nor patriae, laudumque immensa cupido.
sios, Drusosque procul, saevumque securi
'orquatum, et referentem signa Camillum.
m, paribus quas fuigere ceniis in armis,
38 animse nunc, et dum nocte premuntur,
lantum inter sc bellum, si lumina vitae
t, quantas acies stragemque ciebunt ! '
IS socer Alpinis, atque arce Monceci
ms ; gener adversis instructus Eois.
i, ne tanta animis assuescite bella :
iae validas in viscera vertite vires,
lior, tu parce, genus qui ducis Olympo
ela raanu, sanguis mens !
iphati Capitolia ad alia Corintho
820 820. Infelix paler to-
cabit natof, moventot
826
830
826. Aatom illo nd'
ms, quofl cernis fulgeno
in paribus armis Concor-
des nunc, et dum pre-
muntur nocte, heu !
835 835. ISi qui u mawi
sanguis
NOTES.
gid, stern, or impartial justice —
of justice. Perhaps the poet here
the sentence passed upon the sons
, for being among the number of
rs to restore the Tarquins, which
f enforced by their father. They
aded with the axe,
liot. The two sons of Brutus, Ti-
berius, conspired with other noble
Rome, to recall Tarquin. But
tovered, their father commanded
) put to death ; and stood by, and
lentcnce put in execution. The
''e/tx, connected with pater^ is very
rell as expressive. Some copies
felix with utcunque minores. How-
rity shall regard that action, love
will prevail and justify the father.
ieios cupice : but see the Decii, Sic.
9 a noble family at Rome. Throe
ievoted their lives for their coun-
90m: Drusus was the surname of
I family, from Drunu, a general
luls, slain by one of that family,
nily was Livia DrutUla^ the wife
as.
orquatum. Titus Manlius, sur-
\tquatus^ from a golden chain or
qutt) which he took from a gene-
Gauls, whom he slew, anno urbis^
icame afterward the common name
oily. He was throe times consul,
en dictator. He ordered his son
I for fighting the enemy against
although he gained the victory.
I to this, ho is called tcsvwn suuri.
: a Roman of noble birth. Ho
hed from Rome for envy of his
1 military renown. While he was
te Gauls made an incursion into
took Rome. This roused Ca-
ie forgot the injury done to him ;
cling a body of men, fell upon
them unawares, and cut thorn in pieces. He
was five times dictator, and four limes be
triumphed.
828. Heu! quantum t alas! how great a
war, &c. Here is an allusion to the civil
war between Cesar and Pompey. Fompey
married Julia, the daughter of vesar. llie
troops that composed the armv of Cflsair
(toeer^ the father-in-law) were chiefly Ganb
and Germans from the west. Hence he 'is
said to come from the Alpine hills, and the
tower of Monaeut. This was a town and
port on the coast of Liguria, where the Alps
begin to rise. The place was well fortified.
The troops of Pompey {gener^ the son-in-
law,) were from the eastern part of the em-
pire, advertit Eoit : from the opposite east.
Fopulii yel miliiibiu is understood.
832. JVe atsueteite tanta bella animiM : by
commutatio, for ne assuescite anifnos taniit
bellis.
833. JWu patria. This verse, in a very
remarkable manner, conveys to the ear the
sound of tearing and rending, which it is
designed to express.
835. Meui sanguis. Julius Cesar is here
meant, who, according to Virgil, descended
from KeniM, through /ii/ui, the son of fine-
as. The pool here very artfullv expresses
his abhorrence of the civil war which placed
the Cesars on the imperial throne ; but he
does it so artfully as leaves to Augustus no
room for taking offence.
836. CorifUho triumphatd: Corinth being
triumphed over. This was a famous city of
Greece, situated on the isthmus which con-
nects vbe Peloponnesus with the main land.
This city privately formed an alliance with
the principal Grecian states; which gave
offence to the Romans. Upon this, they
sent ambassadors to dissolve this alliance
or council of the slates, as it was called)
who were treated with viol«iiCA «Ad %.\)i«a]i^.
p. VIRGILU MA&ONIS
Victor aget currum, ciesis insignb Achivis.
Eruet ille Argos, Agamerononiasque Mjcenas,
Ipsumque iCaciden, genus armipoteDtis Achillei ;
Ultus avos Trojae, tcmpla et temerata Minenre. , 840
Quis te, magne Cato, taciturn ; aut te, Cosse, relinqaat?
^^n^**"u- '*^'*^^""' Quis Gracchi genus ? aut geminos, duo fulmina bdli,
l^ut Gracchi taciturn? Scipiadas, cladem Liby« ? parvoque potentem
Fabricium ? vel te sulco, Serrane, serentem *
NOTES.
Rome instantly declared war, which ended
in the destruction of Corinth, and the sub-
ingation of its allies. This was completed
by the consul Mummius, in the year of Rome
609. lUe victor. This refers to Mummius.
He was honored by a triumph. Cctpitolia :
plu. a famous temple of Jupiter at
Rome, commenced by Tarquinius Priscus
upon the hill called Tarpsttu^ but afterward
Capitoliniu^ from the circumstance of a hu-
man head (caput) being found when they
were laying the foundation of that edifice.
Hitherto the victors used to be drawn in a
car to place their laurels in the lap of Jove.
838. Ille eruet Af*got: he shall overthrow
Argos, &c Virgil b here supposed by Hy-
gmus to confound two events which took
place at dlfibrent periods — the war of Aeha-
to, which ended in the destruction of Co-
riith, and the war with Pyrrhut^ king of
Epirus. The former was conducted by the
consul Mummiut^ to whom the t7/e, in the
preceding Ihie, refers ; but it is not certain
to whom the iUe here refers; whether to
^uinetitu Flaminiusy Paulut ^milius, Ca-
eilius Metellus^ or M. Curius, each of whom
acted a distinguished part in the war with
Greece and Epirus. By Argos — J^i/cence^
the best interpreters understand the power
of Greece in general. And by •Xaeiden^
not Pyrrhus, but the power — the govern-
ment of Epirus. This was not destroyed
during the reign of that monarch. It was,
however, completed in the reign of Persei
or Peneuty king of Macedonia, the last of
the descendants of Achilles, whom Paulus
£milius led in triumph. He may be called
JEacidety as being descended from Achillet^
the grandson of ^aau^ by Olympiat^ the
daughter of Pyrrhus^ king of Epirus. He
united the interests of northern Greece.
840. Ultus avot Troj(e: having avenged
his ancestors of Troy, T&nterata templa:
the violated temple of Minerva. This al-
ludes to the violence offered to it by Diomede
and Ulysses, in taking away the Palladium,
841. Cato, There were two distinguish-
ed persons of this name. The one here
spoken of is the Cato Majar^ sometimes call-
ed Cato Censoriusy from his great gravity
and strictness in the censorship. He lived
to a very great age. He sprang from an
obscure family; and, on account of his wi?-
dom and prudence, was called Ca(o, from
eatut^ wise or prudent The other Calo
was his great grandson, and called Mmtr,
He arrived at the pretorahip. He subju-
gated Sardinia; and, in the year of Rome
560, obtained a triumph in Spain, where he
acted as proconsul. He took part against
Cesar, and, when he saw the repablie was
lost, slew himself. Coue : Comeliue Coasos.
He slew the king of the Veientes^ and con-
secrated his spoils to Jupiter Feretrius,
These were the second spolia opima^ since
thf) building of Rome. He was aflnrward
nominated dictator, and triumphed over the
Volsei.
842. Genus Gracchi, Tiberioa Sempro-
nius Gracchus was the most disdinguidisd
of his family. He was appointed pnslor,
and triumphed over the Celtiberi in Spain, .
destroying three hundred of their towna, ia
the year of Rome 576. He was twice coe-
sol. and once censor. He married ComiAis,
the daughter of Scipio Africanus. By her,
among other children, he had the two ft-
mous brothers Tiberius and Caiu*, Thej
were both appointed tribunes of the peoplsat
different times, and were the sincere advo-
cates of their rights. This excited the jealousy
of the senate, who raised a tumult, in which
they both perished. The former in the year
of Homo 621, and the latter in the year 633.
843. Scipiadas. There were two Scipioi,
Cornelius Scipio major, and Cornelius Sci-
pio minor. They were both sumamed M'
ricanus. The latter was grandson of the
former, and was adopted by Paulus JEm-
liusy and to distinguish him from the former,
he was called also •^milianus. They were
both distinguished men. At the age of
twenty-four, Scipio Major was appointed to
command in Spain against the Carthagi-
nians, whom he expelled from that coontir.
He was ai\erward, anno urhis 549, made
consul. Ho passed over into Africa, where
he defeated them again, and terminated the
second Punic war, much to the advantajre
of the Romans. He obtained a triuifnph,
anno urbis SSSl Hence he was called Afri-
canus. Scipio Minor was appointed consul
m 607. He took the department of Africa
in the third Punic war, and entirely erased
Carthago. Ho triumphed in 608. Hence
also cikWed Afficanus. Duo fulmina IteUi:
two thunderbolts of war. They were se
called by Lucretius and Cicero.
iENEIS. LIB. VI.
391
Qu6 iessum rapitia, Fabii ? Tu Maximus iUe es,
Unu8 qui nobis cunctando restituis rem.
Excudent alii spirantia molliiis aera,
Credo equidom : vivos ducent de marmore vultus ;
Orabunt causas meliite ; ccelique meatus
Describent radio, et surgentia sidera dicent :
Tu regere imperio populos, Romano, memento :
Hae tibi erunt artes ; pacisque imponere morem,
Parcere subjectis, et debellare superboa.
Sic pater Anct^ses : atque biec mirantibus addit
Aspice, ut insignis spoliis Marcellus opimis
Ingreditur, victorque viros supereminet omnes.
Hie rem Romanam, magno turban te tumultu,
Sistet eques : stomet Poenos, Gallumque rebellem ;
Tertiaque arma patri suspendet capta Quirino.
Atque bic iEneas ; unk namque ire videbat
846 845. Fabii, qno rapi>
til me fo«uin ?
850
854. Pater AnchiMf
dixit : atque
857. Hie ^aet nstat
856 RoDianam rem, magno
tamaltn turbante earn
860. H)c iEneas ait :
O pater qais at ille, qm
sic comitatur vinun
euntem f namque vide-
860 bat
NOTES.
844. FabrieiunL Fabricius was raised
fVom a low estate to the command of the
Roman armj. The Samnites and Pyrrhus
both attempted to corrupt liim with money ;
but he gave them to understand that Rome
was not ambitious of gold, but gloried in
commanding those who possessed it. He
was twice consul, and twice he triumphed.
Semme: Quinctius Cincinnatus. He was
twico dictator. At the ap^e of eighty he was
taken from his farm of four acres only,
which be ploughed and sowed with his own
hand. Whence he is called Serranut^ from
tho verb uro. Florus calls him dictator ab
aratro.
845. Fabiu These were a noble family
at Rome, of whom Qum/tta Fabiut was
the most distinguished. In the second Pu-
nic war AnnitMil reduced the Roman state
to the brink of ruin by two signal victories
obtained over them, one at Drebia^ the other
at TVanmemu. In this state of things, Fa-
Imos was appointed dictator, and took the
command of the army against the con-
queror. By delaying to give him battle,
by degrees he broke his power and com-
piled him to leave Italy. Cunctando retti'
tmit rem : by delaying you restore the state.
£b was honored with the surname of .Voirt-
anif. He was five times consul, twice dic-
tator, once censor, and twice he triumphed.
846. Rem : the state— the republic Most
copies have restituis^ in the present ; some
rmtiiuet^ in the fntur«.
847. AHi exeudent: others shall form
with more delicacy the animated brass, kc
The Corinthians were famed for statuary ;
the Athenians for eloquence, and the Chal-
deans and Egyptians for astronomy. These
aie the arts or sciences here alluded to. The
are advised to neglect them, or
r them of inferior importance to the
art of war, to ruling the nations, and dicta-
ting the conditionaw peace. It ii well knewD
that for a long time tho Romans paid little
attention to the arts of civilized lifb ; not un-
til they had made themselves masters of
Greece. Fivoi : to the life. JEra : itatuas
ex. ere.
849. Meatut ccUi : nempe, eurnu tiderum.
Radio : the radius was a stick or wand,
used by the geomitricians to mark or de-
scribe their figures in the sand. Diemtt
shall explain — ^treat of.
852. Morem : in the sense of Ugem^ yd
condiHonet,
855. MarceUut ingreditur : Marcellus
moves along, distinguished by triumphal
spoils, &c. The tpolia opima were those
spoils which a Roman general took from the
general of the enemy, whom he had slain
with his own' hand on the field of battle.
Such spoils Marcellus won from Viridoma-
rtM, the general of the Gauls. Tumultu, By
tumultut here we are to understand a Gallic
war, which broke out and threatened the
peace of Italy. A civil war, or intestine
coQiniotion, was properly called tumultui.
Mttjorei nottri tumulhtm ItoHemm^ quod erat
domettietu; tumuitum OaUieum^ qiM erat
Itedue finitvmu ; prmterea mithan twmUtum
nominabant, says Cicero. MarceUus was
appointed to the command of the army, and
wishing to attack the Gauls by surpnae, or
before they were prepared to receive him,
he left his infantry behind, and proceeded
with his cavalry, or hone, alone, becanse
they could mardi with speed. Henoe he is
called here equet. Siitet .* in the eenee of
859. Sutpendetque terHa arma. The flnt
tjfoOa opima were oflbred to Jupiter Fere-
trios by Romnloai taken from Aeron, king
of the Camneneet, The second were oUbr-
ed by Corneiiut Cotnif, mentioned 841, su-
pra. The third were taken by Mareellna
from Viridomara. \X u ii<QX cen^aoGa "u"^
S9t
P. VIRGILn MARONIS
U65. QuiB Btrcpitis
comitum est circa eum I
quantum infltar Mar-
tiUi est in ipso !
869. Neque ainent turn
me ultra. Romana
propago visa esnl vobifl,
O Superi# cue nimium
poteuBfSi
872. QuantOB ^mitui
Turftm ille campus ad
macnam urbem
879. Non quisquam
obviua tulisset se illi
armato impund, «eu
Egrcgium foiTn& juvenem, et fulgentibns annis ;
Sed frons lai'ta parum, et dejecto lurnina Yuliu *
Quis, paler, ille vinim qui sic comitatur euntem ?
Filius ? anne aiiquis mago& de stirpc nepotum ?
Quis strepitus circk comitum ! quantum instar in ipso est !
Sed nox atra caput tristi circumvolat urobri. 866
I'um pater Anchises lachrymis inj^ressus obortis *
O nate, ingentem luctum ne cjuacre tiiorum :
Ostendent terris hunc tantum fata, neque ultrk
EFse sinent. Nimiikm vobis Romana propago
Visa potens, Superi, propria ha^c si dona fxiisBent.
Quantos ille viriim magnam Mavortis ad urbem
Campus aget gemitus ! vel quae, Tybenne, videbis
Funera, cum tumulum prajterlab^re reccntem I
Nee puer Iliac& quisquam de gente Latinos
In tantum spe toilet avos : nee Romula quondam
Ullo se tantum tellus jactabit alumno.
Heu pietas ! hcu prisca fides ! invictaque bello
Dextera ! non illi quisquam se impune tuliaset
Obvius armato : seu cum peiles iret in hostem,
Seu spumantis equi foderet calcaribus armos.
870
875
880
NOTES.
fr« are to understand bj Patri Quirino^ to
whom these spoils were to be suspended and
offered. Nascimbenus explains Qutrtno by
Martc^ vul bello. He suspends to father
Joye the spoils taken (eapta) in battle. Scr-
vius, by Quirino understands Romulus. Ho
suspends to father Romulus, &c. and pro-
duces a law of Numa which ordered the
first spolia opima to be offered to Jupiter,
tho second to Mars, and the third to Romu-
lus. But this law regarded those who might
repeat tho tpolia opima. Rueos understands
by Patri Qwirino, Jupiter Feretrius, in the
same manner as Janus is called Q^uirintu
by Suetonius; because he presided over
war, and because his temple was built by
Romulus Qutrinitf. He thinks Jupiter Fe-
retrius may be called Q^uirinus, Huspendet^
See: he shall suspend to father Jove the
third triumphal spoils taken from the ene-
my. Marcollus was of a plebeian family,
and was advanced to the consulship five
times. In his third, ho was sent to Sicily,
where he distinguished himsolf in the de-
feat of Hannibal. He laid siege to Syracuse,
and took it af\er he had been before it three
Tears. It was nobly defended by the cele-
brated mathematician Archimedes, who re-
peatedly destroyed the fleet of tho assailants
by his machines and burning glasses. It
was at last taken by stratagem, and Archi-
medes slain.
862. Parum Ifeta : in the sense of trittis.
863. Vinun: M. Marcellus, the consul.
867. Ingressus : in the sense of cotpit,
Obortii : gushing from his eyes.
869, Fala ostendmt: the fates will only
ahow bim to the earth, Jcc. This U J\f orcut
Marcellus^ the son of Caius Marcellas and
Octavia, the sister of Augustas. He de-
siffned him for his daughter Julia. When
a boy, he adopted him as a son, and intenu-
ed him for his successor in the empire. He
died about the ago of twenty years, at Bauu,
His body was carried to Rome, and con-
sumed to ashes in the campus Marti us. The
Romans were much affected at his loss, and
made great lamentation over him. He wu
interred near the banks of tho Tiber with
great pomp. Propago: race — stock — off-
spring.
871. Propria: lasting — permanent; thai
is, if Marcellus had been" permitted to live.
872. Quantos gemitus tile : how greit
groans of men shall that Campus Martius
send forth ! Mavortis^ gen. of Marors^ a
name of Mars. Rome was sacred to Man^
as being the father both of Romulus and
Remus, .^get: m the sense of emit tet, M'
in the sense of prope.
876. Tantum spe. Some read, in tantem
spem : others, m tanta spe. Heyne reads
in tantitm spe ; so also Rueus. But spe may
be for */;«, the gen. (as die is put for dieu
Geor. i. 208.) governed by tantum, Tha
last I prefer.
878. Heu pietas I heu prisca Jides! The
poet here deplores the loss which viitue, in-
tegrity, and valor, sustained in him. Both
Velleius and Seneca give young Marcellas a
most excellent character.
880. Seu cum pedes. The meaning is:
whether, as a footman, he should rush against
the foe, or whether he* should spur on hn
foaming steed to the attack.
%^\. JlrnvM : \n. the aenee of kUerOi
iENEIS. LIB. VI.
Heu, misertnde puer ! si qu^ htk aspera rumpas,
Tu Marcellus eris. Manibus date lilia plenis :
PurpureoB spargam flores, animamque nepotia
His saltern accumulem donis^ et fu igar inani
Munere. Sic tot4 passim regione vagantur
Adris in campis latis, atque omnia lustrant.
Quae postquam Anchises natum per singula duxit,
Incenditque animum famae venientis amore :
Exin bella viro memorat quae deinde gerenda ;
Laurentesque docet populos, urbemque Latini ;
Et quo queraque modo fugiatque feratque laborem.
Sunt geminae Somni portae : quaium altera fertur
Comoa, qui veris facilis datur exitus umbris :
Altera, candenti perfecta nitens elephanto :
Sed falsa ad coelum mittunt insomnia Manes.
His ubi turn natuhi Anchises unique Sibyllara
Prosequitur dictis, portftque eniittit ebumft.
nie viam secat ad naves, sociosque revisit.
Turn se ad CaietSB recto fert litore portum.
Anchora de pror& jacitur : stant litore puppes.
886
890
888. Per qus nnriiia,
poftqnaa Anohim duz-
Hnatum
896 895. Alteraoiteni per-
fecta est i candenti ele-
phanto; eed per hanc
Manee mittunt
900
NOTES.
882. Atptra : in the sense of dura^ vel
crudelia, Flenis numibus : in full hands.
883. MareelUu eris. On bea ring this line,
it is said, Octavia fainted. The encomium
which the poet passes upon this noble youth
it eateemod one of the finest passages of the
Mnmd, Aogustua was so much pleased
with it when he heard Virgil read it, that he
ordered a present to be given him of ten set'
UrHa for every line, which is about seventy-
eight pounds sterling.
886. Munere : Ruieus says tfjgficio.
887. .Latis campis aeris. By this we are
to understand the Elysian fields, so called ;
qma vaeuumy et inanibiu umbris habitatum ;
«cl quia tihtm in aereis pratis^ says Rueus.
Heyne takes the words simply in the sense
of hcis eoHginosis.
888. Per qita : through all which things.
Sinrula : properly, all taken separately and
ifaipy — all one by one. Venientis : in the
■enae offtUura.
890. riro : iEneas. Exin : (for exinde .*)
in the sense of tune,
891. Laurenies. See lEn. vii. 63.
893. Oemina porttB. This fiction is bor-
rowed from the Odyss. lib. 19. The most
probable* conjecture whv true dreams are
said to pass through the horn gate, and false
eoee through the ivory gate, is, that horn is a
fit emblem of truth, as being transpatent and
pervious to the sight, whereas ivory is im-
pervious and impenetrable to it
894. Umbris, Heyne takes this in the
■WW of s(miniis. Rueus says Jiguris,
895. Perfeeta : in the sense of facta est.
896. Manes: here the infernal gode. M
eiUum: in the sense of ad hommett vel ad
msperm murof.
35
897. Ubi, This is the common readmg.
Some copies have ibi. The sense is the
same with either.
898. Pnuequitur Anehiset : Anchises ac-
companies JEneas and the Sibyl through
the various parts of the infernal regions, and
discourses with them as they pass along, till
they arrive at the ivory gate, through which
he dismisses them. Servius thinks that Vir-
gil, by telling us that iEneas passed through
the ivory gate, would h'ave us believe all he
had been here saying was fiction. But it is
hardly to be imagined that so judicious a
poet, by one dash of his pen would destroy
the many fine compliments he had paid his
prince and the whole Roman people, by in-
forming them the whole was false. Mr.
Davidson conjectures that Virgil had in view
the Platonic philosophy. Bj emitting his
hero through the ivory gate, thorough which
lying dreams ascend to tXia eulh, he might
mean that thus far he had beeii adm^teo to
see the naked truth — had the trae system of
nature laid open to his view, and the sfcrets
of futurity: ^veiled ; but henceforth he was
returning to' his former state of darkness,
ignorance, and error; and therefore he is
sent forth from thoee regions of light and
truth by the ivory gste, in company with
lying dreams and mere shadows, which are
to attend him through life. But^ on the
whole, as the poet hath concealed from us
the reason of his hero's passbg through the
i^Qvy gate, afler ail our conjectures on the
sul^ect, we may be as fkr as ever from the
truth. Prosequitur: in the sense of allo'
quiiur,
900. Feri se adporium : he takes himself
along the shore dii«ei\o'mn ^t^U^ CfMtia
p. VIRGJOil MAltONIB
wti a pi 3mootoij tnd town of tha Antamm
(hodie^ Oaiim) a name derived from the
none of £neas, who died there. Some de-
rive it fh>m a Greek word, which lipiifiee
lb bum^ bocanM the flael of £neaa waa
han hii>Qt bjlba Tkqjaafi
authors tttj. LU^n: thia ia.tha
readin|r, bat Heyne r^adrf liiMic hi tha
of 9ia^ Tel Uimtre,
QUESTIONS.
b this ona of tha baak* which Tirgil read
hi the pretence, of ▲ofustui and Octavia?
What 18 tha labject of it ?
What ia tha nature of it?
What, probably, soggeated to tha poat thia
fine epbode ?
Can you mention any others who, accord-
inCjlo the poeta, visited those re^pons f
what, probably, was the object of the
poet in conducting his hero thither f
In what Bght does Mshop Warburtoa con-
sider this book ? **
Were these mysteries in great repute at
one time in Greece ?
Is there no difficulty in this interpreta-
tion?
What are the principal difficulties ?
Is it certain that Vi^ was ever initiated
into those mvsteries ?.
If he had bean aoquainted with them, is
U probaUa ha would have divulced them ?
What does Heyne say upon this subjeQt?
At what pUoa a Italy did £naas land ?
. Who fiinnded the ei^ of Chmmf
What ealabratad temple waa there ?
^y whom was it built?
Who was Dfledalus ?
What is said of him ?
Was there any curiously carved work up-
on the doors of this temple ?
What was this sculpture designed to re-
present ? .
What was the residence of the Sibyl ?
By whose inspiration did she give pro-
phetic responses ?
What direction did sho give £neas in re-
gard to his descent to the regions below ?
Where was this golden bough to be found ?
In what way did he find it ?
To whom waa the bough considered sa-
cndi
Where does the poet represent the en-
trance to thdbe regions ?
What did i£neas and his goide do imme-
diately preceding their desceati
What is the liJie Avemui properly ?
Why was that thought to give admission
to the regions of the £ad ?
• From what circumstsnce did it receive the
name of Avemua ?
What is its Greek name?
According to the poets, how many riven
watered the realms of Pluto ?
What were their names?
Which one was said to flow around them
nine times ?
Why did tha gods swear by the river
Styx/
carryij
Wh(
If they violated their oath, w&at was ths
penalty?
Who was Charon?
What waa hk enplayuanl?
From what historical &et ia thia frbls
supposed to bo derived ?
On the approach of fneaa, what did tht
ferryman do ?
What eibat ha« tha aigkt af tiia giidiB
baughnpaohim? •
What punishment had ha Meemd iw
* fing over Hercules ?
ho was said to be tha door keeper of
Fhito^ realms?
How taany heads had Cefbams?
What did Haxevles do to him ?
What did the Sibyl do that he might per
mit them to pass ?
How many were represented as judges tt
the dead?
What were their names i!
Who was Minos/
who Badamanthis ?
Who£acas?
Why were they made judgea of tha dead?
How was Minos employed, when JEaeit
visited his court?
As he passed along, and viewed the va^
eos apartments, did he see Dido ?
What effect bad the sight'of her upon him.?
What is the nature of his address ia her?
What effect had it upon her ?
Did Dido leave him abruptly?
Where did she go ?
What passage of the Odyssey had Virgil
here in view ?
What was the conduct of Ajax ?
What docs Longinus say of his sileaes?
AiUr this, to what place did he go ?
What was his object in visiting Uk9 coart
of Pluto?
Where did he see the place of panishnent?
What was the name of that place ?
What river surrounded it ?
What is the meaning of the word PJUigt-
ihon?
From what language is it derived ?
From the palace of Pluto, where then 4jA
JEneas and the Sibyl go ?
Whom did they meet in the way?
What was the emplojcment of Orphaua?
What poet waa disLnguished above all
the rest?
Why was no mention made or Homar?
Who wasMusens?
When did he flourish?
Are there any fragmanta ofhiapoapiai
taat{
.ENEIS. LIB. Vll.
39o
What information did Muubus give them ?
Where did they find Anciiises ?
In what part of the regions below ?
How was AnchiBes engaged at that time ?
- Waa he expecting the arrival of his son f
What was the nature of their meeting?
AnchiMf explained lo JEjieajt the system
of the world upon the Pythagorean and Pla-
tonic philosophy: what were some of the
iea4iing points of that philosophy ?
Had this philosoptly many advocates ?
Who was the inventor of the doctrine of
tranamigration ?
What were some of its leading prinoiples ?
According to the principles oT that philo-
eophy, Anchises points out to his son a list of
distinguished men who were to descend from
him : can you mention some of their names ?
Whom d«es he specially mention ?
Was Augustus highly pleased with any
part of this booh f
What part was that?
Is it said that Octavia fainted at the men
tion of Marcellus'
Who was this Marcellus ^
What did Augustus order to ho given Vir-
gil for each line of that eulogium J
To how much would titat amount in ster-
ling moni'y *
What lekding doctrine of religion and
morality does the poet here inculcate ?
Are the punish mcnt.s here inflicted in pro-
portion to the offence ?
Is that a principle founded in reason and
justice ?
How 4ong was the time assigned fur a
visit to tlie regions below ?
Through which gate did iEneas ascend
to the upper regions ?
How many gates were there ?
What is (he most probable reason that
can be given for his ascent through the i v«ry
gate'
LIB£R SEPTIMUiS*
Fmom Caiata, or Cajota, iE^eas ptirsnes his course westward, and arrives in the Tiber, in
the kingdom of LtUium; where he was kindly entertained by Latinus, iben advanced
in age. He had an only daughter, the heiress of his crown, liien young and beautiful.
Many of the neighboring princes sought her in marriage; among whom was Tumus,
king of the Ruiuli, every way worthy of her ; and whose addresses were pleasing^ to
her mother Amata. For several reasons, however, her iather was opposed to the match^
particularly, on account of the responses of the oraole of Faunus. From this he learn-
ed that a foreigner was destiaod to be his son-in-law. He conceived £neas to be the
person pointed out by the oracle, and accordmgly proposed to him a match with ius
-daughter. In 4he mean time« Juno, displeased at the friendly reception of the Trojans,
and especially at the proposal of the king, set about to frustrate it. For this purpose,
she culled AJecto from below. Through her means Tumus is roused to anns^ and a
ski ..eh brought about between some Latin shepherds 'and rustics on one iide, and the
Trojans on the other ; in which Almoa, the eldest son of Tyrrhus, thecoyml lierdsman,
"was slain. This kindles the war. Both Tumus and the Latins repair to the palace of
the king, and urge him to an immediate declaration of war. The aged mpuarch resists
their importunity. In this state, things remain, till Juno -descends from above, and
opens the bra2en doors. The report is soon spread ^rpad that war is begun. The
neighboring nations join Tumus, and make a comniqif^ 6ause of tlie war. The poet
concludes by giving us an acx:ount of the auxiliaries, and their respective leaderK
Throughout the whole, he has displayed a great degree of taste and judgment. In
these six last books, the poet has imitated the Iliad of Homer.
A celebrated critic, Valpy observes, accuses Virgil of losing, instead of uicreasing, !n intc
rest, in these books. The Trojan and Greek heroes, whose names have been faroiliat
v/ith us from infancy, disapf/ear ; and we are introduced to personages of whom we
have not before heard ; and whose names do not appear elsewhere either in fable or
history. But he does not consider, in making jiis charge, that the poet wrote for his
own countrymen, and not for us. The adventures of £neas in Italy, little as w« may
be interested in tlicni, relate to ih^ supposed Ancestors of the Romans, to their domestic
history, and to the foundation of their empire. The narration must, therefore, hove
Uma exoited emotions in which we do not partake; and caused an interest in tlicm. lo
wi*ich we,gM we are situated, and at this xlistanoo of tiine« wn *Vr«i^^sn-
p. VULGILD HABONIB
TU quoqae litorilmi ncMtrit,
iBteniam rnomns fimun, Gafeta, dediati
9. Noman fmaarignat El nunc aerrat bonoa aedem tuua ; oaaaque nonm
•«a in magna HeapeiiA in magni, ai qua est ea gloria, aignat
At piua ezaequiia iEneaa ritd aolutia,
Aggere compoaito tomuli, poatquam aka qnitaMit
iEquora, tendit iter velia, portumque relinqoit.
Aapirant aune in noctem : nee Candida caitam "
Luna negat : aplendet tremulo aub lumine peotok
Pronma Circaeie raduntur litoim ittrm ;.
Dives inacceaaoa ubi SoUa filia lucoa
Assiduo f^osonat cantu, iectiaque auperbia
Urit odoratam nocturna in lumina cednun,
Ajrguto tenues percurrena pectine tolaa.
16. Hino MDiitaa ecu- Hinc ezaudiri gemitua, ineque leonum
pmmi asaodlii Vinck lecuaantCun, et aeHt aub nocte radentAni :
17. Satigariinia mim, Setigerique auea, atqtte in praaepibua uiai
«tqae urn audUi tmvin Smme^ ac fonne magnorum ululare luponim ; .
^19. Quoi teva Dea Quqb hominum ex fiicie Dea sflBva potentibua herbia
Cim indoerat Induerat Circe in vultua ac terga fennim. »
Quas ne monstra pii paterentur talia Tro^
Delati in portua, neu litora dira aubirent.
10
15
NOTES.
1. 7\»fwafiie. Thiare&ntowliathaliad
told HI in the pi«oediiigik*ok, tana fSS, et
MgifCfif, of tha moniinient eraetad to the
memory of Jlfuenui, on the Italian coast
Thoa, also, O Cajeia, didst give, &c.
3. Tuus honoi. Some consider this an
hypallage, for tedet Mervai tuum hnnmrem:
the place preserves thy honor. But perhaps
her name may be considered a kind of ^ar-
dian to the place. In this sense, there is no
need of aiiy figure. The words may be
taken as. they stand : thy honor, or fame,
protects the place. This is the better and
more pooticd. Sedem: in the sense of lo-
ewn. Qua: in' the sense of tepvlchrum.
There is a promontory and city in this part
of Italy, by the name of Cajeta, or Oe^ta.
6. Jiggere tumuli compos Uo: a tomb being
erected. The earth heaped up over the
^rpse or ashes of the <iBad, was called agger
(unuli.
8. ^uraatpiraM. Dr. Trapp observes
that, down to the 18th line, ii^ beyond ex-
pression, elegant and affectiqg,^ A funeral
had been just performed. They sail in the
still night by the light of the moon. They
pass along an enchanted coast, whence they
bear the roaring of lions, and other boasts of
prey. Upon the four last lines he passes the
highest encomium. Candida, As the sun,
from his flaming brightness, is called attrsfit,
golden ; so the moon, from her paler light, is
called candidOy white or silvered.
10. Cireaa : an adj. from Ctrre, a cele-
brated sorceress, the daughter of 5o/, and
the nymph Perte, She was the sister of
AStes, king of Colck ia, tha hOun of tba i^
I Mtdem. . 8obm hit tha waa tha i
ipoiia MiOem, . IIobm Mjr um
ofMedaa. Oia waaeaUad,CM,fromifii,
an island and city <tf Cokhia, naar tbt
month of the river Fhasis. It m said she
married a king of the Sannatiana, whom she
killed with her poisons ; after which aba flsi
to Italy to the promontory and moontaia
which, from her, is called Ciremus Asdif,
CireeUo.
12. Retonat inaeeesiOi hteoM : she makef
the inaccessible groves resound with her con-
tinual song. Not absolutely inaccessible;
for Ulysses and his company landed hers—
hot d»onlt of access.
14. Arguto peetine: the shrill MNnidiD|
shnttie.
15. Ira: the rage— Airy.
18. Formm magnorum hipor%jKm: simply, .
the great wolves.
19. Qtiof ex fieie hominum: whom the
cruel goddess Circe had changed from the
shape of men, into the apperanoe and form
{terga) of wild beasts, ko, Induerat is evi-
dently to be taken in the sense of mulosersl.
Ter^a : the backs, by sjmec. for the whole
bodies.
The fable of Ciice is taken from the
Odyssey, lib. 10. where Homer informs us
that the followers of Ulysses were changed
into swine. 'He alone was preeerred by the
aid of Mercury, and the eating of tha herb
inoly. At his request, however, thay were
restored to their former shapes« BasMie poi-
sonous herbs, she made use of a magical
wand, witii which she touched them.
21. Qua taiia momtra: any aaoii*aMB-
iBNEIS. UB. Vn.
m
NeptuniM ventis implevit vela secundis,
Atque fugam dedit, et praeter vlida fervida veicit.
Jamque rubescebat radiis mare, et sethere ab alto
Aurora in roseis fulgebat Jiitea bigis :
Oiim venti posuere, omnbquo repente resedit
Flatus, et in lento luctantur marmore tonsae. '
Atquc hie iEneas iugentem ox sequore lucum
Prospicit : hune inter fluvio Tiberinus amccno,
Vorticibus rapidis et multd flavus aren&,
Tn mare prorumpit. VarijB circumque supriiquo
Assuctas ripis volucres et fluminis alvco,
iEthera mulcebant cantu, lucoque volabant.
Flectere iter sociis, terneque advertere proras
Impcrat : et laetus fluvio succedit opaco.
Nunc age, qui reges, Erato, quae tempera, rerum
Quis Latio antique fuerit status, advena classem
CQm primum Ausoniis exercitus appulit oris,
fixpediam : et primas revocnbo exordia pugnse.
Tu vatem, tu. Diva, mone. Dicam horrida belld,
Dicam acies, aetosque animis in funera reges,
Tyrrhenamque manum, totamque sub arma coactam
Hesperiam. Major renim mihi nasoitur ordo :
Majus opus moveo. Rex arva Latinus et urbes
Jam senior longii placidas in pace regebat.
Ilunc Fauno et Nympha^genitum Laurentc Maricd
S6
30
35
40
37. Nunc np, 0 Erato
«xpediam qui regof, qiiK
tempora, quis statas n
rum faerit
jr 47. Accipimos hunc
genitum esse Fauno, et
Maric& Laurenie Nym-
phs. Picus erat pater
NOTES.
26. Bigis, Aurora is represented by the
-poets as drawn in a chariot of two horsos.
Lulea: an adj. from lutum,, an herb with
which yellow or saffron color is dyed. The
poet, here, has given a charming description
4>f the morning.
27. Posuere: in the sense of quiererunl.
28. ThnsoR : the oars labor in the smooth
surface of the sea. Tonsa^ properly, the
blade of the oar. Dr. Trapp takes le.tto, to
denote here yielding or giving way to the
oar. Marmore : the sea unruffled by the
wind.
30. Tiberinui inter fume : throujjh this
groTe, with its pleasant streams and rapid
course, (whirls,) yellow with much sand, fcc.
Some take Tiberinus, not for the river ilso^t^
but for the god of the river. In this case it
may be rendered TiberinuS; gi'd of the plea-
sant river, in rapid whirls, kc 'The prep.
.^, or er, being understood. The Tiber is,
next to the Po, the largest river in Italy. It
rises in the Appcnnines, and running in a
ff>athom direction, dividing Latium from
Etruria or Tuscany, falls into the sea by
two mouths. Its ori;Tinal name, we arc told,
was Atbtda. It took its present name from
a Tuscan king, who was killed near it. But
I*lTy says it took its name from Tiberinus^
asking of the Albans, who was drowned
in it
34. Mukebant ttthera: they charmed the
air with their song. This is higbly poetioil.
35
The air, c^i and still, is represented «as
listening. to the music of the birds that were
flying in all directions about the river, and
being charmed .with their melody. Indeed
the whole is extremely beautiful, and cannot
be too much admired. It would appear from
this, that ;^neas arrived in tho Tiber about
the middle of the spring, when the birds
are most lively and musical.
37. Kralo : the muse that presides over
love affairs. . She is invoked because the
followinjj wars were in consequence of the
love of Turnus and ^neas for Lavinia. it
is derived from tlio Greek. Renan, Most
commentators connect rerum with tempora ;
biU It is evident its place is afler ttatut : what
state of things there was in Latium, when
first a foreign army arrived on the Italian
shores. Heyne connc^^ts it with tempora •
Davidson with siatus.
•12. minimis : in tho sense of ira,
43. Manum : troops — ^forces.
43. Latinus. Virgil places Latinus only
three generations from Saturn. Fauntu^
Picta, then Saturn. Others place him at
Uie distance of nine. His origin is much ob-
scured. Dionysius of Halicamassus, agrees
with Virgil, that, when iEneas arrived in
Italy, Latinus reigned in Latium — that he
had no male issue ; but an only daughter^
whom £nea8 married. Arva.: the countr^«
Placiddt : -in \!ba aenaa f^^ q[aitUii;
p. VIROILU MABONIS
60. Fait nuUui filim
huic Latino fmto DeD-
ruiD, nulU Tirilis proles :
quaqueonwM
56. Quem regia con-
jux AwuUa properabat
miro amora adjungi ge-
nerum nbi
61. Quam inventam,
pater Latinua ipso fere-
batur sacrftsse FJuBbo,
cCim
64. Dense apes, vecte
ingenti stridore trans li-
qcudum ethera obseddre
smnmnm apicem hujus
arboru.
Accipimufl. Fauno Picus pater . ipie [
Te, Satunie, refeit : tu sanguinis ukimns auctor.
Filius buic, fiito Divtim, prolesque viiilis « CO
Nulla fuit : primique oriens erepta juventA est
Sola domum et tantas servabat filia sedes ; ^
Jam matura viro, jam plenia nubilis annia. *
Multi illam magno e Latio totftque petebant
Ausoni&. Petit ante alios pulcherrimus onuies 66
Turnus, avis atavisque potens : quem regia conjux
Adjuugi generum miro properabat amore *
Sed variis portenta Deilm terroribus obstant.
Laurus erat tecti medio, in penetralibus altia.
Sacra coraam, roultosque metu servata per annos : 60
Quam pater inventam, pnmas cum conderet arceSi
Ipse fcrebatur Phcebo sacr&sse Latinus ;
Laurentisque ab e& nomen posuisse colonis.
Hujus apes summum densas, mirabile dictu !
Stridore ingenti liquidum trans aethera vectie, 66
Obsed^re apicem : et, pedibus per mutua nejus,
Examen subitum ramo frondente pependit.
Continud vates. Externum cernimus, inquit,
Adventare virum, et partes petere agmen easdem
Partibus ex Isdem, et sununft dominarier arce. 70
NOTES.
48. Aeeijpimui : in the sense of mtdimut.
49. tJlHmtu auetor : the first or remotest
founder of our race. UlHmus, ascending, is
the same with nrttntM, descending. Referi :
in the sense of habet.
50. Filius huie. It is evident that Lati-
nus had, in the course of his life, male issue ;
but at that time he had none. It is not said
whether he had one, two, or more sous ; and
we have a right to suppose either. I have
supposed that he had, ior the courF.e of his
life, several, and accordingly have inserted
the word quaqtie^ before oritns : quaqxie.
oriens: every one growing up was snatched
dway in early life.
52. Filia Ma serrabal. By tliis wo are
to understand, that his daujnrhter alont pre-
served his family from extinction, and his
kingdom from passing into tlie hands of
others: or that slie alone was the heiress of
his crown and kingdom — tantas sedes. To-
tarn regionem^ says Ruceus.
56. Potens avis atavisque : powerful (in
grandfathers and great grandfathers) in liis
aacestors. The queen was taken with such
an illustrious match for her daughter ; and
accordingly urged, with great importunity, '
that Tumus should be received into the fa-
mily as their son-in-law. .imore •• Kusus
says, studio.
59. Penetralibus, The interior of a house
or palace, though not roofed, may be called
penetrate. Such must have been the palace
of Latinus; otherwise a stately laurel could
not brnve grown in that plaot.
60. Servata metu: preserved with teli-
gious awe and veneration. Sacra camam: a
Grcclsro.
63. Laurcntis colonis. The name Lenatnt
was originally given to a grove of laurel,
near the shore of the Tuscan sea, extending
to the cast of tlie Tiber. Hence the neigh-
boring country was called Laurais. Also,
tlie nymph Marica^ the wife of Faunvs^ and
mother of Latinus^ was called Lauretu.
Tumus, too, is called Laurens^ ironi the cir-
cumstance of this grove bordering upon his
dominions. It appears that Latinus onlj
raised fortifications, and embellislied the
city, which nmst have been built before; (or
we arc told that his father Picus luid erected
here a noble palace; see 171. The city,
after the time of Latinus, was called Lau'
renlum^ from a very large laurel growing on
the spot where he founded the tower. This,
however, was the common name of the
whole neighboring country^ from the grove
above mentioned. The inhabitants were
called Lanrentet — Laurentini — Laurentii et
Laurenti.
64. Densa apes : a thick swarm of bees.
66. Per mutua : taken adverbially. Their
feet being mutually joined or linked to-
gether.
60. Cemimus : we see a foreigner ap-
proach, and an army seek those parts,
which the bees sought, from the same parts
from which they came.
70. Dominarier : by paragofe, for drnm"
nari : to rule— bear sway.
iENSIS. UB. yjL
Pneterek oaatia adolet duin altaria tedk ;
Ut juxta geDitorem adstat Lavinia virgo,
Visa, nefas ! longis compr^ndere crioibus ignem,
Atque omnem ornatum flammft crepitante cremari :
Regalesque accensa comas, accensa coronam
Inaignem gemmis : turn fumida lumine fulvo
Involvi, ac totis VulcaniHn spargere teciis.
Id ver6 horrendum ac visu miraLile ferri.
Namque fore illuatrem &mft fiitisque canebant
Tpaam, sed populo magnum porteDdere bellum.
At rex sollicitus monstris, oracula Fauni
Fatidici genitoiis, adit ; lucosque sub altft
ConsuUt AlbuneA ; nemorum quas maidmi^ sacro
Fonte sonat, saevamque exhalat opaca mephitim.
Uinc Italae gentes, omnisque CEnotzia tellus
In dubiis responsa petunt : hue dona sacerdoa
Ciim tulit, et csesarum ovium sub nocte siknti
Pellibus incubuit stratis, somnosque petivit :
Multa modis simulacra videt volitantia miris,
£t varias audit voces, fruiturque Deorum
Colloquio, atque imis Acberonta afiiitur Avemis.
Hie et turn pater ipse petens responsa Latinus ;
Centum lanigeras mactabat rit^ bidentes ;
Atque harum effultus tergo stratisque jacebat
Veileribus. Subita ex alto vox reddita iuco est :
Ne pete connubiis natam sociare Latinis,
O mea progenies : thalamis neu crede paratis.
Extemi veniunt generi, qui sanguine nostrum
Nomen iii astra ferent ; quorumque k stirpe nepotes,
73. ViMeKiOnefiu:
M«ipHBd«rt.igiiem kii-
7 c gis erinibtts
75. Fua eti nammk
quoad regales oomasi
acceDM^iMod
76. Tom famida vita
ui involvi
QQ 79. Nunqiie uUet oa->
nebant Xor^tunii '
fore
85
90
96
NOTES.
71. Dum adolet aiiarta : while he kindles
the altar with holy torches. Sec, Some con-
nect adolet with Lavinia, and understand
her to have set fire to the altars. But it is
evidently better to understand this cf the
fttber, his daughter standing near him.
CooHm: in tlie sense of purit vel ioerit,
72. Ut: et is the common reading. —
Heyne reads ut^ which makes the sense
eaeier.
76. Puho. Rusus takes this in the sense
of nUiUmtu
77. Fukanum : in the sense of flammam
vel igjum,
78. Id eerd, &e. This line is capable of a
doable meaninior. according to the sense giv-
en to ferri. If it be taken in its usual sense,
it will be : this terrible thing, and wonderful
to the sight, (began) to be spread abroad. It
it be taken in the sense of haberi^ it will be :
this thing (began) to be considered terrible
and wonaerful to the sight *Thisis the sense
|iven both by Ruens and Davidson. Dr.
Trapp favors the former.
79* Fatit. Fatum^ here, is in the sense of
Jbrhma, CanekmU : in the sense of pntdi^
8 1 . Jdonitrit : at the prodigies, or wonder-
ful signs. Morutrum: any tUng that is con-
trary to the ordinary coarse of nature. Fa-
tidici: prophetic
82. ConsuUt : he consults the grove under
loflv Albuna. This was a fountain from
which flowed the river AUnda, Its waters
were very deeply impreniated with sulphur.
It was surrounded with a very gross and
putrid atmosphere, which the poet calls jo-
vam me^iitim. Here was a grove sacred to
Faunus.
85. (Eno/rta ieUvu: Italy. See Jin. i.
530.
91. Affatur Aeheronta: converses with
the infernal powers in deep Avemns. Aeke-
ronta: accsing. of Greek formation. Ache-
ron, by the poets, is made one of the rivers
of helL Here it is evidently need for the
infernal gods.
94. Atque jaeebat: and lay, supported by
their skins and oatspread fleeoee— he lay
down upon them.
97. ParaHt. This alludes to the contem-
plated maldk with Tomus. Tholmmt * in
the sense of nupHio.
99. QtienMifM oHrpo: deseending flroa
m$ p. vmGiLD MASoms
Omiua sub pedibu, qak flol utnuiMiiM — wim ■ lOO
Aspicit Oceanum, vertiqiie regiqu0 vkf ~
. • ' .■ V ^ . Hec raipoon pfttiu Fkani, monitiiiqao I
;*g^ iii0km»mmmam Nocte datot, noo ipse suo premit on Latinvi ;
22^ *"*/** 8cd circikm Jate volitani jam fiuna per vital
'^^'^^ Ausoniaa tuleimt ; dim Laomedontia pubee. I0£
Gramineo ripiB xeligavit ab aggere diimem*
^neas, primique duces, et pulcher iQhis,
Corpora sub nunis d^poDunt arboris ate :
' Instituuntque dapes,.et adoiea liba per iwrbam
"^ Subnciunt epulis (sic Jupiter ilie mooebat) 1 10
Et Cereale solum pomis agrestibus aogent
lis. Hk forU aliis Consumptis hio fbrtd aliis, ut Tertere morsus
'^'^SSdi ^ ^ Exiguam in Gei^rem penuria adegit edendi ;
"° , Bt violare manu, malisque audacibus oibem
Fatalis crusti, patulis nee parcere quadria : 1 IS
' Heus ! etiam mensas consumimus, inquit iQlus.
lit. Nm HgU pliiia Noc plura, alludens. £a vox audita labomm
•*"* Prima tulit finem : primamque loquentis ab ore
no. Palorque eri^ Eripuit pater, ac stupefiu^us numine prr;«it
tJTaJ^"* "*" Continu6, Salve, fttis mibi debita teU'i« ; 180
'^^^ Vosque, ait, 6 fidi Trojn, salvete, Fenates.
Hie domus, haec patria est GeioitQr mihi talia, namqus
124. />iefiu, O nate, ^^^^ repeto, Anebises fittonim arcana rdiquit :
cfim fiunes coget t« rao- Gikm te, nate, &mos ignoia ad litom yectnm
tarn Accisis coget dafnbus consumere menaaa ; I ts
NOTES. .
whose stock, our posterity shall see all things the cako or trencher — the orb •f the omtnsuf
reduced, &c. This alludes to the extent of eake. FcUalu is not to be understood in ths
the Roman empire, which, in the height of sense of fatal in English, but rather as im»
its gscatness, embraced the greater part of porting some great event, or eomething dw-
ihe then Ibiown world. It ruled the subject tined and ordered bj fate. Paiulit quadris:
nations with a rod of iron. the broad or largo quadrants. These cakfs
105. Laomedontia pubes : the Trojan were divided by two lines, crossing each
jouth ; so called from Laoraedon, one of other in tlic centre, and dividing each cake
the kings of Troy. TuUrat : spread them into four equal parts, called quadrants. Ju-
abroad. dacibuM malu : with greedy or hungry jaws.
106. ReHgttvU: moored. 117. v4//tM/en« .* joking— smiling.
110. SubjieiurU: they place along the 119. Stiwffactiu numiru preesii. Tbs
grass wheaten cakes under their meat. They prophetic Colsno (Mn, iii. 2o7.) had fore*
use them in the room of plates or trenchers, told that the Trojfaas should be reduced to
^\\. Solum: any thing placed under ano- such extremity as to consume their tablet
^hcr to support it, may Im called solitm. Ce- before they coiUd expect an end to their wan*
r^aiesolum^ therefore, must be those wheaten derings. By numine we are to understand
cakes which they used on this occasion as the solution or fulfilment of this prophecy,
plates. Augent : they load them with, &e. or divine purpose. PrtMrii does not merto
1 12. Monut: in the sense of denies. the words of Ascanius, as Servius supposes,
1 13. Ui pemuia edendi : when want of but to iEneas. The prophecy had been
other provisions forced them to turn their wrapped up in mystery till the present mo*
teeth upon the small cake, &c. Eklendi : in ment. The solution of it was a matter of
the sense of eibU surprise and joy. It excited a degree of
114. Violare, The eating tables among wonder and admiration, and caused him to
the ancients were considered sacred. They pause a while upon the subject. Preotit :
wero a kind of altar, on which libations he kept silence. Fbcem b umderstood.
were made to the gods, both before and «f- 123. Rtpeto: I rsoollect — ^I call to memo*
ter meals. To destroy them was consider* ry. Mewkoriam is understood.
ed a kind of sacrilese or violenco^ Orben 125. Dapibui aeeitis : jrour provisioBs
^i/tUif eruUL By this we are to understand havinf &ilsd bsmg oonsomed.
JE^EIS. LIB. VIL
101
Turn 8|>enire domos defessus, ibiquc memonto
Prima locare manu, roolirique aggere tecta.
IIsc erat ilia fames : haic nos suprema manebant,
Exitiis pasitura moduni.
Quare agite, et primo laeti cum lumine solis,
Qua3 loca, quive habeant homines, ubi mcBnia gentis,
Vesligemus ; et k portu diversa petamus
Nunc patei*as libate Jovi, precibusque vocate
Ancliisen gcuitorem, et Yina reponite mensis.
Sic deinde efTatus, frondenti tempora rarao
[mplicat, et, Geniumque loci, primamque Deorum
Tellurera, Nymphaaque, et adhuc ignota precatur
Flumina : turn Noctem, noctlsque orientia signa,
Idn^umque Jovem, Phrygiamque ex ordine matrem
Invoca^t ; et duplices caloque Ereboque parentes.
Hie pater omnipotens ter ccelo clarus ab alto
Intonuit, radiisque ardentem lucis et au|X)
Ipse manu quatiens ostendit ab aethere nubcm.
Diditur hie subitd Trojana per agmina rumor,
Advenisse diem, quo debita mcenia condant.
Ccrtatim instaurant epulas, atque omine magno
C^rateras Iseti statuunt, et vina coronant.
Postera cum prim4 lustrabat lampade terras
Orta dies ; urbem, et fines, et litora gentis
Diversi explorant : hcec fontis stagna Numici,
Hunc Tybrim iluvium, hie fortes habitare Latinos.
I'um satus Anchis& delectos ordine ab omni
Centum oratores augusta ad mccnia regis
Ire jubet, ramis velatos Palladis omnes :
Donaque ferre viro, pacemque exposcere Teucris.
Haud mora : festinant jussi, rapidisque feruntur
Passibus. Ipse humili designat mcbnia fossft,
130 130. Jfos l»ti vcwtige-
mus, quoB tint hae loca*
qiXi-ve homines habeant
ea; ubi nht mcbnia gen-
tifl; et potainus diTtrsa
loea a portu.
135
140
145
142. Ipseque ostendit
ab sthere nobem arden-
tem radiis lucis et auro,
quatiens «mn manu
150 150. Diiciffil h»c oie
stagna fontis Numici,
hunc tut
15:2. Jubet centum
oratores delectos ab om-
ni ordine ir''
155
NOTES.
129. JHodum : bounds — end. Exitiit : to
our woes — calamities.
133. Patera^ the bowls, by melon, put
for the wine in them.
13C. Primam Deorum. According to He-
siod, Tetlus^ or Tprra, was reckoned the first
of the gods except Chaos. Implicat : in the
sense of cingil.
13({. JiocUm. This goddess sprang from
Chaos, according to Hesiod. .£neas invokes
her, fearing, perhaps, during the darkness,
Kome mischief from the natives.
1J9. Idmtm: an adj. from Ida^a. moun-
tain in Crete, wlicre Jupiter was brought
up. Phrifgidki matmn : Cybelo.
1-K). Dufilices pa rentes: both his parents,
Venus arid Antkiits ; the former in licaven,
tiic latter in Klysiuin ; at least his idoluw^
or simulacrar^
141. Clarus: may mean loud — shrill; or
perhaps it may imply that the sky was clear,
wliidi was considered a good omen.
142. Jiadris lucis el auro, TliitJ is for
aureis radiis lucU<^ by hend. the golden beaioa
of light
144. Diditur : is spread abroad.
145. Debita: in the sense of destinata,
140. Lampade: in. the sense of luce.
150. Stagna fontis: the streams of the
fountain JVumicta. This was a small river,
or stream, flowing between Laurentum and
Ardea. Diverh : they in different directions.
154. Jiamis Palladis : with the boughp ot
Pallas — witii tlio olive. The olive was sa-
cred to Minerva, and the badge of peace-
Velatos : corotuitos^ says Kuoens.
157. Ipse desig7ial: he himself, in the
mean time, marks out his city, with a low
furrow, and prepares the place for building.
Tills city of JF.neoB was situated on the east
bank of the Tiber, a little above the sea.
He called the name of it Troy. In after
times, AucuH Martins, a king of the Romans,
founded here a city, which he called Ostia^
from its vicinity to the moiUJi of tho Tiber.
See -Ea. v. 755.
61
«Mr
p. TIRGIUI MARCOS
158. Gmfitqiio prinuw
•odes in UlmpQDnif aU
tea J«fl|^ jaTines
JtLV
169. Mediuj iuorum
tvoiuM*
174. Hoe templum
trot Ulii cdria ; h« ledes
detimtttm erant lacris
177. EfllgiM retenmi
ftTorem e oedro antiqiM
ad«tab«nt Tettibalo, po^
tiia Vi ordine
-Moliturquc loctnn r priroasquo id litore Bede#,
CaBtrorum in morem, pinnis atqiie aggere ciiigiL
Jamquo iter ernensi, turres ac tecta LatinoniRi 1€0
Ardua ceraebant juvencs, muroijue subibaiit. ' ^
Ante uibem ])uen, et primaevo fiore juventin
Exercentur eqiiis, domitantque in pulvere currus .
Aut acres tendunt arcus, aut lanta iaosrtis
Spicula contorqiicnt, eursnque ictuqtic lacearanU 1G5
Cim pnevectus cquo longasvi regis ad aurcs
Nantius ingerites ignotA in veste reportat
Advenisse viro?. Ille intra tectn tocari
Imperai, et Bolio medius consedit avilo.
Tectum augustum, ingens, centum sublime eoluinnis,
Urbe fuit sumnii, Laurentis regia Pici, 1 7
Horrendum sylvis et religione pareiitutn.
Hinc sceptrn a'ccipcre, et primos attoHere fasces
Regibus omen erat : hoc illis curia templum.
Hie sacris sedes epulis : hie ariete C9P90 - 17,^
Perpetuis soliti patres considered mensis.
Quin etiam vetenim efBgies ex ordine aTorum
NOTES.
159. CinrU^ primof: and he incloeea
Us first Mttiemtnt oh the shore with a ram-
part, and a moondi Ste, The pkmm origi-
nally were the tnfta oi;cre8t8 on the soldiery
faelmclt. Hence they canie to be applied to'
the turrets and batdsnients in fortifications.
160. Kmensi i/er: having completed their
journey to the city of Latinus.
. 163. Domitanl : they break the harnessed
steeds in the dusty plain. Currus is pro-
perly a chariot : by mcton. the iiorscs har-
nessed in it. -
164. Jicrct arcus : elastic bo;vs. Letiia :
tough — ri^d — not easily bent,
165. LaeeMunI: they challen^ one ano-
ther at the race, and missive weapon. La
Cerda understands by eurxu the throwing of
die javelin as they ran forward:' and by
tr/u, the shooting of the arrow. But it is
better to take cursu for tl>o races and other
exercises on horseback and in the chariot,
and iHu for the shpoting of tlie arrow and
throwing of the javelin.
167. J^untins pr(rreelu9 : a messenger on-
horseback relates, fc.j.
169. ^ivito solio: on the thnme of his an-
cestors.
170. Tectum migiulum : a l.uildinjr, &,c.
put in apposition with retain.
171. Hegia Lauren f is I* in. This inatf-
nificent palace was ercrted l.y 1 icus, the fa-
ther of Latiaus. Ji was nl'etMffl on the
highest groand or part of t'lc ciiv, a:i«l sup-
ported by a hundrrd colurimf*. flnrrtnUum :
awful by its sacred groves, niui \i\p rp|i;iion
of thoir ancestors. By rflir^in",-.^ Mr. David-
son understazids the reli.<:io!iH timnunimls,
unages, groreSf Szc, thai had b'.^cn ^nsccm*
ted by the foundora of the fkmilT ; some oi
whicb are mentioned. 5ttMJiH<.* higb— rais
•d high apon, Ise. ■
173. PrimM fa$em:.iho fint Udgsa ot
authority — ^the fint ensigns of poieer: by
ineton. the first power.
174. Omen erat regibut, Ruffus and Dr.
Trapp take wmen in the sense of inilium,
Davidson takes omen, in the sense of mo«, a
cuatoin or practice; but one on which tiiry
laid a religious KtreKs, and on which the?
iinlgincd the prosperity of their kings, in a
degree, to depend; and had they been con-
secrated in any other place, they would
have considered it deficient and imperfect.
Valpy is of the same opinion* witli Davidson,
Hoe templam. In this nobl# structure, it
appears theje waw one part for religious pur^
poses, another for the senate, and a third for
sacred banquets. •
175. »4rt>/* n?.to; in the sense ofvirfima
ctFsa : rn-rifu'e bei.sg ofTen-d.
176. Con-^idere pr-rjtr^fuh. Thr niojit an-
cient posture at tahJe wns sitting; ai^er*
ward luxury introduced that of reclining
on couches. Perprtitop menftrp^ were table»
that extended fVom one end of the hall U
the other.
177. Qj/m etiam iffif^e* : inoreovi»r tlie
statues of thoir ancestors of ancient ^odur
stood in the vi;stibule arranged in order, &c
RuR^us and Heyne connect FifiKfiior with
pntir Sitfiinus^ v.hirh apjiears ipoorrect; for
the planting of the vino \r. Italy i?« ascribed
to Saturn by niMct authors; and the svylhe
was the well known symbol of that god.
La Cerda makes a full stop af\er ^a&tRH^,
wh.cU U VLUtteceasarv and improper.
iENElS. LIB, VIL
405
Aiiti(iii& u ccdro, Italusquc, paterquc Sabinus,
Vitisatur, curvaoi s^'rvand sub imagine falcem,
Satunuisquc sencx, Jaiii(|ue bilVontis imago,
Vestibulo ad»tabant : abiquc ab urigino reges,
Martia (jui ob patriain pugnando vulnera passi.
Mubaque pra'tcrea eacri.s in postil)us arnia,
<3aplivi pendent currus, curvajcjue secures,
Kt cribtui capituni, et [torUinmi ini;cntia clauslra,
SpiciilrKpie, clypeic)uo, orepta(iue rostra carinis.
&psc Qiiirinali btuo parviiipie scdcbat
Succiiictus trabeii, heva^jue ancile gercbat
Picus, equiini domilur ; (piem c:if)ta cupidine conjux
AuroA pcrcussum virg^ versuniquc vencnis,
Fecit aveni Circe, spais^itciue coloribus aias.
Tail intus templo Divuni, patridque Latinus
Scilo, scdens, 'J'eucros ad sese in tecta vocavit :
Atqiio luTC ifi^rcssis placido prior edidit ore:
Diciic, Dardanidse ; r.e(]uo enini nescimus et urbem,
£t iieinis, auditique advertitis seqSore cursum ;
Quid petitis ? quie causa rates, aut cujus cgentes,
Lit us ad Autionium tot per vada cobruJa vexit ?
Sive crrore via;, seu tempcstatibus acti,
(Qualia multa mari nauto; patiuntur in alto)
Fbmiinis intj^stis ripas, portuque sedetis:
Ne fugite hospitium ; neve ignorate Latinos
Saturni gentem, baud vinclo ncc legibus squam,
Spontc suft, veterisquc Dei se more tenentem.
Atquc equidem meniini (fama est obscurior annis)
ISO
181. Aliiquo rogua ab
origino ^r*t/w, qui pani
nmi
185
1B7. Picut ipse, do-
mitor eqiiOm Mdubai
cum Quirinali lituo,suc-
cinctu8(iue
1^^' 189. QueinpcrcuMum
aurca virgi, veisuinquo
vencuitt conjux Circis
capta cupidiiio ^iu, fecit
avem
194. 7//ii ingrenis.
196. P'o$t\ue auditi
advcrtitis curiium hue
equore.
197. Qu« oaim vexit
ratea vetiras ad Aiuo-
200 nium litus per tot c»ra-
la vada, aut egentee en-
jus rei advenislit hue?
vive acti crroro vias
S04. Std suft sponte.
205
NOTES.
17^. Antiqua: may ncre mean durable
— laAliug. It iv the quality of cedar not to
decay. Italtu : a king of Sicily, who ex-
tended hitf conqueiitd into Italy, then called
(Enolria^ to which he gave the name of Ita-
lia. Sabinut, Ho was the second king of
Italy, and tlie founder of the Sabines, to
whom he gare name.-
179. iiub tmagine, Servius explains tliis
by tub oru/ii. The meaning is, Uiat the
•cythe hung down in his hand, and tlie sta-
tue wai in a stooping posture over It, and
looking upon it.
130. Janique bifrontit : double-faced Ja-
nus. See GIO, inlra.
1C7. (Quirinali lUuo : the augural wand.
The lituut was a wand or rod used by the
augan. It was crooked toward the extre-
roit}'. It is here called Q^uirinaiit^ from
(^uiriniu^a. name of Romulus, who, we are
inforn^cd, was very export at augury.
180. Trabta. This was a robe worn by
augurs, and sometimes by kings and other
officers of state. Broad trimmings of par-
pie ran across it like beams, from which it
took its name. Ancile, This was a small
OTal shield worn chiefly by the priests of
Mars.
191. Ctire: a famoua aorcoretf. Cor^ux^
here, is plainly used in tlie sense of amatrtx :
a lover. She desired to become his wife.
Sparsit alas : she spread or covered his wings
wrth colors. These were purple and yellow.
The bird into which Picus was changed, is
the pie or woodpecker. See Ovid. Met, lUi
xiv. 320.
194. EdidU: in the sense of dixit,
196. Auditi: head of— being known.
198. Fada, Vadum^ properly, signi^M
thallowt^ places in the tea, or rivers, where
one may walk, from vadere* Here it is put
for the sea in general.
200. Mulia qualia : many such things.
202. JVeve ignorate : in the sense of itof •
cite.
203. •Slquam : just, not by restraint, nor
by laws, yintulum is any thing tlist binds
or fastens. Reference may hare ha made to
the golden age, when Saturn reigned. La-
tinus calls his people the nation of Saturn,
either because ho reigned in Latium over
the same people ; or because they governed
themselves by the principles of justice and
equity, and walked in the steps of that f od.
205. Fama est obtcurior annit: the tra-
dition is rather obscure through years. Son
liger would understand it, as being mora
obscuro than mig^ ba axY«c\«^ ^nanAwL
p. VIHOTUI MARONIS
Auruncofl Ha ferre Miies: his ortin ut agrii
Dardanufl Ideas Phrygiael penetravit ad xnho^
Threlciamque Sairmtn, quie nunc Samothnck fertnr.
Hine ilium Coiythi TyrrhenA ab sede profeetufn
Auroa nunc aolio stellantis regia cceli
Accipit, et numcnim Di? orum altaribus atigeL
Dixerat. Et dicta Iliofieus sic ▼oce'seenttis :
Rex, genus egregium Fauni^ nee fiuctibus afetoa
Atra subegit hyenis Testris succedere term ;
Nee sidus regionc ?i«, litusve fefellit.
affi- Consilio banc omnes animisqae Tolentibos arliefii
AfTeriinur ; pulsi regnis, qu« maxima quondam
tm. JfoiUr f^ ipM Extrcnjo veniens Sol aspidebat Olympo.
•rfKf de •npnma gcate ^*> Jo^« pnnciRium generis: Jo?c Dardana pubea
JoTis,TroiiuiBiMw MO- Gaudet aTO. liex ipse, Jotis de gente supmnft,
mine, mitSx Troius iEneas tua nos ad limina misit.
tt2. QtciffiM Mdiit Quanta per Idajos sttvis effiisa Mycenis
^uta tampestas *««» Tempestas ierit camres ; quibus actus uterqne
fS5. Et ri eztrama Europe atque Asie fatia conetirrerit orbis,
telloa* sabmoret quern Audiit ; et s^ quern tellus extrema refuse
fi^isp^OMiio ; et gi Submovet Oceano, et si quem extenta pla|aram
^^^^teJ' Q"*^"^r *" medio dirimit plaga solis iniqni.
•• J-tt^wm I^'^^'^o ®* ^^^ *®* ^^^ I^ equora ?ecti,
^A^mtciShammikui, tPii ^^ sedem exiguam patriis, litusque rogamus
mfitPi/. Innocuum, et cunctis undamque auramque patantiem.
Xlt.£tIUoiieatieea-
iftgii
fI6. Jr99 m
limnr connlio
flO
tlh
no
M5
NOTES.
inff how few yean had elapsed fince. But
this is a glowB which the passage will hardly
bear. Virgil mentions the fact as having
taken place long before ; and handed down
*from the ancient Aurunei, These were the
first inhabitants of Italy. And as several
kings had reigned in Troy after Dardanns^
H is plain his departure m>m Italy was* an-
cient, the tradition or report of it obscure,
and the memory of it almost lost.
206. Ferre : in the sense of narrare^ rcl
dieere.
208. Samum. Samus was an island in
the Agean sea, not far to the south of the
mouth of the Hebrus. There wore two
others of the same name: one in the Ionian
■ea, to the west of the 5tnttf Corinthiaeus ;
the other in the Icarian sea, not fa:* from tlie
ancient dty of Ephesus, in Atiu Minor.
209. Conthu Corythus was a mountain
and city of Tuscany, where Dardanus re-
sided; hodie, Cwrtena, Afler his death,
Dardanus was deified ; which the poet
beautifully expresees : nunc aurea regia ttd-
Umiis.kc.
215. Jfee iidtu: neither star nor shore
bath misled {fefelHC) us from the direct
eourse of our voyage.
f 17. Pulti regnit. The greatest part of
Ana Minor was subject to Priam. This
lostifios Ilioneus in taring they were expel-
led from the greatest Ungdom the eon sar-
veyed in his diurnal course. Affervmtr : ve
arc all brought to your city by design, ice.
222. Quanta tempettat : how great a tem-
pest of war issuing from cruel Mycens over-
ran the Trojan plains, &c This b beauti-
ful and highly poetical. QutMti fatis : bv
what fates each world of Lurope and Asia
impelled, engaged in arms.
225. Extrema tellut. The ancients sup-
posed the frifid zones were not habitable oo
account of the extreme culd ; t «, also, the
torrid or burning zone, on account of its
extreme heat Experience, however, h&i
proved their opinion incorrect. By extrema
tellut^ we are to understand the fVigid zone ;
and by plaga iuiqui scKm^ the torrid zone.
Dr. Trapp takes reftuo in the sense of ^-
Jhiens^ refluent, ebbmg and flowing. David-
son takes it in the sense of wide, expanded,
which certainly is sometimes the meaning
of the word. This last I prefer. In this
■ense Valpy takes it.
228. DUuvio, The poet had represented
the war under the figure of a tempest, rising
out of Greece ; and he continues the idea.
The eflfect of this tempest was a dehige, which
swept away the Trojan sUte, and the wealth
of Asia.
230. Innoeuum: safe— secure— tha> wffl
be oflbnsive to none. Vhdam : in the sswe
of aquam. Pmieniem : m the sense of CMS-
iENEIS. UB. Vn.
4M
Non erimus regno indecores : nee vestra feretur
Fama levis, tantive abolescet gratia facti :
Nee Trojam Ausonios gremio oxcepisse pigebit.
Fata per iEnesB juro, dextrarnque potentem,
Sive fide, sen quis bello est expertus et armis :
Mtihi nos populi, multae (ne temne, qudd ultrd
Pra)ferimus inanibus Yittas ac verba precantia)
Et petiere sibi et volu6re adjiingere gentes.
Sed nos fata Deum vestras exqiiirere terras
Imperils eg6re suis. Ilinc Dardanus ortus,*
Hue repetit : jussisque ingentibus urget ApoUo
Tyrrhenum ad Tybrim, et fontis vada sacra Numici.
Dat tibi praeterca fortunas parva prioris
Munera, relliquias Trojfl. ex ardente receptas.
Hoc pater Anchises auro libabat ad aras :
Hoc Priami gestamcn erat, cum jura vocatis
More daret p(»pulis ; sceptrumque^ sacerque tiaras^
Iliadumque labor, vcstcs.
Talibus Iliouci dictis, defixa Latinds
Dbtutu tenet ora, soloque immobilis ha;ret,
Intentos volvcns oculos. Ncc purpura regem
Picta movct, nee sceptra movent Priameia tantiimf
Quantum in connubio naUe thalamoque moratur ;
Et veteris Fauni volvit si!b pectore sortem :
Ilunc ilium fatis extern^ k sede profectum
Portendi generum, parib^sque in regna vocan
Auspiciis : hinc progeniem virtute futuram
Egregiam, et totum qusB viribus occupet orbem.
Tandem Isetus ait : D2 nostra incepta secundent,
Auguriumque suum. Dabitur, Trojane, quod optas
231
234. Perque ^ue po-
23g tentem deztram, ai*«
quia expertus eat
fide
sive
z»io. Multi popoli,
molts gentes, et petidre,
et volultre adjuagero
2^Q nos sibi
245
243. Preterea notier
rex dat tibi parva ma-
nera
260
'fir
255 255. Hvno Uloiiiprv*
fectiim d sede extenUi
portendi g^nerom
257. lUnc progeniem.
futuram a*^
NOTES.
231. Feretur : in the sense of kabebitur,
fttvis: small — light.
23^. Jibolescel : bo cflTaced from our minds.
237. Praf erimus. It was a custom among
the ancients for suppliants to carry in their
hands a bough of olive, bound about with
woollen fillets. The fillets here are only
mentioned. Precantia : Ru«bus reads, pre*
cant-Om,
239. Fata : decreeo— declaration. Rusbus
says, voluntas.
240. Dardanus. Dardanus, sprung from
hence, calls us hither. This is the sense
given by Davidson. This seems to bo the
opinion of Valpy, who connects repetit with
Dardanus ortus. Rusdus interprets repetit
by revertitur. This represents Dardanus as
coming in person to claim, a%d take posses-
sion of Italy, his ifativo country. This is
the more poetical. Hejme seems to'consi-
dor ApoUo the nominative to repetit. He
says, Dardanus ortus hinc ; hue revetit jus-
sitque ingentibus urget jipolio. If we take
Apollo for the nom. to repetit, there should
be a colon after ortits, or at loast a semi-
colon. It was principally under the direo*
tlons of thb god, that JEineas came to Italy.
242. Vada : properly, the shallow, or shoal
part of the river. Here the water of the
river. Fontis: m the sense of rivi vel/u-
minis.
244. Receptas: saved from, &c.
245. Hoc auro: in this golden bowl, fa-
ther Anchises, &c.
246. Oestamen: the garment— robe.
250. Obtutu : in a steady, attentive pos-
turc.
252. Pieta purpura: the embroidered pur-
ple robe. Embroidery was invented among
the Phrygians.
253. Moratur: reflects upon— dwolli or
meditates upon.
254. Sortem : in the sense of ora«ilu«, vel
responsum oraeuli.
255. Hune ilium : that this >eiy person
come,&c. Portendi: in the tense ofdesig-
nari.
257. Auspiciis : in the sense of potestatt,
Progeniem: an issue— race— offspring. —
Htm?; from the union of the Trojans and
Latins in the persons of JEneas and Lavinia.
260. Augurium : this refers to the re-
sponse of toe oracle of Faunus^ concemisf
the maniagn of Lmoinia, See 96^ 8opr«.
86
406 ' P. VIRGILn MARONIS
Munera nee sperno. Non vobis, rege Latino, ?fi
Divilis uber agri, Trojaeve opulentia deerit.
Ipse inod6 iEncas, nostri si tanta cupido est,
Si jungi hospitio properat, sociusque vocan,
Adveniat ; vultus neve exhorrescat aihicos. ^65
Pars mihi pacis crit dextnrm tetigisse tyranni.
' Vos contrii regi mea nunc mandata rcferte
S68. £8t mihi nata, Est mihi ntt0l, viro gentis quam jungere nostne,
qurnm ■ortes ex patrio Non pa trio ex adyto sortes, non pluHma copIo
•ayto non nnunt, plu- ]Vf ongtra sinunt : gcneros extcmis affore ab oris, S70
rima monstra de coelo tt t . .• . . •
non Binuot, jungere viro "oc Latio restar^ canunt, qui sanguine nostrum ^
271. Canunt hoc res- Nomen in astra ferant. Hunc ilium poscere fata • '
tare Latio, generos af- £t reor, et, si quid veri mens augurat, opto.
ft>'« Haec effatus, equos nuinero pater digit omni.
Stabant tercentum nitidi in prassepibus altis. 275
276. Extemplo jubet Omnibus cxtempid Teucris jubet ordine duci
^'^^^ ue t^^i^lTdud^'^ Instratos ostro alipcdes pictisque tapetis.
pic sque pe a uci ^urea pectoribus demissa monilia pendent :
280. /u*c/ currum, ge- Tecti auro fulvum nffahduni sub dentibus aurum.
minoeque jugales equos Absenti ^Eneaj currum geminosque jugales, 280
ab iBthereo aemine, yi- g^^^j^^ ^^ aithereo, spirantcs naribus ignem :
rantee ignem naribus -,, , ^ ^ ^'. ta j i /-. •
dud a&nti. Mneto ; I"orum de gente, patn quos Dsedala Circo
tquoM de gente illorum, Supposit4 de matre nothos furata creavit.
quoB De^Lla Circo, fu- Talibus iEneadse donis dictisque Latini
'*^ ^^^d ^^ ^^^^^ Sublimes in equis redeunt, pacemque reportant. J85
m^oB e Bupposita ^^^^ autem Inachiis sese referebat ab Argis
288. Et ex nthere Saeva Jo vis conjux, aurasque invecta tenebat :
longd usque ab Biculo Et Isetum i£neam, classemque ex sthere longe
Pachyno Dardaniain Siculo prospexit ab usque Pachyno.
NOTES.
262. Uber diviiit agri : the fruitfulness of goes, stole, by some means, one of the fiery
a rich soil, &c. Deerit. In scanning, the steeds of her father Phoebus. By rubsti-
two first vowels make one syllabic. luting a mare of common breed, slio wasena-
266. Pars erit pacis: it will be part of a bled to procure what is called, in common
treaty of amity and friendship, to have language, a half blood. This production,
touched the right hand of your king. It or mixed breed, the poet calls nothos. Of
will be a considerable step toward it. Pars: this race, or stock, descending from the ce*
in the sense of pignus^ says Hcjme. lestial breed, wore the horses th<it Latinos
269. Sortes. The responses of some ora- presented to iEneas. Dadala : an adj. of
cles were given by drawing or casting lots. Dvedalus^ an ingenious artificer of Athens.
Hence sors came to signify an oracle, or the He built a labyrinth at Crete, in imitation
response of the oracle. Ex patrio adyto : of the one in Kgypt. It is said he escaped
from his father's oracle. See 97, supra, from Crete on artificial . wings. Dtzdala :
Mytum : the most sacred place of the tern- cunning — artful.
pie, particularly the place where the oracle 285. Sublimes. This may mean simply :
stood. Hence the oracle itself, by mcton. high, elevated upon their horses. Or it may
Plurima monstra : very many prodigies from be taken in the sense of lati.
heaven, &c. some of which were mentioned 286. ,/]rgis : a city of the Peloponnesus,
59, supra, et seq. dear to Juno. *It is cal{ed Inachian^ from
277. AUpedes. Alipes^ properly, an adj. : Inachus, one of its kings ; or from the river
awifl of foot. Here it is used as a sub. : swift Inachus, which flowed near it.
horses. Pictis tapetis : with embroidered 288. Longe ex (f there tuque : and from
trappings. the heavens afar off, oven from Sicilian Pa-
279. Mandunt : they champ the golden chynus, she beheld joyous ^neas, &c. Pa-
hit under their teeth, ./^wrwm, properly, gold chynus : the southern promontory of Sicily.
— any thing made of gold ; also, a golden o? Hodie^ Capo Passaro. For longi^ Hejme readf
jcllow color. longo^ agreeing with aihere : but longi it
SSS. Dg genie iUorum* Circe, aa tl\e fable the commoii teadin^^ and is the eaiier.
iRN£iS. LIB. VU.
401
Mohn jam tecta videt, jam fidere terrse, * 2(X)
Descruisse rates. Stetit acri fixa dolore :
Turn, quassans caput, haec effudit pcctore dicta :
Heu stirpem invisam, et fatis contraria nostris
Fata Phrygum I num Sigeis occuinbere campis ?
Num capti potu^re capi ? num incensa cremavit 295
Troja vjros ? medias acies, mediosque per ignes
Invenere viam. At, credo, mea numina tafijbem
Fessa jacent : odiis aut exsaturata quievi.
Quin etiam patrii excnssos infesta per undas
Ausa se(iui, et profugis toto me opponere ponto. 300
Absumptse in Teucros vires co^Iique marisque.
Quid Syrtes, aut Scylla mihif quid vasta Charybdis
Profuit ? optato conduntur Tybridis alveo,
Securi pelagi atque raci. Mars perdere geptem
Immanem Lapithiim valuit : concessit in iras 305
Ipse Dedm antiquam genitor Calydona Diane :
Quod scclus, aut Lapithas tantum, aut Calydona meren-
tem?
294. Nuxa potuirt oe-
cujnbere Sigeis campir
num capti potudre oipi?
S99. Infesta
■equi eot excuttos
ink per ondas .
pa-
307. Quod tantum
BceluB aut Lapithas me*
rentes^ aut Calydona
merentem ?
NOTES.
290. Moliri: to build — ^to lay the foun-
dations of their houses. The word TSrojanot
is to be supplied, governed hy viditL Fidere:
to trust to the land. Davidson reads tidere :
to settle on the land. He informs us that
Pierius found tidere in the most of the an-
cient MSS. The sense is the same with
either.
291. Stetit: she stops pierced with, &c
294. JVtcm Sigeis: could they fall upon
the Sigoan plains? coUld the captives be
taken? &c. Juno here speaks as if nothing
less than the protection of the gods, that
were opposed to her, could have saved them
amidst such havoc and desolation of fire
and sword. She had done her best to de-
stroy tbem.
Fata Phrygum. This may mean the
puccess or fortune of the Trojans, in es-
caping all the dangers, and surmounting all
the difficulties in tlieir way to Italy. And
faHs nostris^ may mean the power, will, or
mclination of Juno. It was her earnest de-
sire to destroy them all, and she exerted
her utmost power to effect it ; but she was
baffled in all her attempts. Their success,
or fortune, prevailed against her. Or, by
fata Phryg%im^ we may understand the de-
crees and purposes of the gods in their favor,
opposed to the will and inclinations of Juno,
and baffling all her power.
298. jiut odiis. This is capable of a two-
fold version : I, satiated with resentment,
have ceased : or, Hatiatod, I have ceased
from my resentment. The sense is the same
either way.
299. Exrussos: expelled or cast from their
eotintry. It is a metaphor taken from a per-
aon^s he'mfr tost or thrown out of a chariot.
304. J^Iars valuit. Pirithoiis, king of the
LajtithfEy invited all the gods to his nuptials
with Hippodame, except Man. This m-
dignity the god revenged upotn his subjects.
The Lapitha were a people of Thessaly,
inhabiting mount Pindus. Immanem: savage
— barbarous : or great, large, in reference
to their size and stature. This last seems
to suit the design of the speech the best ;
which was to magnify the power of Mars,
in destroying such an enemy. Securi: re-
gardless of — safe from.
305. In iras : in the sense of adpcsnam et
vindictam^ says Heyne.
306. Calydona : ace. sing, of Greek for-
mation, from Calydon^ the chief city of .S/o-
lidy near the river Evenus. .£neas, its king,
paid homage to all the gods, except Diana.
The goddess being provoked at this neglect,
sent a wild boar that laid waste his whole
country, till he was slQ.in by his son Mele-
ager.
307. ^uod tantum scelus, Ruaeus and Da-
vidson have Lapithis^ Calydone merente : the
moaning will then be : what so great punish-
ment did the Lapiths or Calydon deserve ?
Scehu b here in the sense of ptena vel sup-
plieium : tlie punishment for crimes or wick-
ed actions. Heyne, and others, read Lapi'
thasy and Calydona mcreniem^ governed by
the verb concessit understood. In this case,
the words may be rendered : deserving wnat
so great punishment did he give up either
the Lapithas to Mars, or Calydon to Diana.
If the LapithiB deserved such signal punish-
ment for neglect shown to Mars; and it
Calydon deserved it for contempt of Diana
what do not these Trojans deserve for con-
tempt of me, the wife of Jove, and queen
of the gods ? Thus she reasoned. For the
cause of Juno's resentment against the Tro-
jans, see Mr. 1. 4, and 28,
Ml
P. VIRGILn MARONIS
Ast ego, magna Jovis conjux, nil linquer^ inauBum
Quas potui infeliz, quae mcmet in omnia verti ;
Vincor ab iEnei. Qudd si mea numina non sunt 310
311. Quod nume^ ost Magna satis, dubitem baud equidem iroplorare qnod
■«l'»»™ usquam est.
Flectere si nequeo Superos, Acheronta moTebo.
313. Eito,non dabitur Non dabitur regnis^ esto, prohibere Latinis.
mjtproliibere Trajanot ^^^^^ immota manet fatis Lavinia conjux .
regms ^^ trahere, atque moras tantis licet addcre rebus ;
At licet amborum populos exscindere regum.
H&c gener atque socer cocant mercede suorum.
Sanguine Trojano et Rutulo dotabere, virgo :
£t Bellona manet te pronuba. Nee face tantiim *
Cissels prsegnans ignes enixa jugales :
Quin idem Veneri partus suus, et Paris alter,
Funestaeque iterum r*<:idiva in Pci^ama tiedse.
Haec ubi dicta dedit, terras horrenda petiv^
Luctificam Alecto dirarum ab scde sororum,
Infemisque ciet tenebris : cui tristia bella,
Ira&que, insidiaeque, et crimina noxia cordi.
Odit et ipse pater Pluton, odere sorores
3S9 Tam wmrm fades Tartareae monstrum : tot sese vertit in ora.
Tarn saevse facies, tot pullulat atra colubris.
Quam Juno his acuit verbis, ac talia fatur :
316
320
3)tb
9wU iUi; iila atra pul
Inlat tot colubris.
330
NOTES.
308. ^WE potui: who could leave nothing
untried — who had power to try every thmg.
309. Inftlix : unsuccessful — not having
accomplished ray purpose. Verti memet in
omnia : I have had recourse to all expedi-
ents— I have tried all the means in my
power.
312. Acherpnta: ace. sing, of Acheron:
properly, a river of hell. Here put for the
infernal gods.
314. Immota: certain — fixed — determined.
315. Trahere: in the sense of differre.
317. Hoc mercede: at this cost, or price
of their people, let them unite. Merees
sometimes signifies a condition. In this
sense it will be: let them unite upon this
condition, viz. the destruction of both tJieir
people, the Trojans vlji^ Latins, mentioned in
the line above. Heyne takes mercede in the
sense of malo et pcmicic.
318. yirgo^ dotabere: O virgin, thou shalt
be dowered with Trojan and Rutulian blood
— thou shalt receive thy dowry in Trojan,
&c.
319. Bellona manet: and Bellona awaits
'hee as a bride-maid. Bellona, the goddess
presiding over war. She was the sister of
Mars, and prepared his chariot for him, when
he went out to war. Pronuba were the
women who managed those things that per-
tained to nuptials, and placed the bride in
her bed. It is used in the singular for the
Ifoddess of marriage. What gives erapha-
AP to the expreasion here, is, that Juno her-
self was the Pronuba^ ai being the goddess
who presided over marriage.
320* Cisseis. Hecuba, the wife of Priam,
is so called, from Cisseiis^ her father. Be-
fore she was delivered of Paris, she dreamed
she had a torch in her womb. Enixa ju-
falet ignej : she brought forth a nuptial
re-brand, to wit, Paris ; who was tlie cause
of the Trojan war, and the destruction of
his country. Any thing belonging to or
connected with marriage, or the marriage
state, may be called jugalis,
321. Qutn suus partus; but her own sor
shall be the same to Venus, even anothei
Paris. The moaning is, that iEneas should
prove the same to Venus his mother, that
Paris did to his. He should kindle the
flames of another war, which should end in
the destruction of Troy, rising again from
ruins. It is evident that this must be tlic
meaning of renWira. ^neas had just founded
a city which he called Troy. It was risinp
from the ruins of old Troy. Ilu&*us takes
recidiva^ in the sense of iterum cadentia,
322. TadceqtLe funetta : and a torch or fire-
brand, again fatal, &c.
324. Luctificam : doleful — causing sorrow.
See Geor. i. 278.
326. Cordi : dat. of for, for a pleasure oi
delight. The verb sunt is to be supplied.
327. Pluton. The n is added on account
of the following word, beginning with the
vowel 0.
JBNEIS. LIB. VIL
¥»
hi da proprium, virgo sata nocte^ laborenif
eram ; ne noster honos, infractave cedat
30 ; neu connubiis ambire Latmum
possint, Italosve obsidere fines.
I unanimes armare in prslia fiatres,
liiR versare domos : tu verbera tectij
sque inferre faces : tibi nomina mille,
ceadi artes : fcecundum concute pectus,
ompositam pacem, sere crimina belli :
lit, poscatquc simul, rapiatque juventus.
jorgoneis Alecto infecta venenis
> Latium et Laurentis tecta tyranni
tit, tacitumque obsedit limen AmatsB :
iper adventu TeucrClm, Tumique hymensBis,
ee ardentem curseque ireque coquebant.
la coeruleis unum de crinibus anguem
, inque sinum praecordia ad intima subdit :
buiida domum monstro permisceat omnem.
' vestas et Jevia pectora lapsus
attactu nullo, fallitque furentem,
n inspirans animam : fit tortile coUo
ingens coluber, fit longse taenia vittse,
(ue comas, et membris lubricus errat
prima lues udo sublapsa veneno
t sensus, atque ossibus implicat ignem,
animus toto percepit pcctore flammam ;
931. O THfo Mia
noola, da mihi
335
3S6. Tu jMftt iaftifv
▼erbeta .
340 340. Foe vt JurentM
▼elit, nmnlqae pofoat
344. Qoim Am
^|g ardentem super adT«nta
TeucriUn hymensieqat
Tomi, fcBminasqae
349. nie anguii lap-
350 *aB inter yeetes
352. Ingens oohiber
fit tortile
355
NOTES.
luru proprittm laborem : this pecn-
-this task or business which pro-
>ngs to you.
tfracta • declining — ^broken. Of tn
a. Uusus says, vicla.
'mbire : in the sense of eireumve'
^WMs : in the sense oi familiaf,
)iille nomina: there are to you a
pretences, a thousand ways of do-
, or miscliief. Verbtra: blows —
Inferre : in the sense of immil'
)i^iee, Tliis is the 'common read-
yne reads dissiee. Pierius says he
trice in all the ancient MSS. Cri-
t; the causes of war. Compoiitam
the
or
treaty to which Latinus had
the match of Lavinia with
forgone is venenis infeela: infected
rgonii^ poisons — with such poisons
rpents had, with which the head of
on, Medusa^ was encircled. Ac-
4} fable, 'Perseus cut off her head,
it with him in his travels into Af-
iie drops falling from it, sprung up
tftly into venomous reptiles. The
were the daughters of Phoreys and
liey were three in number, Slheno^
and Einyalc See Ovid. Met. lib.
36»
iv. Exin: forthwith. She stajrs not to
make reply. She is so bent oa* mischief^
that she obeys as soon as desired. See nom.
prop, under Oorgon. ,
345. Feaninta eurtt: female cares and
angry passions tortured her, inflamed at, fte.
The CUTIS may refer to the match with Tar->
nus, which she was very anxious to brui|^
about; and the tne, to the arrival of tb«
Trojans.
346. CaruUit crinibus : from her serpen
tine locks. CoBruleit. This is said of eer •
pents, because they are streaked with blaidi
spots. Instead of hair, the heads of the
Gorgons were attired with serpents. HuU .
to Amata.
348. Que monstro: by which serpent, fen
dered fbrious, (or driven to fiuy,) she might
embroil the whole family.
350. MiMo attactu : without any percep-
tible touch.
352. Tortile aurum eoUo : wreatb^ cold
for the neck — a chain of wreathed golf— a
necklace.
354. Prima luei sublapsa : and while the
first infectioii,gliding gently downward, with
its humid poison, penetrates the senses, ftc.
Most inteipreters connect sublapsa udo «e-
neno together, and consider tne mfe- ' * •^
gliding under the humid poison,
•on thmkS) udo veneno iS:tfm<^ >%
Da.
410
P. VlRGILn MARONIS
3&7. Regtna loeuta
Mi mollids, et de solito
more m&trum, lachry-
imulta
361.' Nee miseret te
matriii ; quam isle porfi-
dui pnodo relinqaet ph-
mo Aqnilone *
365. Quid erit tua
■ancta fides
369. Equidem reor
omnem terram eue ex-
tenam, qua) libera a
noetriB aceptru diuidet
il nobit; et reor Divos
dicere sic. Et, si prima
origo ejus domOs repe-
tatur, Inachus, Acrisius-
quo reptrientur patres
Tumo ; Myceneque mo-
die Greciocy ^tu pairia.
Molliiis, et Bolito matrum de more, locuta est,
Multa super nat& lachrymans, Phrygiisque hymeiUKS :
Exulibusne datur ducenda Lavinia Teucria,
O genitor ! nee te miseret nata^que tuique ? 360
Nee matris miseret ; quam prime Aquilone relinquet
Perfidus, alta petens, abduct^ virgine, pnedo ?
At non sic Phrygius penetrat Lfacedaemcna pastor,
Ledsamque Helenam Trojanas vexit ad urbes ?
Quid tua sancta fides, quid cura antiqua tuorum, 365
Et consanguineo toties data dextera Tumo ?
Si gener extern^ petitur de gente Latinis,
Idcjue sedet, Faunique premunt te jussa parentis :
Omnem equidem sceptris terram qus libera nostris
Dissidet, externam reor ; et sic dicere Divos. 370
Et Turno, si prima domiis repetatur origo,
Inachus Acrisiusque patres, medisque Mycenaa.
His ubi nequicquam dictis experta, Latinufn
Contrii stare videt ; penitusque in viscera lapsum
Serpentis furiafe malum, totamque pererrat : 375
Tum verd infelix, ingentibus cxcita monstris,
Immensam sine more furit lymphata per urbem :
Ceu quondam torto volitaus sub verbere turbo.
NOTES.
with pertaUai tensm. He observos that ser-
pents leave a humidity, a kind of infectious
poison or slime, where they pass along; and
as the motion of this serpent was down-
ward, mhlapsa is very properly used.
360. Genitor. The whole of this speech
of the queen is very artful, and very well
calculated to produce the intended elTuct.
She applies to him not the title of king, nor
the name of husband ; but the tender ap-
pellation of 'father. Thus making her ad-
dress to his parental affections, that if ho
had any compassion, it might be moved in
behalf of his only daughter, the support of
his family, and the heiress of his kingdom.
She puts him in mind of tiie conduct of
Paris at the court of Mcnelaus; and inti-
mates that iEneas, like a perfidious robber^
wmild carry off his daughter tlio first op-
|«ut ionity.
dbS, At non. This is the common read-
ing. Mr. Davidson reads an non. Phry-
gins pastor: Paris. Penetrat: in the sense
•jf intrdvit.
366. Tumo, Ilis mother's name was Fc-
nilia^ the sister of Amata, the wife of Lati-
nus. He was therefore connected with the
royal family of Laiium, Consanguineo:
properly, a relation by blood.
368. Sedet : ie resolved upon. Statutum
est, says Ruteus.
370. Dissidet : in the sense of separatur,
372. Inachus, He was one of the first
kiftgs of Argos, and gave his name to the
river near that city. Acrisius was one of
ak dosceDdnntSf and the last king of Argoa.
He, or his grandson Perteus, removed the
seat of government to Myeentt, He order-
ed his daughter Danae to be shut up in a
wooden chest, and cast into the sea. Here
it is said she was impregnated by Jupiter,
and had Perseus. She was wafled to tho
coast of Italy, where she was taken up by
Polydcctes. Aflerward, she married Pilum-
nus, wlio was one of the ancestors of Tur-
nus. She founded the city Ardea^ in lh»^
country of the liutuli. J^lyccnct was situ-
ated on the river InachuR, which flows into
the Sinus Argulicus^ on the eastern side ol
the Peloponnesus. It is here said to be the
middle of Greece. But this is more froo
its being the chief city, or capital of Greece
than from its local Fituation.
373. Expcrtn : having tried — addressed
him.
374. Stare contra: in the sense ofresisttre.
375. Furialc malum: the infuriate poisor.
PererraJ : in the sense of penetrat.
376. Excita ingintibus : roused by the
mighty monsters. The effect of the poison
upon her imagination made her see a thoa*
sand monsters, which affrighted and dis-
tracted her.
377. Lymphata • frantic, — furious. This
is thought, bv most interpreters, to express
'that kind of*^ fury witli which persons are
seized who have been bitten by a mad dog;
and whose madness, when it comes im the
height, is accompanied with a dread* of wa-
ter. From lympha^ water. Sini more : be
yond bounds — immoderately.
378. Ceu quondam : as when a top whirl
iENEIS. LIB. Vli
411
QuAm pueri magno in gyro vacua atria circum
[ntenti ludo exerccat. Ille actus haben&
Curvatis fertur spatiis : stupet inscia turba,
Impubesque manus, mirata volubile buxum :
Dant animos plage. Non cursu sognior illo
Per medias urbes agitur, populos<iuc feroces.
Quin etiam in sylvas, simulato numine Bacchi,
Majus adorsa nefiis, majorcmque orsa furorem,
Evolat ; ct natam Crondosis inontibus abdit, •
Qu6 tbalamum eripiat Tcucris, tffidasque moretur :
Evoe Bacche, fremens ; solum te virgine dignum
Vociferans, etenim molles tibi sumere thyrsos,
Te lustrare chore, sacrum tibi pascere crinem.
. Fama volat : furiisque accensas pectore matrea
Idem omnes simul irdor agit, nova quaerere tecta.
Dc^eruere domes : ventis dant colla comasque.
Ast alias tremulis ululatibus aethera complent,
Pampineasque gerunt incinctae pellibus hastas.
Ipsa inter medias flagrantem fervida pinum
Sustinct, ac natae Turnique canit hymenasos,
Sanguineam torquens aciem : torvumque repente
Clamat : lo matres, audite, ubi qusique, Latinac :
Si qua pits animis manct infelicis Amatae
Gratia, si juris materni cura remordet ;
380
384. lUgtna agitut
335 non ■egnlor illo canu
per
389. VocifonuiB te,
390 ^^^^ ■olnm esse dig-
num virgine; earn su-
mere molles thynoB tibi,
lustrare te
395
397. Regtna ipsa fer-
vida sustinet
400 400. loLatinfBmatres,
audite, ubi queque estis:
si qua gratia infelicis
AmatfB manet
NOTES.
mg under the twisted lash, which boys, in-
tent on their sport, &c. Dr. Trapp observes,
this simile is the perfection of elegance.
Nothing can be more finely described.
380. Exercent : in the sense of agitujU,
Habcnd: with the string.
382. BuTum: the box wood, of which
lops were made — the top itself, by melon.
383. Dant animos placet. This is capable
of two meanings, according as plagv. is ta-
ken for the nom. plu. or the dat. sing. Dr.
Trapp insists on the former, and renders it :
the lashes give (it) life ; taking animos in
the sense of vitam ; and this again for rapt'
dum motum. Davidson objects to this, and
prefers the latter : they give their souls to
the stroke. This is the more elegant, and
poetical. Dryden renders it thus: ^^ and
lend their little souls to every stroke." Val-
py takes animot in tJie same sense with Dr.
Trapp. Hoyno says, concitaliorem motum,
^otiitgnior: not less impetuous is the queen
driven in her course through, &c.
386. Orsa : part, from ordior^ I begin or
enter upon, h'umint Bacrhi: the influ-
ence of Bacchus being protended. She pre-
tended to be under the influenco or impulse
of that god. Ruseus takes munen in the
sense of religio, making the queen to feign
a zeal for the service or worship of Bacchus.
Valpy says, under a pretence of celebrating
the orgies' of Bacchus. Adorta : attempt-
ing. JVefas: in the sense of ertmen Tel
oetlut
388. TTialamum : in the sense of eonjv-
gium, Tada* : in the sense of nuptias.
390. Eteriim, In some editions, there ib a
full stop after voei/erans. This perplexes the
whole passage : whereas, if we mako voci-
feran* to govern the following infinitives, all
will bo plain and easy. Rucus, and Dr.
Trapp, think they are governed by fama re-
lot. The etenim, hero, appears to bo exple-
tive. Thyr$o$. The tHprnu was a kind of
spear wrapped about with vine and ivy
loaves, which Bacchus and his retinue used
to wear.
391. Chwro. Some copies have choriiy
others ehorot. The sense is, however, the
same with either. The bacdianals used to
dance round the image of Bacchus. Sa-
erum tibi. It was a custom among the Ro-
mans and Greeks, for maidens to consecrate
their hair to some god or goddess; and
never to cut it off till just beStre they were
married, when they suspended it in the tem-
ple of that deity, in honor of whom they
had preserved it. Luttrare: in the sense
of ctreumtre. Pasetre: in the sense of
tervare,
393. Uteta : abodes, to wit, the woods.
399. Thrvum: an a^j. neu. taken as an
adverb; in imitation of the Greeks. In the
sense of torvi.
400. LaHna mairu: ye Latin matrons
hear, wherever any of you be. The verb
t$H» is underetood. Ubi: in the seofe oi
uHciiiifue.
41f P. VmOILn BfARONIS
Solvite crinales vittas, capite orgia i
404. Alecto agit Re- Talem inter sylvas, inter deserta ferarum,
nnam talem "timttlie Reginam Alecto stimulis agit undique BaccW. 406
mToSSLn^/ec/o Postquam visa satis primes acuissefuroie., ^
vita est nMacaiflee pri- Consiliumque omnemque domum vertisse Latini *
Aoe fhroree AmaUt Protiniis bine Riscis tristis Dea toUitur alis
Audacis Rutuli ad muros : quam dicitur urbem
, Acrisioneis Danae fundftsse colonis, 410
Praecipiti delata Noto : locus Ardua quondam
Dictus avis, et nunc magnum manet Ardea nom«i.
Sed fortuna fuit. Tectis hie Tumus in altis
Jam mediam nigri carpebat nocte quietem.
Alecto torvaro &ciem et furialia m^nbra 416
Exuit : in vultus sese transformat aniles,
Et frontem obsccsnam rugis arat : induit albos
Cum vitt& crines : turn ramum innectit olivae.
Fit Calybe,;Junoni8 anus, templique sacerdo^
4S0. Etoffertsejuveni Et juveni ante oculos his se cum vocibus ofierl : 420
ante qculoe cum hi. ver- .p^j^^^ ^^^ incassiim fusos patiere labores,
Et tua Dardaniis transcribi sceptra colonis ?
Rex tibi conjugium, et quaesitas sanguine dotes
Abnegat ; extemusque in regnum qusritur heresi
I nunc, ingratis offer te, irrise, pericHs : 4S:>
Tyrrhenas, i, steme acies : tege pace Latinos.
427. Adeoomnipoteni jjgec aded tibi me, placidft cum nocte jaceres,
fidiTp'^ffcS^ ]r P'"^ ^" omnipotens Saturnia jussit.
Quare age, et arman pubem, portisque moven
Laetus in arma para : et' Phrygios, qui flumine pulchro
Consed^re, duces pictasque exure carinas. 431
NOTES.
407. Verlisit: in the senso of turhavisse. 421. Fusot : p^xUof fundor : to be lo^t—
410. Funddsse^ &c. Danae founded a to be thrown away, in vain. Esse is under-
city, which she called Jlrdea or Ardua^ most stood.
probably from its high and elevated situa- 422. Transcribi : to be transferred to a
tion. Acrisioneis colonis : for her Grecian Trojan colony. This word was generallj
colony. Acrisioneis: an adj. from Acrisius^ applied to those persons, whose names were
the name of her father. See 372, supra. enrolled in order to be transplanted into
411. PracipUi noto : by a violent wind some new colony. Such persons were ctli-
wafted to Italy. J^oto : the south wind, put ed transcripti. Hence the verb came to
for wind in general. signify to transfer,
412. Avis: in the sense of majoribus, 423. Conju^um: in the sense of £.ami*
Magnum : great — illustrious. am, vel nvptian Larinia,
413. Sed fortuna fuii. Most interpreters 426. TV^c : defend — protect. TheLatimu
Vake this to mean no more than forti^ or ita in their wars with the Tuscans, received aid
tvenit : so it was, or so it happened ; and from Tumus, and by his means obtained
connect it with what follows. It happened peace. To this circumstance, here is an al-
so that Tumus, &c. Rueus says, casus ita lusion.
tulit. But this is very flat, and makes the 430. Para: inthesenso of ^tifce. Arnta-
conjunction sed a mere expletive. It is bet- in the sense of bellnm.
ter to refer it to Ardea just mentioned; 431. Erwe Phrygios, &c. The poets
which, though illustrious and flourishing, sometimes connect two words together in
was now doomed to be destroyed by ^neas; the same sentence to be governed by a verb:
taking fortuna fuit in the sense of JEn. ii. when strictly it can agree with one of them
325. where /mmiu7Vou,/ut//2tt<m, imports: only. Thus, in the present case, exvrt
w7e Trojans once were, Ilium once was ; but agrees with the pictas carinas ; but it docs
:8 now no more. not suit Phryt^os duces. The meaning is:
417 Obscanam: filthy— deformed. Arat: destroy the Trojan leaders, and bom their
.n the sease of iuleat i^^inUd «bi^
iENElS. Llfi. VU.
413
jn vis magna jubet. Rex ipse Latinua,
coDJugium, et dicto parere fatetur,
et tandem Turnum experiatur in armis.
uvenis vatem irridoiis, sic orsa vicissim
)rt : Classes invectas Tybridis alveo,
rere, meas cfifugit nuntius aurcs :
OS milii finge metus : nee regia Juno
or est nostH.
icta situ, verique eficcta senectus,
% curis nequicquam exercet ; et arma
inter, fals& vatem formidine ludit.
»i, DivCtm effigies et templa tucri :
ri pacemque gerant, queis bella gerenda.
us Alecto dictis exarsit in iras.
li oranti subitus tremor occupat artus :
re oculi : tot Erinnys sibilat hydris,
le se facies aperit. Tum flanrmiea torquens
, cunctantem et queerentem dicere plura
t, et geminos erexit cnnibus angues,
que insonuit, rabidoque hsec addidit ore :
0 victa situ, quam veri efibeta senectus
Iter regum iaM formidine ludit.
ad hsc : adsum dirarum k sede sororum ;
anu, letumque gero.
lata facem juveni conjecit, et atro
fumantes fixit sub pectore taedas.
mum ingens rupit pavor : ossaque et artus
toto proruptus «orpore sudor,
mens fremit ; arma toro tectisque requirit.
nor fcrri, et scelerata insania belli,
T. Magno vcluti cum flamma sonorc
^uggeritur costis undantis aheni,
atque aestu latices : furit intus aquae vis.
435 435. Hlo juTonia TVr*
nut irrideiM Tatom. tie
vicissim reiert htBc orsa
ex ore : nuntius non ef-
fugit meas aures, ut m
rere
440 440. S«d, O mater,
senectus victa situ, offob-
taqne veri
44a5t/tibicurataed
effigies
445
449. ReppuUt
450 cunctantem
452. En! egoj
victa iita
I Ob
456
460
461. Amor ferri, et
■celerata ineania belli,
supdr ira sevit. Velnti
cikm virgoa flamma
NOTES.
'it : in the sense of poteniia,
ft fntetur : unless he consent to ra-
natch, and abide by his word, &c.
^rta : in the sense of verba ; from
tndior,
iUu. Situs properly signifies the
ir mustiness that grows upon old
d dark places. Here put for Uie
I, (gray hairs,) deformity, or rust of
Ru»us interprets it by annis^
lay be used very- well for years, or
t>y melon. Effata is said of a wo-
I is past child-bearing. Effata veri^
[ mean, barren of trtUh — one who
>d to speak the truth. Dr. Trapp
.t, impotent of- truth. Victa: ou-
-ovorcome.
i%tdit : in the «enso ofdecipit, Va-
nestesK. Te is understood. Liter
pttui. RucDus says, super bellit re-
}ranti : in the sense of loquerUi vel
44B. Tania facies : so horrid an appear-
ance of her disclosed itself to his view. She
displayed so terrif.c an appearance to the
astonished youth, that a sudden trembling
seized bis limbs, &c.
450. RmtUit : prevented — repelled.—
Erexit : in the sense of extuHt.
451. Verbera : her lash — whip.
457. Fumantes atro lumine : smoking with
gloomy light. Servius interprets ahv by
furiaU — inferno,
459. Proruvtus: gusbing^^ursting from
his whole bony, drenched — wet, &c.
.460. Fremit : he raves for his arms. Ru-
ffius says, fervet,
462. Super, This is used here in the sense
of insuper : furthermore — beside. It may
seem a strange climax, says Dr. Trapp, to
mention anger afler madness. The forlner
relates to the hurry of his thoughts about
war in general, and the latter to his own re-
sentment and jealousy. Fe/ii/t cum: as
when a fire of \yt\^ ^VXk a. ^^«X vcsvra&s^;^
414 P. VIRGILU MARONIS
Fumidus atque alte spumis exuberat amniB : 46S
Nee jam se capit unda ; volat vapor ater ad auras
467. Erg^ TWtiiif in- Ergo iter ad regem, pollute pace, Latinum
ludt primis javenum Indicit primis juvenum : et jubet anna parari,
Iter ad regem Tutari Italiam, detrudere finibus hostein :
470. AU to yeniro w- Se satis ambobus Teucrisque venire Latinisquo. 470
Qs ambobus jjgpQ ^bi dicta dedit, Divosque in vola vocavit,
Certatim sese Rutuli exhorlantur in arma.
473, Egrogium decus Hiinc decus cgregiiim fonnoe movet atque juvents ;
hnam atque juvent» jjunc alavi reges ; hunc claria dextera factis.
JT 7^J^K\ly\ m^ ^""^ Tmnm Rutulos animis audacibus implet, 475
hrac/^dljrtc^ inclyla Alecto in Teucros Stygiis se concitat alia :
Claris factis movtt hunc Arte nov& speculata locum, quo litore pulcher
Insidiis cursuque feras agitabat lulus.
Hie subitam canibus rabiem Cocytia virgo
Objicit, et noto nares contingit odore, 480
Ut cervum ardentes agerent : quae prima laborum
Causa fuit, belloque animos accendit agrestes.
Cervus erat form4 prsestanti, et coriiibus ingens :
484. Quern raptum Tyrrheidae pueri quern matris ab ubere raptum
ab ubere matris pueri Nutribant, Tyrrheusque pater, cui regia parent 485
^""ttlTtli^.. Ar"'^"^' ^^ late custodia credite campi.
campi latd trat credita. Assuetum imperus soror omni Sylvia curA
Sylvia soror eorum oma- MoUibus intexcns omabat cornua sertis :
bat eum assuetum Peetebatque ferum, puroque in fonte lavabat.
Ille manum patiens, menssque assuetus heiill, 490
Errabat sylvis : mrsusqne ad limina nota
NOTES.
Lb placed under the sid^s of a boiling chal- arms from the grace and dip;uity of his kin;; :
dron, &c. a second, from a consideration of hiti loii?
464. Laticcs: in the sense of aqua. Ex' line of royal ancestors; and a third, from
ultant : boil up. Aqua vis: the force or his noble achievements and feats in ariii«.
power of the water. Heyne reads Aqua'i : Atavi regcs. These words are here used
the old gen. of a^ua^ and connects it with in the sense of regales majores : his royil
fumidus amnis. The common reading is ancestors.
aqtUB vis. 477^ Speculata : having observed the place,
465. Fumidus am^is: the steam or va- on what shore beautiful liJlue, kc. J{ora
por. Exuberat : abounils — overflows. No- arte: with a new purpose, design, or object
thing can give us a greater and more terri- »„ view— with a design different from her
ble idea of human rage and fierceness, than visit to Latinus or Turnus, that siie might
the boiling of water in a chaldron. Dr. actually kindle the war.
Trapp thinks with Pierius, that the force of 47c. Jnsidiis : snares— traps,
eloquence is here wonderfully displayed in 479. Coci/tia: hellish or infernal; an ad,. '
the variety of words to express the same from Coci/tus, a fabulous river of hell.
^i"g- 480. JSTolo odore : the known scent of Uie
467. Pace poJiutd. A league or treaty of gtag.
peace was considered sacred, and ratified by 481, Ardcv,tes : ea"-or fierce.
Bolcmn rites of religion ; and the violation AOi rr 1 j 4T„„«« <• t u ,.-
^r :♦«-«« « « 1 A ♦ r ^^ 4- i 484. Ti/rrhctd(E : the sons oi ryrrhcuK—
ot it was considered an act of pollution and . * . n^ u i . .1 ^
profaneness. ? patronymic noun. lyrrheus kept th<.
470. Sat)s venire: that he is a match for **®'^' °*^ ^^^*""'-
both,&c. Venire: in the sense of c«c. 487. Imperils: authority— commainU.
472. Certatim: eagerly— with emulation. R"®U8 takes assuetum, in the sense of do-
In arma: in the ecdsc of ad helium. cilem.
473. Hunc : one — this one. 489. Ferum. Ferus properly signifies a
474. Atavi: in the sense of wiflf/orM. The wild or savage animal. Here, and in sonic
pact hero enumerates tJio different incite- other places of Virgil, it signifies a tame
tncnts to the war. One is induced to take up one.
iBNEIS. LIB. Vn.
415
mum 8er& quamvis sc nocte ferebat.
•rocul errantem rabidae venantb luli
»v^re canes . fluvio cum forte secundo
at, rip&que sstus viridante levaret.
am eximise laudis succensus amore
IS curvo direxit spicula cornu :
Ktrae crranti Deus abfuit, actaque multo
uterum sonitu, perque ilia venit arundo.
at quadrupes nota intri tecta refugit,
dtque gemens stabulis ; questuque cruentus
mploraati similis, tectum omne replevit.
)rima soror, palmis percussa lacertos^
m vocat, et duros conclamat agrcstes,
stis enim tacitis latet aspera sylvis,
isi adsunt : hie torre annatus obusto,
hie gravidi nodis : quod cuiquo repertum
i, telum ira facit. Vocat agmina TyrrheuSf
fidam quercum cuneis ut forte coactis
mt, raptft spirans immane securi.
eva e speculis tempus Dea nacta nocendi,
Lecta petit stabuli, et de culmine summo
le canit signum, comuque recurve
am intendit vocem : quft prolines omne
iiuit ncmus, et sylvs intonuere profunds.
3t Trivia; longc lacus, audiit amnis
I Nar albus aqu&v^ontesque Velini :
49fir.
600
601. Cruontusqae, at-
que similis impioranti
openk, eervtu roplevit
605 505. Aspera pesti£
Jiieeto latet
507. Hie arnuUus no-
dis gravidi stipitis adett .
ira facit id telum, quod
ett repertum cuique ri-
610 manti. Tyrrheus spirans
immand, securi rapt&,
▼ocat agmina, nt fort^
616
NOTES.
%a6tdas ; in the sense o£ furiota.
Jtjluertl aeeundo : when by chance
swimming down the stream — along
» current. Commovire: roused up
ks roving at large.
Levaret: allaying — assuaging the
>KnH) cornu : from his bent, or elas-
Deitf. Alecto is here meant. Deus
ith genders. Erranti: Dr. Trapp
, there is an elegancy in this. He
en by hitting the animal, considor-
consequences. But he thinks by
B are to understand any god, or for-
iost commentators, however, take
ii^ its common acceptation. His
IS erring in itself, and would have
d it not been guided by the goddess.
i the sense of tmmu«a, vel impuUa,
Umitu : in the sense of ttridorc. It
nrhizzing noise as it cut the air.
Atpera pestis: the odious fiend
3. But La Cerda understands it of
which seized the rustics. . This is
latural and easy, though the sense
ime.
7uneis coaeiis : with wedges driven
totrofu imman^, Davidson under-
uf of the passion into which Tyr^
rhoufl was thrown, on hearing of the death
of the stag: breathing fury — panting for
vengeance. Dr. Trapp understands it of his
puffing and blowin? in felling and splitting
timber. Yalpy is of the same opinion with
Davidson.
514. Intendit: she swells her infernal
voice through the crooked horn. By means
of the horn, the sound was greatly in-
creased.
515. ProfOndtttylva: either the woods in
deep valleys, or the inmost and thickest part
of the woods.
516. Laem Trivitz: the lake of Diana.
This was near the city Arieia^ about thrM
leagues from Laurentum to the north. IT*-
die^ Logo di J^emo,
517. Jfar, This river rises in the Apen-
nines, and running in a south-western di-
rection, separating Umbria from the conntty
of the Sabines, falls into' the Tiber. Its
surface is whitened for a considerable dis-
tance by the foam, occasioned by the dash-
ing of the water against the rocks that lie
in its bed. Its name is of Sabine origui,
and signifies sulphur^ with which the water
is impregnated. Hodie^ J^era, FonteM Ve-
Hni : the river Velinus. This river rises ni
the conntiy of the Sabines, and flows into
theNtt,
4t6 P. VIRGILn MARONIS
Et trcpidae matres pressure ad pectora natos.
519. Tam ver^ indo- Turn ver6 ad vocem celerea, quk buccina signum
miti agricolffl celeres j^j^a dedit, raptis concurrunt undique lelis 6?0
r.:Sd v^e^rqui-Indo-ti ag"cote : necnon et Troi. pubc,
di^ Ascanio auxilium castns cmindit apertis.
Pirexere acies : non jam ccrtamine agresti,
Stipitibus duris agitur, sudibusve prsustis ;
Scd ferro ancipiti decernunt, atraque late 583
Horrescit trictis segcs cnsibus, s^raque fulgent
Sole lacessita, et luceni sub nubila jactant.
Fluctus uti primo coepit ciim ajbescere vento ;
Paulatim sese tollit mare, et altii^s undas
Erigit, inde imo consurgit ad rothera fundo. 630
631. Hk juvenis Al- Hie juvenis primam ante aciem stridente sagittd,
mon, qui fuit maximuB jyjatorum Tyrrhei fuerat qui maximu8, Almon
Sftur,'^te *' Steinitur . haesit enim sub gutture vulnus, et udap
Vocis iter, tenuemque inclusit sanguine vitam.
635. Malta coipora Corpora multa virOim circa : seniorque Galcesiis, 635
virum ttemuniur circk Dum paci medium se offert, justissimus unus
ilium: Boniorque GcIib- q^j f^ij^ Ausoniisque olim dilissimus arvis.
BUS sumtlur quoque Quinque greges illi balantiim, quina redibant
^Armenta, et terram centum vertebat aratris.
Atque, ea per campos aequo dum Marte geruntur,
Promissi Dca facta potens, ubi sanguine bellum 641
Imbuit, et prims commisit funera pugnc ;
Deserit Hesperiam, et ccsli convexa per auras,
Junonem victrix afl^tur voce superbft :
545. Ell discord ia per- En perfecta tibi bello discordia trisfi ! 645
fccta esi tibi j)j^,^ jj^ amicitiam coeant, et fo^dera jungant,
547. Die iUis^ sit co- Quandoquidem Ausonio respcrsi sanguine Teucros.
^*"^ Hoc etiam his addam, tua si mihi certa voluntas :
NOTES.
520. Indomiii: rude, unpolished, country- 538. Redibant: returned home to him
men, &c. from pasture. He had five flocks of sheep,
522. Effundit : in the sense of mittit, and five herds of cattle.
523 Direxere acies: they arranged the 540. Miquo Marte. This cannot mean
lines. Thej drew up their respective forces that the loss was equal on hotli sides, for
in order of battle, ^on agitur agrcsti: they the slain was on tlie part of the Latins onlj.
do not now engage in rustic fight, with, &c« Donatus explains it by aperto Martt; and
Jigilur : in the sense of pugnatur. * Asccnsius, by aquo et piano ctttnpo ; mean-
525. Ancipiti ferro : with the two-edged ing, that the field of battle was a plain and
sword. Ruceus says, ditbiis gladiis^ alluding level spot of ground. Ruaeus takes it to re-
to the issue of the contest. Atra seges : a fer to the fight itself; when the issue was as
direful field (crop) of drawn swords waves yet equal ; or it was uncertain, on whick
afar, &c. The prep, i is understood before side the victory would turn.
strictis ensibus, 641. Dea facta potens: the goddess hav-
5^, JEra : brazen armor ; plu. of as : ing accomplished her promise. Potens: in
brass. Any thing made of brass may be the sense of compos, Bellum, Davidson
called CM, vel cera, ^ renders it, by field of war ; which evidently
533. Vulnus: the wound; here put, by is its meaning in this place. When she
moton. for the wounding instrument — tho stained the field of battle with blood, sh«
arrow. Udtz Vocis. The voice is here call- had then fulfilled her engagement with Juno,
ed humid, because it passes through a moist 542. Funera: in the sense of cadem.
Of humid passage. The same as udum iter Commissii : in the sense of ineepit,
weis. 543. Convexa : in the sense of vecia,
534. hielusit: in the sense of obstruxit, 544. Victrix: victorioai — having efibcted
536. Afedium pa^ : a mediator of ]^eajce, Vi«t o\i^«cX«
^NEIS. LIB. VII.
417
Finitimas in beUa feram nimoribus urbes,
Acccndamque animos insani Martis amore, 550
IJndique ut auxilio ventant : spargam arma per agrofl.
Turn contrl Juno: Tcrrorum et fraudis abundd est:
Slant belli causae : pngnatur cominiis aimis.
Quas fors prima dedit, sanguis novus imbuit anna.
Falia connubia ct tales cclebrcnt hymcnaeos 555
Kgregium Veneris genus, et rex ipse Latinus. 656.^n«M,egregium
Fe super sthereas errare licentiQs auras genus Venerii, «t rox
Haud pater ii>se velit summi regnator Olympi. ^'^^ V^LrJ^Uer
Cede locis. Ego, si qua super fortuna labonim est, ipse regn&tor Bummi
(psa regam. Tales dederat Satumia voces :
(lla autem attollit stridentes anguibus alas,
Cocytique petit sedem, supera ardua linquens.
Est locus, Italia; in medio sub montibus alti
^^obilis, et famft multis memoratus in oris,
Amsancti valles : densis hunc frondibus atrum
Urget utrinque laCus nemoris, niedioque fragosus
Dat sonitum saxis et torto vortice torrens.
Hie specuB horrendum, et sasvi spiracula Ditis
Monstrantur : ruptoque ingens Acheronte vorago,
Pestiferas aperit fauces : queis condita Erinnys,
f nvisum numen, terras coelumque levabat.
Nee miniis intere^ extremam Satumia bello
Imponit regina manum. Ruit omnis in urbem
Pastorom ex acic numerus : ciesosque reportant,
NOTES.
550. ^more intani. Ruohb takes this for
iruano amort Marlit^ by hypall&ge. BiU in-
saniu is an epithet highly applicable, and
proper for Mars, or war ; where nothing but
liayoc and mad fury reign.
551. Jrma: in the sense of belicu
554. Xotrus sanguis: now (or recent)
blood hath stained the arms, which, kc. The
noma, alludes to the blood which had been
•hed in the recent or late encounter. Fors :
cfaance — ^fortune. Dedit : offered — presented.
559. Cede locis: depart from the places
cif this appcr world. The earth is called the
cel««tiat or ethereal regions, in opposition to
the inf^nnal regions, or regions of darkness.
SupertMt. The parts of Uie verb are sepa-
rated by tmesis. Forituia laborum : Ruieus
says, diserimen in hoe negotio.
660. Voces: in the sense of verba,
561. Attollit: in the sense oferpUeat. She
(Aleeto) spreads her wings hissing, &c.
562. Supera ardua: the lody places of
this upper world. Loca being understood.
555, Voiles Amsancti. Commentators are
not agreed about the situation of this place.
Mr. Addison is of opinion that the Velinus^
mentioned 517, is the place which the poet
had VBL his view. The rirer, says he, is ez-
tremelT rapid before its fall, snd rushes down
a precipice a hundred yards high. It throws
Itself into the hollow rock, which has pro-
560 Olympi haud velit fo
errare
565 ^65. Jfempe valles am-
sancti. Latus nemoris,
atrum densis frondibus
urget hunc locum utrin-
que, medioque qus
•570 670. In queis Erinnys,
invisum numen, condita
on which it breaks, for the thickness of the
mist that rises from it; which looks at a
distance like clouds of smoke, ascending
from some vast furnace ; and distils in per-
petual rains on all the places near it. He ob-
serves, that this was the most proper place
in the world for a fury to make her exit, after
she had filled a nation with distractions and
alarms; and, I believe, continues he, that
every reader^s imagination is pleased, when
he sees the angry goddess, thus sinking ax
it were in a tempest, and plnnnng herself
into hell amidst such a scene of horror and
confusion. This cascade is near the middle
of Italy. Amsanehu: of theoldampAt, and
socer vel sanchu,
667. Torto vortict : with its whirling eddy
Fragosus : roaring among the rocks.
568. Spiraeuia : in the sense of osHa,
569. Ingens vorago : a vast jgulf issuing
from overflowing Acheron — ^vom Ache-
ron, having burst its barriers. Acheron^ a
river of hell: also hell itself^— the infer
nal deities. Davidson takes it absolutely
with rupJo.
570. Condita : beinr hid— eonk. Levabat
relieved them from her presence, by disap-
pearing from these upper regions. Heynt
says, Hnqtubai,
572. Satumia regina: Juno, the daugh-
I>ablj been worn by such a constant fall of ter of Saturn, and wife of Jove. Hence
water. It is impossible to see the bottom, sometimes styled the <\ue«& e^ ^^ ^^Asa«
37
4»
578. Qiiet i/ur Teucroi
vocari
579. Admisceri LtUi-
nu
580. Turn tUi^qaorum
m&treff attonite Baccho
insoltant thiaiLi per
588. Quid tenet seso
ma mole, magno fra-
gore proeeUa veniente
595. O miaeri!
ipai pendetis has
P. VIRGILU MARONIS
Almonem pucrum, fcedatique ora Gakeai 575
Implorantque Deos, obtestaDturque Latinum.
Turnus adest, raedioque in ciimine caedis et ignis,
Terrorcm ingeminat : Teucrosque in regna vucari ;
Stirpem admisceri Phrygiam ; se limine pelli.
Turn, quorum attonitae Baccho nemora a?ia matres
Insultant thiasb, neque enim leve nomen Amate 58 J
Undique collecti coeunt, Martemque litigant.
Ilicet infandum cuncti contra omina bellum.
Contra fata Dei^m, perverso numine poacunt.
Certatim regis circumstant tccta Latmi. 586
Ille, velut pelagi rUpes immota, resistit :
Ut pelagi rupes, magno veniente fragore,
Quae sese, multis circumlatrantibus undis.
Mole tenet : scopuli noquicquam et spumea ciicum
Saxa fremunt, laterique illisa refunditur alga. 590
Veruih ubi nulla datur caecum exsuperare potestas
Consilium, et saevae nutu Junonis eunt rea :
Multa Deos, aurasque pater testatus inanes,
Frangimur heu fatis, inquit, ferimurque procellAl
Ipsi has sacrilego pendetis sanguine pcenas, 595
O miseri ! Te, Turne, nefas, te triste manebit
Supplicium ; votisque Deos venerabere seris.
Nam mihi parta quies, omnisque in limine portus ;
NOTES.
575. Ora : in the sense of caput ; and
faulatiy in the sense of occisi : or ora fadati
Galoui^ may moan simply the body of Gales-
8U8, mangled and disfigured with wounds.
577. JJedio crimine^ &c. By crimen here
wo are undoubtedly to understand the
charge or accusation, which tlie rustics
brouglit against the Trojans, for the death
of Almon and Galoesus. Wliile they are
making tho accusation, in medio crimine^
Tumus comes up, and increases tlie alarm.
Dr. Trapp takes it for the crime of murder
simply ; and Ruceus interprets it by in me-
dio cadaierum.
580. Attonita : inspired — under the in-
fluence of. KutBus %^ys^jnrcit(Z,
581. Insultant thiasis : leap and dance
m choirs through the pathless groves. For
thiasis^ Rucus says choreis, JVowicn ; in-
fluence— authority.
582. Falifrant: in the sense of poscunt.
Mar tern : war.
533. Omina, These were the flight of
bees and fiery appearance about Lavinia.
See 64, supra et scqucns.
584. Fata : these were the responses of
the Oracle of Faunus. Penerso numine.
1 ^^'1 i takes this in the sense of contra vo-
iunlidcin Deorum: the will of the gods
being against it. lieync is of the same
opinion. Perversa: in tho sense of adverso,
587. Fragore: in the sense of tempestate.
588 Circumlatrantibui : in the sense of
csreumtonofUihu,
589. Scopuli: properly high sharp rocts.
Saxa: any rocks — rocks in general.
590. Jilga illisa: tho sea- weed dssbcd
against its sides is repelled, or washed off.
591. Ca-cum: in the sense of insanum.
593. Tulaius viulta: having often be
sought the gods and skies — having called
them to witness. Multa: a Grccism, for
multvm^ vet sape, Inancs auras: taeuwa
aercm^ says Ruieus. Auras : tlie skies or
heavens, as the word frequently signifieE.
Dr. Trapp thinks it should be read aras^ and,
accordingly, he connects inane* with it: the
vain or useless altars ; because of the league
which had been made in duo form, but now
was broken. But Davidson reads tr»am?)
agreeing with pattr^ in the sense of inaniier^
in vain — to no purpose; and he observe
it is the reading of some ancient copicf.
Heync reads inancs agreeing with aunu.
Valpy and La Ccrda do the same. Pierius
connects inancs with frangimur.
595. Sacrilego sanguine. Latinus calls
their blood sacrilegious, because they had
compelled him to the war against the wiH
of the gods.
596. JSTefas: an impious or wicked person.
As ^n. ii. 585. Or it may be taken in the
sense oi infandum^ agreeing with tuvpliciusiu
RusDUs interprets it by crimen. Davidson
renders it: ^*the impious promoter of this
war," in apposition with Ttimc
&Vift. AVsm ffoiea: for re*t m prepared fat
iENEIS. LIB. Vn.
413
Punere felici spolior. Nee plura locutus,
^psit se tfectis, rerumque reliquit habenas. 600
Mos^rat Hesperio in Latio, quern protinilis urbcs
A^lbans colu^re sacrum, nunc maxima rerum
[loma colit, ciim prima movent in praelia Martem .
3ive Getis inferre manu lachrymabile bellum,
Eiyrcansive, Arabisve parant ; seu tendere ad Indos,
luroramquc sequi, Parthosque rcposcere signa. 606
Sunt geminae belli porta?, sic nomine dicunt,
Helligione sacrae, et sa3vi formidine Martis :
Centum aerei claudunt vectes, a?ternaque ferri
Elobora ; ncc custos absistit limine Janus.
Eias, ubi certa sedet patribus sententia pugnae ;
[psc, Quirinali trabe& cinctuquc Gabinp
[nsignis, reserat stridcntia liraina consul ;
Ipse vocat pugnas : scquitur tum ceetera pubes,
£reaque assensu conspirant comua rauco.
Hoc et tum iEneadis indicere bella Latinus
More jubebatur, tristesque recludere portas.
604. Sivo parant ma
nu inforro
610
616
611. Ubi certa senten-
tia pugnce sedet palri*
bus, consal ipso insigrnis
Quirinali trabe&, Gabi-
noque cinctu reserat has
por/oj, (i. £.) stridentia
limiua
NOTES.
me, and my whole haven is at the door.
rhis is a fine metaphor. The ^weather-
beaten mariner enters the haven with joy.
[t is a place of rest and quiet, from the
dangers of the ocean. So the aged monarch
news death at the door, as the end of his
toils, and as a rest from his cares and labors.
k\\ he loses is the satisfaction of leaving his
;>eople in peace and prosperity.
600. Habenas rerum ; the reins of govern-
ment. A metaphor, taken from the manage-
ment of horses, with bit and reins. Sepsit : in
the sense of clausU,
601. Mo9 erat. This custom was institu-
ted in the time of Numa, as we are told by
Livy ; but, for the sake of embellishment,
the poet refers the origin of it to the earliest
\fglM of his country. Protiniis : constantly.
Rasras says, perpetuh,
602. Coluere: in the sense of servaverunt.
Htrum : the world.
603. Movent Martem, We are told that
the Romafis used, upon the declaration of
•rar, to enter the temple of Mars, where
the sacred bucklers were suspended, and
itrike upon thcni, with the words: Mars
vigihj Mars awake. Hence the expression,
movent Martem: in the sense of excitant
Martem.
604. Gctis. The GetoB were a people of
Dacia^ near Uio mouth of the Danube. The
procons-al L. Crassus triumphed over them,
just before the time of Virgil.
605. llyreania. Hyrcania was formerly
a part of Farthia. Against them, as a dis-
tinct people, tlio ilomauH did not declare
war. In the year of Rome 730, Augustus
attempted the subjugation of the Arabians,
but he failed in it. jndos. It is well known
fcfaat the Romans made no conquests in In-
dia, properly so called. But Dion informs
us that, overawed by the fame of Augustus,
they made peace with him, and presented
hhn with rich gifts, while he tarried at .Sa-
mos^ in Asia, about the year 734. Tendert
ad : to march against the Indians, and to
penetrate the remotest parts of the east, #e-
qui auroram.
606. Parthos reposcere : to demand back
the standards from the Parthians.
608. Relligione : religious veneration.
609. Feetes tUemaqut : a hundred brazen
bars, and eternal strength of iron, shut
them.
610. Janus, This is said because tho
statue of Janus was in the threshold ; or be-
cause he presided over all doors, which,
from him, were called januce, Janus was
the most ancient king of Italy. Some sup-
pose him to have been Japhet, the son of
Noah. See Eel. iv. 6. Ho was represent-
ed with two faces.
611 Pugna: in the scnso o£ belli. Sen-
tentia: determination; and sedet: in the
sense of hciret. Has. This must refer to
portas understood. But it would seem quito
unnecessary. The idea is sufficiently con-
veyed by limina stridcntia^ which b to be
placed in this ease, in apposition with has
portas. Rufleus takes limijia in the sense of
cardinesy but this seems a refinement unne-
cessary. He says, has (portas) et earurn
stridentes eardines. Heyne and Yalpy take
them as meaning the same thing — the doors
of the temple ot Janus.
612. Q^uirifiali trahea: with hi« augural
robe. So called, because worn by Roniuliis,
who was also called ^nirinus. See 187,
supra. Gabino cinctu. This dress Scrvius
doriVes from Gabii, a city of Latium. See
Lex. under cinctus.
617. Re:lvdtrt : lo o^Tv\k«^ A\v5S>\V^«a«^
p. VIRGILII MARONIS
Abstinuit tactu paler, aversusque refugit
Fceda ministcria, et caecis se condidit umbris.
€20. Tam Saturnis Turn regina Dcikm, cgbIo delapsa, morantes €20
•giiia Deam, delapsa, Impulit ipsa manu portas, et, cardine verso,
elo, ipsa g^m fen^tos inipit Saturnia postes.
Ardet inexcita Ausonia atque immobilis ante ;
Pars pedes ire parat campis ; pars arduus aitis
Pulverulentus equis furit : omnes arma requininL Bib
Pars leves clypeos et spicula lucida tergunt
Arvin& pingui, subiguntque in cote secures :
Signaque ferre juvat, sonitusque audire tubarum.
Quinque aded magnse positis incudibus urbes
529. Aded quinque Tela novant : Atina potens, Tiburque superbum, 6.SC
magnflD urbes Ardea, Crustumerique, et turrigeme Antemne.
Tegmina tuta cavant capituni, flectuntque salignm8
Umbonum crates : alii thoracas ahenos,
Aut leves ocreas lento ducunt argento.
Vomeris hue et falcis honos, hue omnis aratri 63t
Cessit amor ^ recoquunt patrios fornacibus enses.
Classica jamque sonant : it beilo tessera signum.
Hie galeam tectis trepidus rapit : ille frementes
NOTES,
The doors of the temple of Janos were open bo :
«i time of war, but shut in time of peace.
. mmediately on the declaration of war, the
ronsul, with much parade and solemnity,
#pened them. What is said here on the
subject, is by anticipation. Jubebaiur : is
urged — importuned.
622. Postes, Postis^ properly, the door-
post, or that part of the frame to which the
door is hung. Also, the door itself, by me-
♦on.
624. Pars ardmu : a part raised on lofly
steeds, involved in clouds of dust, rage for
war. The meaning of the passage is : a
part prepare to take the field as infantry,
[jpeditts^ a part as cavalry.
627. j^nnnd : tallow — any fat.
629. Urbcs : the cities ; by meton. the in-
nabitants. Incudibus posilis : on their erect-
ed anvils, or their anvils being erected.
630. JSfovant Ida : they repair their wea-
pons. .7/m« : a city of the Fo/*c/. Tibur :
this was a city in the northern part of Lati-
um, near the cataract of the river Anicn,
It was situated near the top of a mountain.
Ilcnco the epithet supcrbum, Hodic^ Tri-
roli.
631. Ardea. This was the capital of the
Rululi. See 372, and 410, supra. Crus-
fnmeri : this was a city situated not far from
the place whore Rome was afterward built.
Little, however, is known of it. Anlcmnft:
a city near the confluence of the rivers Ani-
en and Tiber. t
633. Crates umbonum. Tlieso were the
supporters or frames of the shields, made of
osiers, or small pieces of wood, and afler-
ward covered with the ludcs of beasts. Urn-
the farthest projecting point of the
shield ; by synec. put for the whole shield
These frames were made of willow.
634. Dueunt : in the sense of excudwU
Levet ocreas : smooth greaves of ductile sil
ver. These were armor for the legs and
thighs.
635. Honos vomeris: the honor (regard)
of the ploughshare and of the pruning knife
gives place (hue) to the preparations for war;
and all the love of the plough yields to them
They are so intent upon war, that they dis-
regard the business of agriculture.
636. Recoquunt: they form anew — thcr
make over again.
637. Tessera signum: the /<?Mfra, the signal
for war, goes forth. This was a square
figure like a dice, on which was inscribed
tlie watchword or private signal, by which
they could distinguish friends from foes in
battle. Or, according to others, it contain-
ed the order and regulations of the march.
This was distributed among tho soldiers.
Hence the phrase : it tessera. It was after-
ward given viva voci. Classica : the trum-
pets. The tuba was a straight trumpet : th«;
cornua^ a crooked trumpet, re6emblin<; a
horn. They were also called buccina. The
lituus was a trumpet not so straight as the
'tuba^ nor so crooked as tho comu. Classi-
f fiwi, properly, tlie sound of tho trumpet :
the trumpet itself, by meton.
639. Trilicem auro. The coat of mail was
composed of plates of iron linked tc, -ether
by rings. Some of them were frin ^ed or
bordered in the lower extremity wi'h gold
tissue of two or three textures, and v/ere ac
cording y called hilix^ tri 'ix, &c. ^i Jvga
iENEIS. LIB. VU
4fl
Ad juga cogit equos ; clypeumque, auroque trilicem 639. Indoiturqae dy
Loncam induitur, fidoque accingitur ense.
Pandite nunc Helicona, DesB, cantusque movete :
Qui bello exciti reges : qusB quemque secuts
Compl^iint campos acies : quibus Itala jam turn
Floruerit terra alma viris, quibus arserit armis.
£t meministis enim, Divae, et memorare potestis :
Ad nos vix tenuis famae perlabitur aura.
Primus init bellum Tyrrhenis asper ab oris
Contemptor Divum Mezentius, agminaque armat.
Filius huic juxtk Lausus ; quo pulchrior alter
Non fuit, excepto Laurentis corpore Tumi :
Lausus equiim domitor, debellatorque feranim,
Ducit Agyllin^ nequicquam ex urbe secutos
Mille viros ; dignus patriis qui la^tior esset
Imperils, et cui pater liaud Me^entius esset.
Post hos, insignem pahn& per gramina currum,
Victoresque ostentat equos, satus Hercule pulchiy>
Pulcher Aventinus ; clypeoque insigne patemum,
Centum angues, cin'ctamque gerit serpentibus hydram :
Collis Aventini sylvd quem Rhea sacerdos
Furtivum partu sub luminis edidit oras, 660
Mixta Deo mulier : postquam Laurentia victor^
Geryone extincto, Tirynthius attigit arva,
g4Q peum, loriounqae trili-
cem auro
641. O Deo JiriiM,
pandite
642. Qui reges ezcit*.
futrini ; que acies
645 ^^* Quil>us viris jam
turn Itala, alma terra
650
655
648. Asper Mezentius,
contemptor DiviUn, pri-
mus init
649. Huic filius Lau-
sus tequUur juzti, quo
652. Ducit mille viros
secutos eum nequioquam
655. Post hos pulcher
Aventinus, satus pul-
ohro Hercule, oetentat
currum insignem palifii
657. Clypeoque gerit
patemum msigne, nempe
659. Quem Rhea sa-
cerdos, mulier mixta
Deo, partu edidit furti-
vum sub ores luminis
NOTES.
to the chariots. Chariots were anciently
used in war by all distinguished persons.
640. Induitur: in the sense of induit,
641. Htlicona : a Greek ace. : a mountain
in Beotia sacred to tlie muses. The poet
here imitates the Iliad, lib. ii. both in this
invocation, and in the enumeration of the
forces of the Italian princes. But, in seve-
ral particulars, he has .improved upon his
model.
646. Tenuis aura : a small breath of fame,
&c. — scarcely a slender thread of tradition
hath extended down to us.
647. ^iper: fierce — cruel.
648. JHezentuii. We are told that he
commanded his subjects to pay him a tax of
the first fruits, and the firstlings of their
flocks ; which before were given to the gods.
On this account, he was considered an athe-
ist, contemptor divum. The poet here gives
us a list of the troops engaged on the part of
Tumus.
649. Huie, The dative of the personal
pronouns is oflcn used in the sense of the
genitive. Huic : in the sense of hujtu,
650. Corpore Tumi : a Grecisro, for Tur-
nus himself.
652. Argyllina : an adj. from Argylla^ a
city of Tuscany, near the confines of Lati-
am. It was founded by a colony of Thes-
■alians. Ifequicquam : in vain, because he
was to be slain in the war with his troops :
or, because he could not prevent thereby
Ihe puTppgw of the godw coneoming the
TrojanM.
37
653. Digmu^ &Ck This line is somewhat
perplexed. The usual ordo is, dignus ^t
esset Uttior^ See. It would be easier by trans-
position thus : qui esset dignus (Juisse) latior^
&c. : who was worthy to have been nappier
in his father^s authority. It was in obedi-
ence to his father that he came to the war.
If he had not been constrained, he would
have tarried at home, shunned the toils and
dangers of the war, and by that means havo
saved his fife. He was worthy to have
lived. RusBUs interprets imperils by regno^
implying that he deserved to be happier in
his iatherV kingdom — to have remained at
home, and, by that means, saved his life.
Cui : to whom Mezentius ought not to have
been a father; who could have imposed
such commands upon a son.
657. Pulcher. Dr. Trapp thinks this can-
not here mean beautiful ; but rather stout,
illustrious, renowned; as the same word is
applied to Hercules, his father. Paiemum
insigne : his father^s ensign, or impress.
This was the figure of the conquered hydra,
shooting UA into a hundred heads.
660. Emdit partu: brought forth at a
birth into life, &c.
661. Mixta: uniting — mingling with —
having intercourse with. Hercules, afler he
had slain Geryon, the king of Spain, and
taken his herds, returned with them through
Italy. It was at this time, that the priestess
Rhea coiicer?«d M^hXahxiv %sA. ^c^«r««^at\
boie lum to tVialYk^to.
eet. TiryniKiut : «^ x^vdm^ ^^ ^«iw^»a%
4<t
P. VIRGILU MARONIS
964. EJtu milittt ge-
runt
670. Turn gemini fra-
tres, C&till usque, accr-
que Coras, Argiva ju-
Tentus, Unquunt
678. NecCsBculusfuu-
dator Prtenestmffi urbis
defuit ; quein regem
omnis das credidit ge-
nitum ease
682. Quique viri co-
lunt altum PTteneste,
quique eolurU^
685. QuMhi/MMvif, O
pator Amaseno. Arma
non mni oranibua
Tyrrfaenoque boves in flumine lavit Ibens.
Pila manu, saevosquegcrunt in bella doionea :
Et tereti pugpant mucrone, veruque Sabello.
Ipse pedes, legmen torqucns immane leonis,
Terribili impexum set4, cum dentibus albis,
Indutus capiti : sic regia tecta subibat
Horridus, Herculeoque liuuneros innexus amictu.
Turn gemini fratres Tiburtia moenia linquunt,
Fratris Tiburti dictam cognomine gcntem,
Catillusque, acerque Coras, Argiva juventus :
Et prinmni ante aciem densa inter tela feruntur.
Ceil duo nubigenae cum vertice montis ab alto
Dcsccndunt Centauii, Omolen Othrynquc nivalem
Linquentes cursu rapido : dat euntibus ingens
Sylva locum, et magno cedunt virgulta fragore.
Nee Prscnestina) fundator defuit urbis ;
Vulcano genitum pecora inter agrestia regem,
Invcntumque foe is, omnis quem credidit stas,
Cseculus. Hunc legio late comitatur agrestis :
Quique altum Praneste viri, quique arva Gabinas
Junonis. gclidumquc Anienem, et roscida rivis
Hernica saxa colunt : quos, dives Anagnia, pascis;
Quos, Amasene pater. Non illis onuiibus arma.
Nee clypei currusve sonant : pars maxima glandes
66j)
670
675
680
6G5
NOTES.
from Tyrin*^ a city near Argoe, where he
was brought up.
663. T^frrheno flumine: the river Tiber,
which divided Tuscany or Etruria from La-
tium. Jberas baves : his Spanish herds. Jbe-
ras : an adj. from Ihcrus^ a river of Spain.
Hodie^ Ebro.
664. Dolonts, These were longr poles or
battoons, with bayonets enclosed at the end,
which were hardly to bo observed. Hence
they were called dolones^ from dolusy being
a kind of deceitful w^capon.
665. Vera. This was a kind of dart used
by the Sabines and Saranites. Hence the
epithet Sabello^ that is, Sabino vel Samnitico,
668. Ijidutns capiti : he put it (the shaggy
lion skin) upon his head. Cinctus circa
caputs says Ruopus."
669. Jnnrxus: covered, as to his shoul-
ders, with I lie garment of Hercules, his fa-
ther. This was the hide of the Nemaean
Hon.
673. Ftruntar : in the sense of incrdunt.
Ante primnm : before the first line — in the
front of the battle,
674. JViihiirrnic: cloud -born sons. Those
were the Centaurs, whom Ixion begat, it is
0aid, upon a cloud. They were a people of
Thessaly, aiul celebrated for horsemanship.
Axion was their king.
676. Omolen — Othryn. These were raoun-
Uuas of Tiieesidy^ where the Centaurs re-
Bidod.
678, Fundator^ kc, CeouluB,weaieto\d^
had very small eyes, as his name implies.
He was very ambitious, and was the found-
er of a colony. He pretended that he was
the son of Vulcan, and that the brightness
of Iiis father's fire had injured his siglil.
He built the city Pramesle.^ situated on a
mountain. Hence called allutn Praiiestt^
about 24 miles from Home.
680. Inrentum focis : found upon tjic
hearth. He was therefore reputed tlie boh
of Vulcan. . The verb esse vel fuisse is un-
derstood^
682. GabincR Junonis. Gabirur : an adj.
from Gabii\ a town of the Volsci, between
Rome and Pneneste. Here Juno had a
splendid temple. Hence she is called Ga-
biuian Juno.
683. Gclidum Anienem : the river Anics,
which empties into the Tiber from thenorth-
ei^t. Its water was very cold. Hence tJio
epithet gelidum.
684. Hernica saxa : the towns of the
Hernici. They were a peoplo between the
iEqui, the Marsi, and the Volsci. Their
country was very mountainous. Hence
Iheir towns were called saxa^ being built
amongst rocks. Their chief town was
Anafpriia. Rose ida rivis : watered with rills
or streams.
685. Amasene. The river Amasenus,
which watered the country about Anagnta,
The epithet pat^r is common to all the river
gods. Hodie^ Toppia,
^^. Glaiuiupluaiibv Xa^qIVmA. 5f«r
git : \hToyf%.
iENElS. LIB. VIL
4S3
plumbi apargit ; pars spicula gestat
.nu, fuWosque lupi de pelle galeros
habet capiti : vestigia nuda sinistri
« pedis ; crudus tegit altera pero. 690
essapus equikn domitor, Neptunia proles,
eque fas igni cuiquam nee stemere ferro,
em resides popuios, desuetaque hello
, in arma vocat subit6, ferruinque retractat.
enninas acies, sequoscjue Faliscos ;
ctis habent arces, Flaviniaque arva,
ni cum monte lacum, lucosque Capenos.
]uati numero, regenique canebant :
mdam nivei liquida inter nubila cycni
se c pastu referunt, et longa canoros 700
r collst modos : sonat amnis, et Asia longd
ilus.
squam aeratas acies ex agmine tanto
putct, aeriam sed gurgite ab alto
692. Qaem nequ
erui faa cuiquo iiterne
695 695. Hi duewU Fof-
NOTES.
f^tdvot galeros : lawny caps of tJie
in, &c.
'Migia nuda : they formed the prints
of the left foot naked — their left
naked. Crudus pero : on wrought
overs tlie other. Vestigia is un-
Tho pero was a kind of high
ie of raw hide, and worn by rusticd
ly. Iristituire : in the sense ofpo-
fessapus. By birth he was a Greek.
. arrival in Italy, he occupied the
»art, which wa« from him called
, afterward Calabria. He was a
ivigator; and hence called J^ep-
les : the offspring of Neptune. Vir-
: his dominions in the eastern part
la, not far from the place where
18 afterward built.
^opuhs jampridem : his people, a
) inactive, and disengaged from the
of war.
''eseenninas acies: the Fescennine
These were from the city Fescen-
'oscennium, a town of Ktruria, a
>w the confluence of the Nar and
•ieies, properly, an army drawn up
>f battle. Here, troops in general.
'.e Faliscos. These were a people
i little below Fescenriiunu Their
FcUiseum. Servius says, they were
quos^ because the Romans borrow-
Jiem their jura fecialia^ or laws of
90, a supplement to the laws of the
bles. Others make *^qui the name
>ple, called^also, ^quicole, and
nosque Faliscosque, The At infthis
following line, appears to refer to
I, within whose territories all theie
^people went i^^re mentioned ; and,
ie{f, he wuM thmr commander In
chief. The plu. may ^e used for the aing.
by way of aggrandizement, aa is common
to all languages. Or the hi muhi refer to
tlie subordinate officers and commanders of
Messapus. This seenui to be the opinion of
Hueus, who hu : At duces Messapi,
696. Soraetis, Soracte was the name of a
mountain in the country of the Falisci, Ar-
ces : the towers or strong places built upon
it. FUxvinia arva. Little is known of this
place, nor is its situation exactly ascertained.
697. Cimini. Ciminus was a mountain
in the western part of Etruria. It had a
lake and a grove. Capenos : an adj. of Ca-
pena^ a city on the banks of the Tiber. Here
was a grove and temple. All these follow-
ed Messapus to the war.
698. Ibant aquati: tliey marched witli
equal steps, and uniform motion. By nutne-
ro^ wo are to understand a kind of harmony
and keeping time with their music. Or,
rather, the order of their march — ^rank and
file.
099. Ceu quondam^ &c. This simile is
taken from the Jliad, lib. ii. and is very fine-
ly expressed.
701. Amnis et Asia: the river and the
Asian lake, struck from afar, resound. The
Amnis is the Ca^strus, See Geor. i. 383.
Modos : in t^ sense of voeet.
702. Jfee fkisquam puiet : nor would any
one (who heard their music only) have
thought them armed troops of so great num-
bers, united and joined together; but an
aerial cloud of sonorous fowls. Sec, Tho
words, teho heard their music only, are ne-
cessary to make the sense complete. For
the poet could not intafnd ^h»X. \\v<ma ^\a
saw them, would Yivr« Wtoa ^^m^ V^ ^
flock of bixda.
494
P. VIRGILII MARONIS
7 IC Un^ ctim eo ibarU
ta^via Amiterna cohon,
pnocique
712. lUi quoque ibant
qui eoluni urbem No>
mentum, qui eoluni ro-
sea rura Velini ; qui co-
lunt
715. Illi ibant quoqut^
quos frigida Nunia mi-
sit
717. lUi que, quos Al-
lia, infaustum nomen,
secans interluiti ibanl
uniL eum eo.
Urgeri volucrum raucarum ad litora Dubem. 705
Ecce, Sabinorum prisco de sanguine, magnum
Agmen agens Clausus, magnique ipse agminis instar,
Claudia nunc k quo diffunditur ct tribus et gens
Per Ladum, postquam in partem data Roma Sabinis.
Un& ingens Amiterna cohors, priscique Quirites, 710
Ereti manus omnis, oliviferasque Mutuscas :
Qui Nomentum urbem, qui rosea rura Velini :
Qui Tetricae horrentes rapes, montcmque Severum,
Casperiamque colunt, Fonilosque et flumen HimelUe.
Qui Tybrim Fabarimque bibunt : quos frigida mi^t 715
Nursia ; et Hortinse classes, populique Latini :
Quosque secans infaustum interluit Allia nomen«
Qukm multi Libyco volvuntur marmore fluctus,
Saevus ubi Orion hybernis conditur undis h
Vel quam Sole novo densae lorrentur aristae, T?0
Aut Hermi campo, aut Lycicu Havcntibus arvis.
NOTES.
707. Claunu, After the expulsion of the
kings, Atta Claunu removed with his fami-
ly, and about five thousand clients and
friends, from Regiilum, a city of the Sa-
bines, to Rome. After which he took the
name of Appius. Ho was admitted into the
patrician order. The poet makes the Clau-
nu here named, to have been one of his an-
cestors. Inatar agminis: himself like a
mighty army — a match for.
708. Diffunditur : in the sense of propa-
gatiir^ vel spargitur.
709. In partem Sabinis, The poet here
alludes to tne union of tho Sabines and Ro-
mans, which put an end to the wars between
tho two nations. These were the conditions
of the compact, ^he Sabines were to re-
move to Rome, which was to retain its name.
The citizens were to take the name of Qtii-
n/M, from Cures^ a city of the Sabines ; and
tho government was to be jointly adminis-
tered by Tatius and Romulus.
710. Amiterna cohors. The poet hero
enumerates various places, all belonging to
the Sabines. Amiterna : an adj. from Ami-
iemum^ a town situated among the Apen-
nines. Quiriles were the inhabitants of
Curcs^ whence the Romans were afterward
sometimes called Qut>t7e«. Eretum was a
village near the confluence of the rivers
Allia and Tiber. Hodie^ Monte Rotunda,
Mutusea : a village beyond the Palus Rea-
tino, to tho north. Hodie^*Monte Leone,
jYomentum^ was a town near Eretum on the
east. Hodie^ J^omentano,
712. Ro8La rura. Part of the country of
Reatina, according to Pliny, was called ro-
tea^ from ros^ dew ; which, falling copiously,
fertilized that part of the country. Mr.
Addison observos, that tho river Velinua \a
ebaded by a gnen forest made up of aeve-
ral kinds oftreeB^ which preserve their vei-
durc all the year. The neighboring moun-
tains are covered with them ; and, by reason
of their height, are more exposed to dews
and drizzling rains than the adjacent part«.
Somo copies have roicida* !>!. Trapp pre-
fers ro€ea^ and takes it for a patronymie ad-
jective; and observes it should be written
with a capital R. Heyne writes it with a
capital. TetriccB — Severum, The names of
two mountains, so called from their wild
aspect and barrenness. Their situation is
uncertain.
714. Casperiam, Cosperia was a town
not far from Cures, Hodie^ Aspera, Foru-
los, Foruli was a town in the neighborhood
of Amiternum. Himellct, This was a 8raall
river fallingr into the Tiber, a little heXov
Cures, Hodie^ Aia,
716. J^ursia, This city was situated
among the Apennines, and much exposed to
frost. Hence the epithet, frigida. Hodte,
^orica, Hortirut : an adj. from lloM&nuni
or Horta, a city at the confluence of tLc
JWir and Tiber. Classes, It is plain Ihal
classes here means land forces, or troops in
general. Heyne Bays, copia,
717. Allia. A river tliat runs into tijo
Tiber a little below Eretum, Here the Ko
mans were completely defeated by the GatU
Senones^ under Breunus, their king: en
which account, Virgil calls it infaustum su--
men: an inauspicious name. Secans: in
the sense of diindcns,
719. Orion: a constellation mnch drcadr^d
by mariners; hence called teevtu: stormy.
720. JVot'o sole. By this interpreters un-
derstand the Sim in the beginning of tiie
auihmer. But perhaps the sun is called
netr, not in respect of the vear; but of the
arista^ the ears of com. Hermi, Hermus
'waa «L iv^«t f)>^ Vs^Mb^K i!a«MA.tei^&ia country
iENEIS. TJB. Vll.
496
' Scuta sonant, pulsuque pedum tremit excita tellus.
Hinc Agamemnonius, Trojani nominis hostis,
Curru jungit Halesus eqnos, Turnoque feroces
Mille rapit populos. Yertunt Felicia Baccho
Massica qui rastris : et quos de collibus altis
Aurunci mis^re patres, Sidicinaque juxta
^Equora : quique Cales linquunt ; amnisque vadosi
Accola Vulturni ; pariterque Saticulus asper,
Oscorumque manus. Terete^ sunt aciides iliis
Tela ; sed haec lento mos est aptare flagello :
Lacvas cetra tegit : falcati cominiis enses.
Nee tu carmiiybus nostris indictus abibis,
QCbale ; quern generftsse Telon Sebethide NymphA
Fertur, Teleboiim Capreas cihn regna teneret
Jam senior : patriis sed non et fifius arvis
725 725. Rapit millo n»ro-
ces popalofl in auxilium
Turuo. lUi veniuni qui
Tertunt rastris Massica
arva folicia Baccho; et
lUi vejfiiunt quon Aurun-
730 ci patres, Sidicinaque
juzta equora mis^rc
732. Cetra te^t Isvas
manu9 ; falcati onses
tunt iUit ad nugnandum
cominib. Nee tu, O
ISbpaier CEbale, abibis in-
dictus
Contentus, late jam turn ditione premebat
Sarrastes populos, et quo; rigat aequora Samus :
Quique Rufas, Batulumque tenent, atque arva Celennas : 740. Et ilU quos mce
Et quos maliferoe despectant mcDnia Abellee : 740 nia
739. Venivniqaey qui
tenent
NOTES.
Asia Minor, abounding in com. Torreniur :
dried — ripened.
722. Excita : in the sense of commota.
723. Hine : in the next place, Halesus, &;c.
724. Hahtut, Either the natural son of
Agamemnon^ or an illegitimate one. Or
perhaps bj Agamtmnoniiu^ wo are to under-
stand simply his being a Greek by birth.
Curru: for eurruu
726. MoMsica. The poet here mentions
•everal nations and places in Campania.
MoMiea : an adj. agreeing with arva under-
stood. Massicus was a mountain in Cam-
pania near the sea, in the confines of La-
tium, very fertile in vines. Aurunci paires.
The Aurunci^ or Ausontt^ were the most
ancient inhabitants of Italy, and therefore
styled Palru, They were between Campa-
nia and the Volsci. Sidieina : plu. of Sidi-
ctnuin, a tract of country to tlie eastward
of the Auruneiy bordering upon the sea.
CaieM : plu. a town built upon the mountain
Massicus, Uodie^ Calvi.
729. Accola : the inhabitants of the forda-
ble river Vulturniu — those who live- near
the river, &c. came also to tlie war, Mr.
Davidson observes that rtidosus must be
iised here niotaphorically, to signify danger-
ous ; or it must refer to thase parts of the
river near the mouth, where it spreads and
mns with a gentlo course, and coiiKcquently
if shoal. The Vullutrnus is a river of Cam-
pania, noted for its rcapidily. Vadosu* :
irom vadwn^ a shoal or sand-bank. This
rivdr takes its rise in the Apcnnincr, and
after a very circuitous course falls into the
sea not far from the ancient Cuma>. SalicU'
'us: an inhabitant o£Saticuia^ or Salricuia^ a
,|own to the east of Vultumus, and Capuas.
Manus Oseorum, The Om, were a people
descended from the ancient Ausoncs^ and in-
habited the city Capua. All these troops
were under the command of Halesus.
730. Teretti aciides. The aelis was a kind
of missive weapon, with a sharp point at
each end. It had a string fastened to it,
by which the owner drew it back after a
tlirow. These in close fight were formida-
ble weapons. It is probable they bound
them about the wrist with a cord, (flagdlu^
or string, by way of security.
7S2. FalccUi :■ in the sense of curvi.
733. Indictus: unsung — unmentioned.
734. Telon : ace. of Greek ending. Sebe
thide : the nymph Stbethis,
735. Capreas: Caprea, an island over
against the Sttrrentinum Promontorium, The
Teleboi, a colony from Epirus, possessed it.
Hodie^ Capri,
737. Premebat difione : hold in bondage--
in subjection.
738. Samus, -A river llowmg through
Campania, into the Sinus Neapolilanus.
Sarrastes, These were tlie inhabitants of
the promontory Surrentinum^ in that part of
Italy called Campania. JEquora : in tiie
sense of campi vel arva. AEquor^ properly
signifies any plane, or level surface, whetlier
land or water
739. Rufas: Rufs, or Rufne, was a citv
farther to the east. HodiCy Ru/o. Tl.c
situation o^ Batuium and Celenna is un-
known.
740. Abella : Abella a town to the north
of Samusj in the confines of Campania and
the Harpini. It was celebrated for tliat sort
of nuts, called ntices ai^eUana^ or filLert-nuts,
Hodic^ Avella, It was built on an elevated
fi4 ^
«S6
P. VIRGILII MARONIS
742. Quels tegmina
capitum tuni cortex
746. Cai precipud
^quicola in duria gle-
Dis, Jborrida gens, assu-
etaquo Liulto venatu ne-
niorum, paret
750. Quin et fortiflsi-
mus Umbro venit missu
regis Archippi, sacordos
dc Mamibid gonte
754. Qui solebat spar-
j^cro somnos vipereo
759. Nemus Angitis
fievit to, Fucinus vitrei
und^ Jlevil te
Teutoiiico ritu soliti torquere cateias ;
Teginina queis capitum raptus do siibere cortex,
iEratseque micant peltac, rnicat aureus ensis.
Et te montosoB mis^re in praelia Nursa?,
Ufens, insignem fam& et felicibus armis :
Ilorrida prsecipud cui gens, assuetaque niulto
Venatu nemorum, duris i£quicola glebis.
Amiati terram exercent ; semperque recentes
Convectare juvat praedas, et vivere rapto.
Quin et Marrubi& venit de gente sacerdos,
Fronde super galeam et felici comptus oliv&,
Archippi regis missu, fortissimus Umbip :
Vipereo generi et graviter spirantibus hydris
Spargere qui somnos oantuque manuque solebat,
Mulcebatque iras, et morsus arte levabat.
Scd non Dardaniae medicari cuspidis ictum
Evaluit : neque eum juvdre in vulnera cantus
Somniferi, et Marsis qusesitae in montibus herbse.
Te nemus Angitiae, vitrei te Fucinus und&,
Te liquidi flevdre lacus.
Ibat et Hippolyti proles pulcherrima bello,
746
750
755
760
NOTES.
eituation. Honce it is said to look, de-
sptelant^ down upon the inhabitants below.
MaHfera: fruit-bearing.
741. Cateias. The caleia was a kind of
halbert or dart, used by the Germans, and
Gaiils. All the nations just mentioned were
subject to (Ebelus^ and followed him to the
war. Ritu : after the Teutonic manner,
tliey used, &c. SoHli : sunt is understood.
The Ttutones were a people of Germanj-,
near the Chersonesus Cimbrica, Hodie^ Den-
mark.
742. Tegmina : coverings for the head —
helmets. Ruosus says, galea, Q^ucis : tlio
dat. in the sense of quorum.
74-1. J^ursfP : the situation of this place
is not known, probably it was among the
Apennines.
745. Insignem fama ; illustrious by fame,
and successful arms. This is equivalent
to insignem famd fclicium armorum,
7 IK. Kxercenl: in the senhe of colunt,
749. Fivere rapto : to live upon plunder.
Tliis is agreeable to what Livy says of
those nations : Fort una Vohcis JEquisque
jjrn'donumpotius mcntem qudm hottium dedit.
The .,^qaicoli or JEqvi were a people to
the cast of Latium, not far from the source
of the river Jinien. Their country was
hard and mountainous. Virfril calls it,
JEquicola duns gltbis : i^quicola of hard
soil. Tliesc were under the command of
TJfens, and followed him to the war.
750. Marnibid: an adj. of w>frtm/6mm or
Marruvium^ a city of the Marsi, to the east
of the iEqui, on the river Liris.
751. Comptus super: decked upon \vvb
helmet with leaves, and the auspidocs
olive — having his hehnet adorned with the
leaves of the happy olive. Fnmde etfditx
o/tra, by hend. for fnmde f el ieis olircp.
752. Missu: by tJie command, or order.
754. Spargere somnos : to diffuse sleep
over the viperous race, &c. Canfu : by his
charms, or incantations.
755. Levabat: he healed -cured.
756. Ictum: in the sense of rt//«Mj. The
wounds inflicted by the weapons of the
Trojans.
757. Jurhe: helped — aided. Knicussays,
profuerunt.
<58. Somnifcri cantus: soporific chanrs.
Herba: herbs jrathered in the mountains of
the Marsi. These people were skilled in
enchantments, particularly in chormintr ser-
pents. This they learned from Marsus^ the
son of Circe, the founder of their race.
759. Jlngilia. Angitia was the sister of
Circe, and came with her into Italy. She
occupied the country in the ncig^hborhood
of the lake Fucinus. The town she buih i-
now called Lvco^ situated to tho westward
of the scyd lake. Hodie^ J*"^^ Fucino. V i-
trea : clear — pellucid.
760. Liquidi : in the sense ofpuri.
761. Ilippoh/ii: Ilippolytus was tlie m^
of Theseus king of Athens. Refusing thtj
overtures of his stop-motlier Phmira^ he
was accused by her to his fatlier, who con-
demned hirn to death. As ho was driving
his chariot alon*j the shore, his horses were
affrighted by sea-monsters, tore his chariot
in pieces and killed him. Diana pitying
ViVft h^id fate^ by the help of ^sculapiuii
£N£IS. LIB. VIL
427
; insignem quern mater Aricia misit,
m Egerix lucis, humeiitia circum
piiiguis ubi et ptacabilis ara Dianae. 764
e feruut famd Hippolytum, postquam arte noverco)
rit, patriusque explorit sanguine poi^nas,
is distractus equis^ ad sidera rursus
!a,et superas ccrli venisse sub aui-as,
3 revocatum hcrbis, et ainore Dianae.
Iter oninipotens, aliquem indignatus ab umbris
sm infernis ad lumina surgere vitse, 771
pertorem medicine talis et artis
e Phoebigenam Stygias detrusit ad undas.
vm Ilippolytum secretis alnia rccondit
J, et Nympha) Egeriie neinorique relegat: 776
ibi in sylvis Italis ignobilis £evura
Bt, vcrsoque ubi nomine Virbius csset.
itiam Trivia; templo lucisque sacratis
edes arcentur equi, qu6d litore currum
2nem monstris pavidi efludd^e marinis. 780
irdentes baud secius sbquore campi
but equos, curruque in bella ruebat.
inter primes praestanti corpore Turnus
r, arma tcnens, et toto vertice supra est.
plici crinita jub& galea alta Chimoeranf 785
!t, iEtnacos efflantem faucibus ignes :
lagis ilia Tremens, et tristibus effera ilammis,
705. Hippolytam Vif"
bium^ pofltqaam Occide-
nt arte noYcrcefdistrac-
tusque turbatis eqoJt,
exploit patrias poenat,
veniBae rursuB
772. Fuknino datnuit
Phcsbigenam, roparto-
781. Filius hujut Fir*
bii haad aecius ezer-
cebat
784. Et est lupra om'
tut toto vertice
787. Ula tit tarn ma-
glfl frement, etefferatrie-
tibus flammia.
NOTES.
. him to life, and commended him to
> of EgeriOy the nymph of the Arici-
ove. Here he was worshipped as a
kI and called Virbius ; from the
nr and his, Virgil makes him tho
Hippolytus and the nymph Aricia.
;r, wc are to understand liis motlier.
Aricia, This was a city of ancient
, not far from tho moutii of the Tiber,
t bo so called from the nymph Ari-
irvius understands by maUr this city,
nras the birth-place of the mother of
us, and the parent of an illustrious
But it is better to take it as above,
loijirhborhood was a grove sacred to
With this nymph, Numa Porapi-
tended to bo ultimate, and to receive
;ions in religion.
Humentia litora : the shores of the
ricinuH.
Pinguis : this is said of the altar, in
ce to tho number of victims offered
• Placabilit: easy to be appeased,
rb at is understood.
ExpUrit: had satisfied — ^filled up.
U: affrighted.
Svb superas auras call : to the upper
I of light — this upper world.
Paoniit herbis : such herbs as were
7 Pcsan^ the physician of the goda :
by Apollo, his father, who is also styled
PcRun — mudicinal herbs.
773. Phcsbigenam: ^sculapius, the son
of Phcsbus and Coronis, the daughter of a
king of the Lapiths. He is esteemed the
father of physic. It is said he raised several
from the dead.
775. Relegat : she consigns him to the
nymph, &c. Trivia: a name of Diana,
from tret et via.
776. Ignobilis: unknown — ^retired from
the world.
778. Unde: hence— from that circum-
stance—to wit, their being affrighted at the
monsters.
780. Pavidi : afirighted at the sea-mon-
sters, they overtumed-— ran away with the
chariot, &c
781. Filius haud: the son, not less mtre-
pidly than the father, managed the fiery
steeds, &c.
784. Vertitur inter primos: he marches
in the foremost ranks. Vertitur: in the
sense of ineediL
785. OaUa crinita : his lofly helmet wav-
ing with a triple crest, kc. The figure of
the ChuiUDra was represented on his helmet.
See Mr. vi. 288.
787. J^era: fieree— dreadful. TViiHbtut
horrid— «wfViL
4n
p. VIRGILU MARONIS
789. At lo ejr auro
rabl&tifl comibuii, insig-
nib&t leTem clypeum
Tumi
796. Labici picu quoad
scuta: qui arant tuos
■alius, O Tiberino
801. Gelidusqro Ufcns
quierit iter per
805. Ilia non assucta
t$i focmineafl manus colo
Qu^m magis effuso crudescunt si^nguine pugnas.
At levem clypeum sublatis cornibus lo
Auro insignibat, jam setis obsita, jam bos, 790
Argumentum ingens! et custos virginis Argus,
Ca^latAque amnem fundens pater Inachus umft.
Insequitur nimbus peditum, clypeataque totis
Agmina densantur campis, Argivaque pubes,
Auruncaeque manus, Rutuli, vctcresque Sicani, ** jffr
Et Sacranae acies, et picti scuta Labici :
Qui saltus, Tiberine, tuos, sacrumque Numici
I .Itus arant : Rutulosque exercent vomere colles,
Circaeumque jugum : queis Jupiter Anxurus arvis
Pra?sidet, et viridi gaudens Feronia luco ; 800
Quk Saturoe jacct atra palus ; gelidusque per imas
Qua^rit iter valles, atque in mare conditur Ufens.
Hos super advcnit Volscft dc gente Camilla,
Aginen agens equitum et florentes aere catervas,
Bellatrix: non ilia colo calathisvc Minervae 805
NOTES.
788. CrudfMunt: rage — grow more and
more fierce aiid bloody.
789. lo. The poets say she wa^ the
daughter of the river-god Inachus, Jove
had an amour with her ; and likely to be
discovered by Juno, he changed her into a
heifer. Juno suspecting the trick, desired
the heifer to be given to her. Having ob-
tained hor request, she gave her into the
custody of the shepherd Argus, fabled to
have had a hundred eyes. He was slain by
Mercury; and Juno placed his eyes in the
tail of her peacock. After this she drove
the heifer into Egypt, where she was re-
stored to her former shape by Jove. Here
she married Osiris, king of Egypt; and
after hor death, was worshipped as a god-
dess, under the name of Isis. This fable
was represented on the shield of Turn us.
He was descended from Inachus, king of
Argos. See 372, supra. — sublatis: high —
wide — spreading.
790. Obsita : covered with hairs. Bos :
in the sense of vacca,
791. Jirgumentum : subject — device. In-
gens: noble — illustrious.
792. Pater, here refers to the father of /o.
Cailaia urna : from his embossed urn.
794. Argivaque pubes. The poet now
enumerates the nations that followed Tur-
nus". The Argive troops, most probably
came from Ardea, See 372, supra.
795. Aurunea manus. These were the
descendants of the old Aurunci, or Ausones,
the first people of Italy. Sieani, These
were the inhabitants of some part of Lati-
un); or the remains of the Siculi, whom
Cluverius thinks to have been among the
first inhabitants of Italy ; but, being expell-
6»'t their country, fled tu Sicily, to which
hJaih^ they gave their neme.
796. Saerana: an adject, from Saerani
These were a^eople made up of the abori-
gines and the Pelasgi : who, after Uicir ex
pulsion of the Siculi, were themselves driven
by the Sabines beyond the river Anien^ and
settled near the place where Rome was af-
terward built. Labici, Their city Labi-
cum^ was in the northern part of Latium.
798. Exercent: in the sense of exeindunl
vel vertunt,
799. Circmtm jugnm. This ^as the hill
and promontory which bounded old Latium
on the east. Here was the residence of the
celebrated Circe, llodie, mount CirccUo.
Anxurus: an epithet of Jupiter, from An^niry
or Anxurus, a town of the Volsci, wl:ere he
was particularly worshipped.
800. Feronia: Feronia rejoicing in a ver-
dant grove. This was situated between
Mons Circctusy and Terracina or Anxur. It
is not certain. what goddess is meant by
Feronia. Most interpreters take hor to be
the same with Juno. But La Cerda thinks
her to be the same with Flora, relying on the
authority of Dionysius.
801. Atra palus Satura: the disnial lake
of Satura. By this we are to n»iderstand
the palus pontina, or pontine lake, which et-
tenaed along the maritime coast of the
Volsci. It gave rise to many foul and un
wholesome streams. Here fitly called atra
palus. Ufrns. TJiis river flows in deep
winding vales, to which the sun can hardly
have access, ftence the epithet, gelidus.
803. $uper hos: beside these — in addi-
tion to the troops already mentioned, Ca-
milla brings her squadrons of horse and
foot.
804. Florentes are : glittering, or gleam-
ing in brazen armor. The Volsci, her peo*
\Ae^^Qi«V>Tvi« «ivd warlike; and had the
iENEIS. Ufi. VII.
4t9
Pcemineas assueta nianus ; scd prcelia virgo
Dura pad, cursuquc pedum prseverterc ventos.
Ilia vel intactffi segetis per summa volaret
Gramina, nee teneras cursu iaesisset ariatas :
Vel mare per medium, fluctu suspensa tumenti,
Ferret iter, celeres nee tirigeret aequore plantas
1 11am omnis tectis agrisque effusa juventus,
furbaque miratur matrum, et prospectat euntem,
Attonitis inhians aniniis ; ut regius ostro
Velet honos leves humeros ; ut fibula crinem
Auro intemrctat ; Lyciam ut gerat ipsa pharetram,
VA pastoralem pra;fix& cuspide myrtum.
800. Btd vufo auueia
€ti pati dun prslia
810 810. Saspenta tamen-
ti fluoto, vel ferret iter
per medium mare
815
814. Fidmt at regiai
NOTEB.
Latins on the west, the Auninci and Cam-
pani on the east, and the Hemici and £qui
an the north.
[i06. Jls*utta : she had not accustomed
!:er female hands to the distaff, Sic. Calq-
'Ms Minerva, CblathuM is a basket for wo-
ncn to put their sewing and otlier work into.
[Icncc, by meton. the work itself. Then
ivill ralatkii Minerva mean, light and easy
femalo employments in general. She had
lot accustomed her hands to these; but to
:ndure the fatigue and Aardships of war.
iiOii. Jtla vel volaret: she could even fly
ilonff the topmost stalks of the com un-
: ouched, &c. Oramina : the stalks or blades
>f com. We may observe that the poet
icre does not say she actually flew over the
ields of corn; but, by an hyperbole, to de-
lote her swiilness, she could even do it, nor
:onch them in her course.
812. Omnit juvenltu ^usa : all the youth
issuing fVom city and country, and the crowd
of matrons, wonder at her, 1^ TeeiU and
agrit are plainly opposed to each other; the
one put for the city, and the other for the
country.
814. /nutans .* gaiing upon her.
815. Regius honot: how the regal orna-
ments. Sec,
816. Ut ipsa gerat: how she bears the
Lycian quiver, &c. The poet gives her this
quiver, because the Lycians were famed for
skill in archery.
f 817. Jtfyr/um. The myrtle 4vas a suitable
wood for spears. Hence, by meton. the
spear it8el£ It is called pastoral^ because
she had lived among shepherds with her &-
ther Metabus. Cuspide : this is put for the
point of the spear, which was tipped with
steel. RuiBus says, armatam euspidt ; mean-
ing mjprtum^ the spear or javelin.
QUESTIONS.
From Cajeta to what placo did .£neas
iireot his course?
What time of the day did he set sail ?
What does Dr. Trapp observe of the open-
ing of this book ?
After his arrival in the Tiber, what were
the first measures which he adopted ?
How were his ambassadors received by
Latinus ?
Who was Latinus.^
How many generations was he from Sa-
turn?
Why was his kingdom called Latium f
Had ho any children ? ,
What was the name of his daughter ?
In the course of his life, had he any sons?
What was the age of his daughter at that
time?
Had any of the Italian princes sought her
in marriage?
Who was the most distingruished of her
Riitors?
Had she been promised in marriage to
TOmae?
Who was Tumus :
Of what country were his ancestors f
What was the character of Tumus ?
Was Latinus in favor of this connexion ?
What was the reason of his opposing it?
What particularly influenced his mind
upon this subject ?
What was the response of the oracle of
Faunusf
Did he consider ^neas to be the person
alluded to by the oracle as his son-in-law ?
Did he propose to the Trojan ambassa-
dors a connexion between him and his
daughter?
Was this connexion opposed by Tumus i
What was the consequence of this ?
How was the mother of Lavinia aflfected
toward Tumus ?
What was her name ?
Did she endeavor to persuade her husband
to consent to the match ?
Did she make an^ speech to him upoo
the subject ?
Whatsis the eHaxa^lett o^ VkvKV %AAsMAt
38
430
P. VIRGILII MARONIS
How wa> she affeoted with the determi-
nation of Latinut?
iEneaB had been told that his followers
■hould be reduced to the necessity of con-
Burning their trenchers, before they should
find a permanent settlement : how was that
prediction fulfilled ?
Who made this prophetic declaration to
iEneas f
How was the accomplishment received by
him and his associates ?
How was Juno affected with this kind re-
ception of the Trojans ?
What does the poet represent her as doing
to kindle the war ?
What course does Alecto pursue ?
While these things are going on, what do
the Trojans?
While in the chase> what does Ascanius ?
To whom did this beautiful stag belong?
Whither did the wounded animal flee ?
What effect had this upon the minds of
the rustics ?
Who was killed in this skirmish?
Who was Almon ?
Who was Tyrrheus ?
What was fals employment ?
Was there any other person slain ?
Did the Trojans suffer any loss ?
What was the next measure adopted ?
What course did Latinus pursue ?
Did Tumuif riso urge the aged monarch
to declare war against the intruders ?
How was the war finally declared ?
*What waa the manner or form of decla-
ring war?
In time of peace, w*iat was the slate of
the temple of Janus ?
What in time of war ?
After the war had been thu« decltrsd
what effect had it upon the neighboring na-
tions?
Which side did they join ?
Who may be considered the commandet-
in -chief?
How dues the book conclude ?
Who was the first who joined the eoo-
federacy ?
Who was Mezentius ?
Over what people was he king?
What was his character?
Why did the people expel him from hi»
throne?
Had he any son ?
What was his name ?
What does tlio poet say of him ?
Who is mentioned as a distingaished
horseman ?
What troops hod he under his command?
Among the commanders, was there vxj.
distinguished female? What was lior name?
Of what people was she queen ?
For what was she especially disliaguislh
ed?
What docs the peet say of her speed, and
the rapidity of her course ?
Do these last books excite in us an int^
rest equal to the first books of the iEneid?
Has the poet been censured on this •»
count ?
Is this censure justly founded ?
Why is it not justly founded ?
lilBER OCTAVUS.
War being determined up'in, Tumus sends to Diomede to engage him in his interest;
and iCneas, at the diroclion of the god of the Tiber, ascends that river to Evandcr to
obtain supplies. He finds the aged monarch engaged in tlie sacred rites of Hercules.
He receives him very kindly, informs him of their relationship, and of his former ac-
quaintance with Priam and Anchises, who visited Arcadia, his native country'. He thet
proceeds to give him an account of the victory of Hercules over the monster Cacus, »
noted robber: in memory of which, the rites, in which he was then engaged, were in-
stituted. He also recounts to him the antiquities of that part of Italy, and mentious«
particularly, the rock or hill on which the Capitol at Rome was afterward built. While
these things are going on, Venus repairs to Vulcan, and engages him to make armor for
^ncaB. Ho immediately repairs to the ^olion Islands, where he had his forges, and
sets about the business with all haste.
Evander furnishes two hundred horse, and sends Pallas, his son, with as many more. At
this time the Tuscans are in arms to avenge the barbarities of Mezentius, their king
who had fled to Tumus for safety. These gladly join ^neas in the war. The boM
concludes with a description of the armor of iEneas, brought to him by Venus through
the air. The scone is here changed from the country of Latinus to that of Evander
This book is chiefly episodical^ and abounds in matter of the most interesting kind.
Dr. Trapp thinks, on the whole, it is one of the noblest, most elegant, and most enter
tabling of the whole iElneid,
iENEIS. LIB. VIII.
431
UT belli signum Laurenti Turnus ab arce
£xtulit, et rauco strepueruiit cornua cantu ;
Utque acres concussit equos, utque impulit arma :
Extcmplo turbati aniini : simul oinne tumultu
Conjurat trepido Latium, sa^vitquc juventus
Cffera. Ductores prirai, Messa(>us, et Ufens,
"Conteinptorque Deftm Mezentius, undique cogusi
Auxilia, ct latos vastant cultoribus agros.
Mittitur et magni Venuius Dioinedis ad urbeni.
Qui petat aiixilium, et Latio consistere Teucros,
Advectum i£neam classi, victosque Penates
inferrc, et fatis regem se dicere posci,
Edoceat ; multasque viro se adjungere gentes
Dardanio, et late Latio increbrescere nomeii.
Quid struat his cceptis, quem, si fortuna sequatur^,
Eventum pugna; cupiat, manifestius ipsi,
Qu^in Turno regi, aut regi apparere Latino.
Talia per Latium : quo; Laomedontius beros
Ouncta videns, inagno curarum fluctuat aestu ;
Atque animura nunc hue celerem, nunc dividit illuc,
In partesque rapit varias, perque omnia versat.
Sicut aquae tremulum labris ubi lumen ahenis
Sole repercussum, aut radiantis imagine Luna&,
X)mnia pervolkat late loca ; jamque sub auras
Krigitur, surainique ferit laquearia tecti.
Nox erat, et terras animaUa fessa per omnes
Alituum pecudumque genus sopor altus habebat :
Cum pater in np& gclidique sub aetheris axe
^neas^ tristi turbatus pectora bello,
Procubuit, seramque dedit per membra quietem.
Iliiic dcus ipse loci, fluvio Tiberinus amoeno,
rof>uleas inter senior se attollere Frondes
\'L<fxs. Eum tenuis glauco velabat amictu
4. Exteiaolo oiutni
^ Uirbatiftm/
10 10. £t edoceat eum
Teocros ceRsittere La-
tio ^ iEneam adyectom
esse cli
16 15. Et addat^ quid
^neat struat his caeptin ;
qoem eventum pugn®
cupiat, si fortuna sequa-
tur eum, appaFore mani-
festiiks ipsi Diomedi
20 qusm
18. Talia Jiunt per
Latinm ; qusB ouncta
25
iS. Cdm pater fneas,
turbatus quoad |>ectora,
^ pfoenbvil »
NOTEa
1. Stgnum, The poot here alludes to the
-cuKtoin among the Romans, of hanging out
the sign or signal of war from tlie Capitol.
2, Cornua : trumpets. See JEn. vii. 637.
-CnneHuii eifuos : roused the active horses.
IMiis he <li(l by the sound of the trumpets,
liiij clashing of their arms, &c. JmpulU ar-
*n'i. Some understand by this the throwing
u the s[)ear into the enemy's country, which
«;-»«* a ])racticc among the Romans. This
vvasi a declaration of war. Servius under*
jrtands it of the rattling of the arms in the
temple u^ Mars. But it is easier to under-
utand it of his striking on his shield as a sign
ttnti prelude to the war.
y. yaitanl: in the sense of ipo/tun/. Cul-
-ioribut : the farmers — inhabitants.
Jl. Urbetn Diwitdis: the city of Diomede,
Arpos or Argyripa, a city built by him in
Apulia, a(\er the destruction of Troj*. See
^n. zi. 243, ot seq.
i2. Posei fcUi$: thai he was demanded
by the fates or destinies aft a Xing over the
Latins.
14. Jfwntn: the name of iEneas — his
fame — renown, had spread widely.
18. Talia: the verb^i/itf, or another of
the like import, is understood.
22. Situt aqua: as when tlio tremulous
light in brazen vats of water, reflected Irom
the eun, or the image of the radiant moon,
flies through, &c. This simile Dr. IVapp
observes is of the low kind; but extremely
elezant and beautiful. By toU^ we are to
understand the image of the sun.
24. Sitb auras: simply, on high.
27. Alituum: in the sense iofro^nrr/i.
28. Sub t*xe : under the canopy of iUl
cold sky.
31. Scniar TV&cnnwi, Deus loci: old Ti-
berix)B8,the god of the place, seemed to hi.a
to raise himself from the pleasant strcan
amon^^, &c. This is a most bciiuliful «!«.•
scription.
«3t
35. Tom eeqtii affari
eum sic
39. Hlo erU certa do-
mas tibi ; Mc erunt certi
Ponates tibi : no absiste
ab incepto
44. Jacebit recubans
solo, ipsa alba, et ejus
tiati aibi circum ubera
"49. Nunc advert©, do-
cebo te paucis verbis^ qu&
ratione tu victor
51. Arcades, genua
protectum & Pallante,
qui comitos seeuti sunt
regoni Evandrum, qui
seeuti sunt ejus signa,
delegare
P. YIRGILH MAROMS
Carbasus, et crincs umbrosa tegebat anindo.
Turn sic afiari, et curas his demere dictis : 35
O sate gente Detim, Trojanam ex hostibus urbem
Qui revehis nobis, aeternaque Pergama servas,
Expcctate solo Laurenti, arvisque Latinis :
Hie tibi certa domus ; certi, ne absiste, Penates :
Neu belli terrere minis. Tumor omnis et ir« 40
Conccssfire DeOm.
Jamque tibi, ne vana putes htBC fingere soranum,
Litoreis ingens inventa sub ilicibus sus,
Triginta capitum fictus enixa, jacebit,
Alba, solo recubans, albi circum ubera nati. 45
Hie locus urbis erit, requies ea certa labonim :
Ex quo tcr denis urbem redeuntibus annis
Ascanius clari condet cognominis Albam.
Haud incerta cano. Nunc, qui ratione, quod instat,
Expedias victor, paucis, adverte, docebo. oO
Arcades his oris, genus k Pallante profectum^
Qui regem Evandrum comites, qui signa seeuti,
Delegere locum, et posudre in montibus urbem
NOTES.
34. TVntiit earbasus: fine lawn — a robe
of lawn. In this habit, river-gods were com-
monly represented on medaJs and ancient
monuments.
36. Oente: of the family — race — stock,
^neas sprang from Jove both by Dardanus
and Venus.
C7. Rerekis : who bringest back to us the
Trojan city, &c. ^^tema Pergama: and
Pergfanius to continue forever — to be eternal.
Here is an allusion to the opinion of the
Komanr;, of the eternal duration of tlieir em-
pire. Dardanus, the founder of the Trojan
race, was a native of Italy.
38. Expectate : welcome — ^looked for : a
par*, adj. agreeing with sate in the voc.
Soto : in the sense of terra.
39. Penates: properly household gods;
by racton. a house or dwelling. Certi Pcna-
tis : a certain or fixed abode.
41. Conctsstre. It is evident tliat Juno
was still the enemy of the Trojans. To
save Virgil from a seeming inconsistency,
.^ervius makes the sense, as well as the line,
abrupt; and observes that some have filled
It up thus: Conccssiire Dtum profugis nova
Minjiia Tcurris. La Cerda observes, that
Virgil docs not say all the gods^ and tliinks
•Jiat it is sufTicicnt for the poet's purpose.
That Jupiter and Neptune, v.ho took part
.vith the Greeks, were now reconciled to the
Trojans. Ira-: the anger of the gods has
ceased — subsided.
44. Fur.tus enixa : liavini; brought forth a
liMer of thirty head, «Scc. Helonus informed
Apneas, (lib. iii. 389.) tiiat when he should
hnd a white sow under the holms on the side
of the river, with a litter of thirty white pigs
around her^ he might be assured ihaX vfaa
the place destined to him by the ffods. Ti-
berinus hero repeats the same, lins the cor-
tain of futurity, and gives him some direc-
tions in his critical amirs.
45. Jacebit recubans: shall lie prtMtrate,
or stretched on the ground, &c. I think
recubans should be taken in the sense of
strata^ or proitrata^ and connected with ja-
cebit. To take recubans in its usual sen??
and meaning, would be mere tautology. But
in the sense of strata^ it gives this addition-
al idea, that the animal was lying ilat, or at
full length, in the attitude of giving suck to
her pigs.
47. Ex quo : from which time, thirty yea.'?
having rolled away, Ascainius shall. Sec. The
thirty years here spoken of, are. not to be
reckoned from the discovery of the bow, for
that would not agree with history ; but from
the death of ^neas, who sat on the throne
of Lavinium three years. Ascanius suc-
ceeded him, who, in the thirtieth year of hi.»
reign, built ./]iba Longa^ and made it iho
seat of his government.
49. Cano : in the sense of dico^ vcl pi(t
dico.
oO. Expedias: you may accomplish, oi
effect.
51. Arcades: plu. of Arcas^ a native of
Arcadia, a country of the Peloponnesu>.
This was the birth-place of Evander. He
migrated into Italy, and settled on the banks
of the Tiber, upon a mount, which he called
Palantium^ Pallanteum^ or Palntium^ from
his native city Pallantium : or from Pallas,
king of Arcadia, his great grandfather. On
the same spot Rome was allerward builU
b^. Potuftrt: lathe sense of eandidenaU*
JBNEIS UB. Vm.
4^3
is proavi de nomine, Pallanteum.
am assidud ducunt cum genie Latini : 55
stria adhibe socios, et focdera juhge.
o te ripis et recto flumme ducam,
urn remis superes subvectus ut amnem.
age, nate De4 ; primisque cadentibus astris
fcr rite preces, iramque minasque 60
iibus supera votis. Mihi victor honorem
08. Ego sum, pleno quem flumine cernis
ntcm ripas, et pinguia culta secantem,
tus Tybris, ccelo gratissimus amnis.
hi magna domus ; celsis caput urbibua exit. 65
t : deitide lacu fluvius se condidit alto
tens : nox iEneam somnusque reliquit.
et set hen i spectans orientia Solis
I, rite cavis undam de flumine palmis
;, ac itilen efTudit ad aithera voces ; 70
le, Laurcntcs Nymphse, genusuimnibus unde est ;
6 Tybri tuo genitor cum flumine sancto,
e iEnean, et tandem arcete periclie.
cunque lacus miscrantem incommoda nostra
enet, quocunque solo pulcherrimus exis; 75
• honore meo, semper celebrabere donis :
3r Hesperidum fluvius regnator aquarum.
8S. Egoanm Ule^ quern
eemif
72. Tuque, O srenitor
Tybri, cum tuo sansto
flumine
75. Quocunque lolo
tu ezis pulcherrimog
amnit; tu celebnbere
semper meo honore,
semper meit donie : O
comi^^er fluvius.
NOTES.
ailanteum: the name of the city.
tngefKdera: make — ratify a treaty
m.
utofiumint. This does not mean
river was straiglit, or in a direct
t that it would lead him to the place
Btination — to the residence of Evan-
direct or unerring course. Jibsquc
lys RuGDiis.
ivers^un amncm. By this wc are to
nd tlie current of the river, which
jist him as he ascended it. Ul sub-
thai borne along, you may over-
•tmw ttstris cadentibus : the first stars
By this wo are to understand the
frn. Tlic stars arc said to set, when
ippear at the approach of the pun.
ringentem ripas: touching lightly,
g guntly along the banks with my
jn, Sccanlem : in the sense of rf«-
jnit exity &c. There are tome com-
rs who take these words in a pro-
' oracular sense, that here should be
to lofly cities — Rome, the empress
rorld. The chief difficulty in this
ord ext/, the present for the future :
pp thinks this not very material,
y in a prophetic or oracular sen-
Others take them in a literal sense,
my palace ; my source or head rises
flows from loffy cities. The for-
the best idea. But it is probable,
38
Virgil intended to include both : and, there-
fore, expressed himself ambiguously. Da-
vidson renders the passage thus : ^ hero is
my spacious mansion ; near lofly cities my
fountain springs."
66. ^Uo lacu : the deepest part of the
stream — ^the bed of the river.
68. Spectans orientia^ &c. It was a cus-
tom of the ancients, in prayer, to turn their
faces toward the cast. It was also a cus-
tom to wash their hands before they per-
formed any acts of religion. £neas for that
purpose takes water (undam) from the ri-
Tcr, and turns his face toward the riling
sun.
74. Quocunque fonle : in whatever place
thy lake holds, or contains thee pitying, &c.
It was the opinion of some philosophers,
that rivers took their rise from great /dbef,
or reservoirs of water under ground. £neae
hero promises to worship the god Tiber, in
whatever place he found his residence to
ho ; whether in his primary reservoir, m his
fountain, or in the course of the river. jPon-
te appears to be used here in tas sense cf
loco,
76. Celebrabere, Some manuscripts have
renerabert : thou shalt be worshipped. Ho-
nore: wonliip— -veneration.
77. ConUger fluvius. Horns are an em-
blem of power, and are, therefore, applica-
ble to the Tiber, here called tho ruler of the
Italian rivers. But it is common with tlie
pof'tfl to ascribe to me'^ \h« <ViTtck «k^ ^Sbi^
4J4^
Ul. Autem occc mon-
struin subitum atquo
inirabile qffert sese ocu-
ViHi Candida aus, conco-
lor, cum albo fcetu pro-
cubuit per sylvam
84. Quam pius £ueas
martat tibi, (enim tibi
)iunu est) O maxima
Juno, fcrcns sacra, et
Histit earn
88. Ul stemoret oBquor
aquis in morcm mitis
stagni
92. Nemus insuctum
his spectaculis miratur
scuta virAm, fulgentia
longd
95. Longos floxus^u-
P. VIRGILII MARONIS
Adsis 6 tantum, et propius tua^Dumina 6nne8!
Sic inemorat : gemiqasque legit de classe hiremei,
lletnigioque aptat : socios simul instruit armis. 80
Ecce autem subitum atque oc jlis mirabile monatmml
Candida per sylvam cum fcEtu concolor albo
Pi'ocubuit, viridique in litore couspicittir sua :
C^uam ])ius .Eneas, tibi enim, tibi, maxima Juno,
Mactat, sacra fcrens, et cum grege sistit ad aram. 85
Tvbris ck Huvium, quam longa est, noctc tumentem
Loniit ; et tacitd rcflucns ita substitit und&,
]\lilis ut in morem stagni placidsque pahidis
Sterne ret ii3quor acpiis, remo ut luctamen abesset.
Ergo iter inceptum celerant rumore secundo. 90
Labitur uncta vadis abies : mirantur et undcc,
Miratur nemus insuetum, fulgentia longe
Scuta virCim, fluvio pictasquc innai;^! carinas.
Olli reniigio noctemque dicmque fatigaut,
Et longos supcrant flexus, variisque teguntur 95
Arboribus, viridesque secant placido aequore sylvas.
Sol medium coili conscenderat igneus orbem.
Cum mures, arcemque procul, et rara domorum
Tecta vident, quae nunc Romana potentia copIo
NOTES.
bull. The reason of this is, that the roar-
ing noise of rivers resembles the bellowing
of that animal. See Geor. IV. 372. The
Tiber could not be called tho kiiiir of Italian
rivers from its magnitude ; lliat bclonisrR to
the Kridanvs or I'o, called tlic king of ri-
vers. (rf;or. 1. 43-2. Tborc must ])c some
otiicr reason for it ; the future magnitude
and '^\oTy of Rome, built on its- banks: or
/Eneas may I)C supposed to spt'.aU from Iiis
own knowledjje, supposing tlic Tilur to bo
the lar^e^^t river. Fhivius^ lien?, is plainly
in the vocative case.
78. X'.unina : on'.clcs — prophetic dtrlara-
lions.
.'14. Knim tibi. Mr. Drydcn says tho
n-ord (iiim was of such necessity anionp the
Romans, that a sacrifice coiild not be per-
formed without it. But this appears a no-
tion entirely his own. »Scrvius says, it is
merely expletive jnid ornamental. It is
plain tliere is an ellipsis, which, to make
sense, must be tilled. ^Eneas had just been
ordered by Tiberinus to olfer prayers and
■iupj)lications to Juno, and to overcojne her
osentmer.t l>y vows and offcringry. He sa-
crifices (mactat) to thee, O supreme .Tuno ;
♦or to thee he was coniniandcd, Sir. As Ju-
piter is called Maximus., so Juno, his consort
and queen, is called Maxima. For the
same reat-.on, she is sometimes called omni-
poteiu,
.55. Grtge : her pigs — Utter of pigs.
86. EA noctt : in that night. T\tmentem
h Aiit : it smoothed (lowered) its swelling
89. Ut sttmtrcl : that it might level the
surface of its waters in the manner, &e.
Aq\iiM : tho dat. in the sense of the gen.
00. Secnndo rumore. By this we arc,
most probably, to mider.«>land the shouts
and acclamations with wiiich they auii:iated
each other, under the assurance of a prosper-
ous issue. This assurance they liad from
the omen of the white sow. They under-
stood by this that they should succeed to
their wishes.
i^\. Unrlfi rJ>i(s labitur: the ship j^lidcs
easily along on the water, as if it were
moving down tljc current. Abif.^ : j>roperh'
the fir-tree ; by mcton. a ship, because ships
were made of that wood. This is the ."tense
given by Ruirus and Davidson. Heyne
connects secundo rvmorc willi vncta abit*^
undcrstandinfT by it the noise, made in the
water by the »)ars and the keel as tiicy
moved alon;r. \'alpy \< of the same opm-
ion. It apj>ears to be an unnecessary re-
finement.
92. Insult inn: unaccustomed to su»h
sijrhts. His sprctavulis, says Kuo^us.
tM. Fatigaut : in the sense of tradueunt.
Remit^io : in rowing.
95. Flerus : the windings and flexures of
the river.
96. Secant virides : they cut tho vordant
trees in tlie smooth surface — the shades of
the trees, which appeared in tho water of
the river, by moton.
97. Medium orbem. This is a fine cir-
cumlocution for tho middle of the day. The
ton hwi ^acended the middle of his coiuM
iENEIS. LIB Vm
485
iEquavit: tum res inopes£vandniB habebat. 100
Ocjdus advertunt proras, urbique propinquant.
Fort^ die solemnem illo rex Areas honorem
Amphitryoniadse magno Divisque ferebat,
Ante urbcm, in luco. Pallas huic iiiius uni,
Vuk omnes juvenum primi, pauperque senatus, 105
Thura dabant : tepidusque cruor fumabat ad aras.
Ut celsas videre rates, atque inter opacum
Allabi neinus, et tacitis incumbere remis ;
Terrentur visu subito, cunctiquc relictis
Consurgunt mensis : audax quos rumpere Pallas 1 10
Sacra vetat, raptoque volat tclo obvius ipse,
Et procul e tumulo, Jnvencs, qua3 causa subegit
Ignotas tentare vias ? qu6 teiiditis ? inquit.
Qui genus ? unde domo ? paccmne hue fertis, an arma ?
Turn pater iEneas puppi sie fatur ab alt&,
Paciferaeque manu rainuin praetendit oliva; :
Trojugenas ae tela vides inimica Latinis,
Quos illi bello profugos cgere superbo.
Evandrum petimus : ferte ha^e, et dieite leetos
Dardanias venissc duces, soeia arma rogantes.
Obstupuit, tanto pcreulsus nomine, Pallas :
Egredere, 6 quicunque es, ait, eor^mque parentem
Alloquere, ae nostris succede penatibus hospes.
Acccpitque manu, dextramque amplexus inhaesit.
Progressi subeunt luco, /]u\iumque relinquunt.
Turn regem ^neas dictis aflatur amicis:
Optime Grajugenfim, cui me fortuna precari,
Et vittA comptos voluit praitendere ramos :
106. Dabant thun
huic Deo
107. Atqao virot alia
bi inter
111. Ipseque, telo rap
to, volat obvius im, e'
procul d tumulo inquit
114. Qui tstis quoaa
Undo vmitHt
Qomo ?
ISO
124. Accepit JEnemt*
manu
127. Cui fortuna to
1 25 luit me precari, ct pre-
tenders
129. Equidem non ex-
timui facer c idy quod
fores ductor Danadm« et
.\on equidem extimui, Danaum qu6d ductor ct Areas, Areas, quodquc
NOTES.
or circuit. The next day afler their depar-
ture, they arrived at the city of Evander ;
it was small, and its inhabitants poor.
102. ^ircas rex, Evander is called ^^rcasy
an Arcadian, because he was a native of that
country. Honorem: in the sense of saerifi-
103. Jimphitryoniada, magno: to great
Hercules. A patronymic noun, from Am-
phitryon, the husband of Alcmenc, the mo-
ther of Hercules, by Jove. See Mn. VI.
aoi.
106. iJabant : in the sense of offer ehant.
108. Taeilis: silent — not moving. The
impetus^ which the sfalleys had already re-
ceived, was carrying them forward, without
the assistance of the oars, which conse-
qnently were still. The oarsmen wore rest-
ing^ npon their oars at the same time, ineum-
bere^ &c.
113. Qui ienditu: whither are you go-
ing?
114. ^rma: in the sense of helium,
118. Profugot. Most probably wo are to
imderatand by this, the Trojans driven from
tfafir attiTe country, and wutdemg fhND
place to place without any habitation. The
same term he used, lEn, 1. 2. in reference to
his leaving his own country, &c. As Pallas
had proposed his questions in a brief man-
ner, so iBneas is as brief in his answers.
DrojugcTtas profugos answers to the ques-
tion : Qui gtnusy et unde domo ? The olive-
branch is a sufficient reply to Pacem-ne hue
fertisy an arma ? To remove any suspicion
arising from their arms, he informs him they
were Inimica Latinis. Having been made
satisfied of their friendly intention, Pallas
immediately invites them on shore.
122. Kgredere: come on shore — land, who-
ever thou art — whatever be thy name,
^neas had informed him they were Tro-
jans, but had not as yet told his name.
126. Regem: Evander..
128. Ramos complos vittd: to hold out
boughs adorned with the fillet. Olive b.'»ug:hs
wrapped around with wreaths of whito
wool, hanging dovni over the hands of the
suppliant, were emblems of peace, and de-
neited that the perwms eam« mVbk kC^s«uOc|
ifitentum.
496 P. VIRGILU MARONIS
• Quddque k stirpe fores gcminis eonjunctus Atridis ;
Sed mea me virtus, ct sancta oracula DivCkm, IS)
Cognatique patrcs, tua terris didita &nm,
Conjunxere tibi, et fatis egdre volentem.
Dardanus, Iliacce primus pater urbis et auctor,
Elcctrd, ut Graii perhibent, Atlanlide crctus, 136
Advehitur Teucros : Elcctram maximus Atlas
Edidit. aethereoB humero qui sustinct orbes.
138. Quemoonceptum Vobis Mercurius pater est, quern Candida Maia
Ktndida Maia fudit Cyllenes gclido conceptum vertice fudit.
At Maiam, auditis si quicquam credimus, Atlas, 140
Idem Alias gcnerat, cocli qui sidera tollit.
142. Sic genuB ambo- Sic y^enus aroborum sciridit se sanguine ab uno.
^^^^'^^^^^^^.^ His frctus ; non legates, neque prima per artem
J. IzlS^^^J^^^* "'^*" Tentamenta tui pei)iffi : memet ipse, meumquc
6ia non pepigi _, . . . ^ i j r • • • u^
Objeci caput, et supplex ad hmma veni. 14o
146. Eadem Daunia Gens eadem, quas te, crudeli Daunia bello
gons, qu8B inscquitup te Insequitur : nos si pellant, nihil abfbre crcdunt,
H:rudeli bello, insequitur q^j^ omnem Ilesperiam penitds sua sub jiiga mittanl,
'^'uTFt'lencant mare, ^^ mare, quod suprk, teneant, quodque alluit infri.
quod alluit earn supra, Accipe, daque tidem. Sunt nobis fortia bello 15C
quodque alluit earn infra Pectora, sunt animi, et rebus spectata jm^entus.
152. Ille^t?o7M/cr jam- Dixerat ifineas : ille os oculosque loquentis
dudum luBtrabat ob ocu- Jamdudum, et totum lustrabat lumine corpus,
lonque ^neiE loquentis ^^^^^^ gjc^jauca refert: Ut te, fortissime Teucrftin,
NOTES.
130. ^ stirpe fores conj unci us^ Sic. It ap- Cyllenes: gen. of Cyllene: a mountain u
pears that Evaiider was related to the sons Arcadia, where Mercury was born ; whence
of Atrcus, Agamenmon and Menelaus, the he is sometimes called Cyllenus.
bitter enemies of the Trojans. Atlas was 143. Genus: in the sense of g-f «*, vcl /o-
thcir common ancestor. lie had seven milia.
daughters ; of one of them Jove begat 144. Ji'on peptgi prima : I did not make
Tantalus., the grandfather of Atreus. Of the first trial of your inclinations in tliis
another (Maia) he begat Mercury, the repu- matter by ambassadors, nor by art; but J
ted father of Evander. Stirpe: in the sense have come in person — I have cxpohcd my
of origine. self and Jiiy life to the consequences. Pe
131. ()racula: these were the answers or pigi: the perf. o{ pango. Heyne says, haji
rcr.pnnscs of the Sibyl. See iEn. VI. 90. priiis teseniavipcr Icgatos^ ri callidaconsiha^
Piiitta : diffused — spread. which is evidently the sense of the passage.
132. Cognatipatres. Electra, the daugh- 146. Daunia: an adj. from Daunus, the
ter of Atlas, was the mother of Dardanus, by father of Turnus. — Kutulian or Italian.
Jove; so that ^Eneas and Evander had the 149. Et mare, quod: should they be able
same common origin — Atlas and Jove, to expel us, they hope to be able to subjccl
Their ancestors were relations. all Italy, from the Adriatic sea on the nortii,
K)3. Fatis: by their power — authority ; to the Tuscan or lower .sea on the south,
they forced or impelled me hither by their 151. Spcclata rebus : tried or exercised in
authority. Yet he came willingly — their action. Animi: courage,
commands and directions concurred with 153. Lvstrabat lumiue: surveyed witli an
iis own inclinations. attentive eye. Lumine : in the sense of
135. Crt.tus : sprung from Electra, the oculis.
daughter of Atlas. Here the poet traces 157, Hesiones: Hesione was the daughter
the lino of relationship between iEneas and of Luomedon, king of Troy. She married
Evander. Telamon, king of the island of Salamis, in
137. Edidil : in the sense of genuit. the Sinus Saronicw. Hesiones : gen. of
139. Fudit: in the sense oC peperit, vel Hesione; put in apposition with «orort>.
edidit, 159. Protiniis, Dr. Trapp renders this
140. Si credimus quiequam: if we give in his way. But Arcadia lies to the west of
Bjjjr credit to things heard — to tradition. Salamis. It must mean, at the same /iine—
^UoB. 8eo JEn. IV. 247. and Goor. 1. 128, c<mtia>Mii^lm)tmnwB)|foncaT<£, Priani,bein.
^NEIS. LIB. Vm. 487
>^ agnoscoque libens ! ut verba parentis 155
tni AnchisiB magni vultumque recordor !
emini Hcsiones vbentem regna sororia
lontiadem Priamum, Salamina petentem,
a Arcadiae gelidos invisere fines.
ihi prima genas vestibat flore juventa : 160
rque duces Teucros, mirabar et ipsum
iontiaden : sod cunctis altior ibat
3s. Milii mens juvenili ardebat aroore
ilare virum, et dextra) conjungere dextram.
i, et cupidus Phenei sub mcenia duxi. 165
li insignem pharetrani, Lyciasque sagittas 166. Hie dim>edeiis de*
3ns, chlamydemque auro dedit intertextam, <^^ °"^i
]ue bina, meus quae nunc habet aurea Pallas.
t, quam petitis, juncta est mihi foedere dextra :•
, cum primum terris se crastina.reddet, 170
t Istos dimittam, opibusque juvabo.
sacra haec, quando hue venistis amici, 172. laterea, qiiando
, quae differre nefas, celebrate faventes eo* vemBtis hue tanguam
. ' ' '. amici, faventes celebrate
urn, et jam nunc sociorum assuescite mensis. nobiwum hec annua ea-
ubi dicta, dapes jubet et sublata reponi 175 era, quae e«/ nefas differre
, gramineoque viros locat ipse sedih : 175. Ubi hec dicta
•uumque toro et villosi pelle leonis »««»»<» j"l>et
t JElneam, solibque invitat acemo.
)cti juvenes certatim araeque sacerdos
I tosta ferunt taurorum, onerantque canistris 180
aborata) Cereris, Bacchumque ministrant.
ir iEneas, simul et Trojana juventus,
iii tergo bovis, et lustralibus extis.
NOTES.
it Vo his sister at Salamis, proceeded to make excursions into the plain, and plun
! company and attendants to visit der and lay waste the country. Hercules,
borders of Arcadia. Anchises ac- on his return from Spain, happened to pass
ied him, with whom Evander, then this way ; and having discovered the mon-
, contracted an acquaintance and ster, by the lowing of one of his heifers,
ip. which he had stolen, came upon him and
Flore. Flos here may mean the slew him. For this act, the inhabitants con-
1 his cheeks, before he had properly siderod him their benefactor, and paid him
RufBus says, /an ugtn«. Vestibat: divine honors.
Cot vest iebat. 175. Reponi: to be replaced — brought
Phenei. Pheneum or Pheneus, was back. They had finished their repast, and
in Arcadia, near mount Cyllene. the dishes had been removed.
I led Anchises, &c. 178. Acemo : maple — ^made of the wood
Lycius: an adj. from Lycia, a coun- of the maple-tree.
Lsia Minor, whose inhabitants were 179. Sacerdos ara. The feast at the end
>r their skill in archery. Here Apol- of the ceremony was always considered as
od of the bow, liad a famous temple, a part of the sacrifice. The priest, there-
Mihi : in the sense of tnea^ agreeing fore, does nothing out of character in serv^-
ctra. ing at this entertainment.
Auxilio. This may refer to the men, 180. Tiw/a ruccra: the roasted flesh, &c.
]vander sent with him to the war, 181. Dona laboraite Cereris : a circumlo
Vtif, to the provisions, and other ne- cution for bread. Bacchum : for vinitm,
s, with which he furnished him. 183. Tergo perpetxiibovis : they feast upon
hUerea hae sacra. This is an episode the chine of an entire ox,* and the hallowed
finest kind, and adds much to tJie entrails. At some of their entertainments,
ce of lliis book. The story in brief it is evident from Homer, that the ancients
Cacus, amonster,the8on of Vu.:an, used to roast, and serve up whole oxen.
II and half beast, had his residence Homer assigns the chine to hiB heroes, and
accessible mountain, whence he used that whole wad unbtoVvu.
438 p. VIRGILU MARONI3
Postquain exempta fames, et amor compressut edeodi,
Rex Evandrus ait: Non hsec solemnia nobis, 181
Has ex more dapes, banc tanti numinis aram,
Vana superstilio vetenimve ignara Deorum
Irnposuit : saevis, bospcs Trojane, periclb
Sorvati facimus, meritosque ncvamus bonores.
Jam primura saxis suspensam banc aspice rupem : 19C
191. UtmolcB disjecta Disjecta; procul ut moles, desertaque montis
tuni procul g^^ domus, et scopuli ingentem traxere ruinam.
103. Hlcfuitspelunca ^^ spelunca fuit vasto submota recessu,
robmota vaifto recessu, cs -iT - • r^ - r - j- a u *
quam inaccessam radiii Semihommis Caci facies quam dira tenebat,
golifl, dira facies ^olis inacccssam radiis ; semperque recenti 195
Cxdc tepebat bumus ; foribusque affixa superbis
Ora viHim tristi pendebant pallida tabo.
Huic monstro Vulcanus erat pater : illius atros
. ^^\l^^^ vomens atros Q^e vomens ignes, magnS. se mole ferebat.
^Ut sT ^""*" ^ ""'^ ^""^'^ ®^ "^^^^ aliquando optantibus a?tas 200
SOl.NamAlcidesade- Auxilium adveotumqiie Dei: ram maximus ultor,
rat, maximus ultor cri- Tergcmini neco Geryonis spoiiis(]ue superbus,
minuvh, superbus nece, Alcides aderat : taurosque liac victor agebat
spoliisque Iiigentes : vallemque boves amnemque tcnebant.
At furiis Caci mens eficra, ne quid inausum ^5
Aut intractatum scelerisve dolive fuisset,
209. Atque occultabat Quatuor Hi stabulis prsestanti corpore tauros
to' T*nca **"**' dr*^*^ Avertit, totidem formd superantc juvencas.
toilTe^ve^ todiciis' vll ^^^^^ ^^^^ °® ^"* ^^^^^ pedibua vestigia roclia,
arum, ne qua vesti^a Caudft in speluncam tractos, versisque viarum 210
forent ex pcdibus rectis Indiciis raptos, saxo occultabat opaco.
NOTES.
184. Compressiu: was allayed. The verb 199.wVo^amo/e; of vast size ormagnitude.
e*/ is understood. 200. •.^ las aliquando: time 'at length
186. Ha7ic aram: this sacrifice in honor brought also aid, and the presence of a pod
•■^ so great a god. Ara^ by mcton. for the to us wishing it — greatly debiring it. Et:
sacrifice offered upon it. also. It brought aid, &;c. to u», as it hukd
187. jVon superstHio: not superstition, done to many others, wliose grievances llcr-
vain and ignorant of the old gods, hath im- culcs had redressed.
posed on us these solemn rites, these, &c. 202. Creryonis : Geryon was said to have
Superstition here is opposed to religion. The three bodies, because he reigiied over lii«
former was the worship of modern gods, to three islands, Majorca, Minorca, and Ivica«
the neglect of the old ones ; while the latter on tlie Spanish coast of tlie Mediterranean,
was adhering to the established worship of See iEn. vi. 289.
the old jrods exclusively. The religion of 204. j^lmnem : this must mean the banki
Evander was not a false superstition, disre- of the river, and not the river itself. KJfcra:
garding the an«tient gods, and the establish- in the sense of cnnclluta. *>i</j.« Caci : the
ed order of their worship. It was founded mind of C'acus, by rneton. for Cuirus himself.
in giatitudc to Hercules, for a great deliver- 208. Avertit : in the sense oi abdnril, Hu-
ance from a most cruel monster. perante : in the sense of cximia^ vel pulchra.
189. jyieritos honorcs: Ilua?us says, wcrt- The prep, c is understood, to govern forma.
turn cullum. A''oramu3: we repeat. It also governs rorporc^'m the preceding line.
191. Ut : in the sense of </«o//io(/o. 209. .W qua vrsrii;ia fonnt, kc. The
194. Dira faciin CWi, &c. Dr. Trapp meaning is : that Cacus drew the cattin
observes, it is a pe<Miliar elegancy in poetry, backward to his cave, that their tracks mieht
to put a person's most remarkable quality seem to proceed from it ; and miijht lead the
in a substantive, as an epithet to him in an searcher for them the other way; and by
adjective. Thus: supicutin Lwii, for wise that means prevent discovery.
LoBlius. / M JlercnlLt, for powerful Ilercu- 211. Saxo opaco. By this we may under
les. Dira fades Ca^^i^ for direful-looking stand his cave, which was in a rocky moun
Cacus. See supra. 172. tain. Or by saxum^ tlio stone which shut
J97. Ora : in the sense of capifo. \^«^ mt^wXla oi mvtrance of his care. lit Iu4
iBNEIS. LIB. VUI
439
mtem nulla ad speluncam signa ferebant.
k cum jam stabulis saturata moveret
itryoniades armcnta, abitumque pararet,
(su mugire boves, atque omne qucrelis
ri nemus, et coUes clamore relinqui.
dit una boum vocem, vastoque sub antro
t, et Caci spem custodita fefeliit.
;rd Aicidae furiis exarserat atro
iolor : rapit arma manu, nodisque gravatum
*, et aerii cursu petit ardua montis.
)rimiim nostri Cacum vid^»re timentem,
tumque oculis. Fugit ilicet ocyor Euro,
icamquc petit : pedibus timor addidit alas,
e inclusit^ ruptis()ue immane catenis
t saxum, ferro quod et arte patern&
bat ; fultosque emuniit objice postes ;
Turens animis aderat Tirynthius, omnemque
sum lustrans, hue ora ferebat et illuc,
>us infrendens. Tor totum fervidus irft
it Aveotini montcm ; ter saxea tentat
1 nequicquam ; ter fessus valle resedit.
acuta silex, pra^cisis undique saxis,
icffi dorsb insurgens, altissima visu,
im nidis domus opportuna volucrum.
ut prona jugo lacvum incumhebat ad amnem,
r in adversum nitens concussit, et imis
S12. Nulla signa fere-
bant heroa quiBrcntt::n
bovet
^16 215. BoTos cieperuni
mugire disccmu, atque
omne nemmi etppii iin-
pleri querelis, et coUov
cteptrant relinqui cla-
more
220
221. Ardua yiiga aerii
montis
222. Nostri hominu
i2S
230
236. Hercules dexter
nitens in adveraum con-
22g cussit banc Hluem^ at
prona incumbebat jugo
ad lievum amnem, et
solvit ettm avulsam
NOTES.
1 his cave, bj sliutting the entrance
lem. Indiciis : in the sense of signis.
Quarentem : Hercules searching for
Je. Ferebant : in the sense of duee-
^biium : a sup. in um, of abeo ; to
Diicestu : in their departure — as he
iving them off. This bellowing of
He was in consequence of the loss of
;hat had been stolen by Cacus. At
oment one of those shut up in the
tearing the bellowing of her mates,
-ed, and by that means, led to a disco-
Relinqui : the hills were lefl by the
to proceed on their way ; and conse-
r, they would cease to resound with
rings of the herd.
Furiis : in the sense of in furias.
Dolor atro felle: then indeed rage
le black gall of Hercules, flamed mto
Alcidat : gen. of Aleides^ a name of
es. The poet hero supposes the gall
le seat of the angry passions.
Robur: the club was the principal
1 of Hercules.
Oculis. By this is evidently meant
ht of Hercules. On seeing the hero
ch, Cacus was filled with fear and
(nation. Dr. Trapp and Mr. David-
>Ui give a very singular turn to this.
They think that Cacus by his eyes ex
pressed his fear and dismay. Rueus says
visu.
S3l6. Pntema arte: by his father's art.
The Cyclops, the servants of Vulcan, are said
to have invented the art of fortifying cities.
227. Postes : properly the door-posts. By
meton. the door or entrance. Objice : from
obex^ a bolt or bar — any thing that shuttoth
in or out, and proventeth passage. FuUos :
secured.
228. Tirynthius. A name of Hercules,
from THrynthus^ a town of Argolis, in the
Peloponnesus, where ho passed the greater
part of his youth.
229. Ferebat ora: he cast his eyes — ^he
looked on every side.
233. Acuta silex stabat^ kc. The mean-
ing of the passage is this : on the side of
the cave, stood a large flinty rock, and pro-
jecting with its top over the river on the left.
This the hero observing, he took his stand
opposite to it on the right ; and exerting his
strength, started it from its bed, and pulled
it oyer. By this means, an aperture was
made into the cave of the monster. This
cave was on Mount Aventinus^ on the eajdt
of the Tiber. Saxis prcteisis undiqut : the
rock being sharpened or tapered aA around
toward the top. This rock was a suita-
ble place for the haunts of inaua^idwiA
birds.
440 P. VIKGILn MARONIS
Avulsam solvit radicibus : inde repent^
Impulit, impulsu quo maximus insonat aethor :
Dissultant rips, refluitque cxtcrritus aniiUB. 840
At specus, et Caci detecta apparuit ingens
Regia, et umbrosas penitus patuere cavernae.
243. Non teciii ac ^on sccus ac siqui penitus vi terra dehiscens
nqukYi terra dehi«jeiui i^fe^nas reseret sedes, et regna recludat
Iq^qs Pallida, Dis invisa ; superque immane barathrum 845
Cernatur, tripidentque immisso lumiiie Manes.
847. Ergo Akides pre- Ergd insperatft deprensum in luce repente,
mit eum uVib defuper, Inclusuraque cavo saxo, atque insueta rtidentem,
insperau lucr*"'"" "* Desuper Alcides telia premit, omniaque arma
Advocat, et ramis vastisque molaribus instat. 850
I lie autem, neque enim fuga jam super ulla perlcli est,
Faucibus ingcntem fumum, mirabile dictu !
Evoinit ; involvitquc domum caligine cscft,
Prospectuni eripiens oculis : gloineratque sub antro
Fumiferam noctem, commixtis igne tenebris. 855
256. Alcides arderu ^qjj ^yij^ Alcides- animis ; sequc ipse per ignem
.>ruo jeclt '■ Pr^cipiti jecit saltu, qua plurimiu. undam
Fu;niis agit, nebul&que ingens specus oestuat atrA.
Hie Cacuni in tenebris incendia vana vomentem
2C0. Complexus eum Corripit, in nodum complexus ; et angit inhasrens 860
m nodum Elisos oculos, et siccum sanguine guttiir.
Panditur extempld foribus domus atra revulab :
Abstractsque boves, abjuratsque rapinae
265. JVof/ra corda ne- ^^lo ostenduntur ; pedibusque informe cadaver
quount, Protrahitur. Nequeunt expleri corda tuendo 865
NOTES.
236. Jugo : in the sense of vertice. stone. Advocat : calls to his aid eyerj kind
238. SolvU: loosened it. of weapon, &c.
239. quo impuUu: by the fall of which. 251. Fuga: escape. Super est, ThepirU
240. Ripadissultant. Mr. Davidson thniks ^f ^i^c verb are separated by tmesis,
this is to be taken in a literal sense; the ^rn r i j • «i. e - t a
banks leap different ways. The tumbling ^53. InvolvU: m the sense of tmplet.
rock shatters the bank, and makes it fly in 254. Oculis : from the c^-es of Hercules,
pieces. These shattered fragmentjr, together Glomerat : whirls around m his cave, &c
with the splinters of the rock, falling into ' 256. JnimU : in the sense of ira,
the river, drive back its current. This 257. Qua fumus: where the smoke as-
plain natural effect, the poet describes in cends thickest in wavy columns ; and wbeir
animated style: Dissultant ripa^ &c. the capacious den waves in black clouds of
241. Detecta: uncovered. smoke.
242. Umbrosa: in the sense of tenebrosa:, ggQ, Inhctrens angit : holding him fast, be
Penitus : widely— deeply. gqueozes his eyes started from their sockets
244. Reseret: in the sense of apcriat. and his throat destitute of blood. He held
245. Invisa Dis: abhorred— hated by the jjim go f^gt about the neck, that his eyes
gods. Ruajus mtcrpreU invisa, by inaspec- gtarted from their sockeU. It also prevented
ta : unseen— mvisible. Dr. Trapp Uunks the circulation of the blood ; the conse-
this to bo one of the finest similes that ever quence of which was death.
^"r '''^lA^ ih *'^''^' V '■' '*^- " t^""' "''" 263. Abstracts bores : these were the sto-
mer Iliad, Lib. 20. Au;,er: m the sense jen or filched heifers of Hercules, jibfura^
"" 24s!^R^'ident*m insuct^: roaring hugely. iT 'r"'' ' ""^^T"^ ^^""wV'r ^"""ITII"
Insueta : an adj. neu. plu. taken as anldv. ^^7}^^^^ were thmgs which Cacu. had de-
m imitation of the Grieks. ".»«^ "P°" ^'^^ *° **^^« ^'^^^ "* ^»- P""*
250. /iami*. Hire the boughs are taken for "°"'
the trees that bore them, by synec. ; for the 264. Calo : m the sense of huL
bough'-, would have been too feeble weapons. 265. Corda : in the sense of aiitiiii« Tel
MoUtre jyroperly a mill-stono — hero va^ ooUi.
lENElS. LIB Vm.
441
Tcrribiles oculos, vultum, villosaque setis
Pectora semiferi, atque extinctos faucibus ignes.
£x illo celebratus honos, Istique minores
Servavere diem ; primusqiie Potitius auctor,
£t domus Herculei custos Pinaria sacri, 270
Hanc aram luco statuit ; quae maxima semper
Dicetur nobis, et erit quae maxima semper.
Quare agite, 6 juvenes, tantarum in munere laudum,
Cingite ^onde comas, et pocula p6rgite dextris ;
Communemque vocate Deum, et date vina volentes.
Dixerat. Herculeft bicolor cum iK>pulus umbri 276
Velavitque comas, foliisque inncxa pependit;
Et saccr iraplevit dextram scyphus. Ocyito omnes
In mensam ia&ti libant, Divosque precantur.
Devexo interek propior fit vesper Olympo : 280
Jamque sacerdotes, primusque Potitius, ibant,
Pellibus in morem cincti, flammasque ferebant.
Instaurant epulas, et mensse grata secundsB
Dona ferunt, cumulantque oneratis lancibus aras.
Turn Saiii ad cantus, incensa altaria circum 286
267. Pectora somiferl
Coet TlUoM
268. Ex illo ienmore
honoi Hereulu celeora-
inaeti
270. Et Pinaria do
mus, costos Herculei
sacri
275. Hereulem com-
munem Deoin.
285 Turn Salii eyincti
quoad tempora populeie
ramia adaunt
NOTES.
269. •iuetor: institutor — founder.
270. Domui : in the sense offamilia. Sa-
en .' in the- sense of saerifieti^ says Huabus.
CuMios: keeper — preserver. Rueus mter-
prets it by minisira ; which implies that this
family performed the offerings and sacrifices
to Hercules themselves. Davidson renders
it : ^^ the depository of this institution sacred
to Hercules.'*
271. QiKB diettur: which shall always be
called the greatest by us, &c. Dionysius
informs us that this was the altar on which
Hercules offered the tenth of his spoils. On
that account it became the object of their
ehief veneration ; and was therefore called
Maxima, to distinguish it from the numerous
altars, which that hero had in Italy.
273. MuTurt tantarum : in the celebration
of so great virtue, &c. Laudum: praise-
worthy deeds. Jtfunta, says Donatus, diH'
iur eura cujutque rei ptrficiendfE impotiia
ettm neetuitattfaeiendu
275. Communtm Deum, Those gods were
called communes^ or common, who were wor-
shipped on account of their general good,
or utility. Such were Mars and Mercury.
Hercules was one of them. The Arcadians,
Trojans, and Italians, equally worshipped
them.
276. Populut bicolor^ &c. The poplar tree
was sacred to Hercules, because, in his de-
•eent to hell, he made himself a crown of the
leaves of that tree. The part next his head
letained its color, while the outer part be-
etme black with the smoke of the infernal
regions. Hence it is called bieolor : double-
Cfllored. HereuUA umbra : with its Hercu-
.ean shade.
277. Ifm^a: in the sense of impUeaia.
39
278. Scyphus : a laree vessel or cup used
by Hercules, and sacred to that god.. It is
of Greek origm.
280. Vttper Jit : the evening becomes
nearer, the heaven being set — the day being
closed. This is said according to the notion
of those philosophers, who taught that the
whole heavens revolve about me earth in
the space of twenty-four hours. As the
hemisphere of day sets, that of the night
arises. Devexo Olympo : tlie day drawing
toward a close. This is the better version.
For night had not yet arrived. It was only
fast approaching — it was coming near.
282. Cincti : clad in skins according to
custom. This custom was founded on the
habit of Hercules, which was the skin of a
lion.
284. Cumtdant aras: they heap the al-
tars with full chargers. La Cerda under-
stands this of the incense, which, on solemn
occasions, used to be offered on broad plates.
This seems to agree best with the following
words : eireum incensa altaria : around tho
altars burning with incense. Others refer it
to the dona seeunda mcnsa ; the fruits and
otlier delicacies which used to be served up
in the second course; and, in the sacred
banquets, were first presented on the altar
by way of consecration. The ancients di-
vided their feasts into one, two, and some-
times three courses, or tables : the first
course consisted of meats, which being re-
moved, a second course was brought on,
consisting of fruits, deserts, wine, &c. They
were denominated prima -mensa^ seeunda
moisa^kc,
285. Saliu These were a choir of twehre
men of patnoia otd«t^ tax VntfaNjo^K^ \p|
442
287. Hie e$i chorns
JuTenum, ille etl ehonit
MBum ; qui
28&. Ut premens ma-
aa eliMrit prima moo-
•tra DovercflB Jtmoniiy
gemioosquo ang^ues :
293. Tu, O invicte he-
roty mactat bimembres
oubigeaas
296. Cerberut janitor
Ocri, racabana cruento
antra super semesa oasa,
tremuit \e : noc ulla fa-
des ierruerunt ie
300. LemsBus anfruis
cum turba c^itum cir-
curastetit to non e^n-
tem rationis.
302. Tu dexter adi et
BOS et tua sacra
P. YIRGIIJI MARONIS
Populeis adsunt evincti tempon ramisw. '
Hie juvenum chorus, ille senum ; qui canBine hiide»
Hereuleas et ikcta ferunt : ut prima noverce
Monstra manu, geminosque premens eliserit angues^
Ut bcilo egregias idem disjecerit urbes, 290
Trojainque, (£chaltamque ; ut duros miile labores
Rege sab Eurystheo, £itis Junonis inique,
Pertulerit. Tu nubigenas, inviete, bimembrea,
Ilylsuiiique, Pbolumque manu ; tu Cressia mactai
Prodigia, ct vastum Nemee sub rupe leonem 295
Tc Stygii tremuere lacus : te janitor Orei,
Ossa super recubans antro semesa cruento.
Nee te ullae facies, non terruit ipse Typhceus
Arduus, arma tenens : non te rationis egentem
Lernceus turbd eapitum cireumstetit anguis. ^
Salve, vera Jovis proles, decus addite Divis ;'
Et nos, et tua dexter adi pede sacra secundo.
NOTES.
Numa uk honor of Mats.. Virgil aupposea
that Evander was the founder of it in ho-
nor of Hercules, .so called from salio. Evan-
der divided his band into two choirs; the
one consisting of youths, the other of old men.
286. JMtuni : in the sense ofaetedunt vel
Mtliant. Cantiu^: music — song>. Rueua
Mjrs, inter caniu»,
288. Ferunt carmine: they celebrate in
•ODg the praises of Hercules, and his heroic
deeds. The chief of these are ten, which
are denominated labon. 1. When in his
cradle, he killed tlie two scrpentH that Juno
sent to devour him ; 2. He took Troy in the
reign of Laomcdon, because ho refused to
pay the promised reward for delivering his
daughter Hesione from a whale; 3. He
destroyed the city of CEekalia^ in Thessaly,
because Eurytus, it« king, refused to give
him his daughter afler he had promised her
to him ; 4. The servitude imposed upon him
b^ Eurystheus, king oC Mycenae; 5. His
victory over the centaurs, a people of Thes-
saly ; 6^ His victory over the bull that ra-
vaged Crete. This bull vomited or breath-
ed flames. Some say he killed liim, others
that ho carried him to Eurystheus ; 7. His
victory over the lion in the Nemiean grove ;
8. His descent into hell ; 9. He assisted the
gods in the war against the giants ; 10. He
killed the hydra of a hundsed heads in the
lake of Lcrna. It is said he built a funeral
pile on mount CE/a, in Thessaly, on which
he threw Iiimself ; and having become pu-
rified from all mortal pollution, ho ascended
to heaven, and took a scat among the gods.
Sec Lex. under Hercules. Ferunt: in t>-8
sense of mtmorant vel celebrant.
289. Premens: grasping in his hand, he
killed the first monsters, &c. Ut : how.
29a Eurystheo, Eurystheus was king of
Mjc^4iis, to whom Hercules was made sub-
jeo*. by the fates for a term of yean. He
imposed on him the seveveat labort, at tin
instance of Juno, with ait intention to do-
troy him. Juno was the bitter eaeroy of
her stepson. Hence she is called tiiteiic
Junonis. Fatis : by the order — destinaboa
Far potestatcm Junonis^ saj^ s Raeoa.
293. Jfubigenas : the cloud-bom eoosw-
They were fabled to have been the tons of
Jxion and Nube9. Their apper part vu
human, their lower part a horae. Hence
they are called bimembres : double meubexwi.
The truth of the fable is this : Mount Pe-
lion was infested by a species of wild cattle
or bulls, that proved very troublesome to the
inhabitants of tlie adjacent country. IxIod.
king of ThcKsaly, oflcred a great reward ti>
any who should destroy them. Whereupon,
the young men of a village called JS'qthtlf
undertook it. For this purpose thej niouDt-
ed on horseback, and attacked them vitlt
such success, that, in a short time, they were
utterly destroyed. Hence the fable o*' their
being begotten by Ixion on a cloud, Jiephtit
being the Greek word for a cloud. They
were called Centauri^ from the circumstance
of their killing these bulls. TV, inrieU.
This is a beautiful transition from the thin*
person to the second. Thb figure, properiv
used, renders composition animated and
lively.
2M. Cressia prodigia : the bull that
breathed fire, and the hind with brazen feet
Prodigia : monsters.
296. Tremwire : in the sense of limticnoi/.
299. Egentem rationis : wanting presence
of mind-treason. Circwiutetit : surround-
ed— assaulted on every side.
301. Addite: added lo the gods as in
honor to their assembly. Additt : a pait
agreeing with vera proles^ in the voc.
302. Dexter: favorable — propitioms. Jiii:
approach — visit Rusbus says, mim. iSe-
cumdo pcda : ^S3a tevnbla
JENEISL LIB. Vra.
443
7a1ia t^nninibus oolebrant ; super omnia Caci
Ipeluncam adjiciunt, spirantemque ignibus ipsum.
Tonsonat omne nemus strcpitu, collesque resultant. 3M
£zin se cuncti divinis rebus ad urbem
^erfectis referunt. Ibat rex obsitus asvo ;
Ht comitem i£neajn juxUi natumque tenebat
ngrediens, varioque viam sermone levabai.
tfiratur, facilesque oculos fert omnia circuni 310
£neas, capiturque locis ; el singula laetus
Sxquiritque auditque viHim monumenta priorum.
Turn rex Evandrus, Romanse conditor arcis :
Saec nemora indigene Fauni Nyraphsecpie tenobant,
j^ensque virdm truncis et duro robore nata : 316
^ueis neque mos, neque cultus erat ; nee jungere tatiros,
lint componere opes norftnt, aut parcere parto ;
3ed rami, atque asper victu venatus alebat.
Primus ab «ethereo venit Satumus OlynfK),
Arma Jovis fiigiens, et regnis exul ademptis. ^20
\m genus indocile ac dispersum mentibus altis .
Ccmposuit, legesque dedit : Latiumque vocari
Haluit, his quoniam latuisset tutus in oris,
iiiirea, quse perhibent, illo sub rege fuerunt
Bncula ; sic placidft populos in pace regebat 326
[>eterior donee paulatim ac decolor aetas,
\St belli rabies, et amor successit habendi.
rnm manus Ausoniae, et gen^ ventre Sicane^
tepius et nomen posuit Satumia tellus.
rum reges, asperque immani corpore Tybris^ -330
^ quo pdst ItaJi fluvium cognomine V^nra
Disimus * amisit verum vetus Albula nomen.
313. Conditor Roma-
nflB arcifl inquU: Fauni,
NjmphflBque indigene,
geaf ^ue ▼irAm nata
822. MaMtqae ngv-
Tooari Latium,
qnonia
330. Tarn reges vene
runt; asperque Tybris
<ec iMflumi corpore rent/,
A quo n§i Itali post
NOTES.
303. Super onvnia: above all — ^in addition
U> all other things.
90t7,Obniutmoo: sown thick with age —
intk fnj hairs, and other marks of age.
TUs IS a metafilior taken (rom a field of
tion of the «tate eif the spot where Rome
was afterward built, and its conipariscm
with its state when the poet wrote, must
hare been highly gimtifying to his country-
310. FaciUt ceuUu: his rolling eyes — his
IJM eager to obsonre the rarious scenes thai
pcceented to his yi^.
311. Capitur: is captivated — charmed.
312. Singula: all — every one. This word
signifies all taken singly — one by one.
313. Condiior Remana arcia. Evander^s
sttj Pailanteum was buiK upon the hill,
ifierward called mont Palatinut ; where
Romulus laid the foundation of Rome.
314. Indigena: properly, a sub. here used
IS an adj. : bom in the place— ^native of the
soimtry — not foreign.
315. Gens virttm nata: a race of men
ipnmg from the trunks of trees and hard
Mk. At first men inhabited the deserts and
Rnotfts. Hence they were liiought to have
ipning from trees. Mos : in the sense of
\ege$, Ciiltus : civil institutions.
317. Aut poreere parto : -or to use frugal-
V what tker hud acquired. Tim doscaip-
316. Atper: in the sense of durut.
329. Regnit ademptis: his possessions
Lingdom) being taken from him — banished
om his tnr<me and kingdom.
322. Composuit: he united '.together — he
formed into society a race, &c.
326. Donee deterior • till, by little and lit-
tle, a depraved and corrupt age, and a raffe
for war, &c Here is an allusion to the sil-
ver, brass, and iron ages. See Eel. iv. 6.
^27. Habendi: of possessing — gettin|r
wealth.
329. Posuit noiR^n; changed its name
laid it down.
33a TVfris. He was a king of the Tu*p-
cans, and, being slain near the ri-mr, gave
his name to it. Its -original name was Al-
bula, Some derive its name from 7V6erinus,
king of the Albans, wiw was drowned in
it. Asper: fi^e.
332. />tartmu«; called. v/fpcUommusxVi.^
Rnsna.
p. VIRGILU MARONIS
336. Tremeodaqno mo-
nita Cannentifl Nympho
mea matris, et Deus
ApoUo aactor eg^re me
hue.
337. Vix ea dicta/ii«-
runi^ dohinc Evander
progressUB monstrat
339. Quam homines
memorant /uiMc priflcom
honorem Nympho Car-
zneDtis
342. Hinc morutrat in-
gentem
347. n'mcduciiJEne'
an ad
351. Evander inquit:
Dous (sed quis DeUB, est
incertum,) habitat hoc
neraui, et hone
Me pulsuin patrii, pela^que extreoia sequenieiiif
Fortuna oxnnipotons et ineluctabile fatum
His posuere locis : matrisque eg^re tremenda 336
Carmentis Nymphae monita, et Deus auclor ApoHo.
Vix ea dicta, dehinc progressus, monstrat et aram,
Et Carmentalem Romano nomine portam,
Quam memorant Nymphs priscum Carmentis honoroin
Vatis fatidics ; cecinit que prima futuroa 340
iEneadas magnos, et nobile Pallanteum.
Hinc lucum ihgentem, quem Romulus acer asylum
Rettulit, ct gelid& monstrat sub rupe Lupercal,
Parrhasio dictum Panos de more Lycsi.
Necnon et sacri monstrat nemus Argileti : 346
Testaturque locum, et letunr docet hospitis AigL
Hinc ad Tarpeiam sedem et Capitolia ducit,
Aurea nunc, olim sylvestribus horrida dumis.
Jam tum relligio pavidos terrebat agrestes
Dira loci ; jam tum sylvam saxumque tremebant 360
Hoc nemus, hunc, inquit, frondoso vertice collem,
Quis Deus, incertum est, habitat Deus. Arcades ipsun
NOTES.
333. Seqtteniem: experiencing the dangera
of the sea. Ruobus saya, qytarentem ultima
tpatia maris, Heyne takes extrema pelagic
in the sense of tdtimum mare.
336. AiActor, By this Servius understands
the author of oracles. Rusus takes it in
the sense of sucuor : persuader, or adviser.
This is the sense given to the word by Da-
vidson.
337. Dehinc : in the sense of rum.
340. Falidica vatis : a prophetic prophet-
ess. Cecinit : in Iho sense of pradixit.
342. Quem asylum : which Romulus ren-
dered anesylum — reduced or turned into an
asylum. This was a place of safety to all
criminals who should take refuge in it.
Multitudes fled thither from the neighbor-
ing nations. By this means, Romulus in-
creased the number of his subjects; which
was the object he liad in view. But then
they were desperate and abandoned charac-
ters generally. .Hinc: in the sense o€deinde.
343. Lupercal. This was a place at the
foot of Mount Palatine^ where the Arcadians
under Evander built a temple to Pan^ the
god of Arcadia ; where ho was worshipped
as the protector of their flocks from wolves.
Lupercal^ from lupus, a wolf. Here the
younjr m«n performed their annual plays
naked, and were called Lupcrci. Some sup-
pose Ronnilus to have instituted these sports,
because, in that place, he was nourished by
Lupa.
34 1. Dictum de : so called from the Ar-
raUian manner of Lycwan Pan. Parrhasio :
an r.dj. from Parrhasia, a district and city
of Arcadia. Lycai: an adj. from Lycctus^
n moujitain in Arcadia, where Pan was par-
tJcularJy wonhipped.
^45. Argiletu Argiletam was a pkee be-
tween mount AvenHnus and Ceq^itoHmih m
called because it belonged to Arfpu; ftt be-
cause he where hospitably entertained Etu-
der on his arrival in Italy; or, lastly, be-
cause he was buried there. For some cause
or other, Argus was killed by the new
comers, without the knowledge of Eyan-
der, who gave him a sumptuous burial
346. Testatur locum : he calls the place to
witness, &c. On seeing the place, the re-
membrance of his friend and host sensibly
affected him. He began immediately to
make protestations of his innocence, and
call the place to witness that he was clean
from the foul deed. Doeei : he relates — he
informs ^neas of the death of his host.
347. Tarpeiam sedem : the Tarpeian rock.
This is so called by anticipation. It was
not given to the place till the time of Ro^
mulus. It was flrfit called Satumium^ from
a city built by Janus, in memory of his
friendship and imion with Saturn. After-
wards called by Romulus Tarpeiumj and
lastly Capitolimim^ because the head of a
man {caput) was found there, when the
foundations of the capitol were laid.
349. Dira relligio : even then the awful
sanctity of the place terrified the fearful rus-
tics. Dr. Trapp observes, there is some-
thing wonderfully grand and awful in this
image, both as it is in itself, and as it is con-
nected with what follows ; the capitol is tc
be built upon it. A god had already chosen
it for his residence. Rusus says, horrida
sanetitcu.
350. TremetHint: they feared oven tbco
iBNEIS. LIB« VOL
Ut
365 SS5. Tnetmnk i^d«i
hsc duo oppida
358. Jajiieolam faerti
nomea buic, Satuniia
^QQfu^ai nomen UlL
361. Mugire in loco,
deinde (fte/oquo Romano
foro, et lantifl Carinii^
t se vidisae Jovem ; c^an siepe mgrantera
concuteret dexti^lL, nimbosque cieret.
lo pnetereli disjectis oppida muris,
its veterumque vides moDiunenta virorum.
anuB pater, hanc Saturnus condidit urbem :
am buic, illi fuerat Saturnia nomeo.
ma inter se dicds ad tecta subibant
is Evandri ; passimque armenta videbant
oque foro et lautis mugire Carinis.
um ad sedes : Haec, inquit, iimina victor
1 suhiit ; hsc ilium regia cepit.
[lospes, conteronere opes, et te quoque digoum
Deo, rebusque veni non asper egenis. 365
et angusti subter fastigia tecti
ra iEneam duxit ; stratisoue locavit, ^?' ^^^'^^ Z"*^
n foUis et peUe LibysUdis urs«. '^^ "^^ ^^^
ruit, et fuscis tellurem amplectitur alis.
lus baud animo nequicquam exterrita mater, 370 370. At Venus mater
tftmque minis et duro mota tumultu, ^n«« baud nequicqoui
^1 . ^i 1 , . . ^ extemta uiimo, mota*
um alloquitur ; tlialamoque base conjugis aureO q^^
et dictis divinum aspirat amorem :
ello Argolici vastabant Pergama reges
casurasque inimicis ignibus arces ;
lum auxilium miseris, non anna rogavi
pisque tus : nee te, chaiissime conjux,
mve tuos volui exercere labores ;
is et Priami deberem phuima nads,
im iEneae flevissem saep^ laborem ;
ovis imperiis Rutulorum constitit oris :
idem supplex venio, et sanctum mibi numea
375
372. Incipitque b«e
verba in anreo
376. Non retgavt aUun
aojdlium mis^ TVofa-'
ntf , non rogavi utta arma
tOB aztifl opieqoe
380
NOTES.
it^gida : ace. Hing. of agii, a shield
r jroat skin, from a Greek word
ig a goat. J^ifiiboi : nimhut pro-
{nifies those deep and black clouds,
irew storrae, thunder, and lightning
mpest itself.
Muris disjeetis : their walls being
lied — ^thrown down.
Carinii. Carina, was the name of
ificent street in Rome, where Pom-
his house.
Ad sedes : to the palace of Evandcr.
.* est is understood : in tbu sSnse of
L
^udt : be not afraid to despise.
in says, ^^ have greatness of mind to
loe magnificence,'* &c.
FHngt U quoque : manifest yourself
of a god. By Deo^ some under-
ercules, whom Evander would have
io imitate. But the quoque seems to
M it to be taken in a ij^eneral sense :
ales acted worthy of a god, so do
'mi non atper : oame not displeased
r porerty. Finge: Ruciui sajn, as-
Atper J for qffentui.
39
370. At Fmtw. This is a fine 'episode.
It consists, properly, of three parts : the con-
versation between Venus and her husband
— the casting and forging of the arms by
the Cyclops, with a description of the place
— the sculpture upon the shield of iEneaa,
kjn. The whole is in imitation of the Iliad,
lib. 18. whore Thetis entreats Vulcan to
make arms for her son. But Virgil is supe-
rior to Homer in dignity of sentiment
373. Atpifrai. Some copies have inspirai.
The sense is the same in either case. She
inspires into her husband a divine love, by
her endearing words.
375. Debiia: destined^*-doomed to de-
struction, in oonsequence of the perjury of
Laomedon. After which, Neptune and
Apollo became the enemies of Troy. See
Geor. i. SQL
379. deberem : I owed very much to the
sons of Priam.
382. Eadem venio : I, the same affection,
ate wife, who have always been so tender
of TOUT honor, and so loth to give yo|i
trouble, oome to you. % sn^^tiaaiV «bA. ^
«f your dWimt^n n^wi *^ ^
446 P. VIRGILII MARONIS
383. HuHi filia Ncrei Acma rdgo, genitriz nato. Te filia )f erai,
potuit fleclert te, tl Ti- Te poluit laohrymis 'Tithonia flectere eoqux.
Ilectere to°i^ 1^^^ Aspice, qui coeant popuU, qu» raopma clauais 385
^^ Ferrum acuant portis, in ine ozcidiumque meomni.
Dixerat : et niveis Iiinc atque hinc Diva lacertis
3«8. Fovot Deum Cunctantem amplexu molli fovet : ille repentd
cunctantem vM% am- Accepit solitam flammam ; notusque medullas
P '*"* Intravit calor, et labefiicta per ossa cucurrit : 390
Npn secus atque olim tonitru cikm nipta coruaco
Ignea rima micans percurrit lumine nimbos.
393 Coajux 9tt« Ista Sensit loeta dolis, et formae conscia conjuz.
dolw, et coDMia form* Turn pater aeterno fatur devinctus amore :
Qud tibi, Diva, mei ? similis si cura fuisset,
Turn quoque fas nobis Teucros armare fuisset.
Nee pater omnipotens Trojam. nee fata vetabant
Stare, decemque alios Priamum supcresse i>er annoe.
Et nunc, si bellare paras, atque heec tibi mens est : 400
401. Quicqoid ours Quicquid in arte ine& possum promittere cune,
ett in mea arte pottum Quod fieri ferro, liquidove potest electro,
^'m^Quiitdm isnes Quantum ignes animaeque valent : absiste precando
animsque valeut, pro- Viribus indubitare tuis. Ea verba locutus,
mitto id : Optatos dedit amplexus : placidumque petivit 403
Conjugis infusus gremio per membra soporem.
Inde, ubi prima quies medio jam noctis abactae
NOTES.
mother for a son. Verbs of asking, Sec, go- 395. Quid causas petit : why do you set*
vern two accusatives. reasons fVom far f Instead of coming to
383. Filia J^erei : the daughter of Nc- the point at once, you have recourse to fair
reus — Thetis, the reputed mother of Achil- fotched argunientM.
les. Sec Eel. iv. 37. 398. JV'cc />a/fr. It hath been observed by
384. Tithonia conj ux : Aurora. commentators, up<m this and similar pai^-
385. Mania: cities — fortified towns. Here sjigcs of Vir;;il, tJjat lliough the fates could
put for the ii\liabitanls, by meton. Acuant : not be changed, they might be deferred. But
sharpen — prepare. Mr. Dryden hath made it appear, that thi»
386. In mr : against me. Venus here very deferring is inconsequence of a decree.
luentifiesherselfwilhiEncas and the Trojans. In this sense tlieso words of Vulcan are to
338. Cunctantem : hesitating — loth to un- be understood. Troy did fall at fruch t
dertake the business. time; but it was not necessary it should.
391. Atque : in the sense of qwm. Ohm : The fates would have permitted me to defer
sometimes. This word signifies time past, its doom for ten years longer ; and I would
future, and indetlnite. This lust is the have done it, if you had desired it : but I
meaning here. could have done it no longer — it being thca
392. Ifpica rima. Ruaius sny^./lammeus destined to bu destroyed.
AiV//»w, apertui futyienli fnlminc. Kimbos : 401.^Cj/r<p; skill.
in the sense of nubei. Servius, whom Dr. 402. Liquido electro. A eompoitition of
Trapp tollows, takes conuro^ for darted or gold and silver is called ilectrum. Plj.y
brandished. Ituteus interprets it by ful- makes the proportion to l>e four filths of
^en//, shining. The former is the best, in- silver, and one fiflh of gold. Here put for
asmuch as thunder does not shine; it is the metals in general: the sptcits for the getius.
lightning alono thai becomes visible. There 403. Anima : the wind or breath of the
may be reference here to the darting of the bellows. Absiste : cease to distrust your
thunderbolt of Jove. It pierces the cloud, power at entreaty.
and disengages the lightning, which, let 406. Infusiu gremio : and retting en the
loose, runs across the heavens in forked bosom of his spouse, he sought soil aleep,
light. Ignea rimn^ very beautifully ex- &c. Rurus says, jacens.
presses a stream of fire, bursting through a 407. Medio eurrieulo noctit jam: in the
n red cloud — ^lightning. middla courte of nigbt, now boing paat
394, Pater : Vulcan ia meant, ^ TYoa maxkm >3aA >mca \o ^ \dift. «S\«t mid-
JBNE13. LIB. Vm.
447
Guniculo ezpulerat somnum ; ciim fcemina, primum
Cui toleraie colo Titam tenuique Minervi, '
Impontum cinerem et sopitos suscitat ignes, 410
Noctem addens operi, famulasque ad lumma longo
Ezercet penso ; castum ut servare cubile
Conjugis, et possit parvos cducere natos.
Haud secCui ignipotens, nee tempore segnior illo,
Moliibus ^ stratis opera ad fabrilia surgit. 416
Insula Sicanium juxta latus, iEoliamque
Erigitur Liparen, fumantibus ardua saxis ;
Quam subter specus, et Cyclopum exesa caminis
Antra i£tnsea tonant, validiquo incudibus ictua
Auditi refer unt geinitum, striduntque cavemis 420
Strictune Chalybum, ct fornacibus ignis anhelat ;
Vulcani domus, ct Vulcania nomine tellus.
Hue tune ignipotens c(rlo descendit ab alto.
Ferrum exercebant vasto Cyclopes in antro,
Brontesque, Steropesque, et nudus membra Pyracmon.
His informatum manibus jam parte politi 426
Fulmen erat ; toto genitor quae plurima c€elo
Dejicit in terras ; pars imperfecta manebat.
Tres imbris torti radios, tres nubis aquosse
408. Cdm fcBmiiia^ cni
etl piimnm- qfiehm to-
]«nje Titam colo
418. Babiet quam spa
CU8, et £tnea antra ez
esa caminis Cyclopum
tonant
422. Hoe est domii«
Vulcani, et tellua dUia
est Vulcania, g'tu nor
mine.
426. Erat his in ma-
nibus fulmen informa-
tum ex illitt que pluri-
ma genitor Deorum de-
jicit toto ccbIo in terras,
parte jam politi :
NOTES.
n;ght. Rest is here said to expel sleep, be-
cause, when we have taken rest, sleep be-
comes unnecessary. Curriado: circle —
course. Rueus says, spatio»
409. Tenui Minerva, This may mean
handycrafl in general, or spinstry in parti-
cular. Or, perhaps, it is better to under-
stand it of the works of the loom.
410. Suicital impositum, Sic, Virgil here
connects the same verb with two substaa-
tires, when it can properly be used wi^ one
of them only. This is frequent with him,
and is a beauty which our language will not
admijt. Cinerem impotiium is, doubtless, the
ashes that cover the fire, which she tirst re-
moves ; .and then she kindles or awakes the
dormant fire (topiig* ignes) into a flame.
8ee /En. vii. 431.
411. Addens noelem : adding the night to
her work — working in the night, before the
approach of day.
412. Castum: chaste — undefiled. Hero
the poet gives us a fine description of do-
mestic mdustry, on the part of the mistress
of the house.
414. Ignipotens: a name of Vulean. JVec
segnior: nor less active— uu/uj/riotw than she.
415. Ad fabrilia opera : to his mechanic
labors.
416. Insula erigitur^ &c. Between Sicily
and the Italian coast there are seven islands,
called JEolidus from ^olus, who reigned
there ; and Vulcania^ from Vulcanus, whose
forge was fabled to have been in one of them.
This is imitated from Homer. He, how-
ffrni places Vulcan's forge in heaven; Vir-
jll^ inth mon projmeijr,. plaoa§ it on the
earth. As the eruptions of /Ctna are mat-
ters of fact, the poet, with much judgment,
places the forge of the Cyclops in the neigh-
borhood of that mountain. The whole de-
scription is of the noblest kind. Bronies^
Steropes^ and Pyracmon, were his principal
assistants. All of Greek derivation.
41 B. Exesa: excavated — hollowed out by
the forges of the Cyclops.
421. Stricture: bars of iron or steel.
Chalybum, The Chalybes were a people of
Spain; or, according to some, of Pontos,
celebrated for their iron works. Here, by
meton. put for iron and steel.
426. Informatum : unfinished. A part only
was polished, the rest remaining in an im-
perfect state.
429. Tres radios torti imbris, Bythe/erit
imbris^ the wreathed shower, commentators
understand hail. The torti expresses the
violence wifUi which hail in a storm is hurled
or darted. Radios. These are the forks or
spikes wijth which lightning is painted or
^escribed. The form of thunder, to whicli
Virgil here seems to allude, is known from
medals. It consisted or twelve wreathed
spikes or darts, extended like the radii of a
circle, three and three together, with wings
spread out in the middle. The wings de-
note the lightning's rapid motion, and the
spikes or darts, its penetrating quality. By
the four different kinds of spikes, Servius
understands the four seasons of the year.
According to him, the tres imbris torti ra-
dios^ or the three spikes of hail, denote th*
winter Maaon^ YiWk YnSX-^ArcEia i^^QBai&«
The (rti waku ofUMia T•A*«%^« ^^» ^^s«<^
44S P. VIRGTLn MAR0NI8
Addiderant, nitili tree ignis et alitls AustrL 486
Fulgoros nunc terrificofl, aonitumque, metmnqiie
Miflcebant open, flammisque sequacibuB iras.
Parte ali& Marti currumque rotasque Yolucres
434. Qaibas ille exd- Instabant, quibus ille viros, quibus excltat urbes .
^Tiroj quibui exeitat ^gidaque horriferam, turbat© Palladis anna, 43ft
436 CertlS'mque po- Ccrtatim squamis serpentum auroque poMbant ,
Itbant horriferam iEgida, Connexosque angues, ipsamque in pectore Divae
urma turbate Palladia Gorgona, desecto vertentem lumina collo.
■quamis Tollite cuncta, inquit, coeptosque auferte laboies,
^ ^^^2?^"1.'P" iEtnaei Cyclopes, et hue advertite mentem. 440
^Steatein**^^'* *^" Arma acri facienda viro : nunc viribus usus,
439. Fukanut inquit. Nunc manibus rapidis, omni nunc arte magikrA :
f^of, O JEtnsi Cyclopes, Praecipitate moras. Nee plura efiiitus. At illi
toUite cuneu hoe Ocyiis incubu^re orones, panterque laborem
^1. Nunc eti ««i- Sortiti. Fluit ©s rivis, aurique metallum ; 445
^""^ "* Vulnificusque chalybs vasiA fomace liquescit.
447. Unam tt^ffieutv- Ingentem clypeum informant, unum omnia contra
tern oontra rp^j^ Latinorum ; septenosque orbibus orbes
Impcdiunt. Alii ventosis follibus auras
Accipiunt redduntque ; alii stridentia tingunt 450
iEra lacu : gemit impositb incudibus antrum,
nii inter sese multi vi brachia tollunt
454. Dum Lemnius In numerum, versanfi^ue tenaci forcipemassam.
pater Vuleantu properat Haec pater iEoliis properat dum Lemnius oris,
466. Matutmi Mtttua Evandrum ex humili tecto lux suscitat akna, 455
IIL^T^ Evandrum ^ ^^ matutini volucrmn sub culmine cantus.
humili teclo, alma lux Consurgit senior, tunic&que inducitur artus,
«uscitat eum. Et Tyrrhena pedum circunidat vincula plantis.
NOTES.
■pikes of a watery cloud, denote the spring JEn. ii. 616. Desecto coUo : her neck being
season, which is called imhriferum rcr, be- cut off.
cause rain then abounds. The tres ruliUi 444. Incubuhe : they applied vigorously —
ignis radios^ or the three spikes of sparkling they set about it in earnest.
firr, denote the summer season, when light- 445. Sortili: having distributed by lot—
ning is most frequent. The tres alUis Au- having assigned to each one his part.
stri radios^ or the three spikes of winged 446. Chalybs: steel. See 421, supra.—
wind, denote the autumnal season, when also, Geor. i. 58. Unum: alone, sufficient.
storms of wind are frequent and violent. 449. Impediuni: they involve or infold
430. Addiderant. This part they had seven orbs in orbs. Ruieus says, connee-
completed ; therefore he uses the plu. perf. tunt. Alii accipiunt : simply, some blow
tense: they had done with it. But in the the bellows, others put, &c.
following line, he says, nunc miscebant: they 451. Lacu : the trough,
were now mingling with the work, the ter- 452. Illi tollunt brachia. In the very tuni
rific lightning, &c. This distinction of tense of the verse, we see them lifting up, and
» worthy of notice. letting fall their hammers alternately, and
432. Sequacibus: persecuting — avenging, keeping time with one another. In nume-
435. Horriferam. Pierius informs us that rum : in regular motion — keeping stroke
this is the true reading of all the ancient with one another.
manuscripts. Hey ne reads, Aom/eram. Da- 454. Lemnitu pater: Vulcan. He was
vidson reads the same. Valpy and Rueeus banished from heaven to Lemnos, an island
have horryficam. Turbata : in the sense of in the ^gean sea, not far from the Helles-
iratcB. pont. See Geor. i. 295.
436. Squamis serpentum auroque: with 457. Inducitur: in the sense of tfkfut^
the scales of serpents and gold ; by hend. vel vestit,
fqr aureit squamis serpentum, Polibant : in 458. lyfrrhena vmeuia : he binds his Tvt-
tbe eense of omabant, ei3aiiin^i2^Xo>2Qv«V)»M()Qni«€hia feeL Hmm
438. Oorgona: ace wig. of OorgMi. 8m wada^b ^f(t« ^ ^^m4^ i&m^x t»<« >bm3m»
£N£IS. LIB. VUL
449
Turn lateri atque humeris Tegesum subligat ensem,
Demissa ab Isevft pantherae terga retorquens.
Necnon et gemini custodes limine ab alto
Procedunt, gressumque canes comitantur berilem.
Hospitis Mnewi sedem et secreta petebat,
Sermon um memor et promissi muneiis, heros.
Ncc minus iEneas se matutinus agebat.
Filius huic Pallas, oUi comes ibat Achates.
Congressi jungunt dextras, mediisque residunt
iEdibus, et licito tandem sermone firuuntur.
Rex prior haec :
Maxime Teucrorum ductor, quo sospite, nunquam
Res equidem Trojs victas aut regna fatebor.
Nobis ad belli auxilium pro nomine tanto
Exiguae vires. Hinc Tusco claudimur aroni ;
Hinc Rutulus premit, et murum circumsonat armis*
Sed tibi ego ingentes populos, opulentaque regnis
Jungere castra paro, quam fors inopina s^Ptem
Ostentat : futis hue te poscentibus affers!
Haud procul hinc saxo colitur fundata vetusto
Urbis Agyllinae sedes : ubi Lydia quondam
Gens, bello prseclara, jugis insedit Etruscis.
Hanc multos florentem annos rex deinde superbo
Imperio et sffivis temiit Mezentius armis.
Quid memorem imandas caedes ? quid &cta tyranni
Efiera ? Dt capiti ipsius generique reservent t
Mortua quin etiam jungebat corpora vivis,
Tomponens manibusque manus atque oribos ora^
NOTES.
460 460. lUiorqaenfl ui
dttiram terga piuither»
465
466. Pallas filius ibat
eomei huic Evaruiro ;
Achates ibat comes oUi
JEnta.
470
17 1. Nuaquam equi*
dem fatebor res Trojn
▼ictas eMe, aut regna
evena eue. Sunt nobis
ezigUB
475 474. Premit no»^ et
circumsonat nottrum
nnrum armis.
480
481* Deinde rex Me*
senlius tenuit hanc ur*
bem florentem mnUos
annos
484. Dt reservent taha
485 ci^iti ipsius, genorique.
Vroad, and fastened to the feet with gilded
thongs. The poot hero makes a very hap-
fj transition from the smoke, fire, and noise
>f Vulcan *s cavern, to the sweet air of the
noming, and the charming music of birds.
459. Tegatum: an adj. from Tegea, a
eitv of Ai^dia, where Pan was especially
sronihipped: Arcadian.
460. Reiorqueru terga^ kc. This panther's
ikin was cast or thrown back over the right
shoulder, passed around, and hung down
orer the \eit Ttrgm : in the sense of pel'
jem,
461. Gemini eanet^ &c. These two dogs,
iLat are all the guard Ev&nder has, gives us
a lively imaffe of the poverty and simplicity
of that good monarch.
463. Secreta: private apartments, which
/Vlneas occupied.
464. Munerit: aid — assistance.
465. Jigebai : in the sense ofnunrbat.
468. Lieilo: free — unrestrained.
471. RcM Trojtt: the power of Troy.
472. Pro tanto nomine : for, or in propor-
tion to, the grcalnesfl of the Trojan name ;
or (ho greatness of the cause in which he
was about to engdge.
473. Exigua vires : small ability, or means
lo sappon, &c. TVffro amni: the Tiber,
which bounded his territory on the west, and
divided it from tlie Tuscans. '
476. Paro : Rueus says, mediior.
478. Fundaia: ttrueta antiquis U^piii*
bui^ B%yB Rueus.
479. ^gylHnm: an adj. from ^gylhy a
city of Etruria or Tuscany. It was planted
by a Lydian colony. It was afterward call-
ed Ceri. Hodie^ Cerveteri, Lydia: an. ex*
tensive country of Asia Minor : here used
as an adjective. Part of it was called Mtt-
onia,
480. Etrtuettjugit: on the Tuscan moun-
tains.
482. Meseniitu tenuity kc. This story is-
of importance to the subjoct, and very pro-
perly introduced in this place. For, without
the auxiliary forces of the Tuscans, ^neas
could not have carried on the war. The
tjmnny of Mezentius gives an air of proba-
bility to the whole.
485. Qtiin etiam jungebat : moreover he
joined dead bodies to the living, putting, &c.
The invention of this cruel kind of punish-
ment, is ascribed, by Cicero and others, to
the Tuscans. Virgil takes occasion hence
to form a character of oncotnmoti ^ax^'OlIbi
in one of Viia p^n^otiv^gea.
67
4£0 P. VIRGiLU MARONIS
487. Genus tormenti ! Tormenti genus ! et sanic laboque flucnte&,
et •ic necabat homines Coniplexu in misero, long& sic morte necabat.
Ui"^!^i^''* tabaqoe, ^^ ^^^^j tandcm cives infancia furenlem.
Armati circumsistunt, ipsumque, domuinque : 490
491. Jactant ignem Obtruncunt socios, ignem ad fastigia jactant.
ad fastigia ejus regia. Hie inter cades Rutulorum elapsiis in agros
4S3. C<epU coiifugere Qonfugere, el Turni defendicT hospitis annis.
et efen »er armis ^^^^ onmis furiis surrexit Elruria jiistis,
Regcm ad supplicium proesenti Marte roposcunt. 495
Ilis ego tc, iCnea, ductorem millibus addain.
Toto namqiie frcmunt condonsai litore pufipes,
498. Ret:neteo*; rfi- Signaqiie feric jubent. Retinet longx-vus aruspez,
cens.O ddectajuvcntuB, j/yta canens : () Maoniac delecta juventus, 499
Flos vcteruin virtusque virCim ; quos Justus in hostem
501. Et quos Mcxen- Pcrt dolor, et meritA accendit Mczentius ir& •
tiusaccendit meriuira; jvj^jiji f^^g j^^j^ tantani subjungere gentem :
tH fas nuili itaio Externos opiate duces. Tu«i Etrusca resedit
Hoc acies can^b, monilis exterrita Div6ni.
505. Tarchon ipse mi- Ipse oratores ad me regnique coronam 305
sit oratores (^um sceptro misit, niandatque insignia, Tarchon :
507. Rogans ui sue- Succcdam castrls, Tyrrhenaquc regna capessain.
^^^^ ,,. . . Sed niilii tarda celu, sax;lisque effa?la, senectus
509. Viresque jfl/n m- » • i . • • i i* -^•
mis seriB ad forUa /or/a Invidct unpenum, scrjpqiie ad iortia vires.
ifwidenl mifU^ £xhor- Natiim cxhortarer, ni, mixtus matre Shhclld 510
taror tneum naium factre Ilinc partem patriae traheret. Tu, cujus et annis
«<'» "i Et generi fatum indulget, quern numina poscunt,
Ingredere, 6 TcucrOm atque Ital{lm fortissime ductor.
libi, epes, et solatia nos- Pallanta adjungam. bub to tolcrare magistro .Ma
trl; lU sub to magistro Mllitiam, et grave Martis opus, tiia corne/c facta
NOTES.
487. Qemis tormtnli: O horrid kind of 501. Doior : in the scjiso of mt//^^w/.o
torture! This is the sense of Rua'us and Ferl : in Uie f«ense of inipelfit.
V alpy. But Heyjio and Davidson take them 502. iSnJjjun^ere : to subdue,
not dti an cxclamaliou. Fluenles : wauling 503. Rcstdit : bfit down. Wr i>» : lrooj>«
— pininir away. in general. Optalt : chooee ye.
4i\d. infand'i : an adj. nou. plu. taken as 5Q4, Momtis : admonitions— propheUr
an adverb, m nnitatioa of the Greeks: in declarations. Uurrus hays, oracu.o. The
the sense 01 tmmanUtr. san^e with/a^(/, verse 499.
490. CircutnsUlunt : in the sense of o6«- _,,^ \r j , 1 •» .1
, . 506. Jylandafffut: and commits Uic en-
. *, e • I • r • I «i 1 ^A Bigns (or bad;ros) of rovalty lo n»c. These
491. Sortos : his friends — thot-e who ad- * >. '1 ' . •. . .• 1
.,,.,, , . „,, . , Wi'jc the (Tf)An and sceptre 1(1 ht mrnt:onr(i.
vcred with htraw, even the palaces of kinj(s; '■><->'J- Tnrdnizthi: bonumb»id by thf* fnM
which was the reason of their throwing firo o^ n^c. Tins is h.^-ldy metaphoncul. .\-
on the roof of Meienlius's palace. <''*^- -^Vfj/Z./m proi)crly signifies tlic ppa- e
49.J. Dcfiiidier : by parajroire, for d^fmdi. o^ ^'"^ty years ; in winch the old actors ur-
497. Pujipts: the ships, i.y melon, tor the already jronc off the sla,^e, and new onty=
troops in Ihcni. Frtmnnl : iiii-ulient for the bave arisen in their room. Thus Nestor ;s
^yjj.r. ^^^'^ ^^ have lived three age^^ (»r n.iiet;,
49.^i. Ferre sii:yia : to lu-ar forward the years, as Plutarch explains ii. Snrl.f:\s
standards— lo man b. A m.'.itiirv phrase. • .•«yn. for .wrv/i* .- here used in the Kcnse «.
499. Maaniii. Mri'..:,ia is a rountry of o«"'>- Ffu.ta: worn Out— enfeebled,
i^ydia, in Asia Minor, v. h' '«•<' a coloii}' re- 510. Sahrlla mnfrr : bi« Sabine mot.'ier
mov«;d to 'J'lisr.any, .1.1 J s^iili d. They built By her, he became heir to ii part of her nr
the diy Agylla. Li/'^ia and jMcronia are live country, it was ti.crefo t- inconsi8l«nI
used, however^ som'-tiincs l;id"iscruu"malc\y vc\U\ Vunduty to his people, to accept of the
for the same conn*/y. Tm»cmvcio>nw,
iENEIS. LIB. VIIL 451
As&uescat ; primis el tc miretur ab annis.
Arcadas liuic equiies bis centiim, robora pubis
Lecta, dabo ; totidetnquc siio tibi noinino Pallas.
Vix ca fdtus crat, defixique ora tcnebant 6fO
iEneas Anchisiadcs ct fidus Achates,
MulUiquc dura suo tristi cum corde putabant ;
Ni sij^num cojIo Cyriierea dcdisset aperto.
Namque improviso vibratiis ab jethere fulgor
Cum sonitu venit, el ruere omnia visa repent^, 626 625. Et omnift yim
Tyrrhcnusque tub.x' mugire per ajthera clangor. *^^ tuen repent^
Suspiciuut : iterum ut(iue itorum fragor intonat ingens :
Arma inter nubem, ca*li in rej^iono sercn&,
Per sudum rutilare vident,' et pulsa tonare,
Obstufiuere animis alii : sed TroitfB heros 630
Agnovit 3onitun), et DivoB promissa parentis.
Turn memorat : Ne verd, hospes, ne quaire pfofect6
Quern casjm portcnta leranl : ego poscor Olympo. 533. EgoposcorOlym-
Hoc signum cecinit missuram Diva creatrix, P® "" bellum.
Si bellum ingrueret ; Vulcaniaque anna per auras 636 535. 5eque laturain
Laturam auxilio. Vulcania arma per au-
Heu quantcx- miseris crrdcs Laurenlibus instant ! ^^ '"^ '"** '° *" *
Quas pa'nas niihi, Turne, d.ibis! qu^un multa sub undos
Scuta virQm, galeasque, et fortia corpora volves,
Tybri pater ! Poscant acies, et fojdera rumpant. 640
HiTC ubi dicta dedit, solio sc tollit ab alto :
Et primum Ilerculeis sopitas ignibusaras
Excitat : hcsternumque Larem, parvosque Penates
NOTES.
517. Primis annit : from his fir«t and 537. Instant: in the tense of immtneni.
earlicRt years for bearing arms; which, 540. Po«ran/ ffWe« : let them demand war
among the Romans, was about the age of — let them break their treaties. This is
sevcnlcen. spoken ironically. Kuicus say p, ;>f/an/ 6e/-
o2'-Z. Putabant: tlicy were just entering lum, Latinus had proposed jKneas for a son-
into a train of perplexing thoughts, as to in-law; and entered into an alliance or treaty
tjie present crisis of affairs: and would have of friendship with him. To Uiat circum-
pursued them, had not Venus interposed, stance this is an allusion.
They were revolving in their minds many 642. Sopitas aras^ Sic. Most commenta-
difficulties that might arise, &c. tors take this for, sopitos ignes in Hereuteis
524. Fulgor nibratus : a flash of lightning arii^ by hypallage : the dormant lirus on tho
darting across tlie sky, Sec, altar of Hercules. But it does not appear
526. Tyrrhenus clangor : a Tuscan sound that ^noas returned to tho grove, whore
of the trumpet began, Sic, The sound of the the sacred rites had been performed the day
trumpet is called Tuscan, because it is said before to Hercules. The altar here men-
tboy were the inventors of that instrument, tioned may have beenr Evander^s domestic
It was understood to indicate that ^ncas altar, to which the remains of the hallowed
was invited to the throne of the Tuscans. fire, from the altar of Hercules, might havo
529. Pulsa tonare. This seems to imply been convoyed. If we suppose this, there
that the thunder was tho effect of the clash- will be no need of an hypallage. Excitat :
ing of the arms that appeared in the air. he kindles up the dormant altan with the
Being struck {pulsa) they seemed to thun- Herculean fire — ^the fire taken firom the altar
der. Rutilare: to flash — shine tlirough the of Hercules as supposed. This seems to be
clear air or sky. Fisa sunt is understood. tho opinion of Rueus and Davidson.
532. JW rerb^ hospcs^ ne: do not indeed, 543. Hes/emvm X»arem. By this some un-
do not indeed, inquire what event these pro- derstand the hallowed hearth, on which the
digies portend. This repetition is very em- sacrifices have been ofrered the day before,
phatical. Some copies repeat tlie quart But it may be Evander^s Lar^ or guardian
thus : ne quart verb^ ne quare profeeth, god, to whom iEneas had sacrificed the
534. Ceetnit: in the sense of pradixU. day before; and with whom he had thfta
MUnaram: that she would send, kc become «cquimt«d. FwmwPeMiUa* ^^^i»
462 P. VIRGILU MARONIS
Lsetus adit : mactant lectas de more bideiitcs
Evandrus pariter, pariter Trojana juvenlus 5-15
P6st hinc ad naves gniditur, socioscjuc revbit :
547. Do numero quo- Quorum de numero, qui sese in beila sequantur,
rum legit cot prestantos Praistantcs virtute legit ; pars ca'tera pron&
Fertur aqui, segnisque sccundo dcfluit amni,
Nunlia ventura Ascanio rcrumque patris(|ue. 650
Daritur oqui Teucris Tyrrhena petcnlibus ar^Ti :
552. DucuntKntitnex- Ducu|it exsortem iEnea;, quern fulva loonis
Hortcm equum JEncm Pellis obit toiuin, pr.Tfulgens unguibus aurci*.
Fama volal parvam subit6 vuluata per urbem,
Ccyus ire equites Tjrrheni ad liiiiina regis. 555
Vota melu duplicantmalres ; propiusquc periclo
It limor, et major Mdrtis jam apparet imago.
558. ComplezuB dex- Turn pater Evandrus dextram complexus euntis
tram //» euntis h«rct Hairct, iriexplelum lachrymans, ac talia falur:
O mihi prateritos referat si Jupiter annos ! 560
561. Et faeiat me ia- Qualis eram, cum priuiam aciem Pra*neslc sub ipsi
Urn, qualis eram, cum Stravi, scutorumcjue incendi victor acervo« :
•travi primam aciem g^ ^3^^,^, j^/^^, Heiilum dextra sub Tartara niisi :
Nasceriti cui trcs animas Feronia mater,
Ilorrendum dictu \ dederat ; tenia anna movenda ; 565
CAT p« «,.«H ^.-. ♦« Ter leto sternciidus erat : cui tunc tamcn oiunes
5o7. kji ezuit eum to- .... . , . ,
lidem armis. Nunc ego Abstulit na;c animas dextra, et totidem exult armis.
non/divelleror usquam Non ego nunc dulci amplexu divcllerer usquani,
NOTES.
Penates were tutelary deities, either for fa- Pierius informs us, that in most of the an
niilies, or for cities and provinces. The cicnlJ/5*6'. which he consulted, it was want-
rormtr were llie Parvi Ptnalts^ sometimes ing. Heyue reads jam.
calk'd Lares : the latter, the Magni Ft- 539. Jnexplctum : uji adj. neu. gen. usfd
units. as an adverb : immoderately — beyutid luta-
544. BidcjiUs : properly sheep of two sure,
years old, of bis and dtns. 5(30. O tnUii, &e. This in one of the fnc^l
540. Fertur projid aqua : borne down the parts of tlie /Kneid. We see an aged faltitr.
dcfcci'iidinjr stream. Segiiis d&Jluit . williout delivering his farewell address tu nis oiilj
labor, lloat down the current — at their ease, son, the hope and solace of his old ag».
float, &c. Ruvsus nays^ hnfadesandit. while he holds him close in his embracr.
550. rcrlura 7iHnlin : to be messengers and is full of anxious apprehension of ne\ir
I0 A>(-nnius, of his father, and of the state of seeing him again. Tiie relation of XIUmh-
hie utV.;lrs — to bear tidings to AKcanius, Sic. cjcploits, which he perf<)rmcd uhcn he vu.<
55 : . Pe.tcntihus Tyrrlnna : to the Trojans in the vigor of manhood, is very natural, and
goi::., to the Tuscan territory. the conclusion is extremely pathetic.
;')^)1. Kxsortcm: in the scnseof inJi^non .* 561. Pra-nrfte. The founder of this citv
a distin;juished horse. was Ca-culus, who took part with Turnua.
553. Jureis uTifpiibus. The claws of the See A)n. vii. 078. How then could Herilus
skin .V ere overlaid with gold, for the sake of have been its king so long before i* He
ornariienl. Obit: in the sense of iegit. might have laid its foundations, and Ccecu-
557. Timor it propiur^ Scc. This passage, lus added its fortifications, A:c. Hence he
has^puzzled commentators very much. Da- might be called its founder.
vid.son supposes the word mfl/of, is to bo 5G2. Sculorumque^ &c. It wan a custom
supplied with timor: their fear grows greater, among the Romans, to gather up the armor
the nearer they are to danger. Ruirus lakes that lay scattered on the field of battle, ano
propiiis in the sense of prope : near — ap- burn it as an offering to one of their deities,
proa'^hing to. He makes the meaning to be : 564. Feronia tnnler: to whom, at his birtli
their fear comes near to danger. They are his mother had given t-hree lives, and three
•o much impressed with the idea of danger, sets of armor to be wiel^ded. See JLn, vii.
Uiat it becomes to them almost a reality. 800.
7/ .' in the sense of est vel /!<. Most copiea 5G^. Aon fgo nunc .* I would oot now be
have jam immediatelj alter Jtfartit. But \otu &om ^^'j w^^x. f^Ts^sn»t« T^ it t
JENEIS LIB. VIIL
498
0 : neque finitiinus Mezentius unquam,
piti insultaiis, tot ferro sseva dedisset 670
tam multis viduftsset civibus urbem.
ft Superi, ct DivCkm tii maxime rector
Arcadii, quaeso, iniserescite regis,
IS audite preces. Si numina vestra
em Pallanta mihi, si fata reservant ; 575
IS eum vivo, et venturus in unum ;
ro : patiar quemvis durare laborem.
lem infandum casum, Fortuna, minaris ;
, nunc liceat crudelem abrumpere vitam,
ra; ambiguK, dum spes incerta futuri ; 580
chare puer, mea sera et sola voluptas,
cu teneo ; gravior ne nuntius aures
:. Hsec genitor digressu dicta supremo
X : famuli collapsum in tecta ferebant.
le ade6 ezierat' portis equitatus apertis : 585
nter primos et fidus Achates ;
Trojas proceres : ipse agmine Pallas
), chlamyde et pictis conspectus in armis.
bi Oceani perfusus Lucifer undft,
enus ante alios astrorum diligit ignes, 590
>s sacrum coelo, tenebrasque resolvit.
vidos in muris matres, oculisque sequuntur
im nubem, et fulgentes mte catervas.
dumos^quk proxima meta viarum,
tendunt. It clamor ; et, agmine fiicto, 595
)edante putrem sonitu quatit ungula campum.
gens gelidum lucus prope Caeritis amnem,
nc patrum late sacer : undique coUes
NOTES.
676. £t venturai in
anam loeum eum iUo^ oro
580. Dum mea cutb
tuni ambij^ue, dom fpM
fbturi est inoerta
589. TaUt qoalis Lu-
cifer e#/, quern Venus di-
ligit uite alios ignoa as-
tronim, ubi perrasot on-
da Oceani extulit ^
594. Qui meta via-
rum €tt proxima
596. Ungula equorum
quatit putrem
der line, and paints the paternal
in the deepest colon.
'idudsset : in tho sense of prvo&aitt,
\umna: power — will.
^enlurus in unum : to meet him
'aiiar : I will consent-MLgrco to.
in Fortuna minaru: but if, O For-
tt threatenest any dire calaratlv to
ifandum: properly is ihat whicn
be spoken, or expressed — ^which 1
name.
^une<, 6, nunc. Sec. This is much
ture of IRn. ii^ 644. Sic, O tic, k.c.
so much force and emphasis in the
I of the sic, tliat if we remove it,
simile, and said to have been greatly ad-
mired by Scaliger. Perfusus: wet, dipped.
590. AjiU alios ignes astrorum : above other
orbs of the stars — above other starry orbs.
59 1. Resobfit: in the sense of disHpai,
594. Meta viarum : the boundary of the
way. Simply, the way.— ria, says Heyne.
Proxima: the nearest OUi: for ttft, by
antithesis.
595. Agmine, Agmen properly signifies
a moving body or multitude — an army of
iiii. ') on uie march. Tendunt : in the sense .
of i'M^</imi, vel progrediuniur. It: in the
sense iM 'vrgiU
596. ^i^iulrupedante soniiu : with a pran-
cing sound. Efvery ear peroeiTes, that the
9y the cliief beauty and energy of numbers of the veise imitate the prancing
So also with the nunc, in the
istiCnce. •
!>tim eura: while my sorrows be
Sic, While it be yet uncertain,
[ shall see my dear son again.
htftemo digressu: at his final de-
CamtputpM : conspicaons-Hlistin-
mdiMUbhiui, TUf is a beanlifiil
of the hoiMs. There are no less than five
dactyls in H, whieh give it a quick and |^-
loping motion. ^^yuaiU: strikes.
597. Cmritis prope gelidum : near the ooM
river of Ceris. Caris: atownof Tuseanr,
whose inhabitants were called Cariies, In
the neighborhood was a small river wiUi a
grove. Henoe the epithet, geHdus.
59B. RtUigiMM: i«dfl^«eA ^
nganL
40
464 P. VntGILlI MARONIS
Inclus6re cavi, et mgrk nemus abiete dngviL
600. Fama eit vetem Sylvano fama est veteres sacrftsae Pelaagos, GOO
Pelasgos, qui primi oli- Arvorum pecoriaque Deo, lucuiiic]ue diemque,
finw .aJrtl^^uc^ Q"^ P"'"^ *"^ aliquando habuere Latinoa.
diemque Sylvano ' Haud procul hinc Tarcho et Tyrrheni tata tenebiBt
Castra locis : celsoque omnis de colle videri
Jam poterat legio, et latis tendcbat in anria. 605
Hue pater iEneas et bello lecta juvenUis
Succedunt, fessique et equos et corpora eurant.
At Venus, sthereos intei Dca Candida nimbos.
Dona ferens aderat : natumque in valie reduct&
•8^to^7orid'*~^"™ ^^* P^^"* ^^®*^^ secretum flumine vidit ; 610
M^ m procu4 Talibus aflata est dictis, seque obtuiit ultrd :
612. xjU munera pef- r\ /• • * • •
focta promiM& ^" pcrfecta mei promissA conjugis arte
Munera ! ne mox, aut Laurentes, nate, auperbos,
Aut acrem dubitos in proelia poscere Tumum.
DijLit : et amplexus nati Cytherea petivh : 615
Arma sub adversfi. posuit radiantia quercu.
Ille, Dese donis et tanto et IsBtus lionore,
Expleri nequit, atque oculos per singula voWit ;
Miraturque ; interque manas et brachia versa!
622. TUciR, Qualii eti '^^^^^^^^^ eristis galeam, flammasque Tomentem, 620
eoBrolea nubea, cum ia- Fatiferumque ensem, loricam ex «re rigentein,
ardeseit Sanguineam, ingentem : quaHs cikm ccerula nubea
624. Turn verto/ocreas Solis inardescit radiis, long^ue reftjlget:
levee ear eleetro. Turn leves ocreas electro auroque recocto,
i J™. Sll!^..h!!. Hastamque, et elypei non enarrabile textum. 62^
isniarus vatum, inscius- _,,, * ^ , ^*1 ,
que venturi evi fecerat ^^^^^ ^^ Italas, Romanorumque triurnphos,
illlc Haud vatum ignarus, venturiquc inscius scvi,
NOTES.
599. Cavi: in the scnsoof rtim; wind- and his arms. Miratur : ho wonders at
uig hillB. them. Rusetn says, shtpet,
600. Pelasgos. These were a colony from 620. GaUam : the helmet romitinf oui
^monia, the ancient name of Thessaly. flames. He means only that tlio cni^t vt
They expelled the Etrusei^ and settled in plume was of a fiery red color, and seemed
their country. They, in turn, were expelled to rise out of his helmet like flames.
by the Tyrrheni^ a colony from Lydia, or 621. Fatiferum : mortal — causing dcitii.
Moeonia in the lesser Asia. 622. Caruia nubes : an azure cloud ; such
605. Tendtbat : pitched their tents in the an one as receives the tincture, and reflects
open fields. Legio: troops in general. the varieu^' colors of the rainbow.
607. Curant : rest — refresh. Ruibus says, 624. J.ci-es: smooth — polished. Reeoctt:
rejieiunt, doubly purified. Rueus says, rrpurgato.
603. J^imbot : in the sense of nuA«*. 625. JVou tnarrabile textum: the in ex
610. Flumine : near the cool river — on pressible texture of the shield,
the banks of the cold stream. Secretum : 626. Italas res : the Italian history,
retired — remote. 627. Hattd ignmrusy fee. We now come
612. Perfeeta: made — finished. to the conclusion of the book; and, cer>
613. Jiox ne dubitet : clad in this armor, tainly, there never was a book more noblj
my 80D, you may not hesitate to challenge finished. Having given us the particulars of
either the proud, &c. The epithet superbosy the arms and armor, the poet proceeds to
refers to the outrage, which they hadf offer- the description of the sculptures upon the
ed to £neas and hi» followers, mentioned shield. And by way of prophecy, he gire>
118. supra. us a very Important piece of history in these
618. Expleri : to be satisfied in looking engravings, and by that meant, makes them
upon them. one of the most important parts of the poen.
619, yertai interque: he turns and sbifls It is imitated from Homer; but ffreatly im-
hiM armor eyeir way, the lesa in Viia Vianda, ^to\«^ Valuta: Va >3ca wcua of trntkiMm-
ihe larger in hia amuH-betwaen )ua banda rvm ^^ fvaAvL\wti»uK. NiJc^t^ w^"^^
MNEIS. LIB. Vin.
465
ml Ignipotens * illic genus omne futum ttl8- HQe
lb ab Ascanio, pugnataque in oidioe bella. t>inne genoa
)cerat et viridi fartam Mavortis in antro 690
;ubuisse lupam : geminos huic ubera circum
3re pondentes pueros, et lambere inatrem
ividos : illam tereti cervice refiexam
:ere altcrnos, et corpora fingere lingui.
procul hinc Romam, et raptas sine more Salunas
3essu cavcae, magnis Circonsibus actis, 636
iderat : subitdque novum consurgere bellum
lulidis, Tatioque scni, Curibusque sevens,
idem, inter se posito certamine, reges
ati, Jovis ante aras paterasque tenentes 640
ant ; et csesi jungebant fcedera poroA.
aud procul inde citae Metium in diversa quadiige
jlerant; at tu dictis, Albane, maneres'
tabatque viri mendacis viscera TuUus
syivam ; et sparsi rorabant sanguine vepres. 646
5c non Tarquinium ejcctum Porsenna jubebat
pcre, ingentique urbem obsidione preroebat.
^35. Nee |>tocal hinc
mddlderaA ilomam, et
Sabinu virginet raptae
lin^more
636. Ciroenaiboi ludia
645. £t yepres spani
sanguine rorabant. Nee
non Porsenna jubebat
aeeipere
NOTES.
bad been foretold,^' by preceding pro*
. Davidson says of Vulcan : ^ A pro-
not unskilful," taking ignarut vcUian
) sense of ignanu vales vol propheta,
\. Ignipoient: a name of Vulcan; of
and poient. F^erai : in the sense of
nerai.
K Fftlam: not pregnant, but in the
of enixam : having just brought forth
oung. This description is thought to
been taken from a statue of Romulus
[lemus sucking the wolf, that was in
Epitol in VirgiPs time. See ^n. i. 274.
>. Sabinas rapiat. After Romulus had
led his city, he became sensiblo that
J of -men could not long be kept to-
T, without some common bond ; nor
, his stato continue long without
BD. Ho therefore proposed alliances
kie neighbors, for the purpose of ob-
ig waves for his subjects ; but they re-
any connexion with a band of ruffians,
icn conceived the plan of taking them
iolcnce. For this purpose he instituted
I, which were then called Consuales^
ivard Circentff, In these he invited his
tbors, especially the Sabtnes, from the
Turet^ and upon a signal given, the Ro-
were to rush upon the women, and
fj thera to their own homes. Thi&they
m violation of good faith, and every
iple af justice. War immediately en-
betwocn the two states, which however
lottled between Tatias king of the Sa-
I and Romulus, upon these conditions :
abinos should migrate to Rome ; the
nment should bo administered jointly
ir two kings ; that Romo should n-
tMname; bat tbtU the citizemB sfc««Id
be called Cutites^ nr ^iitft/«», frofin Caret.
Sini morti without regard to law or right.
Serviiis aays, absque exemph^ wfiom Ruwus
follows: without precedent, or example. Da-
vidson thinks it ehould be taken in the sense
orn%alo more : wiokeitUy^-«troeioa«]y. For,
says he : Romuhis, tolaitu earum mtalitiam^
doeuU-t non injuria ttd eonnubii caiudy iptas
raptas esse ; et demonflravit morem istvm et
GrcKum et antiquum esse. Ex Dionysio.
636. Concessu cavea: in the crowded circus
— in the assembly of the circus : when the
great Circensian games were celebrated.
For vavea^ see Geor. ii. 38t.
638. Romulidis: dat. of Romidida^ the
Romans, so called from Romulus. Curibus
severis, Cures^ was a city of the Sabines : by
meton. put for the inhabitants. These are
again put by synec. for the Sabines in ge-
DoraL They were a people remarkable for
their integrity and rigid viftoe. Heneo the
epithet severis.
^40. Tenentes paleras : hoMing goblets
ready to offer libations on the altar.
642. Metium distulerant. The poet, sen-
sible that the story of Metius might shock
the hamanity of his reader, is careful to re-
mind him of the cause, for which the Ro-
man king was so terribly severe, both in
his apostrophe to the traitor, and in giving
him the epithet of m/endax^ false or treache-
rous. See nom. ^rop. under Metius,
645. Rorabant: in the Eenne of distiUabant,
646. Porsenna. He was king of the
EtruMci^ and took part with Tarqoin after
his expulsion, and endeavored to restore
him to his throne. And lie came near ef-
fecting it He took v<Mae«u«ci ^^ Iectv>je«-'
P VIRGILn MARONIS
JSneadae in ferram pro libertate ruebant.
Ulum indignant! similem, similemque miomti
Aspiceres, pontem auderet qudd velleie Ckwks,
£t fluvium vinclis innaret'Cloelia ruptis.
652. In tummo elypeo In summo custos TarpeiflB Manlius arcia
Manilas, cuitos Stabat pro teniplo, et Capitolia celsa tenebat :
Romuleoque rccens horrebat regia cubno.
Atque hie auratis volitans argenteus anaer
Porticibus, G alios in limine adesse canebat :
Galli per dumos aderant, arcemque tenebant,
Defensi.tencbris, et dono noctis opacaB.
659. Erat ollii aurea Aurea ca^sarics ollis, atque aurea vestia ;
Virgatis lucent sagulis : turn lactea colla
Auro innectuntur ; duo quiaque Alpina coniscant
coroora ^^ GfiBsa manu, scutis protecti corpora longia.
663. Hie extuderat Hie exsultantes Salios, nudosque Lupercos,
•zflultantee Salios Lanigcrosque apices, et iapsa ancilia coelo.
650
655
660
NOTES.
over which a bridgo was built to connect it
with the main city. This bridge was de-
fended on the western end by CocUi^ against
the Etruscan army, as they attempted to
pass it, until the Romans on the eastern
shore broke it down. After which he cast
himself into the river, and swam to his
friends. By this means the city was saved.
See nom. prop, under Tarquinim,
648. ^^Intcida: the Romans, so called from
JEncas.
649. Ilium: Porsenna.
6ol. Clatlia. One of the conditions of
peace exacted by Porsenna of the Romans,
was tlie surrender of their virgins to hira as
hostages. Among these hostages was Clce-
lia. Under the pretence of bathing herself,
she eluded her guards, and with some others
mounted their horses, and swam over the
Tiber. Porsenna demanded her, and .she
was restored. But he set her at liberty with
such other of Uie hostages, as she thought
proper to name. The Romans presented her
with an equestrian statue.
OS'S. Manlius. In the year of Rome 364,
the Gauls, under Brennus, routed the Ro-
man army ut the river Allium, and pro-
ceeded to Rome and took it. Marcus Man-
lius collected a body of men, threw himself
into the capitol, and defended it. By this
means the city was saved. See 347. supra.
654. Rcgia korrtbat : the palace appeared
rough, and newly repaired with Romulian
straw. This thatched palace of Romulus,
which was built on mount fJapitolinug^ was
repaired from time to time, as it fell to de-
cay. Virgil here represents it as standing
in tho time of Manlius, 327 years aflcr the
death of Romulus. It was held in great
veneration^ as a monument of their ancient
frufrality,
655, Jrgenteut anscr. It is said thai iX
the time the Gauls held possession of Rome,
an attempt was made to seize upon the
capitol in the dead of the night. The onlj
access was by a narrow psMage. The
Gauls had succeeded in eluding the cruards;
and an alarm was given by the noise of a
flock of geese, which was near this private
passage : and by that means the capitol was
saved. The goose afterward was held in
high estimation. To this circumstance the
poet here alludes.
656. Canebat: in the sense of montbal^
vel indicabat.
658. Dono : by the favor — assistance.
659. .^wrcrt cflpjarici, &c. Here we ha>e
a description of the Gauls, and an account
of their armor. They are said by Livy aDfi
others to have had long yellow hair, and i
remarkable white neck. Their hair, tliere-
fore, the poet calls aurea^ golden, and their
necks lactea^ milk-white.
660. Sagfdi*. The tagtUum was a cloaJi
or upper garment worn by the ancient
GauLs. It was streaked or striped witii
different colors. Hence the epithet rtr-
galii,
661. Auro: in the sense of aumf viont-
libtu,
662. GiEsa. Tho gcuum was a long, but
a light and slender spear, so that two of
them could easily be carried in one's hand.
They are here called Alpina^ because pecu
liar to the Gauls, who inhabited about the
Alps.
663. Salios. See 285. supra. Lupercos.
See 343. supra.
664. Lanigerot apices : woollen caps. An-
cilia, The ancile was a kind of oval shield,
worn only by the priests of Mars on certain
days. One of them is said to have faUsn
fTom heaven in the reign of Kuma; aiiu
Vo \mj^« Y^i\«nii^ ViuiX ^Qua ^^te) ^< Rohm
iBNBIS. UB. VIU.
4U
ixtuderat * casiiB ducebant sacra per urbem
ilentis matres in mollibus. Hinc procul addit
'artareas etiam sedes, alta ostia Ditis :
It scelerum pcenas : ei te, Catilina, miDaci
endentem scopulo, Furiarumque ora trementem :
ecretosque pios : his dantem jura Catonem.
Hsc inter tumidi late maris ibat imago
Lurea, sed fluctu spumabant coerula cano ;
It circfim argcnto clari delphines in orbem
Squora verrebant caudis, osstumque secabaot.
fi medio classes a^ratas, Actia beUa^,
lernei-e erat : totumque instructo Marte videret
'ervere Leucaten, auroque effiilgere fluctus.
[inc Augustus ageiui Italos in prcclia Csesar^
"urn patribus, populoque, Penatibus, et magnis DIs,
•tans celsd in puppi : gcminas cui tempora flammas
665
670 070. PuMqae i
ab unpiit: ei CaUmom
67S. Sedconilaajuo
ra ■pumabant otno flue
tu
676 676. In madio
armlcamaiB
NOTES.
boiild become most powerful, and be ren-
ered inyinsible, so long as tnat remained
lit.
665. ExttuUrat : had represented. Roeos
ays, teulpterat.
666. PiUntU^ &c. In the war with the
^eientea, Camillas vowed an offering of gold
> Apollo of Delphi ; and net having it in
is power to perform it, the women of dis-
jnction brought together their jewels, and
resented them to him. Whereupon thej
Bceived the honor of being carried at the
.ubiic shows, and other exhibitions, in light
oaches (jpUtnlis moUibui) at the public ex-
pose.
668. CalUina. L. Scrgius Catiline was
f patrician ranis, but of a very abandoned
haracter. He twice sought tlio consulate,
ad was as often disappointed ; which so en-
aged him, thaX he entered into a conspiracy
rith some others to murder the consuls and
dun the city. The whole plot was disoo-
•red by the vigilance of Cicero, and Ca-
iline expelled from Rome. He alterwaxd
«mhed on tJie field of battle, aboui the mid-
tie of December, 58 years before the Chris-
ian era. His SABOciatcs a480 perished, many
if them miserably, by the Juuid of tlio pub-
ic executioner. Sallust has given a full
.tceount of this mo8t daring conspiracy,
vrittea in purely classic style.
670. Caionem, Some understand CcUo
k€ Censor; but others, with more reason,
wrfaaps, Calo Uiieensit, La Cerda here
Misiiret Virgril very much in making Cato
^WB laws in hell to gratify Augustus. But,
t ia to be observed, that Cato does not sus-
ain that character in the place of the con-
Itmned ; bat in the abodes of the blessed.
Baride, itooald nott be a dishonor to Cato to
m ranked with Minos and Rhadamanthos,
kpM distinguidied legislaton. A oosstion
what ia tbs use or ginDg
■ay
laws to those in Efyeium^ who are establiA-
ed in perfection and vurtoe? Perhaps bj
jura^ wo are to onderstand their rights or
just rewards. This Cato was distinguished
for his integrity and rigid virtue.
671. Inter Aim, &c. The poet now wro-
oeeds to the ever memorable victory which
Augustus obtained over Antony and Cleo-
patra on the shores of Epiros, near Adwmi
in the year of Rome 723. Upon this, tha
poet exerts all the energy of his mind, with
a view to immortaliao the name' of his
prin'oe. The' previous description of the
sea is a painting which nothing can surpass.
Imago ibai : the surAuie of the wide-swell*
ing sea was golden. Ibat : in the sense of
erai vel apparebat^
672. CartUa. Maria is understood. This
expresses t(ie waters in general, without
any particular reference to colof in this
place. Cano fluctu: with white silvered
wsives^
673. Clari : shining in silver.
674. JEHwn: in the sense of ^wdis vel
marc,
675. Actia beUa : the Actio fight Aeiia:
an adj. from jietittm^ a promontory of Epi-
rus, where Augustus gained a complete vic-
tory over Antony and Cleopatra, in the
year of Rome 723. This victory placed
Augustus securely en tlie imperial throne.
^ratat : brazen beaked.
676. InMrueio marte: with the marshalled
fight. Leueaten, See £n. iii. 274.
678. Hine Auguttut^ &c. Here the poet
arranges the respective armies. On the one
side, Augustas, with his Italian forces, the
fathers of his . country, and its guardian
ffods. On the other side, Antony, with his
roteign forces, and the gods of £|^pt. Every
line IS beyond expression adminLole.
680. Cui Imia tempora: whose joyous
tmnples, ko. Cm': in the sense of eumL
40*
Qflwtiwf JfiawiM. fioBMtite'
4M
P. VIRGILn MARONIS
6B2. In alia parte erai
A^rippa
083. Cui tempora ful-
gent, rostrata navali co-
Tonk
685. Hinc Yietor An-
ionins. barbaric& ope,
yariisque armis, yehit
^gyptum, Tireaque Ori-
entis, et ultima Bactra
secum, iM^iie ab populis
689. Onmes viderUur
mere uii&, ac totnm
equor
LiBta vomunt, patriumquc aperitur yeiiiee ndus. Ml
Parte ali&, ventis et Dis Agrippa secundis,
Arduus, agmen a gens : cui, belli ineigne auperbum,
Tempora navali fulgent rostrata coronA.
Hinc ope barbaric& variisque Antonius armis 685
Victor, ab Anrorae populis et litore rubro
iEgyptum, vircsque Orientis, et uhima secum
Bactra vcliit : sequiturque, nefiis ! iEgyptia conjuz.
Uii^ omnes rucre, ac totuni spumare reductis
Convulsum remis rostrisque tridentibus asquor. 61K)
Alta petunt : pclago credas innare revulsas
Cycladas, aut montes concurrere montibus altos :
Tant& mole viri turritis puppibus instant.
Stuppea flamma manu, telisque volatile fernim
NOTES.
helmet, the cone or tuft of wliich had red
fiery plumes. Others, to his diadem, which
was set with sparkling gems.
681. Pairium »idut. This alludes to the
manner in which he used to be represented
in the Roman sculpture, having over his
head the star into which hb adopted father
Julius Cesar was supposed to have been
changed. Fomuiit flammcu. The poet here
imitates Homer in his description of the
helmet of Diomede.
682. Agrippa : a noble Roman, and high-
ly honored by his prince. To his skill and
conduct, the victory at Aciium was chiefly
owing. He was the son-in-law of Augus-
tus, and also his adopted son. He died in
the year of the city 742. Stcundis: in the
Bense of propitiis.
604. Rostrata: adonied with the naval
crown. This, crown was bestowecl on such
as signalized themselves in an engagement
at sea. It was set around with figures like
the beaks of ships.
685. Antonina. Marcus Antonius was
the companion of Julius Co'sar in all his
expeditions, and was magister equitum du-
ring his dictatorship. Alter iho death of Cae-
sar, he was triumrir with Octavius (after-
ward Augustus) and Lopidus. He over-
threw the army of Brutus and Cassius, and
with them the hopes of tin* rcpublicuuH. on
the plains of Philippi. He performed many
noble deeds for his country, and Iriumplied
over the Parthians in tlie year oi' Home
716. He put orvay his wife for tlie sake of
Octavia, the sister of Ausfustus. He put
her away in turn, and married Cleopatra,
queen of Egypt; wlioroupon he was decla-
red an enemy by the Senate. War v.as im-
mediately declared agamst hira. The two
armies, or rather fleets, engaged at Actium,
a promontory of Epirus. Antony was
vanquished, and fled to Alexandria in Egypt,
which was soon besieged; and was taken
the following year. He killed himself, to
proreat /kliinf into tha hand« of biat
The same was the end of Cleopatra, who
died by the bite of asps, which alie kept for
that purpose. The army of Antony wu
made up chiefly of Asiatics. • Hence pupur
lis Aurora : from the nations of the morn-
ing—of the east. Variit armU : vfiih vari-
ous arms — with arms of various kingdom?
and nations.
686. Rubro litore : from the coast of the
Red tea. This sea separates Egypt froni
Arabia. Vietor» This is montioned with
reference to his victory and triamph over the
Parthians. It is odded to do honor to An*
gustus in conquering so formidable u
enemy.
688. Bactra: neu. plu. : a principal city
of Bactrinna, a «!ountry lying to the south-
east of the (.'aspian sea, put, by sj-ncc. foi
the wliolc country. The Romans, like tht
Greeks before them, called all other natioiu
barbarians. So here the forces of Antony
are called, barbarica opts. VUima : the
farthest, or most remote part of the empire.
*^y:i/ptia conjux : Cleopatra.
690. Rcdvctis remis : with laboring oar*.
Reductis, shows the men laborin$r at the oar,
and with all their might pulling liomc t^verr
stroke. Tridtntibus rostris : with trident
beaks. See .^^n. v. 143.
60-2. Cycladas. The Cycladcs wero a chw-
ter of islan<Is in the ^^gean sea. Dclos.one
of them, was the birth-placo of Apollo and
Diana. The poet likens the ships, on ac-
count of their ma^pijtude, to these islands
floating on tlie sea, and to mountains en-
gaging V'ith one another. The comparison
is of the noblest kind.
69:3. Turritis pvppib-us. These were ship.*
tliat had turrets or towers erected on their
decks; from which the soldiers threw all
manner of weapons, as if they had been on
dry land ; and so engaged with the greatest
fury imaginable. Of so great size*or bulk :
tarUA mole.
694. Sluppem Jtammeu These were b«B-
d\M ^ tA^ Qt bmn^ set on fizo» •nd oast «■
JBNKIS. LIB. Yin.
M
Spargitur * arva novIL Neptunia caKle nibescunt 695
Regina in mediis patiio vocat agmina sistro .
Necdum etiam geminos ^ tergo respicit angues.
Omnigendraque De(im monstra, et latrator Anubis,
Contra Neptunum et Venerem, contraque Minervam
Tela tenent. Scevit medio in certamine Majors 700
Orlatus ferro, tristesque ex sethere Dirae ;
Et scissft gaudens vadit Discordia palllL, .
Quam cum sanguineo sequitur Bellona flagello.
Actius haec cemens arcum intendebat Apollo
Desuper : omnis eo terrore iEgyptus, et Indi, 706
Omnis Arabs, orancs vertebant terga Sabsi.
Ipsa videbatur ventis regina vocatis
Vela dare, et laxos jam jamque immittere funes.
lUam inter cffides, pallentem morte futurft,
Fecerat Ignipotens undis et lapyge ferri : 710
Contrk autem magno mcerentem corpora Nilum,
Pandentemque sinus, et tot& veste vocantem
Cceruleum in gremium, latebrosaque flumina victos.
696. In mediis |/artt
but €^t% regina Cle§'
palra Yoeti
701. TrinjBtquo Dirop
MBotunl ex Bthore.
710. Ignipotens tece-
rat illam inter csdet,
pallentem futura morte
ferri
711. Autem contra
ealaoerat Nilom magno
corpore mcnrentem, pan-
dentemque tuos sinns, et
tota veBte expand to-
cantem victos
NOTES.
board the enemy.* Stuppea : ati adj. from
stuppa. Telis volalile/errum. It is not easy
to come at the meaning of these, words. If
we could take ielia in Uie sense of machinu^
the engines with which the weapons were
thrown, there would bo no difficulty. Heyne
thinks this can hardly bo done. He sug-
gests the reading of teli in the gen. The
volatile steel of tlie dart is thrown. Tho
dat. is frequently used in tho sense of tho
gen. If it be in tho present case, the mean-
ing will be : Tho volatile steel of (to) the
darts is thrown ; that is, the darts and mis-
sive weapons themselves. Ferrurn : tlie point
or barb of the dart, by synec. the whole
dart.
695. Kmtunia drvn : a most beautiful ex-
pression for the sea. JVora catde : with
great — unusual slaughter.
696. SUtn. The sisirum was a kind of
timbrel peculiar to tho Effyptians, and used
by them in the worship of [sis. The epithet
palrio is therefore very proper.
697. Geminot anguet. This is supposed
to allude to the manner of her death. As
she was to die by tho bite of ORps, it is sup-
posed that Vulcan engraved them behind
her, to show what was to be her destinv,
thoagh she was not then apprehensive of it.
69B. OmnigcnUm, &c. The Egyptians
were notorious for consecratin? as gods the
several kinds of animals. Cicero says of
them : omne feri gtnut bettiarum JKgyplii
eonMeer&TunL The deities, however, most
honored, were Otirit^ one of their kings,
and Itu his wife. Also, AnvbU. He was
most probably their servant, and, for his
fidelity, was consecrated. He was repre*
sented with a dogV head, in allusion to his
fidelity; the doff being the most fiuthfiil of
YiifiTcaUs him iairaior.
702. OatuUns teissd palld: discord rejoic-
ing in her rent mantle. By the rent mantle,
the poet very forcibly expresses the effect of
discord in dividing the minds of men, and
destrojring the peace of society.
704. Aetiut. Apollo is here called Actius,
from Actium, a prouontory on the coast of
Epirus, where he had a famous temple. The
whole coast was sacred to him. Tho word
Aciium is derivec^rom a Greek word which
signifies the. shore, or liiut*
705. Indi: either the Bactrians, or the
Ethiopians. These composed a part of the
forces of Antony. The mhabitants of any
warm climate were sometimes called Indi,
indiscriminately. Sabai: tlie inhabitants of
Arabia Felix. These, also, were with An-
tony. Eo terrore : with the fear of that, &c,
708. Immittere laxot funes : to give loose
ropes— to let go the ropes that contracted
the sails. This is a metaphor taken from
loosening the reins of a horse, to let him
go at full speed.
710. lapyge. This Wind blew from Apu-
lia, tho most eastern part of Italy, and con*
scqucntly toward Egypt. It is called lapyx^
from the ancient name of Apulia. Fecerat:
had engraved — represented.
711. ^^ilum. This personification of the
river Nile is extremely fine. The Nile is
the largest river of Africa. Rising in the
mountains of Abyssinia, and mnnlng a north-
erly course, fertilizing the country through
which it passes, it fiJis into the Mediterra-
nean sea by seven mouths. Its mundations
are occasioned by the periodical rains, which
fall within the tropics. Marentem: in the
sense of doleniem,
713. Latehrota : winding— affording a laft
and Mom i«traiJU
4eo
p. VlRGlLIi MARONIS
7 16. JVempe teroentam
maxima delubra
718. Erai chorus ma-
trum til omnibus temp-
lis; erant arte'
72U. Augiuiut ipse,
sedons tit niveo limine
candentis templi
724. Hlc Mulciber
finxerat genus
729. ^neas miralur
t^lia dona parentis f^e-
neris
730. Gaudetque ima-
gine rerum, quanun eti
adhuc ignarus
At Caesar, triplici invectus Romana triuiii)iho
Moenia, D!s Italis votum immortale sacrabat, 716
Maxima ter centum totam delubra per urbem.
Lsetitid, ludisque via3 plausuque freipobant :
Omnibus in templis matrum chorus ; omnibus are :
Ante uras terram c(csi stravc^re juvenci.
Ipse, sedcns nivco candentis limine Phocbi, 7S0
Donn recognoscit populonim, aptatque superbis
Postibus. Incedunt victs longo ordine gentes,
Quam varias linguis, habitu tarn vestis et armis.
Hie Noniadum genus, et disciiictos Mulciber Afros ,
Ilic Lelegas, Carasque, sagittiferosque Gelonos 726
Finxerat. Euphrates ibat jam mollior undis,
Extrcmique homiuum Morini, Rhenusque bicornis,
Indomitique Dahas, et pontem indignatus Araxes.
Talia, per clypeum Vulcani, dona parentis
Miratur : rerumque ignarus imagine gaudet, 730
AttoUens humero famamque et &ta nopoturo.
NOTES.
714. Triplici trivmpho, Augustus obtain-
ed three victories: one over the lilyriaiis,
another over Antony and Cleopatra, and a
third over Egypt, which was reduced to a
Roman province. This was efTcctod by the
capture of Alexandria in the year of Rome
724,*and in the month iSex/t/if; which after-
ward was called Augutttu. Soon after this,
the year was begun on the first day of Ja-
nuary.
716. Ter centum^ &c. M definite number
18 here used for an indefinite number. We
are informed that Augustus built several
sumptuous temples at Rome, among which
was one to Julius Caesar, his adopted fatlier.
Tills was built on mount Palatine.^ of white
Parian marble. Hence the epithet canden-
tis^ verse 720, infra, f^ice : the strcetij of
the city. Fremcbant : in the sense of rtso"
nabant.
723. Linguis: language. Ilabiiu: man-
ner, or form of their apparel.
724. jyumadum. The .ypmadct. vel JSTtima-
dcR were a people of Africa, situated to tho
west of Carthage. Their capital city was
Cirta. Xhey derived their name from a
Greek word which signifies pasture ; pas-
turage being their chief business. Disciiic-
tos: tho Africans are so called from the
looseness of their apparel, or from tlieir ge-
neral inactivity and aversion to labor. J^Sul-
eiber : a name of Vulcan.
725. Lelegas. The Lelegm were a people
of Asia Minor. Homer places them about
tho bay of Adramyttium. By some they
are confounded with the Caret, These were
a people tot the south of fonia^ and to tht
north of Doris. Gelonos. These were t
people of Scythia,'or Thrace, skilful m
tlirowing the arrow.
726. Finxerat: in the sense ofieulpurttt.
'727. Morinu These were a people ub
habiting the northern parts of Gmnl over
against Britain; which the Romans consi-
dered the boundary of the world to the
westward. Hence they arc called fxtrtmi
kominum: the most remote of men. Their
capital was Tarranna. Caius Corinus tri-
umphed over them, on the same day th&t
Augustus obtained his first triumph. Jihf-
mis : the Rhine, a wejl-known river. It
arises in the Alps, and taking a northerly
direction, unites with the Main from Ihe ea.<t
Hence it is called bicomis^ two horned. 1»
falls into the German sea by several mouths.
728. Da/i(E, Where these people wcr»
situated is uncertain. Slephanius think:r
they were a nation of Scythia. Others place
them in Asia, near the river Oxus, which
falls into the Caspian sea, from the south-
east, separating Bactriana from Sogdiana.
If this be correct, they were allies of Anl(>-
ny. Araxes. Tliis is a river, rising in Ar-
menia, taking an easterly direction, and fall-
ing into the Caspian sea. It carried away
the bridge which Alexander built over it.
Hence it is said : indi^natxis pontem : it dis-
dained' a bridge.
730. Ignarus^ &c. Althougli ^Encas wa*
delighted with these figures and representa-
tions upon his shield, he knew not what they
were designed to represent and foreshow.
iENEIS. LIB. Vm.
461
QUESTIONS.
it the subject of this book ?
lose direction did ^neas go to the
Evander ?
) was his city situated ?
was the name of it ?
nras it called Pallanieum ?
was ho received by the aged mo-
lat country was he a native ?
was he doing at the time of the
f iEneas ?
iEneas and Evander in any way re-
each other?
Rras that relationship deduced ?
^as their common ancestor ?
Ivander any acquaintance with An-
lat occasion had he seen him ?
) is the island of Salamis situated ?
Mune Priam to visit that island ?
other places did he visit at the same
lat account were those sacred rites
d in honor of Hercules, in which
' was then engaged f
ivas Hercules f
other names had he ?
lat occasion did he visit Evander ?
was Cacus ?
» had he his residence ?
had he done to bring the vengeance
liles upon him ?
at way did he take these heifers to
was his object in doing this ?
was a discovery finally made ?
e was the cave of Cacus situated ?
le approach of Hercules, what did
o?
did the hero find admission into his
resistance did he make ?
Jid Hercules kill the monster f
lerculcs perform any other distin-
actions ?
are some of them f
tiom was he made subject by Juno ?
many actions did he perform at tlie
id of that king ?
are they called by way ordistinc-
. eminence ?
was the object of ^noas in going
jurt of Evander ?
e furnish him with men and supplies
var ?
was the character of Evander as a
10 performed, in his youth, any fiuita
What are some of them ?
How many men did he send with £neaj i
Who commanded them ?
What was the age of Pallas at that time ?
What was the state of the Tuscans ?
Where were they situated in respect, to
the Tiber ?
What was the cause of their bt^mg in
arms?
Was tlie throne of Tuscany at that time
vacant ?
Had they made any offer Of the crown to
Evander?
Why did he decline it ?
Who commanded the Tuscan troops ?
What was the object of iEnetts in vkriting
the Tuscan camp ?
Did the Tuscans willingly place them-
selves under his command ?
Had there been any prophetic declarations
upon this subject ?
What prince does Tumus endeavor to
bring over to his interest?
In what part of Italy were his powei
sions ?
What was the name of his city ?
Who was Diomede?
What did Venus in the mean time ?
Where were the forges of Vulcan ?
Who were his workmen ?
What were the names of the chief of
them?
What were th^y doing at that time ?
pn the shield of £neas was there any
carved work ?
Were there any events of the Roman his-
tory there represented ?
What were some of tliose events ? ^
How did £neas receive this impenetra-
ble shield?
Where was he at the time ?
Was this a very unexpected event to him f
In what light may this book be consi
dered ?
Where is the scene laid ?
What does Dr. Trapp observe of this
book?
What part, in particular, is the fineft and
most noble ?
In what description does the poet appea*
to have exerted all the powers of his mmd
Where was that battle fought ?
What was the consequence of that vieto
ry to Augustus ?
What was the end of Antony ?
What was the end of Cleopatra '
In what manner did she die ?
How does the book conclude '
lilBER NONUS.
Ill tnui book tho w&r commencefl. Toniuft, taking tho advantage of the absence of
^neas, assaults tho Trojan camp ; and attempts to set fire to their ships, when they are
changed into soa-nymphs. In a state of consternation, they send Nisus and Euryalos
to recall £neas. This introduces tho episode of their friendship, generosity, and the
. conclusion o^ their adventures: whicli extends from the 176th line to the 5(K2d, and is
ono of the finest pieces of the ^neid.. Tho next morning, Tumus renews Uie asvaolt,
and performs prodigies of valor. At length, being informed that tlio Trojans had
opened the gates, he repairs thither; when a most desperate conflict ensues. Tho
Trojans take refugo within their gates. Tho hero enters along with Uieni, and the
gates are closed upon him. Juno assists him, and a grcot slaughter ensues. The Trojans
Sec in all directions before him. At last, however, tlicy are rallied by Mnestheus and
Sergestus, and renew tho fight. Turnus retires before them, escapes from their entrench-
ments, and returns in safety to his camp.
This book is distinguislied from the rest by tho total absence of JEncus, It contains more
fighting than any of the other. Dr. Trapp consiflers tho transformation of the ships
into nvmphs of the sea, os a blemish to tho book.
ATQUE ea divcrs& penitus clutn parte geriintur,
Irim de qa^lo misit Saturnia Juno
Audacem ad Turnum. Luco turn fort^ parentis
Pilumni Turnus sacrati valle sedebat :
Ad quern sic roseo Tliaumantias ore locuta est : 5
Turne, quod optanti Divfim promittere nemo
Auderet, volvenda dies en attulit ultr6!
iEneas, urbe, et sociis, et classe relicta,
Sceptra Palatini sedcnique petivit Evandri.
10. Nee est hoe satis; Ncc satis: extfemas Corytlii penetravit ad urbes : 10
penetravit Lydorumque inanuni, coliectos armat ajjiestcs.
12. Nunc est tempus Quid dubitas ? nunc tempus cquos, nunc poscere currus:
posrere equos Runipe moras omnes, et turbata arripe castra.
Dixit : et in CGclum paribus se sustulit alis ;
Ingentemque fug& secuit sub nubibus arcum. io
NOTES.
1, Gerunlur. This refers to what has the form of a city, witli turrets, ramparts,
been related in the preceding l»ook — tho and gales.
IranFactions at tho court of Evandcr. 9.* Evandri. Evander is here called Pa-
S. Parentis. Pilumnus was not the im- latinc, because he dwelt on mount Pala inc,
mediate parent of Turnus, but one of his or Palilinus^ where Romulus aflerwani
ancestors; cither his grandfather or great dwelt; and, also, the Roman emperors, down
grandfather. Servius says Pilumnus was from August us. Sctpira: tlie realms. Kn-
the common name of the family. ieus says, rei^ua. iSfdtm : palace — city.
.5. Tliaumantias. Iris, tho daughter of 10. Corj/thi. Corylhus. a ciiy of Tusra-
Thaumas and Elcctra, See JEn. iv. 700. ny founded by Corylus, a Tuscan king, and
G. Optanti: to you wishing so favorable calkd by his name,
an opportimity. IK Li;dorum. The Tuscans arc called
7. Dies lolrcnda : llic time (tJial was) to Lydiuns, because ihey wore a colony from
hj revolved — tlic lime destined hy the fates. Lydia in ^^sia J^Iinor.
Disc : in the sense of tr.mpus. 15. Secuil arcum: she cut the mifrhly bow.
S. Urhe. This city of i^^lneas is sometimes &.c. TKc rainbow was reckoned the chariol
***'/©</ a camp. It was a camp, forViftcd m o? Iris ; %o n>a».V >Xvfi xcvvi^xCxw^ \a\ ^W cut
JSNEIS. LIB. IX.
465
Agnovit juvenis, duplicesque ad sidera palmas
Sustulit, ac tali fugicntem est voce secutus :
Iri, decus ccbH, quis te inihi nubibus actam
Detulit in teiTas ? unde hscc tain clara repent^
Tempestas ? medium video disccdere coelum,
Palantesque polo Stellas Sequar omina tanta,
Quisquis in anna vocas. £t sic cffatus, ad undara
Processit, summoque hausit de gurgite lymphas,
Multa Deos orans : oncravitque sthera votis.
Jamque omnis campis exercitus ibat apertis,
Dives cquum, dives jnctai vcstis, et auri.
Messapus primas acies, postrema cocrcent
TyrrlieidaB juvenes : medio dux agmine Tumua
Vertitur arma tenens, et toto vertice supr& est.
Ceu scptem surgens sedatis amnibus altus
Per taciturn Ganges ; aut pingui flumine Nilus,
Cum refluit campis, et jam se condidit alveo.
Hic subitam nigro glomerari pulvere nubem
Prospiciuiit Teucri, ac tenebras insurgere campis.
Primus ab adverse conclamat mole Caicus :
16. JuToiiM 7\tmu»
agnovit earn
20
25
22. Quisquii Dtorum
vocas me in arnia. £t
sic effatus procetsit a<)
undam TibriM
27. Messapus coircei
primas acies
29. Et est supra on^
30 net aUoi toto vertice
31. Aut eeu Nilut pin-
goi flumine^utl, ciim
36
NOTES.
her way through it, to mount up again into
heaven in that vehicle.
16. Palmas: properly, the palm of thd
hand : by synec. the whole hand.
19. Unde hae tarn : whence this so glaring
brightness, ail on a sudden ? Tempesias evi-
dently means, in this place, serenity, bright-
ness, or brilliancy. Dttulit : in the sense of
demuit. Tempestas tarn clara, Ruieus says,
faciei cali lam splendida.
20. Video medium : I see heaven open in
the midst, and stars shooting across the sky.
When the lightning bursts through the
clouds, the skies seem at times to be rent
asunder. We are to understand by Stellas^
the meteors, and other electric appearances,
that shoot across the skies like stars. Ser-
tIus understands it of the stars themselves.
That they should ever appear in the day-
time is very extraordinary, but that they
Aould appear in the additional light brought
by Iris^ was much more so. Tliis, therefore,
con6rmed TSimus in the opinion that it was
■oinothing preternatural and divine. Seouar
iania omina^ was therefore his immediate
determination.
53. Lymphas: in the sense of aquam.
Summo gurgite: from the surface of the
lEtream.
54. JEthera : in the sense of codum.
9d. Pietai the old genitive for pieta : va-
riegated— embroidered.
$7, Co'ereent: in the sense of inferani,
Ruttus says, reguni. Poslrtma: the rear.
jigmina is understood.
28. Tyrrheidet: the sons of JSfrrhtUi^ a
prntronrmic noun. Tyrrheus was the ehep-
Mrd ofljAtmaa, whoae eldest eon wtf kitted
it tbe £nt ekiimhh. Bee JEn. rn.
29. VertUur: m the sense oTincedii. Tbw
line is marked by Heyno as an interpola-
tion.
30. Ceu alius Ganges : as the deep Gan-
ges, rising silently from seven still streams,
flows on Its course silent and still, so moves
the army o." Turnus. This is a beautiful
simile, and is intended to express tho majes-
tic slowness and silence of their march :
also, their order, afler having been scattered
and dispersed; as those rivers glide within
their channels, afler having overflowed th**
country. An ellipsis here is necessaiy in
order to make the sense clear, which I have
filled. The Ganges is the largest river of
Asia, and divides. India into two parts.
Afler a course of about 2,000 miles, in which
it recieves the waters of a number of con-
siderable streams, it falls into the bay of
Bengal by several mouths. Like the Nile,
it overflows its banks. By sevtem sedatis
amnibus^ we are to understand the several
rivers which flow into the Ganges, and aug-
ment its waters. Hence the propriety of
surgens. The natives worship the river as
a god.
31. Per iaettum : taken adverbially, in the
sense of taeiii,
32. Cum refluU: when it hath retirei,
or flowed back from the plains, and confined
itself to its channel. Pingux Jhanine : with
its fertilising waters. The fertUity of E^pfypt
is wholly owing to the overflowing of the
Nile. See Geor. iv. 293.and Jin. viii 711.
33. OUmerari ; to be formed — to ascend ibl
35. XoU : WkitfpMV-^^«*
464 P. VIROILU MARONI8
Quis globus, 6 cives, caligine volvitur atrft?
Ferte citi ferrum, date tela, scandite muros.
Hostis adest, eja. Ingenti clamore per omnes
39.0innMTeucricon- Condunt so Teucri portas, et moenia complent
dunt se ingenti cUmore Namque ita discedens pneceperat optimus armis 40
^Krea eiqua dura ^J^neas : si qua intereii fortuna fuisset ;
fortuna fiiiBiet ^^ stniere auderent aciem, ncu credere campo :
Castra modd, et tutos servarent aggere muros.
Erg6, etsi conferre manum pudor iraque monstrat,
Objiciunt portas tamen, et praecepta fecessunt ; 45
Armatique cavis exspectant turribus hostem.
Turnus, ut antevolans tardum prscesserat agmen,
Viginti lectis equitum comitatus, et urbi
Iraprovisus adest : maculis qucm Thracius albis
Portat equus, cristique tegit galea aurea nibri. 50
51. O jovenes, ecquis Ecquis erit mecum, juvenes, qui primus in hostem ?
vetfrum erit, qui primus En, ait ; et jaculum iiitorquens emittit in auras,
irruet in hostem me- Principium pugnae ; et campo sese arduus infert.
Clamore excipiunt socii, fremituque sequuntur
Horrisono. Teucrftm mirantur inertia corda : 55
««.,^ «I?«J*^«««*!f^-!^ Non aequo dare se campo, non obvia ferre
lequo campo, non ferro , \ , ^ '^ ' tt * i • j . •
arma obvia Anna viros ; sed castra fovere. Hue turbidus atque hoc
57. Tumus turbidus Lustrat cquo muros, aditumque per avia querit.
lustrat Ac veluti pleno lupus insidiatus ovili,
Cum fremit ad caulas, ventos perpessus et imbres, ^'^
64. Rabies edendi col- jN^o^te super mediA : tuti sub matribus agni
Sat" Jrrt 'Tj^iz B-i^.^".'" ^^-^^^^' ^ i»f, ^'p^i ^' i"»pi;o^"« i"^
sicccD sanguine fatigant S«vit m absent es : collecta faligat edendi
eum Ex longo rabies, et siccse sanguine fauces
NOTES.
36. Globus: a troop, or multitude of sol- ceremony of throwing a javelin into the eoe
diers. Qui> : in the sense of quantus. Vol- my^s territory, as a signal of war. Prinei'
vitur: is approaching. Rueus says, accecii/ pium: in the sense of tmVtum.
ad noi. But volvUur may be taken perhaps 54. Horrisono fremilu : with terrific shouts,
in the sense of involvitur : is involved, or Excipiunt : they answer with accIamatioB
concealed from us, in that thick cloud of dust. — they second, ^c.
37. Ferrum: here, must mean arms in 55. Inertia: cowardly — fearful,
general. 56. Obvia : in the sense of adtersa,
38. Per : in the sense of intra, 57. Fovere castra : to cherish or hug their
40. Optimus armis : most skilful in the camp — keep close to it. This is an oppro-
artofwar — most valiant in arms. brious expression. It is a metaphor taken
41. Siqua fortuna : if there should be any from timorous mothers, who hug their cbil-
dangor or hazard during his absence, he di- dren, and keep them close to their bosonu,
reeled that they should not, &c. If war when apprehensive of their being in danger,
should break out while, &c. Turbidus : in the sense of iratiu,
43. Modh: only — they should attempt 58. Per atna: in the sense o£ per inae-
nothing more. Aggere : in the sense of eessa loca. Arna : of a priv. and via,
munimentis. 60. Cum fremit : giowls around the sheep-
44. Monslrat conferre : urges them to en- cotes. Perpessus : enduring — suffering,
gage hand to hand — in close quarters, and 61. Super: until — as far as. Ruieuasays,
on equal terms, yet, kc, tub mediam noctem.
48. Equitum : gen. plu. for equUibus, to 62. Ille asper : he fierce and outrageooi
ffgree with lutis, with anger, acc Msente* : the lambs shitt
49. Albis maeulis : of white spots. The up in the fold, and out of his reach. Extr-
prep, i vel ex is understood. eeni : in the sense of emittusU.
5i2, Inlorauen* jacutum : brandishing h\i 6S. Sigvii : in the aense o£ JuriL Mm is
Jave/jn, he torew it into the air, as ihe\^pii- uL4«citoQ4«
mng,&c. ThwiianaihuncmtotheKoinBii ^4. BubiM «toMlxx % wg^ W^
iENEie. LIB. IX.
465
Elaud aliter Rutulo muros et castra tuenti
[gnescunt ire : et duris dolor ossibus ardet ;
Qu& tentet ratione aditus ; et qu4 via clausoB
Ezcutiat Teucros valla, atque eflfundat in lequor.
Classem, qus9 lateri castrorum adjuncta latebat,
Aggeribus septani circum et fluvialibus undis,
Invadit ; sociosque incendia poscit ovantes,
A.tque maniim pinu flagranti fervidus implet.
Turn verd mcumbunt • urget prcesenda Tumi,
A.tque omnis facibus pubes accingitur atris.
Diripu^re focos : piceum fert fumida lumen
Fa&da, et commixtam Vulcanus ad astra faviliain.
Quis Deus, 6 Musse, tarn saeva incendia TeucriB
\vertit ? tantos ratibus quis depulit ignes ?
Dicite. Prisca fides facto, sed fama perennis.
Tempore, quo primum Plirygi^ formabat in Idft
/Eneas classcm, et pelagi petere alta parabat ;
Ipsa DeCim fertur genitrix Berecynthia magnum
65
70
75 78, Et Vuksmui/irt
commiztam favillam ad
astra.
79. Est prisca fidea
facto, Bed fSuna ^m e»t
^^ 82. Berecjnthia ipM
ffenitrix DcQin fertur af-
uta t»9t magnum Jovem
NOTES.
Iiunger. JS^ffmU: in thosense of ei6t. Fo-
\i^Qi urges him on. Rueus says, vcxat,
^ieca ' dry — thirsting for blood.
65. hululo : to the Rutulion — to Tomus.
66. Dolor: indignation — anguish.
67. Qua ra/tOfM : in what way he may
obtain access; and in what way he may
dislodge the Trojans, shut up in their in-
Lrenchmenta, &c. It is much better to
take via in the abl. than the nominative to
Lhe verb excutitU^ with Heyno and Valpy.
This t>b8cures the sense, while the former
renders it obvious. Ruieus and Davidson
read qua via. Heyne, qua via.
69. Adjuncta: adjoining — near to. Ru-
sua aays, admota.
70. Ciretan teplam: protected around.
Ru^ua says, defensam, Fluvialibut undis :
jj the waters of the river — simply, by the
nver Tiber.
71. Poscit incendia : he demands flames
if his joyous companions. He orders them
to take fire, and assist him in bum'mg the
diipa. Verbs of commanding, &c. govern
two accusatives.
73. Incumlfunt : they exert all their
Itrength— they spring to it earnestly.
75. Diripuere: they strip— plunder the
bearths. ^ert : in the sense of cmittit,
76. Fulcanus : the god of fire, by moton.
pat for fire itself. Tada: a firebrand —
torch. Fauiliam : the sparks.
78. Depulit : in the sense of avertU,
79. Prinajidet^ Sic, There have been
farioas conjectures upon the sense of this
pasaage. Servius takes prisca in the sense
of obw>lete. It was once believed, but now
w not ; yet the report continues, and is like-
ly to be immortal. This Dr. Trapp ap-
proves. Some take prisca fides facto^ sim-
ply for priseum factum, with the addition of
ita beiag believed. Bat to jnXfidet/aeto for
factual^ though with the audition of belief,
ia harsh and singular. Heyne takes /aeto,
in the aense of /oc/t, which makea the aenae
eaaier. The belief of the fact waa ancient,
but the report or tradition will alwaya con-
tinue. Davidson renders the words : ^ an-
cient ia the teatimony of the fact, but im-
mortal ia ita fame." Valpy aays, **• the fact
was at first credited on good authority, but
the tradition haa been constant."
80. Tempore^ quo, &c. By some critics,
Virgil has been censured for this meiafnor-
phosis of the ships of iEneas into sea-nymphs.
Dr. Trapp has considered this matter at some
lengtli in a note upon this place. In con-
clusion he says: VirepI we know was not
the first who wrote of the coming of Jlne-
aa into Italy : and, among other tradi-
tions of his country, it b probable he found
the story coined to his hand, and could not
omit it without disobliging those whom it
was his business to please. This appears
probable, if we consider the judgment of
this ^eat poet, (who is not likely to be the
inventor of a story which exceeds all Ovid's
in improbability,) and also the hints which
he gives of his own disapprobation of it.
However, he does all he can to cover its
absurdity, and deludes us «8 much as possi-
ble. Hp invokes the muaea afireah ; intro-
ducea it aa a thjpg acarcely credible : it ia
dore by the greatest of '^e gods at the re-
quest of faia mother, ^he story is short
and elegant. But when all is said, the
faullQr image la not covered. Upon the
whole, I am sa^fied that Virgil was forced
to insert it contrary to his judgment; or
that he would have erased it, had he lived to
perfect the poem. *^lta : spatia ia undcratood.
41
466
P. VIRGIUI MARONIS
85. Fuit in suinm&
tree pinea sylva dilecU
milii per multos anuos,
nempcy lucus
8U. Ego IflBta dedi has
mrboret
91. Ut iUm navet ne
vincantur quauate ullo
cuna, neu uUo turbine
▼enti : proiil iis eat or-
tus esse in
98. Ubi defwactm peri'
iuUs maris tenebunt
101. Eripiam hwc
mortalem
104. Annuitquo id ra-
tum esse per flumina
108. Cum injuria Tur-
ni admonuit roatrem
Cifbelen depellero tedae
8^
Vocibus Lis affata Jovem : Da, nate, petenti,
Quod tua chara {wrens doniito tc poscit Olympo
Pinea sylva mihi multos dilecta per annos,
Lucus in arce fuit summa, qud sacra ferebant,
Nigranti piccd trabibusque obscurus acernis.
Has ego Dardanio juveiii, cum classis egerct,
Locta dedi : nunc solicitam timor anxius ui^et
Solve metus, atque hoc precibus sine posse parenten^ 9'J
Nc cursu quassatte ullo, neu turbine venti
Vincantur. Prosit nosths in montibus ortas.
Filius huic contra, torquet qui sidera mundi :
O genitrix, quo fata vocas ? aut quid petis istis ?
Mortalinc manu facts immortale carins
Fas habeant ! certusque incerta pericula lustret
iEneas ? cui tanta Deo permissa potestas ?
Imd, ubi defunctaB finem, portusque tenebunt
Ausoiiios ; olini qusDCunque evaserit undia,
Dardaniumquc ducem Laurentia vexerit arva ;
Mortalem eripiam formam, magnique jubebo
iEquoris esse Deas : qualis Nereia Doto
Et Galatea secant spumantcm pectore pontum.
Dixerat : idque ratum, Stygii per flumina fratris.
Per pice torrenles atr&que voragine ripas,
Annuit : et totum nutu tremefecit Olympum.
Erg6 aderat promissa dies, et tempora Parcie
Debita compl^rant ; ciim Tumi injuria matrem
95
ICO
lOd
NOTES.
18 said to have been the mother of the gods.
See ^n. vi. 784.
84. Olympo domito, Jupiter had dethroned
his father Saturn, and reduced all the ^rods
to his obedience. The mention of this cir-
cumstance is cmphatical. For kings are
most likely to grant favors on their first ac-
cession to their thrones. And besides, it was
peculiarly proper to be mentioned by her ;
for it was by her means that he was so ad-
vanced. He had been preserved by her
from Saturn ; and for the undisturbed pos-
session of Olympus, he was indebted to his
mother. Jove could not therefore refuse
]ier prayer.
86. L\uus : put, in apposition with pinea
at/lva. Fcrebant : inihe sense of offer ebant,
Sacra : sacrifices.
87. Obscunis : darkened — shaded ; agree-
ing with luciu, j9rce summa : mount Ida,
where Cybelc was peculiarly worshipped.
This mountain was sacred to her. Trnhibus
acernis : ash-trees. Trabs : the trunk, put
by syncc. for the whole tree.
88. Classis : gcq|f gbvemed by egerei*
89. Urget : Uiis is tlie common reading.
Davidson reads angi*,
90. Solve metus : dismiss my fears, ^ear
may bo considered as a yoke in which a
person is bound. Rueus says, expelle. Posse
hoc: to obtain this by intrcaties — to have
mi/Ecicnt Iflflaence with you to obtain, ^.
91. Ullo cursu: in any voyage— courfcu
Turbinr. venti : a storm, or goJe of wind,
94. Voeas : in the sense of reriis. Fala
the course — order of things. Jsiis : for tiioi*.
ships. JVavibys is understood.
96. Immortale fas : an immortal privilege,
or right. Lustret: surmount — pass Uirough.
Cert us : safe — secure from harm. For liu-
(ret^ Ruajus says adibit.
100. Laurentia arva : Italy — the land of
Laurentum. The prep, ad is understood.
102. Doto — Galatea: the names of two
nymphs of the sea, the daughters of Ne-
leus and Doris. See Eel. ii. 46.
104. Annuilque id ratum: he assented it
should be granted — he bowed his head as a
sign tliat it was granted to Iicr. The gods
were w ont to swear by the infernal rivers,
particularly by Styx; and if they did not
perform, tlicy lost their divinity for an hun-
dred years. See Geor. iii. 551.
105. TorrnLtes : in the sense of Jluenin,
Cybelc had requested of Jove, that the
ships of JEnctiB should not, under any cir
cumstance, be overcome or destroyed. He
intimates this to be a singular request.
Could ships built by mortal hands, enjoy
the privilege of immortality .' was it certain,
that £neas would escape the dangers of
his long and perilous voyage .' what she de-
manded was out of his power to grant un
cond^Uonally. But if any of them ahoulo
iENEIS. LIB. IX.
467
A<tn}unti3t sacns ratibus dcpellerc tscdos.
Ric pnmam nova lux oculis elTulsit, ct itigens
Visus aD AurodL coclum transcurrere nimbus,
Tdsique chori : turn vox horrenda per auras
Excidit, et Troum Rutulorumque agmina complet :
Ne trcpidate meas, Teucri, defondere naves,
Neve armate manus : maria ante exurero Tumo
Qu^m sacras dabitur pinus. Vos ite soluts,
he, Dea; pelagi : genitrix jubet. Et ana nuaeque
Oontinud puppes abrumpunt vincula npis ;
Dclphinumque modo demersis aequora rostris
lina petunt. Hinc virgineee, mirabile monstrum 1
Kcddunt se totidem facies, pontoque feruntur,
Quot- prius aeratas steterant ad litora prorae.
Obstupuere animis Rutuli : conterritus ipse
Turbatis Messapus equis : cunctatur et amnb
Rauca sonans ; revocatque pedem Tiberinus ab alto.
At non audaci cessit fiducia Tumo.
Ultrd animos tbllit dictis, atque increpat ultr6 :
Trojanos haec monstra petunt *: his Jupiter ipse
Auxilium solitum eripuit : non tela, nee ignes
Expectant Rutulos. Erg6 maria invia Teucris,
Nee spes ulla fugae : rerum pars altera adempta est :
Terra autem in manibus nostris : tot roillia gentes
Anna ferunt Italae. Nil me fatalia terrent,
8i qua Pliryges prae se jactant, responsa Deorum
'Sat fatis Venerique datum, tetigere qudd arva
Fertilis Ausonie Troes. Sunt et mea contrk
110
lis. Ideique chori n*-
miU: turn
115 115. Dabitur Tumo
cxurere maria aiitcqtiam
has sacras pinus
116. Genitrix DtorurA
jubot id.
120 120. Hinc totidem rir
gincflD facies
126
130 130. Ergo mana^un/
invia
133. Fatalia responsa
Deorum, si qua Phryges
jactant pre so
136. £t sunt mihi mea
1^^ fata contra iUa^ nempe
oxscindeie
NOTES.
escape the dangers of the sea, and arrive
Mifc in Italy, he would grant to such, to be-
come nymphs of the sea. This he promises
in the most solemn manner, and ratifies it
by the usual oath.
109. Tadtu: in the sense of jfamimu.
110. Hie primum^ Sic. This implies, that
Cybele had before been unknown in Italy:
and now made her first appearance in that
country, in favor of the Trojans. Oculis :
in the sense of visui,
111. M'imhis: a bright cloud, or cloud of
glory, the vehicle of the goddess. Aunra :
the cast.
112. Idaique chori: her Idsan choir.
These were the priests of Cybele, the Cory»
bantes^ Curetes, or DnctylL They made a
sound about the goddess on their brazen
cymbals, as she passed through tlie sky.
Horrenda: awful — inspiring dread.
113. Excidit: in the sense of emiUUur,
114. TrepidaU: in the sense ofproperaie,
1 16. f^os He soluta: go, ye, free, go, god-
desses of the sea.
119. Modo: in the sense of more, Dt-
mertis: sunk — immcrgcd. Like dolphins,
tUoy dive with their prows or beaks to the
bottom of tile sea.
121. Redduni tCt &c. The meaning is:
afW they had gone to the bottom, each one
came up with a virgin face, and floated down
the streajn into the sea.
124.7\ir&a/u: affrighted—alarmed. Cunc-
tatur: stopt — delayeo.
125. tlauca : an adj. neu. plu., taken an
an adv. Revoeai pedem : recalls his curicnt
from the deep.
127. ToUitantmot: he rouses tliecouro;;)
of his men (miliium) by his words, and rv
bukes their fears.
128. Petunt . in the sense of spectani.
130. Expectant: naves TVojana is und<:r-
stood.
131. Altera pars rentm: one part of Iho
world is taken from them, now tlieir sliips
have left them; namely, the sea: and the
land is in our possession. There is no way
for them to escape.
133. Arma: by melon, for tlie men who
bear them. Ferunt: bring to our aid. Ter-
rent nt/, &c. This whole speech of Turnus,
bespeaks him the soldier and intrepid coin-
mauder. And to turn those very prodigies,
which encouraged and animated his ene-
inies, against them, marks his undauntC'l
spirit. He calls them Phrygians by way %A
contempt.
468
P. VJRGILII MAROMS
140. Sed dieetttr^wi
fads eot periine teDiel :
fuimet saUfl eof peccare
antdfpeniius peroaos tue
non modo omne
146. Sed V08« O lecti
riri, quis vettrum appa-
rat
150. Ne tiraeant tene-
bras
154. Faxo 11/ hand
patent eiwe rem tibi cam
Danai»
Fata inihi, ferro sceleratam exscindei? genteoi,
Conjuge pnereptd. Nee solos tangit Atridaa
Iste dolor ; solisque licet capere arma Mycenu.
Sed periisse semcl satis est : peccare fiiisset 140
Ante satis, penitus mod6 non genus omne pero0O8
Foemineum. Quibus hoec medii fiducia Yalll,
Fossarumque more, leti discrimina parra,
Dant animos. At non viderunt moDDia Troje,
Neptuni fabricata manu, considers in ignes ? 145
Sed vos, 6 lecti, ferro quis scindere vallum
Apparat, et mecum invadit trepidantia castra ?
Non armis mihi Vulcani, non mille cannis
Est opus in Teucros : addant se protiniks omnes
Etrusci socioa : tenebras et inertia furta 150
Palladii, cssis sununas custodibus arcis,
Ne timeant : nee equi csecA condemur in alvo.
Luce palam certum est igni circumdare muros.
Haud sibi cum Danais rem, fiixo, et pube Pelasg&
Esse putent, decimum quos distulit Hector in annum.
Nunc aded, melior quoniam pars acta diei ; 1&''
Quod superest ; lasti bend geatis corpora rebus
NOTES.
138. Conjuge prterMtd. Lavinia had been
promised to Tnrniu in mairiajEe: and he
already considered her as his wile. She was
taken (prarepta) from him, and transferred
to ^neas.
139. Licctqut Myctnis: nor is it lawful
tor Greece alone to take up arms. It is
lawful for us too, in a similar cause. It is
plain that the negation is to be continued, in
ill is lost member of tlie sentence.
110. :Sed periuse temcl^ Sic, This is a diffi-
cult passage ; and it is so rendered by its
conciseness. To make tlie sense, something
must he supplied. There is a no^e in the
/ 'ariorum edition upon this place, in these
v.onls : yeriim dieent Trojani se luisse jam
Jfilcnie raptum. Respondet : dtsiiuent ergo
peccare : dedicissent odisse poiiut f aminos
omncs^ qudm vel unam rapere : quod quia in
Larinia faciunt^ iterum pereani* Ex quo
colligitur^ quolies peecaverint^ iolies eos perire
debere. Upon the words penitus mod[o nofi^
Dr. Trapp observes, the penitus should be
connected with perosos : and the modo non^
ho takes in the sense of projaeniodum^ and
joins them with omne genus^ Kc That they
hhould utterly hate almost the whole female
sex. They could not hate all women; their
mothers, sLstcrs, and relations, must be ex-
cepted. Kuocus makes the first clause an
interrogation : which is incorrect. It is a
supposed objection, to wliich peccare fuissel^
&c. is the answer.
142. Q,uibus kite fidutia: to whom this
confidence of an intervening rampart, &c.
give courage. The meaning of the passage
is this: let them not presume on their forti-
ficatiou and rainpaiia, that these wiD sars
them from death, since their former treache-
ly was punished, when thej were purdec
by much stronger munitions, even thof^
walls which were bnilt by the hand of Nep-
tune. Parva discrimina Itihi: a small space,
or feeble partition between them and death.
Medii: intervening — between them and us.
144. ^l : this is the reading of Heyne,
and Valpy. The common readmg is an.
147. Trepidantia castra: trembling— in
terror and consternation, now their leader
is absent.
148. JVbn armis opus est : either that he
needed not arms made by Vulcan, such as
Achilles had ; or that he would not use iii^
own sword, which was also the workmaii-
ship of tlie god of fire. See ^n. xii. 90.
151. Palladii^ &c. Here is an allusion to
the exploit of Diomede and Ulysses, whc
privately entered the temple of Minerva in
Troy, and stolo the Palladium, having »)airi
the guards. Hence, inertia furta : such
cowardly and unmanly conduct, Tamus
disdains.
153. Luee palam: I am resolved to sur-
round, &c. Tumus promises the Trojans
fair play, that he will not have recourse \.rt
those stratagems and arts, which the Greeks
employed when before Troy. This bespeak*
a manly and dignified spirit; one, truly be-
coming the hero. Luee palam : openly —
in the day.
154. Faxo : I will do or cause that, kc.
157. Rebus beni gestis. These words art
to be taken absolutely. Things being favor-
ably begun. This is tho eenee giTcn by
JBNEIS. LIB. IX.
469
Procurate, viri ; et pugnam sperate parati.
Intere^ Tigiluin excubiis ol^dere portas,
Cura datur Messapo, et moenia cingere flajmmis.
Bis septem Rutuli, muros qui milite serrent,
Delecti : ast illoB centeni quemque sequuntur,
Purpurei cristis juvenes, auroque corofici.
Discumint, variantque vices, fusique per herbam
Indulgent vino, et vertunt crateras ahenoe.
CoUucent ignes : noctem custodia ducit
losomnem ludo.
Hiec supdr d vaUo prospectant Tro§8, et armis
AJta tencnt ; nee non trepidi formidine portas
Explorant, pontesque et propugnacula jungunt :
Tela gerunt. Instant Mnestheus acerque Serestus :
Quos pater ^neas, si quando adversa vocarent,
Rectores juvenuni, et rerum dedit esse roagistros.
Dmnis per muros legio sortita periclum
Excubat, exercotque vices, quod cuique tuendum est.
Nisua erat portse custos, aoerrimus armis,
FIjrtacides ; comitem iEnese quem miserat Ida
Venatrix, jaculo celerem levibusque sagittis :
Et juxti comes Euryalus, quo pulchrior alter
L^on fuit iEneadCkm, Trojana nee induit arma ;
Om puer primft signans intonsa juventA.
Ris amor unus erat, pariterque in bella ruebant :
Fane quoque communi portam statione tenebant.
SiBUB ait : Dl-ne hunc ardorem mentibus addunt.
168. Oviri* hrti pio-
timto oofpoia
160
Ittt Alt oenteni Jqt«*
n« purpurei criitii
166
170
17S. Quofl pater Anau
dedit eiw rectores jnve-
nam, et magistioe renim
175. Exeroetqne vioee
176 quoad id, qaod est eoi-
que tuendum.
179. Et JQzta eum
I QQ oomes Euryaliia, quo
NOTES.
[HvidBon and Rueus. Or the meaning may
lo : prepare jourselves for noble exploits, on
iie morrow.
158. Procurate : refresh — invigorate. Spe^
raU: in the sense of expeetate,
159. Exeubiu vigilum : simply, with sen-
jaols or guards. ^ Obtidere : to besiege the
{mtes of the Trojan camp — to block up, &c.
160. Cingere mmiia : to encompass their
(rails with fires to give them light in the
light, lest the enemy should sally out upon
Jum unobserved ; or in despair, leave tneir
162. Sequuntur iUot quemfue : follow them
ivery one. ^uitque is a distributive pronoun.
Odieti : fourteen Rutulians were cl^osen to
mperintend the watch, and see that due at-
wition was paid, and each one ^rformed
uaduty. Milite: with soldiers ; the same
m mUiiibuB, The guard amounted then to
ourteen hundred men.
164. Variant vieet : they shifl, or change
heir tours of duty. They stand guard by
urns.
169. Ma: the high places of the walls.
Loea or tpatia is understood.
170. Jungunty &c. The same vjijungnni
wwpvgnaeula cum poniibtu. They laid
wioges from one bulwark or totrer to ano*
bar, for the purpose of ready snd easy com-
41
munication. They connected their towers-
or ramparts together by means of bridges.
172. Adversa: in the sense of ret advertttm
Voearent : should require — demand.
173. Dedit: appointed.
175. Exercet vices: they perform their
watch in turns. Exercet: in the sense of
variat. Tkiendum : to be attended to — per-
formed— done.
176. Jfisus erat^ &c. Here the poet be-
gins his celebrated episode of the friendship
of Nisus and Euryalus. He had in the fourth
book considered the force of love. Here
he gives us a specimen of his skill in the
power of friendship ; and never was any
thing more artfully disposed, more noble,
more moving, and pathetic, than this piece.
It is introduced without any formal mtro-
duction. He was speaking of the several '
posts that were to be defended ; and among
the rest, was one committed to the care of
these two friends.
177. Ida: either the mother of Nisus
or mount Ida, which is sometimes called
venatrix^ because it abounded in game, imd
wie frequented by hunters. Hyriaeide$: a
noon patronymic, from Hyrtaous, the father
of Nisus.
181. Inionsa ora: his beardless &r«—
onahaTen face.
182. Bella : in ^bia in&aia fi!t fn^^MMu
470 P. VIRGILU MARONIS
18S. An ma din en- Eur}'alc ? an sua cuique Deus fit dira eupido ? 185
pido fit Deoa caique ? ^y^ pugnam, aut aliquid jamdudum invaidere magntim
Mens agitat mihi ; nee placidft contenta quiete est
Cernis, quae Rutulos habeat iiducia renun :
Lumina rara micant : sorano vinoque soluti
Procubu^re : silent latd loca. Percipe porrdt 190
Quid dubitem^ et quae nunc animo sententia surgtt.
JGoeam acciri omnes, populuaque, palresque,
Exposcunt ; mittique virna, qui certa veportent.
Si tibi, qu» posco, promittunt ; nam mibi ikcti
Fama sat est ; tumulo videor reperire sub illo 195
196. VideormiAi posse Posse viam ad muros et moenia Pallantea.
reperire viam sub illo Qbstupuit magno laudum perculsus amore
tniDulo ad Euryalus, sjmul his ardentem afiatur amicunn j
199. Nise, fugiso^e ^d- Me-nc igitur socium summis adjungere rebus^
jungere me socium tibi Nise, fugia ? solum te in tanta pencula mittam ? 200
** S?""jlf!!^"'^nitor ^^" *** "*® genitor, bellis assuetus Opheltes
Opheltes as^tufl^ru Argolicum terrorem inter Trojaeque labores
non sic erudiit me sub- Sublatum erudiit : nee tecum talia gessi,
latum Magna ninium iEnean ct fata extrema secutus.
205. Hlo est, k^c est Est bic, est animus, lucis cent emptor ; et btum SOS
animus, contomptor lu- Qui viti bene credat emi, qud tendis, honorem.
h'i^re^r "^uo^'t^ndb ^^"^ *^ ^^ ' Eq*^^^®™ ^^ ^« "*1 **^« verebar ;
henTemi v'^%ta. ° "' ^®^ ^*^ ' ^^^' ^^ ™® referat tibi magnus ovanten^
209. Quicunque Z><na Jupiter, aut quicunque oculis hsec aspicit aequis.
aspicit * Sed si quis Tquae multa vides discrimine tali) lilO
Si quis in adversum rapiat casusve Deusve^
Te superesse vclim : tua vit& dignior etas.
NOTES.
185. Dira : grea,t, ychement, or ardent. 203. Snblatum, This alludes to the R'>
Ruteus says, ardens. man custom of laying down the child naked
187. Agitat: urges — impels. JtfiVit : in upon the groimd aa soon as born, that the
the sense of mea. father mijEfht take it vp^ in token of his owii-
189. Rara: hero and there — few. Mi- ing it for his own child. Hejne says, 7M/unt
cant : in the sense of splendent. et cdiicatum. JVec gesti : nor have 1 perform-
190. Percipe quid dubitcm : hear what I ed such actions in your cenipan/, that you
am meditating, and what, &c. This first should now refuse me as your companion
speech is noble and disinterested. Nisu^com- and partner in your hazardous enterprise;
municates his purposes to his friend ; who nor iiave I acted so cowardly. Sic.
is struck with the proposal, and takes it ill, 2Q5, /j;,^ ;,^^^ fcc. Those two lines are
that he should thmk ot excluding him from extremely fine. Nisus replies to them in a
a share of the danger and glory of the en- speech exh-cincly pathetic. He declines the
terprise. Dxihiieyn : m the sense of mcditer. company of Euryalus, chiefly on account of
193. Ctrta: the trdth— true thmjrs. the dangers of the underlakiiig, his youth
195. Fama : the glory of the deed, &:c. and inexperience ; and his being more worthy
196. Mai7iia Pallantea : thp city of Evan- of a long life. The whole is greatly height-
' _ ^ . , oned by the mention of his aged mother.
l?l' ^""^""» • "^ ^^^? ^""^^^ ^^ ^'«'^«- Hie est, est animus : here is, here is a soul, a
199. Rebus : enterprises— undertakings. despiser of life ; and which, fcc. Lueis : in
200. Fugu : refuse^reject. the sense of vUa,
202. Inter labores Trojtx. This intimates ««« ^ x , j- u-*u » l- l
that he was about seventeen years of age. ^9^' ^"? '^^^*'- '^J^^^^^'-^o ^^<* 7<^^
For Eneas' wanderings had continued seven *"P***®' **** ""^ ^^
years, and the Trojan war ten years. This 210. Tali discrimine: m such a hazard-
made him just the ago when youth among ^^^ enterprise, as he had in contemplation,
the Romans began to bear arms. It also 211. Adversum: a sub. in the senee of
agrees with what is said verse 181, supra, of perieulum. Rapiat me: hurry me— carry me,
hiM juBt beginning to have a beard. &c.
iENEIS. LIB. IX. 471
Sit, qui me raptum pugni, pretiove redemptum, 213. Sit ott^uti^ qm
Mandet humo solit& ; aut, si qua id fortuna vetabiti mandet me lolitlliiimA
Absent! ferat inferias, decoretque sepukhro. 216
Neu matri miserae tanti sim causa doloris :
O'jie te sola, puer, multis ^ matribus ausa,
Persequitur ; magni nee mcenia curat Acestae.
Ille autem : Causas nequicquam nectis inanes ; 219. Autem ille Ewjf
Nee mea jam mutata loco sententia cedit. 2S0 o^ rttpondtt,
Acceleremus, ait. Vigiles simul excitat : illi
Succedunt, servantque vices : statione relictA,
Ipse comes Niso graditur, regemque requirunt.
Caetera per terras omnes animalia somno
Laxabant curas, et corda oblita laborum. 226
Ductorcs Teucri^m primi, et deiecta juventus,
Consilium summis regni de rebus habebant :
Quid facerent, quisve JSnesB jam nuntius esMt.
Slant longis adnixi hastis, et scuta tenentes,
Castrorum et campi medio. Tum Nisus, et unii 2S0
Euryalus, confestim alacres admittier orant :
Rem magnam, pretiumque morse fore. Primus IQlus *^ Dicuni rem tstt
Accepit trepidos, ac Nisura dicere jussit. rotipiam
Tunc sic Hyrtacides : Audite, 6, mentibus sequis,
iEneadae ; neve base nostris spectentur ab annis, 236
Quie ferimus. Rutuli somno vinoque sepulti
Conticuere : locum insidiis conspeximus ipsi.
Qui patet in bivio portae, quae proxima ponto.
Interrupt! ignes, aterque ad sidera fumua
Erigitur. Si fortunA permittitis uti, 240
NOTES,
213. SU qui mandei: may there bo some 224. CcUera animalia^ kc. This is very
one who will commit me to the solitary expressive, and greatly heightens the image,
earth, snatched from the field of battle, or At this time, when all nature was silent, and
redeemed with money, &c. • enjoying repose, the Trojan chiefs were an-
215. Ferat : or may perform the funeral sembled in council upon the state of their
rites to me absent, and honor me with an affairs. At this moment, they are surprised
empty tomb. It was usual among the Ro- by Nisus and Euryalus, who demand to be
m&ns, when the corpse could not be obtain- admitted.
ed, to perform the same funeral rites, as if it 227. Regni : government — state.
were present. The tomb was said to be 231. Admittier: by paragoge, for aimtV//.
empty, because the corpse was not there. 232. Prttium mom. He observes that the
Of such a burial, Nisus here speaks. subject he wished to propose, was of great
217. Auta: having courage---daring. Ru- importance, and would sufficiently comper-
CDUs says, audax, sate for the interruption of their delibera-
218. Mamia Acesta. This was the city tions.
which £neas founded in Sicily, and called 235. Spectentur: in the sense of tutimcn-
aitcr tlie name of his friend Acestes. Here ftfr. Ferimui : in the sense of proponimxit,
he lefl the aged and infirm, and all who 237. Intidiit locum : we have observed a
were not willing to accompany him into place for our purpose— one fit for the eze-
Italy. The mother of Euryalus was among cution of our design. Nos ipd: we our-
those who braved the 'dangers of the voyage, selves.
•od accompanied him, the poet intimates, 238. In hivio porter : in the forked ways
for the sake of her son. of the gate— where the way before the gate
219. Cauaat: pretexts — excuses. divides into two paths.
221. Excitat vigUet : at the same time, he 239. Jgnes inlerrvpH : the fires are djring
wmkes the watch — those who were to keep away; or, only here and there one is bnm-
watch in tum. ing, the rest having gone out.
223. Regem : Ascanius here is faitended, 240. IJHforfund : to embrace this oppoi*
•• bd£g a prince and heir to the crown. tonity.
47t P. VIRGILU MARONIS
S41. SipeimittitunM Qutesitum ^nean ad mcenia Pallantea,
uHMefottma, dm cer- ^^^^ y,. ^um gpoUis, ingenti caede poractA,
°**^- ^y^iHlfpT Affore ceraetis. Nee nos via fcUit euntea :
lantoa, moz affore hie Vidimus obscuns pnmam sub ▼allibus urbem
Venatu assiduo, et totum cognovimus amnem. 24 S
Hie annis gravis, atque animi inaturus Alethes :
Di patrii, quorum semper sub numine Troja est,
Non tamen omnino Teucros delere paratis,
CCun tales animos juvenum, et tam certa tulistis 249
Pectora. Sic memorans, humeros dextrasqne tenebtt
Amborum, et vultum lachrymis atque ora rigabat.
252. Qus, qua digna Quae vobis, que digna, viri, pro talibus ausis
pr«mia rear poBse solvi ppje^ia posse rear solvi ? pulcherrima primiim
'^ Di, moresque dabunt vestn : turn csBtera reddet
Actutikm pius JBneas, atque integer asvi 255
256. Non anqoam/u- Ascanius, meriti tanli non immemor unquam.
merUi *""*^™^^ **°^ Immd ego vos, cui sola salus genitore reducto,
257. Ascaniiu, cui so- Excipit Ascanius, per magnos, Nise, Penates,
la saluB eti in genitore Assaracique Larem, et cane penetralia Yeste,
redacto, excipit; immo Obtestor ; quaecunque mihi fortuna fidesque est, 260
ego obtestor vos, O Nise j^ vestris pono gremiis ; revocate parontcm,
262. Nihil ent triste Reddite conspectum : nihil illo triste recepto.
nobu illo recepto. gjj^^ ^^y^^ argento perfecta, atque aspera signis
Pocula, devicti genitor quae cepit Arisbik ;
£t tripodas geminos, auri duo magna talenta ; 265
Cratera antiquum, quern dat Sidonia Dido.
Si verd capere Italiam, sceptrisque potiri,
268. Si verb contige- Contigerit victori, et proede ducere sortem :
nt miht victori Vidisti quo Turnus equo, quibus ibat in armis.
Aureus ? ipsum ilium clypeum cristasque rubentes 270
Excipiam sorti : jam nunc tua praemia, Nise.
NOTES.
242. Peraeid : made — done. 258. Excipit : in the sense of inciptt.
244. Primam urbem : the front of the 259. Larem Assaraei. This was the tute-
houscfi, or the skirts of the city Pallantcum. lar deity or guardian god of Assaracus and
Perhaps, simply, the suburbs of the city. his family, yesla was the goddess that pre-
246. Animi: understanding — judgment, sided over the inextinguishable fire. She
247. Numine : in the sense of potestate, was called cana^ hoary, or aged, becaui<e
248. Aon tamen^ &c. The word lamen she was the most ancient of all the goddetv-
shows that there is an ellipsis here of licet es, and deemed the mother of all the living.
ad tempus iraseamini^ or of some others of 263. Signis : figures— carved work.
the like import : ye were angry with us for 264. Arisba devictd. Most interpreters
a time, yet ye determine not to destroy, &c. understand by this that Arisba was taken by
249. Tulistis: ye have produced or grant- the Trojans. But Catrou thinks it was one
cd. Pectora: courage — resolution. of those cities taken by the Greeks in the
252. Talibus ausis : for such an enter- first nine years of the war ; and that these
prise, or bold undertaking. Heyn'o reads, cups were saved by £neas from the hands
istis laudibus ; and Valpy after him. The of the Greeks, when they plundered the
common reading is talibus ausis. town. Pliny informs us that Arisba was a
253. Pulcherrima : in the sense of optima, city of Troas, and part of the kingdom of
254. Mores vestri: your virtues. Catera: Priam.
prcemia is understood. 267. Sceptris : in the sense of impcrio vel
255. Integer avi. Dr. Trapp thinks this regno^ by mcton.
refers to the f\iture manhood of Ascanius. 268. Ducere sortem : to draw lots for the
This, too, is the opinion of the Variorum booty — to divide tLo booty by lot
edition. Others take it for the present state 271. Excipiam: I will exempt from the
I of /litr youth—- mature in age. \o\r— \'wQ\mwn««
iENEIS. UB. IX
47a
Pnete«*e4 bis sex genitor lectissiina matrum
Corpora, captivosque dabit, suaque omnibus arma :
Insuper his, campi quod rex habet ipse Latinus.
Te ver6, mea quem spatiis propioribus oitas 275
Insequitur, venerande p ler, jam pectore toto
Accipio, et comitem casus complector in omnes.
Nulla meis sine te quroretur gloria rebus :
Scu pacem, seu bella geram, tibi maxima rerum
Verborumque fides. Contra quem talia fatur 280
Euryaius : Me nulla dies tam fortibus ausis
Dissimilem argucrit ; tantum fortuna sccunda.
Baud adversa cadat. Sed te super omnia dona
Unum oro : genitrix Priami de gente vetustft
Est mihi, quam miseram tenuit non Ilia tellus 285
Mecum excedentem, non mcjenia regis Aceste.
Hanc ego nunc^gnaram hujus quodcunque periclt est,
Inque salutatam Unquo : nox, et tua teitis
Deztera, qudd nequeam lachrymas perferre parentis.
At tu, oro, solare inopem, et succurre relictae. 290
Hanc sine me spem ferre tui : audentior ibo
In casus omnes. Percuss4 mente dederunt
Dardanids lachrymas ; ante omnes pulcher lulus ;
Atque animum patiise strinxit pietatis imago.
'JTum sic effatur : 295
Spondeo digna tuis ingentibus omnia coeptis.
Namque erit ista mihi genitrix, nomenque Creusae
Solum defuerit : nee partum gratia talem
274. Iniuper hii, gc
hiiitr dabit id campi
quod
275. Verb accipio te,
Tonerande puor,
285. Quam miseram
ezcedentem mecum non
Uiatellne
288. Nox, et tua dez-
tra tunt testis, qubd
NOTES.
272. Bit ttx lutUsima corpora: twelve
most choice matrons, and as many captives
of men, &c. Sua ; in the sense ofpropria :
it should be taken afler arma. The arms
peculiar to (that belonged to) them all. Cor^
pora mairum : simply, matrons — women.
274. Insuper his : in addition to \hese —
beside tliese. Some copies have insuper^ id
tampi qtufd, &c. The sense will be the same
either way. We are not to understand the
kingdom of Latinus; but his own private
lands and possessions.
275. Propioribus spatiis. By this we are
to -understand that Ascanius and Euryaius
were nearly of the same age. Davidson
renders the words : ^^ in the nearer stages of
Jife."
280. Contra : in the sense of ad,
282. Argutrit : shall show me unequal to.
KusBUs says, osttndet degencrem, Tantum
fortuna secunda : only let fortune fall pros-
perous, and not adverse. This is the read-
ing of Fleinsius, Ruse us, and Davidson. —
Heyno reads, tantum : fortuna^ secunda aut
adversa^ cadat^ which wcarcely makes sense.
The pointing, too, tends to obscure it. Val-
py. wlio follows Heyne, sensible of the diffi-
culty attending this reading, conjectures the
passage was left by the poet in an unfinished
«Utc.
283. Super: above — more than.
284. Oenitrix^kc. The meaning is, that
neither the land of Troy, nor the city of
Acestes, could prevent or induce his mother
from following the fortunes of her son
through all dangers. This reply of EuiT-
alus is very paUietic. It speaks a dutiful
and affectionate son.
286. Excedentem : from going with me —
fibm accompanying me in all our dangers.
288. Jnque salutatam : this is for insalu'
tatamqucy by tmesis: nojt bidden farewell.
Jfox et tua dextera, &c. This picture of
filial piety is admirably drawn.
290. Relieta: bereaved—dieconsolate.
292. Dederunt: in the sense of ^jfude-
runt. Pereussd. This is the reading of
Heyne. Some copies have pereuUa^ uom
the verb percello. The sense is the same
with either.
294. Imago patria pietatis^ iic. The Tro-
jans were moved at this image, or pattern of
piety toward a parent; but in an especial
manner it touched the heart of young Asca-
nius; who consoles the anxious youth, as*
■uring him that his mother should not want
a friend whUe he had life— that he would
immediately take her for his mother, and
load her with honors.
299. Manet: awaits— ii dae. PorCumt
60
4?4 P. VIRGIUI MARONIS
Parva manet. Casus fitctum quicunque sequetur,
Per caput hoc juro, per quofi pater antd solebat : 900
Quse tibi poUiceor reduci, rebus(|ue secundis,
Uddc eadcm matrique tuic gcncriquc manebunt.
Sic ait illachrymans : humero simul exuit ensem
Auratum, miWi qucm fccerat arte Lycaon
Gnossius, atque habilem vagiiii apt&rat ebumA. 905
Dat Niso Mnestheus pellein horrentisque leonis
Exuvias : gaieam fidus permutat Aicthes.
20S, Quos euntefl om- Protinus armati incedunt ; quos omnis euntes
nb manus primorum, primorum manus ad portas juvenuinque senuxnque
juvenumque Bcnumquo Prosequitur voUs : necnon et pulclier lulus, 310
'^"***^ * " Ante annos animumque gerens curamque virilem,
Multa ]xitri portanda dahat mandala : sed aurse
Omnia discerpunt, et nubibus irrita donant.
Egressi superant fossas, noctisque perajurobFam
Castra inimica peiunt ; muitis tanien antd futuii 316
Exitio. Passim vino somnoque per herbam
Corpora fusa vident ; arrectos litore currus ;
Inter lora rotasque viros, simul arma, jacere,
Vina simul. Prior Hyrtacidcs sic ore locutus :
Eur}'ale, audendum dextrft ; nunc ipsa vocat res.
320. Aliquid audcn- HAc iter est : tu, ne qua manus se attollere nobis 320
dam est deztxt A tergo possit, custodi, et consule longe.
Hsc ego vasta dabo, et lato te limite ducam.
^23. Ego dabo hffic Sic memorat, vocemque premit : simul ense saperbum
loea vasta, et Rhamnetem aggreditur ; qui, fort^ tapetibus altis
Extructus, toto proflabat pectorc somnum ; 325
Rex idem, et regi Turno gratissimus augury
Sed non augurio potuit depcllere pcstem.
329. Juxta eum pre- 'j^^cs juxtii famulos temere inter tela jacentes,
mi tree ainulos jaccn- ^rmijircrumque Remi premit, aurirrjimque sub ipsis
Nactus e(iuis ; ferroque secat pendentia colla. 331
NOTES. ,
the bringing forth such a son — bearing such 311. ^^nte annos: abbvo his years — more
a son. Ruseus says : nee leiis favor dtbetur than could be expected considering his age.
ipsi^ quod peperit talem JiHum, 313. Sed aura: but the winds disperse
300. Juro per hoc caputs kc. The head them all, and give them unavailing to the
was considered by tlic ancients as some- clouds. Tins is a beautiful metaphor. By
thing sacred, and they were wont to swear this the poet intimates they were to die be-
by it. ARcanius, therefore, swears by his fore they reached iEneas, and be lost entire-
head : which iEncas had done on several ly. Discerpunt : in the sense of disripant.
occasions before. 315. Ante: not before they reached the
301. Rebusque secundis : and the enter- camp of the enemy, but before they were
prise being succcGsful; namely, his journey slain themselves. Fvturi: to be for a dc-
lo iEneas. struction to many, before they were slain.
302. Generi: Rubdus says, /ami/HP. 317. Currus arrectos : their chariots tum-
303. Illachrymans : weepinjj abundantly, cd up, as when laid aside from upe. Theif
Of »/i, intensivum, and lachrj/mans. poles or tongues were standing erect.
304. Lycaon. He was a famous artificer 310. Vina: wine; by meton. for the ves
of Gnossus^ a city of Crete, where arms were sols containing it.
curiously made. Arte: art — skill. 322. TV «/ j/orfi, f/ ; watch thou, and ob-
305. Aptdrat habilem : had fitted it exact serve at a distance, that no hand, &c. Htff.
wilh, &c. vasta : ari'a vel loca id understood : thost
jujC, Horrentis : rough — shagg}-. fields laid waste.
309. Primorum: gen. of primores : no- 328. Pistem: in the Reuse of mor/rm. '
Mm— chief men, 330. Premit : ho kills three somnts, kc
iENl^IS LIB. IX. ilb
Turn c|ipiit ipsi aufert domino, truncumquo relinquit
Sanguine singultantem : atro tepefacta cruoro
Terra torique madent. Nee non Lamymmque Lamum- 334. Nw non $eHdii
que Lamyrumque
£t juvenem Serranum ; illft qui plurima nocte 335
Luserat, insignis facie, multoque jacebat 336. Jacebttque tIc-
Membra Deo victus : felix, si proliniis ilium *"" ^^""^ membra
^qu&sset nocti ludum, in lucemque tulisset.
Impastus ceu plena leo per ovilia turbans,
Suadet enim vesana fames, manditque trahitque 340
Molle pecus, mutumque metu : fremit ore cruento.
Nee minor Euryali csedes : incensus et ipse
Perfurit ; ac multam in medio sine nomine plebem, 343. Ac labit multam
Fadumque Hebesumque subit, Rhcetumque Abarimque ^^f^p*^*^®^*"* "*
Ignaros ; Rhcetum vigilantem, et cuncta videntem ; 345 "345' imaroa'perthift
Sed magnum metuens se post cratera tegebat :
Pectore in adverse totum cui cominiis ensem 347. Col tnurg<enti
Condidit assurgenti ; et mult4 morte reeepit condidU totum eiiMm
Purpureum : vomit ille animam, et cum sanguine mixta ^""'^^
Vina refert moriens. Hie furto fervid us instat. 350
Jamque ad Messapi socios tendebat, ubi ignem
Deficere extremum, et religatos ritd videbat
Carpere gramen e(]uos : breviter eiim talia Nisus, 353. Enim leniit te ei
rSensit enim nimi& cmde atque eupidine ferri) tocium ferri nimi& cede,
Absistamus, ait : nam lux inimica propinquat. 355 ■*^'*® eupidine
PcBnarum exhaustum satis est : via facta per bostes.
Multa vin^m solido argento perfecta relinquunt
NOTES.
Temeri : oarolesslj — at random. Promit^ the sword red, or bathed in blood, having
cu^, 8&y8 RuoBus. effected a mortal wound. Heyne says, re-
332. Domino : their master Remus. traxit entem purpureum cum mulio tanguine.
333. Singultantem^ &c. Dr. Trapp ren- This also is the sense of Rusus : he says,
ders this, weltering in blood ; but this is not retraxit eum (ensem) post certam mortem,
the meaning of singulto^ which denotes the Dr. Trapp renders recipit : he receives him
sound that a liquid makes when poured out (Rhcctus) with certain death. Rhaitus was
of a bottle, or some vessel of a narrow neck, risinir up toward Euryalus, and as it were
335. Plurima : neu. plu. taken as an adv. meeting him half-way. Ho buried the sword
ill imitation of the Greeks : wery much. in his breast, and received him with certain
337. Deo multo : by much wine. See JEn, death, meaning the full and fair stroke which
i. 636. By Deo, we are to understand Bac- he had at his breast This he insists upon as
chus, the god of wine, put by roeton. for the true interpretation. Davidson renders
wine itself; Felix si ]^rotinus : happy if he the words : ** he receives him with copious
had, without intermission, equalled tliat death." Heyne reads puTpureum connected
sport with the night — if ho had continued it with*efw«iii. The common reading iapurpu-
aJl the night. ream^ agreeing with animam : but ofthat it
338. Tulisset : in the sense o£ produxisset. is not easy to make sense. Valpy, Rusnis,
339. Per ovilia turbans : Dr. Trapp thinks ^and Davidson, read purpuream,
wiih Servius, that this is for perturbans^ by 350. Furto : in the sense ofeadi vol siragi:
.tmesis. Ceu : as a hungry lion raging any thing done in a private or secret man-
among a full fold of sheep, &c. Rusus ner, may be called /iir/tim.
■ays, tumultuans in plenis ovilibus. 352. Religatos : in the sense of sohUos,
MO. Vesana : in the sense of immoderata 354. Atmtd code atque cupidint : the same
Yel vehemens, Drahit : in the sense of laee^ as nimia eupidine eadis : with too great a
rat. Suadet : in the sense of impellit, desire of slaughter.
344. Subit : he comes to— he assaults — 356. Sath pemarum : enough of ven-
attacks. Ruosus says, aggreditur, Multam nance or punuhment has been taken. Ex*
nUbem : a promiscuous throng — a great haustum : in the sense of sumptum,
mnnber. 357. Perfuta: in the sense of omoto Tel
S48. Reeepit purpureum : he drew back facta.
476
P. VIRGILII MAKONIS
359. Emyalus rapU
phaleras.
3G1. QuiB dona ditif-
simus CflBdicus mittit
oUm Tiburti Remulo,
cum absens jungerot te
iUi
Armaque, craterasque ramul, pulchrosque tapetas.
Euryaliis phaleras Rhamnctis, ct aurca buUis
Cingula : Tiburti Remulo ditissiinus olim
Qu;n mittit doiia, hospitio cum jurigeret absens,
Cfledicus : ille suo moricns dat habere nepoti :
Post mortem bello Rutuli pugn&que potiti :
Usee rapit, atque humeris nequicquam fortibus aptat.
SCO
3C5
. 367. kiterca tercen-
tura equites omnes scu-
tati, Volsccnte magistro,
ibont, et ferebant rc-
sponsa regi Turno, prc-
missi ex Latins urbe,
dum
372. Ho8 duos juvenes
374. Ad vena radiis
LutuB refulsit
377. llli volucrunt ten-
dcre nihil oontra ; aed
capcrurU
383. Rara semita du-
robat ad earn sylvam
Turn galeam Messapi habilem cristisquc decoram
Induit. Excedunt castris, et tuta capessunt.
Intcre^ pitemissi equites ex urbe Latinft,
Ca3tera dum legio campis instructa moratur,
Ibant, et Tunio regi rcsponsa ferebant,
Tcrccntum, scutati omnes, Volscente magistro. 370
Jamque propinquabant castris, muroque subibant ;
Cum procul hos la;vo flectcntes liraite cernunl :
£t galea Euryalum subtustri noctis in umbr4
Prodidit immemorem, radiisque adversa refulsit.
Haud temerd est visum : conclamat ab agmine Volscens,
State, viri : quae causa vise ? quive estis in armis ? 376
Qu6ve tenetis iter ? Nihil illi tendere contr^ ;
Sed celerare fugam in sylvas, et fidere nocti.
Objiciuut equites sese ad divortia nota
Hinc atque hinc, omnemque aditum custode coronant«
Sylva fuit, late dumis atque ilice nigr& 381
Horrida, quam densi complerant undique sentes :
Rara per occultos ducebat semita calles.
xNOTES.
3o9. Phaleras, These were certain orna-
mcnls worn by persons of distinction among
llic Komans. Dr. Trapp and some olhers,
explain this of the ornaments of Rhamncs'*
horse. But they, doiibtles.s belonged to his
own person : for Euryalus put them on.
BuUis : the frix//cc were studs or bossses upon
girdles, somelhing like the head of a nail,
and usually of gold. Cingula aurta buliis :
a girdle or belt with golden bosses.
ii63. Post mortem : after the death of Re-
mulus, &c. This is one of the thirteen
passages of Virgil, which Scrvius considers
inexplicable. The common editions have
pugndque ; but the Roman manuscript has
pridaqxu. The meaning appears to bc^this :
that in a war between the Tiburtines and
the Rululians, in which the grandson of
Remulus, who commanded the former, was
plain, the Rutulians took from him those
spoils, with the rest of the booty. David-
son reads prcaia, Hcyne and Rusus read
p^tgna. Potiti : gained the battle — the vic-
tory ; and consequently the booty fell into
their hands. The verb sunt is understood.
364. Aptat nequicquam : he fits them to
his shoulders in vain — in vain, because ho
was so soon to be slain, and lose them.
366. Capessunt : in the sense of petunt,
Loca is understood with tuta,
368, Ceaera legio. These were the foot.
A Roman iogion consisted of four tboumnd
foot, and three hundred horse. These troops
were furniphed by Latinus, or rather Amata,
his queen. The horse, as being light troops
and more expeditious in their niovcmentis,
advanced, and arrived in the camp, while
the infantry were on the plain advancing
more hlowly.
372. L(£vo Umite : the lefl-hand way, or
path. See 238. supra.
373. Galea : this was the helmet of Me«-
sapus, which he had put on. Immemorem:
heedless — unmindful of the danger he in
curred by so doing.
374. Adversa : opposite to. That part of
the helmet struck by the rays of light, re-
flected them to a distant object — it shone.
375. Haud temerd visum est. RutEus takuf
these words in the sense of nan falso risum
est nobis^ referring them to Volscens. Ilcyne
pays, res animadvtrsa est haud in ranum —
res non neglect a est. Ho makes a full stop
after visum. Davidson renders tlie words ;
** Scarcely was the object seen, when Vol-
scens," &c. ** This passed not unobserved,**
says Valpy.
377. Tendere : in the sense of respondcre,
379. Divortia: passes — passagrcs.
380. Coronant : in the sense of cirntm"
dant^ vel obsident. Heyne reads abitum.
The common reading is aditum,
383. Rara : few — dispersed hero and there.
OccuUot caUea : lecT^t or ^vate ways.
iENEIS. LIB IX.
Euryalum tenebrsB ramorum onerosaque praeda
Impediunt, fallitque timor regione viarum. 385
Nisus abit : jamque imprudens evaserat hostes,
Atque lacus, qui p6st Albae de nomine dicti
Albani : turn rex stabula alta Latinus habebat.
Ut stetit, et frustra absentem repexit amicum :
£ur}'ale infelix, qu& te regione reliqui ? 390
Qu^ve sequar ? Rursiks porplcxum iter omne reyolvens
Fallacis sylva;, simul et vestigia retrd
Observata legit, dumisque silentibus errat :
Audit equos, audit strcpitus, et signa sequentOmri.
Nee longum in medio tompus, cum clamor ad aures 395
Pervonit, ac videt Eur}'alum ; quem jam manus omnis,
Fraude loci et noctis, subito turbante tumultu,
Oppressum rapit, ct conantem plurima frustrit.
Quid faciat ? qud vi juvcnem, quibus audeat armis
Eripcre ? an sese medios moriturus in bostes 400
Infcrat, ct pulchram properet per vulnera mortem ?
Ocyus adducto torquens hastile lacerto,
Suspiciens altani Lunam, sic voce precatur :
Tu, Dea, tu proesens nostro succurre labori,
Astioruin decus, et nemorum Latonia custos : 405
Si qua tuis unquam pro me pater Hyrtacus aris
Dona tulit ; si qua ipse meis venntibus auxi,
Suspendi-ve tholo, aut sacra ad fastigia fixi :
Hunc sine me turbare globum, et rege tela per auras.
Dixerat : et toto connixus corpore ferrum 410
Conjicit. Hasta volans noctis diverberat umbras,
Et venit adversi in tergum Sulmonis ; ibique
385. Fallitetifliarceto
regione
388.AlUstabalaa/i£.
395. Nee longum taro-
pUB irUervenii in medio
404. Tu, O
Dea, tu prcsena ■uccuriR
nostro labori, tu decui
408. Suspendi-ve ali*
qua dona tholo
NOTES.
384. Onerota : in the sense of gravis,
386. Imprudens : regardless of his friend
-not aware of his being behind.
387. Locus. This is the reading of Ijlejme
and Davidson. But Ruieus roads locos^ and
thinks it to be the true reading. For, says
he, the lake Albanus was at least four leagues
distant. Beside, it was about the middle of
tho night, when Nisus and his friend led the
Trojan camp. He could not have had time
to do so much, to go that distance, and re-
tarn in search of his friend : ' and all this in
the space of half a summer's night. For
this reason, he prefers locos^ and explains it
of the Alban territory, which might extend
M fir as the place where he then was.
391. Reuolvens: in the sense of reme/ieni.
393. Leftii vestigia : he follows, or traces
nis steps, &c.
397. Fraude loci et noctis: through the.
treachery of the place, and of the night.
The yoei represents the place and night as
two traitors, to whom Euryalus had com-
■Utted his safety, and they betrayed liim.
Buikiio tumultu turbante : in a sudden tumul-
Hioiu bustle — ^there being a sudden, &c
42
398. Oppressum: in the sense of tnier
ceptum^ yel traditum,
400. Eripere: rescue — ^free.
403. AUam Lunanu Diana on the earth,
is Luna in heaven, and Hecate in hell. She
Is called Latonia from Latona^ the name of
her mother.
404. Succurre : in the sense of /are.
407. Si qua: dona is to be supplied
Auxi : have increased — added any offering
to those made by my father.
408. Tholo: tholus was the middle, and
highest part of the arched roof of the tem-
ple, from which the spoils of war used to be
suspended.
409. Hunc glolmm : this company of men.
412. Adversi, Adversus signifies rieht
against, or opposite, without regardmg
whether the face or back be turned to the sb-
J'ect. This passage, Servius reckons among
lis thirteen inexplieables. The meaning is
plainly this : the spear entered his back and
reached to his breast, which it might very
well do, though it were broken (^rangitur)
from the wood. Adversi. This is the co^
mon reading. Heyne reads averri. Rusns
lys, opposUu
476
P. VIRGILII MAKONIS
359. Euryalus rapii
phaleras.
361. Qus dona ditif-
simus CflBdicuB mittit
olim Tiburti Romulo,
cum absens jungerct te
iUi
Armaque, craterasque ramul, pulcbrosque tapefas.
Eun-alus phaleras Rhamnctis, et aurea buUis
Cin^ula : Tiburti Remulo ditiBsimus olim
Qunp mittit dona, hospitio cum jurigeret absens,
Ctcdicus : ille suo moricns dat habere nepoti :
Post mortem bcllo Rutuli pugn&que potiti :
lioic rapit, atque humeris nequicquam fortibus aptat
3G0
3€5
367. kiterea. terccn-
tura cquites omncs scu-
tati, Volsccnte magistro,
ibant, et ferebant rc-
■ponsa rcgi Turno, prie-
misti ex Latin^ urbe,
dum
372. Hos duos juveiut
374. Ad vena radiis
Luna refulait
377. llli volucrunt ton-
acre nihil oontra ; aed
capcrutU
383. Rara scmita du-
rnbat ad earn tylvam
Turn galeam Messapi habilem cristisquc decoram
Induit. Excedunt castris, et tuta capcssunt.
Iiitere^ pitemissi equites ex urbe Latinl,
Caiitera dum legio campis instructa moratur,
I bant, et Tunio regi responsa ferebant,
Tcrcentum, scutati omnes, Volscente magistro. 370
Jamque propinquabant castris, muroque subibant ;
Cum procul hos la^vo flectcntes limitc cemunl :
Et jralea Eur\-alum subtustri noctis in umbri
Prodidit immemorcm, radiisque adversa refulsit.
Haud temcrc est visum : conclamat ab agminc Volscens,
State, vin : quo) causa vise ? quive estis in armis ? 376
Qu6ve tcnctis iter ? Nihil illi tendere contr^ ;
Scd celerarc fugam in sylvas, et iidere nocti.
Objiciunt equites sese ad divortia nota
Hinc atque hinc, omnemque aditum custode coronant.
Sylva fuit, late dumis atque ilice nigr& 381
Horrida, quam densi compldrant undique sentes :
Rara per occultos ducebat semita calles.
NOTES.
3o9. Phaleras. These were certain orna-
mcnls worn by persons of distinction among
Ihc Romans. Dr. Trapp and sonic olhers,
explain thus of the ornaments of Rhamnes'
horse. Ikil they, doubtless, belonged to his
own person : for Euryalus put them on.
Bullis : the bul!(p were studs or bosses upon
jfirdles, something like the head of a nail,
and usually of gold. Cingula aurea bullis :
a girdle or belt with golden bosses.
:i63. Post mortem : after the death of Re-
mulus, &c. This is one of the thirteen
passages of Virgil, which Sorvius considers
inexplicable. The common editions have
pugnnqut ; but the Roman manuscript has
praidaque. The meaning appears to bii^this :
thai in a war between the Tiburtines and
the Rutulians, in which the grandson of
Remulus, who commanded the former, was
plain, the Rutulians took from him those
npoils, with the rest of the booty. David-
son reads prtrda. Heyne and Ruteus read
pitgna. Potiti : gained the battle — the vic-
tory ; and consequently the booty fell into
their hands. The verb sunt is understood.
364. Aptat nequicquam: he fits them to
his shoulders in vain — in vain, because ho
was so soon to be slain, and lose them.
366. Capessunt : in the sense of petunt.
Loca is understood with tuta,
368. Ceaera legio. These were the foot.
A Roman logion consiBted of four tViouBtcud
foot, and three hundred horse. These troops
were fumished by Lalinus, or rather An-ata,
his queen. The horse, as being light troops
and more expeditious in their nioven:ent?,
advanced, and arrived in the camp, while
the infantry were on the plain advancing
more slowly.
372. Laro limite : the left-hand way, or
path. See i238. supra.
373. Galea : this was the helmet of Mm-
sapus, which he had put on. Jjiwitmorim:
heedless — unmindful of the danger he in
curred by so doing.
374. Adversa : opposite to. That part of
the helmet struck by the rays of light, re-
flected them to a distant object — it snone.
375. Haud temere visum est. Ruopus takoi
these words in the sense of nori falso visum
est nobis^ referring them to Volscens. fleyne
pays, res animadversa est haud in ranum—
res nan neglecta eM. Ho makes a full stop
after x-isum, Davidson renders the words :
** Scarcely was the object seen, when Vol-
scens," &c. ** This passed not unobserved,**
says Valpy.
377. Tendere : in the sense of respondert.
379. Divortia: passes — passages.
380. Coronant : in the sense of eiretm-
dant^ vel ohsident, Heyne reads abitum.
The common reading is aditum.
383. Rara : few— dispersed here and there.
OccuUot caUet : lect^t or ^vate ways.
iENEIS. LIB IX.
Euryalum tenebrsB ramorum onerosaque praeda
Impediunt, fallitque timor regione viarum. 385
Nisus abit : jamque impnidens evaserat hostes,
At que lacus, qui p6st Albae de nomine dicti
Albani : tuin rex stabula a]ta Latinus habebat.
Ut stetit, et frustra absentem repexit amicum :
Euryale infelix, qu& te regione reliqui ? 390
Quave sequar ? Rursiks porplcxum iter omne reyolvens
Fallacis sylva;, simul et vestigia retrd
Observata legit, dumisque silentibus errat :
Audit equos, audit strcpitus, et signa sequentOmri.
Ncc longum in medio tompus, cum clamor ad aures 395
Pervenit, ac videt Eur}alum ; quem jam manus omnis,
Fi-aude loci et noctis, subito turbante tumultu,
Oppressum rapit, et conantcm plurima frustrit.
Quid faciat ? qud vi juvenem, quibus audeat armis
Eripcre ? an sese medios moriturus in hostes 400
infcrat, et pulchram properet per vulnera mortem ?
Ocyus adducto torquens hastile lacerto,
Suspiciens altani Lunam, sic voce precatur :
Tu, Dea, tu pnesens nostro succurre labori,
Astiorum decus, et nemorum Latonia custos : 405
Si qua tuis unquam pro me pater Hyrtacus aria
Dona tulit ; si qua ipse meis venatibus auxi,
Suspendi-ve tholo, aut sacra ad fastigia fixi :
Hunc sine me turbare globum, et rege tela per auras.
Dixerat : et toto connixus corpore ferrum 410
Conjicit. Hasta volans noctis diverberat umbras,
Et venit adversi in tergum Sulmonis ; ibique
385.Famt
regione
388.AlUitabalat2/i«.
395. Nee longum taro-
pUB irUervmii in medio
404. Tu, O
Dea, ta pnesene ■uccuriR
nottro labori, tu docoi
408. Suspendi-ve alu
qua dona tholo
NOTES,
384. Onerota : in the sense of gravis,
386. Imprudens : regardless of his friend
-not aware of his being behind.
387. Lacut, This is the reading of Ijlejme
mnd Davidson. But Ruieus roads /oro«, and
thinks it to be the true reading. For, says
ho, the lake Albanus was at least four leagues
distant. Beside, it was about the middle of
the night, when Nisus and his friend iefl the
Trojan camp. He could not have had time
to do so much, to go that distance, and re-
tarn in search of his friend : * and all this in
the space of half a summer^s night. For
this reason, he prefers /oroj, and explains it
of the Alban territory, which might extend
«i £ir 18 the place where he then was.
391. Revolvens: in the sense of rffme/teni.
393. Leftii vestigia : he follows, or traces
nb Bteps, kc,
397. Fraude loci et noetis: through the.
treachery of the place, atid of the night.
The i^oet represents the place and night as
398. Oppressum: in the sense of truer
eepium^ yel traditum.
400. Eripere: rescue — ^free.
403. ^llam Lun€tm, Diana on the earth,
is Luna in heaven, and Hecate in hell. She
is called Laionia from Latona^ the name of
her mother.
404. Sueeurre : in the sense of /are.
407. Si qua: dona is to be supplied
^uxi : have increased — added any offering
to those made by my father.
408. Tholo: tkolus was the middle, and
highest part of the arched roof of the tem-
ple, from w^hich the spoils of war used to be
suspended.
409. Hune globum : this company of men.
412. Adversi, Adversus signines right
against, or opposite, without regardmg
whether the face or back be turned to the ab-
i'ect. This passage, Serviue reckons among
lis thirteen inexplicabUs. The meaning is
plainly this : the spear entered his back and
reached to his breast, which it might very
two traitors, to whom Kuryalus had com- well do, though it were broken (Jrangihtr)
mitted his safety, and they betrayed him. from the wood. Adversi. This is the co^
Suhiio tumultu turbante : in a sudden tumul- mon reading. Heyne reads averri. Ruvos
'vwBm biuUo— there being a sudden, &c says, oppoHtu
42
478 P. VIRGim MARONII?
Frangitur, ac fisso tranut prsBGordk lignow
Volvitur Hie, voinen& caliduin de pectore flumeiit
Frigidus, et longis siagullibus ilia pulsat. 41^
416. Ecoe idem acrior Diversi circumspiciunL Hoc acrior idem
hoc MiMiMtt Ecce aliud summi telum librabat ab aure ;
Dum trepidant, lit liasta Tago per tempus ulnimqiio
Stridens, trajectoque hiesit tepeiacta cerebre.
SsBTit atrox Volscens, nee teli conspicit usquam 421
Auctorem ; nee qu6r se ardens iHunittere poasii.
Tu tamen intere^ caEdo mihi sanguine posnas
Persolvc» amborum, inquit. Simul ense rccluso
Ibat in Euryalum. Tunc ver6 extenitus^ aniens
Conclamat Nisus ^ nee se cekre tenebria 4S£
Amplius, aut tantum potuit perferre dolorem :
427. Me, me aeeidUs r Me, ine ; adsum, qui feci ; in me converttte ibmiRH
•lUom qui feci id: O Q Rutuli I mea fraus omnis. Nihil isle, nee ausus ;
Rutuli, convertite fer- ^^ ^^j^ ^^j^^ ^ ^^ conscia aider* tester:
ram m me : omme fraus rn S • n- • .^ ,., .^ .o*v
tti mea. Utefeeit nihil, Tantum infehcem nunium dilexit amicum. 430
nee ausus eti; nee po- Talia dicta dabat : sed viribus ensis adactus
iuit fac$re. Transabiit costas, et Candida pectora rumpit.
Volvitur Euryalus leto, pulchrosque per artus
It cruor, inque humeros cervix collapsa recumbit.
Purpureus veluii cum flos, suceisus aratro, Ay
Languescit meriens ; lassove papavera coUo
DemisSre caput, pluvift cum fortd gravantiur.
At Nisus ruit in medios, solumque per omaes
Tolscentem petit : in solo Volscente moratur ;
Quern eircilm^ glomerati hostes hine eomki&s atque hinc
Proturbant. Instat non segnius, ac rotat enscm 44l
Fulmineum, donee Rutuli clainantis in ore
Condidit adverse, et nwriens animam abstulit hosti.
Turn super exanimem sese projecit amicum
Confossus, placid&que ibi demum morte quievit. 445
NOTES.
4t3. Fisso ligno» Fisnu bore must bo lians, although thoy were Latins. The
taken in the sense of fractut ; unless we former were the principals in the war.
suppose the wood might be broken, and 431. Z)afra/; in the sense of rfixt/. Emu:
split and shattered withal ; and this split ^^ sword of Volscens.
Dr. Trapp. 436. //: m the sense oi fluit.
414. Volvitur : in the sense of auiit. Flu- 437. Langtttscit : withers. This is a most
men : for sanguinetn, bewitiful comparison.
416. Diversi: they look about them in 439. Moratur. BMftUB s^ys^ deficit oculm
•iifferent direc*lons. Idem: namely, Nisus. ifh &c. " Persists in his attack upon Vol-
418. Tago: to Tagus. The dat. is fro- scens," says Valpy.
qucntly used in the sense of the gen., espe- 440. Cirrum quern., &c. The enemy gt-
cially among the poets. The spear pierced thored around Nisus to keep him on, and
both his temples. prevent him from doing any mischief to
419. Te.ptfaela : warmed by its rapid mo- them, wishing to take him a prisoner, rather
tioh through the air. than kiU him.
421. Ametorem: the o>K'ncr of the w&ipon 441. Segnvu9. Heyne reads jeetut. The
—the one who threw it. common reading is tegniitt,
ASti. Ibai : in the sense of irruebat. 442. Fulmineum. This is very expressive.
427. Jlfe, m«, &c. This abrupt cxclama- It denotes the rapid motion of the swotd,
tftn admirably marks the perturbation and and the force with which it was driven, u
ilMvder of his mind. Ho calls them Rutu- well as its glittering. Roiai ; brandishet.
JENEIS. LIB. IX.
479
nil ambo ! si quid tnea carmina possunt,
ts unquam memori vos eximet aevo ;
Dus i£nese Capitoli immobile saxum
iroperiumque pater Romanus habebk.
es prscdi Kutuli spoliisque potiti^
em exanimem flentes in castra ferebant.
or in castris luctus, Rbaranete reperto
i, et pnmis uni tot caede peremptis,
[ue, Num&quc. Ingens concursus ad ipsa
, serainecesque viros, tepidique recentem
^uin, et plenos spumanti sanguine rivos.
nt spolia inter se, galeamque nitentem
et multo phaleras sudore reoeptas.
n prima novo spargebat lumine terras
;roceum linquens Aurora cubile :
3 infuso, jam rebus luce retectis,
n arma viros, armis circumdatus ipse,
; sratasque acies in prceHa cogit
suas, variisque acuunt rumoribus iras.
a arrectis, visu miserabile ! in hastis
it capita, et multo clamore sequuntur,
jt Nisi.
450
452. Noc futi mibot
hictas in castria Huiw
465
459. Et jun prinift
4(;q Aurora, linquoni cru-
i>onni cubile
464. Qttisque dux co-
■ ft c ^t Buas
*^^ 465. Qoin prefifunt
capita Euiyali et
^iii in amctis hastii
Kiiij
NOTES,
\iUa diet : no length of time shall
you from mindful posterity. This
jiingr of memori avo.
itnobiie taxum. This impli^is that
ition of the Roman empire was to
k1 and lasting as the CapitoUae
which the city was built. After
»f Tarquinius Priscus, the Romans
union that their empire would be-
irersal, and have no ond. Some
mus *CnecB, of the family of Au-
hich Virgil deduces from JEnena,
ly with propriety be taken for the
1 senoral. Hey ne says, Julia gent :
I family,
f er Romamu, KvLrnns thinks Ro-
meant, he being the founder of
Vvidson thinks Pater here means
kings are often called the fathers
eople. Pater Romanus^ then will
oman pViCce, or sovereign. Heyne
ds, by Pater Romaniu^ Jupiter
IS ; to whom a famous temple was
. the Capitoline mount. Tins story
ind Euryalus makes a very consi-
irt of this book, and a very inte-
ft too. It is nevertheless liable to
on the ground of probability. It
L to conceive thai a whole army
asleep, and their sentinels among
vhen it was their business to see
Vojans were kept closp. It is said
awake indeed ; but he gave no
esides, we niij^ht suppose that they
'e considered themselves sufficient-
ie, to be able f) pass the camp of
the enemy in tafirty, witbocft attempting
any thing. But poetry delights in the won-
derful and marvellous.
453. Primit : ohief men — nobles.
455. Ti^ida emde, Davidson reads 1^'-
dum^ agreeing with locum, Heyne reads
tepida. So also Runus, and others. The
Roman manuscript has tepidum. The sense
is the same with either. Rueus interprets
the words : ad locum tepef actum recenii ttrage,
456. Rivot plenos^ &c. Dr. Trapp thinks,
tliat no more is meant than streams of blood
upon the ground : Hvot tpumantit tanguinit.
It is difficult to imagine that two men, in so
short a space, could spill so much blood as to
justify the hyperboie,. that the rivers were
filled and foamed with blood. Beside, there
was only one river, and that one not very
near. Heyne is of t^ same opinion witli
Dr. Trapp.
458. Sudore: in the sense of /aftore. PkO"
lerat. These were taken from Rhamnttn
See 359, supra.
461. Sole jam infitto: the sun now being
ushered into tlie world — ^the sun having al-
ready arisen. Rebut : objects — ^tilings. i2e-
ieclis: brought to view — uncovered. The
world and all things therein had been wrapt
up in the mantle of night. They are now
disclosed and brought te view, by the rays
of liglit.
4C3l Jicitt: troops in general, ^ratat
armed with brass — clad in brazen armor.
464. Rumoribus: Heyne taJtes this in the
sense of hortationibut vel voctout. Irat : in
the sense of /u
48C
471. ProBfixa kaslit,
liinis nota miscris toeiit
478. Scissa quoad co-
mam, amen«
480. Ilia non eral me-
mor viriim, ilia non cral
memor poricli
481. Tu-ne e< ille /u-
turus sera
483. Nee copia data
est misene matri afiari
to
486. Nee ego mater
produxi te (id tua funera
488. Tegens tuum ca^
daver vcste, quam ego
festina
P. VIRGILII MARONIS
i^neadae duri murorum in parte sinistrft
Opposut're aciein ; nam dextera cingitur amni ;
Ingentesque tencnt fossas, et turribus altis 47
Stant moDsti ; simul ora virCim prse^a videbant,
Nota nimis miseris, atroque fluentia tabo.
Intcre^ pavidam volitans pcnnata per urbem
Nuntia Fama ruit, matrisque allabitiir aures
Euryaii : at subitus misero; calor ossa reliquit 475
Exciissi inanibus radii, revolutaque pensa.
Evolat infelix ; et, focmineo ululatu,
Scissa couiam, muros aniens atque aginina cursu .
Prima petit : non ilia virQm, non ilia pericli,
'i'elorumque memor : coclum dehinc qucistibus implct:
Hunc ecro tc, Euryale, aspicio ? tu-ne ilia senecte 481
Sera mesc xcquies ? potuisti linquere solam,
Crudclis ? nee te, sub tanta pericula roissum,
Aflfari extrcmum miserae data copia matri ?
Hcu I terF& ignot4, canibus data prseda Latinia 485
Alitibusque, jaces! nee te tua funera mater
Produxi, pressive oculos, aut vulnera lavi,
Veste tegens ; tibi quam noctes festina diesque
Urgebam, et te]& curas solabar aniles.
Qu6 sequar ? aut quae nunc artus avulsaque membra,
Et funus lacerum tellus habet ? hoc oiihi de te, 491
NOTES.
469. Atiem : the army of Tumus. Cin"
j:itar : protected — defended.
474. JS'unlia : as a messenger — herald.
475. Subitus : in the sense of subito. At :
this is the reading of Heyno.
47G. Radii excussi : the shuttle fell from
licr hands, as she was weaving. Or, hy the
radii^ we may understand a machine with
.spokes something like a wheel, which the
women held in their liunds, and on which
thpy wound or reeled the yarn from the spin-
dles, on which it was put, as it was spun.
What is properly called the episode of
Nisus and Eurj'alys, ended with the 449th
verse. The lamentation of the mother of
Ruryalus most agreeably l)rings us hack to
the subject again, when we imagined we had
ione with it. Wlietlier it be considered a
j»art of, or a sequel to, that episode, is not
material. It certainly equals, if not exceeds,
iny j.art of it ; and we arc much indebted
'..» tho 1)0^1 for the j)i(:ture, which he has
i'ivcn lis of maternal grief and sorrow.
Scalijxor was curajiturcd with it. Pensa:
her V. urk — labor.
4}U. ^•Isplcioliunc t" : do 1 see that you?
— Is that one 1 so«'. you, O, Kuryalus ? These
broken lialf sentences she uttered, while she
f»cheld his head suKpondcd upon the spears
j<' the Kutulians, .as she stood upon the
fa nparts.
4M^2. Sera requies: in the sense oC serum
jofntium,
484. Copia : leave — opportumty. Extre-
mum. This alludes to the ciiatom of the
Romans, when they retired from the tomb,
of repeating the word vale three times.
487. Produxi te iua^ kc. Servius lake*
tua funera^ for the nom. agreeing with mattr,
and tells us that tho near relations of the
dead assisted at burial, and were callni
Funera. But it is better to adhere to lie
usual acceptation of the word. And thii
we may do, if we supply the prep, ad before
it. Produxi may signify the laying out c-l
tho corpse for burial, or walking before ii
to tlie place of interment. This is consi-
dered an intricate passage : and various
have been the conjectures upon the proper
construction. Heyne proposes funere^ for
funera : and Rueeus informb us that proluit
has been jiroposed for produxi. He seenj?
. to take/»;7*(.rrt, with Servius and Scaligef. iii
the nom. He says, nte ego mater protuli tt
ante cedr:s^ ut curatrix tui funeris. The con-
struction proposed above appears theca>if«t
Davidson renders the words, ** Nor I, thy
mother, laid thee out for thy funeral ob«f-
quies." Valpy observes, that though no va-
riation from this reading has been disco-
vered in any of the ancient MSS., there i»
probably some error.
489. Solabar: I was consoling my aged
cares with the loom — witli weaving aiid
preparing garments for you.
490. Sequar : in the sense of iifo,
491. Fujiiu: in the sense of ccu/aFer. Qm*
teUut nunc^ &j&.
J3NE1S. LIB* UL
495
500
Hate, refers ? hoc sum teir&que marique aeeuta T
Pigite me, si qua est pietas ; in me omnia tela
Donjieite, 6 Rutuli ; me primam absumile ferro :
A.ut tu, magne pater DivCbm, miserere, tuoque
[nYisum hoc detrude caput sub Tartara tek> ;
Quando aliter nequeo crudelem abrumpere vitam.
Hoc fletu concussi animi, mcestusquc per omnes
[t gemitus : torpent infractaB ad proilia vires,
niam incendentem luctus Idseus et Actor,
nionei monitu et multum lachrymantis luli,
Corripiunt, interque manus sub tecta reponunt.
At tuba terribilcm sonitum procul sere canoro
Increpuit : sequitur clamor, coelumque remugit
Accelerant actft pariter testudine Volsci, 605
Et fossas implere parant, ac vellere mUum.
Quaerunt pars aditum, et scalis ascendere maros^
Qua rara est acies, interlucetque corona
Non tarn spissa nris. Telorum efiundere contriL
Omne genus Teucri, ac duris detrudere eontis, 510
Assueti longo muros defendere bello.
8axa quoque infesto volvebant pondere, si quit
Possent tectam aciem perrumpere \ cum tamen omnes
Ferre juvat subter dens& testudine casus. 514
Nee jam sufficiunt : nam, qui globus imminet ingens,
Immanem Teucri molem volvuntque ruuntque.
Quae stravit Rutulos late, annorumque resohdt
492. O nate, nftra
hoc eii^ui mduM mihi at
to
495. MiMrere md, a«-
trudeque hoc meum ca-
put inviiam iibi
498. Animi TVoji'afiA-
rum concussi §unt
600. Idnus et Actor,
monitu Dionei ct ICUi
609. Contri Teucri
614. Cdm tamen juvat
Ruhdit &ne onmee ca-
sus
615. Nam qui ingens
globus AotttMM
NOTES.
492. SeetUa nan : have I followed this
{caput) over sea and land ? Have I followed
thee over sea and land for tills — to come to
this?
493. Pietat. Here pietas^ doubtless, means
pity, or compassion. If there be any pity
in you, O RutuHans, &c.
494. Me primam. Wo are to suppose her
speaking from the rampart, where none, as
jot, bad been slain.
497. Alittr. Dr. Trapp observes, that
mkoX is here said cannot be true, unless
mHier lie taken in a limited sense. Being
IVodl of gricf^ and referring every thing to
that, he thinks she refers this, also ; as if
■he had said : since my grief will not end
my wretched life as I would have it, I de-
sire eillier the enemy or the gods to do it.
Mj. Davidson thinks she only talks some-
what inconsistently, as might be expected
in her state of mind ; and observes that it
is not improbable she had attempted to lay
▼iolent hands upon herself, and was lilndered
by those about her.
The crime of self-murder is of so horrid
a nature, that the poet might well suppose
no one could be guilty of it. 8he wished
for death, since her son, the support and so-
lace of Rer declining years, was taken from
hmt. But where can she find it? Not from
met fHondo. 8ho had called upon the
42»
my; and now she appeals to Jove, and en-
treats him to end her miserable existence ;
for otherwise she could not break the cords
of life.
499. kifraeta: in the sense of Jraela,
Ihtpent: fail.
505. Tetitidine actd: the testudo being
firmed. See iEn. ii. 441.
508. Quo aciet eti rara. The meaning is :
they seek to attack the walls and fortifica-
tions, where the troops are thin; and the
ranks or lines not so thick with men, but
they may be seen through, ^eies : properly,
an army drawn up in order of battle— hero
troops in general. Coroka: a body of men
standing round in the form of a circle. Here,
the ranks or lines of the men upon the walls,
without any distinction.
510. Detrudere : to push down the enemy
with, &c.
511. Longo bello. This alludes to the
Trojan war, which lasted ten years.
512. Infetio: iifthe sense of t»<^m/t .el
magna. By their great weight, they became
fatal to the enemy.
513. T^am aetem: the protected troops
—those who were covered by the tettudo^ or
target defence.
516. MoUm: any large mass of matter
may be caUftd moiety ^xmbw w|v <■*<■>>
I8f P. VIRGILU MARONlS
Tegmina : iiec curant caeco contendere Marte
Amplius audaces Rutuli ; sed pellere vallo
r>20. Sed cerlont pel- Missilibus certant. 5S0
ore Tn^anot Parte alift horrendus vLsii quassabat EtruBcam
Pinum, et fumiferos infert Mezentius ignes.
At Messapus, equdm domitor, Neptunia proles^
Rcscindit vallum, et scalas in mcenia poscit.
625. Vo«, O JtfiMo, Vos, 6 Calliope, precor, aspirate canenti ; 526
prsBcipui Calliope, pre- q„^ jjjj ^^^ ^^^^^ strages, quae ftinera Tumus.
c^,^o«purate mihi ca- j^ji^^^jt . ^^^^ ^uigq^g ^-^^^^ demiserit Oreo:
Et mecum ingentes oras evolvite belli :
Et meministis enim, Divie, et memorare potestis.
Turris erat vasto suspectu, et pontibus altis, 6S0
Opportiina loco ; summis quam viribus omnes
Expugnarc Itali, summ&que evcrtere opuni vi
633. Contra Trees Certabant : Troes contra defendere saxia,
donsi ^^^J^'^^^^^^^ Perque cavas densi tela intorquere fenestras.,
ere earn sazis, ensique p^jj^^^^pg ardentem conjecit lampada Turnus, 535
Et flanimam affixit lateri ; qua; plurima vento
Corripuit tabulas, et postibus haesit adesis.
638. Trojani turbati 'J^urbati trepidare intus, frustraque malorum
etsperunt trepidare y^ij^ fugam. Dum se glonierant, retrdque residunt
In partem, qua; peste caret; turn pondere turris 540
Procubuit subitd, et ccelum tonat omne fragore.
642, Trojani semine- Semineces ad terram, inimani mole secut&,
ce« veniunt ad terrain, Confixique suis telis, et pectora dure
immani mold lurrtt *o- rn r • r a \t tt i
^j„i^ Transfossi ligno, veniunt. Vix unus Helenor,
Et Lycus elapsi ; quorum prima[»vus Helenor ; 645
Maionio rejji quern serva liVcimnia furtim
NOTES.
518. Caco Marie: concealod or covered 53'2. Sumnia ri opym : willi the utmosl
fight — covered and protected by tlieir shields force in their power,
held over their heads. 534. Fenestras : the holes or apertures
522. Pijium: his spear or javelin niaclo made in tlie tower tJirough which to aiinuy
of the pine tree — pinmm haslam. Fumife- the assailants.
ros igncs. IJy tliis we are to undoriitand a 535. Lampada. Lampas was a kind ol'
tire-brand — some rersinous wood whicli Me- flaming brand, made up of hemp, pilcli,
zentins carried in one hand on fire. The rosin, and such like materials; which bciug
?ioel, on every occasion, represents Mezen- stuck around with sharp points, and hooks
lius as a monster in wiekednnss, in shape, of iron, was flung against woodeu wali«,
and in appearance. He is here liorrcndus &c. wlierc it stuck fast till it seized the
tMiw: horrid to the Fij^ht. Vixu : for visui. boards with its ilame. Lautpada : a Greek
See Kcl. v. 29. hifcrl : Kufeus f-ays, iajicit. occ.
525. Calliope. She was chief of the 536. Qucf plurima rmlo : whicJi being
muses, and presided over heroic poetry : for widely spread by the w ind — becomijig very
which reason, she is particularly mentioned, larp^e, Sic.
Jisuirate : in the sense of (70ff/f. 537. ^-Jdisis postihus : to tlic consumed
^27. Edidtril : in the sense oC /(ceril vel timbers — till the timbers were consumed.
"ffccrril. 539. Fugam malorum : a flight — escape
52n. Oras belli: limits, extent, or com- from the danger. Malum: in the sense ol
pass of the war. Kvolvile. : in the sense of periculum. Jitsidimi : in the itense of rece
nrplicate. dunt.
530. Pontibus alt is. 'i'he planks on whicti 540. Ptste: the devourmg flame.
they ascended from one story to another of 545. Primop.rus: bom first — the elder of
♦hese towers, were called pontes^ stages, the two.
^asio suspectu: of vast height, or altitude. 546. Maonio regi. MfiBonia wa* a cout
The prop, e or ex being understood try of Asia Minor, sometimes confoundea
531. L<yo : in the sense of it(u. vriUi LydLa« Homer reckons its peuple
£N£IS. LIB. IX.
488
660
666
Sustulerat, vetitisque ad Trojam miserat armis ;
Ense levis nudo, parmique inglorius a\hk,
Isque ubi se Turni media inter millia vidit ;
Hinc acies, atque hinc acies adstare Latinas :
Ut fera, quae densi venantQm septa corond
Contra tela furit, seseque baud nesoia morti
Injicit, et saltu supra venabula fertor ;
Haud aliter juvenis medios moriturus in hostes
Irruit ; et, qu^ tela Tidet densissima, tendit.
At pedibus long^ melior Lycus, inter et bofltes.
Inter et arma, fug4 muros tenet ; aitaque certat
Prendere tecta manu, sociQmque attingere dextras.
Quern Turnus, pariter cursu teloque secutus,
Increpat his victor : Nostrasne evadere, demens, 560
Sperdsti te posse manus ? Simul arripit ipsum
Pendentem, et magnd muri cum parte reyellit.
Qualis ubi, aut leporem, aut candenti corpore cycnum
Sustulit alta petens pedibus Jo vis armiger uncis :
Qua?situm aut matri multis balatibus agnum
Martins k stabulis rapuit lupus. Undique clamor
Tollitur. Invadunt, et fossas aggere complent :
Ardentes taedas alii ad fastigia jactant.
Ilioneus saxo, atque ingcnti fragmine montis,
Lucetium, portae subeuntem ignesque ferentem :
Emathiona Liger, Chorinseum sternit Asylas :
Hie jaculo bonus, hie long^ fallente sagitti :
Drtygium Caeneus, victorem Caenea Turnus :
Turnus Ityn, Cloniumque, Dioxippum, Promulumque,
Et Sagarim, et summis stantem pro turribus Idam : 575
Privernum Capys. Hunc primd levis hasta ThemillaE;
;)itrinxerat : illo manum, projecto tegmine, demens
548. ifitcAilieTif no-
do (
565
570
660. Increpat eum hu
verbis
661. O demens yure-
fUM^ sper&sti-ne te posse
evadere
' 663. To/if, qualis ubi
Aquiia armiger Jovis,
petens alta azla sustulit
uncis pedibus aut
666. Aut talis quahs
Martius lupus, ubi rapuit
568. Ad fastigia mu-'
roruM, Ilioneus tiemit
Lucetium
672. Hie erat bonus
sagittd fallante longd;
Ceneua oeeidil
676. Capys occtdii
Privernum.
NOTES.
among the auxiliaries of Priam. Helenor
was an illegitimate son of the king of Me-
onia« by his slave Licymnia.
547. Vetitis armis: in forbidden arms.
Citlier against the will of the gods ; or in
allusion to a law or custom of the Romans,
which fbrbid slaves to bei^r arms, unless they
had been set free, except in cases of the
greatest danger. lu the time of Hannibal,
all hands were employed in the common de-
fence. Sustulerat : in the sense ofpcpererai,
543. Levis nudo erne. The poet here de-
scribes Helenor such, as those troops among
the Romans called Velitet^ from veloeitas.
They had a small round shield or buckler,
a sword, and some light missive weapons.
^Iba parma. There was no heroic device
upon It. He had done notliing to distinguish
hiro, and deserve praise. His shield was a
mere blat^.
551. Coronfl: a troop— company. Septa:
surrounded — encircled.
553. Supra venabula: upon the hunting
spears.
666. Melior : in the sense of eekrior.
557. Tenet: reaches —arrives at the walls.
558. Teeta alta : the high summits, or tops
of the walls. Ruieus interprets it by alias
pinnas,
559. Pariter cursu : he followed him with
equal pace, and, with his dart, kept close to
his heels. Or, he kept pace with the dart
which he flung at him. This last giyes us
a fine idea of the quickness of his ^peed.
It equalled the motion of his dart. Valpy
takes it in this sense.
565. BalatUnis : bleatings — much bleating.
566. Martius, The wolf was sacred to
MiLrs : hence the epithet Martius,
567. Aggere : simply, with earth.
572. Hie bonus jaculo : the one skilful in
throwing the javelin ; the other, &c. Sa-
gUt& fallante longi. This is a beautiful epi.
thet of an arrow ; which steals upon its ob-
ject unawares, and surprises him with un-
seen death.
675. Pro: before— in front. Or, perhaps,
we are to understand that he stood on Ui«
front of the towers next the enemv.
677. StrinxenU : in the Mnio of mtbMU^
p. VmQILn HARONIS
586. Mezentius ipie,
armifl poaitis, egit stri-
dentem* fundam
588. £t diffidit modia
tempore juoenu adyeni
590. Tom primiim
Aicaniua dicitnr
594. Quique habebat
minorem
596. Tumidoiqae quoad
precordia
598. wit/, non padet
w«, O Piuyget, bia capti,
teneri
Ad vulnus talit ; ergb alia aUapsa sagitta,
Et laevo infixa est lateri manus, abditaque intus
Spiramenta animae letali vubicre rupit.
Stabat in egregiis Arcentis filius armia,
Pictus acu chlamydem, et femigine clarns Iberft,
Insignis facie ; genitor quern miserat Arcena,
Eductum M artis luco, Symsethia circum
Flumina, pinguis ubi et placabilis ara Palici.
Stridentem fundam, positis Mezentius armis.
Ipse ter adduct4 circum caput egit habenA :
Et media adversi lique&cto tempora plumbo
Diffidit, ac multi porrectum extendit aren&.
Turn primiim bello celerem intendisse sagittam
Dicitur, antd feras solitus terrere fugaces,
Ascanius, forteraque manu fudisse Numanum,
Cui Remulo cognomen erat ; Turnique minorem
Germanam, nuper thalamo sociatus, habebat.
'Is primam ante aciem digna atque indigna relatu
Vociferans, tumidusque novo prsecordia regno
Ibat, et ingenti sese clamore ferebat :
Non pudet obsidione iterum valloqiie teneri,
Bis capti Phryges, et morti pnetendere muros ?
680
58£
59C
S95
NOTES.
verat» Tegnune: hisdiield. Beins wound-
ed, he pat his hand to the wound to stop
the blood, and threw away hia shield for
that purpose. Hence ho is called demens,
578. Sagilta allapta alii : the arrow glided
swiftly on its wings, &c. The arrow passed
through his hand as he held it upon his
wound, fixed it to his side, and then passed
into his body, piercing his vitals. Spiramen-
la animiB : the lungs. This was not the ar-
row that first wounded him.
582. Pictus : embroidered as to his cloak
with needle work — having an embroidered
cloak. Ibera ferrugme: in Iberian purple.
Ferrugo is the color of polished iron, which
approaches nearly to purple. Ibera : an
adj. from Iberia. Some take this for a coun-
try lying between the Euxinc and Caspian
seas, formerly called Iberia, now Georgia,
A colony of these people removed to Spain,
and settled near the river Iberus, to which
they gave name. Others take it for Spain
itself, sometimes called Iberia. It abounded
in the best iron and steel. Facie: in the
sense of formlSt. Claras: in the sense of
spleadens.
585. Palici, These were the sons of Jove
and the nymph Thalia, the daughter of Vul-
can. They were gods worshipped in Sicily,
near the river Symethia. It is not easy to
assign the reason of their altar being called
placabilis. Some conjecture they were ap-
peased only by human victims at first ; but
afterward by common victims. Perhaps
tboir altar may bo so called, because it was
tbo ^tv of atonement, as disUnguiilhed
from others that were altars of thanlupTing
and divination. Diodoms Sicolat relates
that slaves, who were illy treated by their
masters, fled here for safety. And their
masters were not allowed to take them away,
until they had given security for their good
treatment of thum. Hence Ru&eus thinkB it
was called ara placabilis. This is the most
probable reason.
587. Habena ter : the string being whirl-
ed three times around his head to give the
greater force to the ball.
588. Liquefacto plumbo : with the melted
lead. This is a poetical exaggeration, to
express the velocity of the ball through the
air. The expression is borrowed from Lu-
cretius. Or tiie poet may allude to the cast-
ing of the ball at first. Rusus sa^s, rale-
facto plumbo.
590. Intendisse : to have shot— directed.
592. Fudisse : in the sense of stravisse.
593. Qui Remulo : in the sense of cm
Remulus erat cognomini: to whom Remului
was for a surname. This construction is in
imitation of the Greeks.
594. Sociatus nuper: being lately connect-
ed with her in marriage.
595. Relatu : a sup. in u, in the sense of
dietu.
596. J^ovo regno: with his new power,
which he acquired by being connected with
the royal family.
597. Ferebat sese: marched along — ^took
himself along.
598. Teneri : in the sense of claudi.
599. Pr«f<iM(ere : to oppose your waOi to
MNEIS. LIB. IX.
485
En qui nostra sibi bello connubia poscunt !
Quis Deus Italian), quae vos dementia ade^t ?
Non hie Atridse ; nee fandi fictor Ulysses.
Durum & stirpe genus. Natos ad flumina primum
Deferimus, sa3Voque gelu duramus et undis.
Venatu invigilant pueri, sylvasque fatigant ;
Flectere ludus equos, et spicula tendere cornu.
At patiens operum, parvoque assueta juventus,
Aut rastris terram domat, aut quatit oppida beUo.
Orone cevum ferro teritur, vers&que juvencdm
Terga fatigamus hast&. Nee tarda senectus
Debilitat vires animi, mutatque vigorem.
Canitiem gale& premimus ; semperque recentes
Convectare juvat prsdas, et vivere rapto.
Vobis picta croco et fulgenti murice vestis ;
Desidise cordi ; juvat indulgere choreis ;
£t tunicte manicas, et habent redimicula mitne.
O verd Phrygiae, neque enim Phryges I ito per alta
Dindyma, ubi assuetis biforem dat tibia cantum.
Tympana vos buxusque vocant Berecynthia matris
Idaeae. Sinitc arma viris, et cedite ferro.
Talia jactantem dictis, ac dira canentem
Non tulit Ascanius : nervoque obversus equino
600 600. En hominei^ qn\
puwunt
60d
606. Eonimludua tit
610
613. Juvat not
614. Est vobis vortlf
616 pi«ta
615. Desidin sunt vo*
hit cordi :
620
618. Fobit auoetif
huie tono.
621. Ascanius non tu-
lit JWifitanum jactan-
tem, ac
NOTES.
death — to screen yourselves behind your
wall, and save yourselves- from death. Heyne
reads, Marie. The common reading is morli.
600. Jfotira connubia : our brides. This
is said in allusion to the case of Lavinia.
602. Fictor fandi: the dissembler of
speech. Fandi : in the sense of verborum.
603. Durum genus: but we are a hardy
race from our origin.
605. Venatu: for venatui. See Eel. v.
29. Invigilant: are fond of— have a special
regard to. Fatigant tylvas : weajy the woods
-*the beasts or game in the woods, by meton.
606. Cornu: from the bow. Spicula: in
the sense of tagittcu,
608. Domat : in the sense of exercet, Qtia-
iii : in the sense of impugnat.
609. Ferro: with the sword; that is, in
war.
610. Faltgamus Icrga : wo strike the backs
of our oxen, &c. So constant were they
in the use of their arms, that they did not
even lay them asido when engaged in agri-
culture. They used their spears, &c. to spur,
or urge on their oxen while in the plough.
611. Mutat: in the sense of pellit.
612. Premimus^ Sec, By this we are to
understand that their old men had sufficient
vigor and strength of nerve, to bear arms.
613. Rapto: the plunder.
615. DeiidicR cordi: sloth is to you for
pleasure and delight.
616. Tunica habent: your vests hafe
nleoves, and the ribbons of the mitre. Other
nations, particularly the Romans, had their
arms and necks naked, and looked upon
the covering of those parts as a mark of
effeminacy. This is said by way of reproach.
617. Overi Phrygian &c. Heherespeaki
by way of contempt, calling them not even
Phrygian men, but Phrygian women. The
Phrygians were noted for their effeminacy
and luxury. See JEn, iv. 216.
618. Dindyma: neu. plu. sing. Dindymut^
a mountain in Phrygia, sacred to Cybelo.
Hence she is sometimes called Dindymine.
Its name is of Greek origin, and signifies
double-topt — having two tops. Biforem,
Some understand by this a pipe with only
two stops : others, two pipes with different
stops, which, being played upon together,
made very indifferent harmony. Btforem
canium: discordant music. Rusus says,
imparem,
619. 7\/mpana: neu. plu.: timbrels. Bere^
eynthia : an adj. from Berecynthus^ a moun-
tain and castle in Phrygia, sacred to Cybelc;
who sometimes was called Berecynthia.
Buxus: properly, the box-wood ; by meton.
a pipe made of the box-wood. This wood
is supposed to have abounded on mount
Berecynthus.
620. Jdaoi: an adj. from Ida, a mountain
just back of Troy, sacred to Cybele, the
mother of the gods. Hence she is. called
sometimes IdcuK, Sinite : in the sense of
relinquite.
621. Canentem dira: uttering such indig-
nities— such reproaches. Rusus says, h*
quentem,
622. Equino nervo: the string ef his bow
was made of Yiosw-YMOX.
4M P: VIRGILU MARONIS
Contendit telum, diversaque brachia ducens,
Constitit, ante Jovem supplex per vota precatiis •
Jupiter omnipotens, audacibus annue cceptiB. . 625
626. Ego ipse feram Ipse tibi ad tua templa feram solemnia dona,
folemnia dona tibi ad £t statuam ante aras aurat& fronte juvencum
^^ Candentem, pariterqiie caput cum roatre ferentem,
Jam cornu petat, et pedibus qui spargat arenan.
630. Genitor Dtorum Audiit, et cceU genitor de parte seren& 630
*"^"* Intonuit laevdm. Sonat un& letifer arcus :
£t fugit horrendum stridens elapsa sagitta,
Perque caput Remuli venit, et cava tempora ferro
Trajicit. I, verbis virtutem illude superbis.
Bis capti Phryges haec Rutulis rcsponsa remitlunt. 636
636. AMamus iisnt jjjuc tantiim Ascanius. Teucri clajnore sequuntur,
**° ""• Laetitiftque fremunt, animosque ad sidera toUunt.
iEthere& turn fortd plagft crinitus Apollo
Desuper Ausonias acies urbemque videbat,
Nube sedens ; atque his victorem aifatur lulum : 640
Macte nov& virtute, puer : sic itur ad astra,
642. Omnia b«]la ven- Dis genite, et geniture Deos. Jure omnia beUa
*'*'* ^'■*®» Gente sub Assaraci fato ventura resident :
Nee te Troja capit. Simul hsec efiatus, ab alto
iEthere se mittit, spirantes dimovet auras, 645
Ascaniumque petit : form& turn vertitur oris
Antiquum in Buten. Hie Dardanio Anchisse
Armiger antd fuit, fidusque ad limina custos :
649. Tom pater «s;iieat Turn comitem Ascanio pater addidit. Ibat Apollo
***ii^'^ ^^'v 1 Omnia longaevo similis, vocemque, coloremque 660
WomnTa ^^ C""^? ^^^^^^^ «* sseva sonoribus arma :
Atque his ardentem dictis aflatur lulum :
Sit satis, iEneada, talis impune^Numanum
Oppetiisse tuis : primam lianc tibi magnus Apollo
NOTES.
623. Duceru brachia : drawing his arms founder of the Trojan race. From Asca-
asunder. This is tlio posture of a man nius, called sometimes liiius, descended Ju-
drawing the bow to its full stretch. Telum: lius and Augustus Ceesar, according to Vir-
his arrow. gil, both of whom received divine honors.
624. <AnU: in the sense of pn'mum. 643. Svb gente Assaraci: under the fa-
628. Cadentem : in the sense of candi- mily of Assaracus. He was of the rojaJ
dum. family of Troy, and one of the ancestors of .
629. Petal : he pushes — butts. Ascanius. Jure : by justice or equity.
631. Intonuit icnmm: the left thundered ; Here is an allusion to the universal peace
or it thundered on tJioIon;. This was a lucky which took place under Augustus, at the
omen. See Eel. i. 18. beginning of the Christian era.
632. Stridens: whizzing loud. 645. Spirantes: blowing — whihpering.
633. Ferro : j'errum^ here, the point of the 646. Oris : in the sense of vhitus. For'
arrow, which was tipt with iron or steel — ma. This is the reading of Valpy and Ru-
tho barb. eus. Heyne reads, formam. But forma is
637. Animos: the courcge — valor of As- the easier.
canius. 651. Sa.va : harsh in sound — terrible id
638. Plaga : here, a part, or quarter of sound.
the sky or heaven. 652. Ardentem : fierce — ardent — eager ff***
641. Macte: go on — pcrFcverc. Sie itur fight.
adastra: thus men arise to the stars, thou 653. ^^neada: the voc. of the patronymic
descendant of the gods, &c. By great and ALheades : the son of iljuas. Iwpuni
noble actions, men obtain immortality. As' without injuring thyself.
canius descended from Venus by ^neas his 654. Oppetiisse: in tJio sense of occvbu-
father, and from Jove, by Dardai\UB^ the itit 'v^ ceHdiut*
iENEIS. LIB. IX.
487
Concedit laudem, et paribus aon invidet armis. 6A6
Caetera parce, puer, bello. Sic orsus Apollo,
Mortales medio aspectus sermone reliquit,
Et procul in tenuem ex oculis evanuit auram.
Agnovere Deum proceres diviiiaque tela
Dardanidus, pharetramque fiigk sens^re sonantem. 660
Ergd avidum pugnse dictis ac nuinine Phcebi
Ascanium prohibent : ipsi in certamina rursilus
Succedunt, animasque in aperta pericula ipittunt.
It clamor totis per propugnacula muris.
Intendunt acres arcus, amentaque torquent. 666
Sternitur omne solum telis : turn scuta, cavaeque
Dant sonitum fiictu galeae : pugna aspera surgit.
Quantus ab occasu venieus pluvialibus hcedis
Verberat imber humum : qu^m mult4 grandine nimbi
In vada praccipitant, cum Jupiter horridus Austris 670
Torquet aquosam hycmem, et coelo cava nubila nunpit.
Pandarus et Bitias, Idaeo Alcanore creti,
Quos Jovis eduxit luco sylvestris Iliera,
Abietibus juvenes patriis et montibus squos^
Portam, quae ducis imperio commissa, recludunt, 676
Freti armis, ultrdque invitant mcenibus hostem.
Ipsi intus, dextri ac laev&, pro turribus adstant,
Armati ferro, et cristis capita alta corusci.
Quales aeriao liquentia flumina circum,
Sive Padi ripis, Athesim seu propter amoenum, 680
668. Qoantu imbcr
▼eniens pluvialibus Ihb*
dis ab oceaiu solit
675. Que commiaa
erai ipnt imperio
678. £t corusci quoad
alta capita cristis. Tkks
quales gremine aerios
quercus consurgunt
NOTES.
655. ParHnu armit. Apollo, when a child,
killed the serpent Python in defence of his
mother, as Ascamus does here Numanus in
defence of his country. Dr. Trapp thinks
pariints is to be taken in a qualified sense :
not equal skill or glory in arms, but of the
like kind or sort of art in arms : for it can
hardly be supposed that he would compli-
ment a boy to the dishonor of himself.
656. Cateraparee: hereafter, boy, abstain
from fight — as to what remains, abstain, &c.
Ornu : having thUs said : a part of the verb
ordior, CeUera: in the sense of ceUerim
rel caterh,
659. Dardanida proeeres : the Trojan no-
bles, or chiefs. Dardanida: a sub. used
adjectively.
663. Mitiunt aninuu: they expose their
lives, &c. Suecedunt: in the sense of re-
deunt.
665. Amenta, These were properly a kind
of Uiongs, tied to javelins, by which they
were darted out of the hand. They served
to direct the weapon with more certainty.
The armenta here appears to be used for
the darts or javelins themselves ; by meton.
Acres: elastic.
667. Flieiu : in the sense of conflietTL
668. Haedtf. The hcedi, or kids, are two
•tars in the constellation fAuriga^ just below
hb shoulder. The rising and settiiig of
which were thought to influence the wea-
ther, and render it rainy . F«nten#: arising
through the influence of the rainy kids.
670. Jupiter : in the sense of aer, Hor-
ridui : black^-deeply impregnated with va-
por. In vada : upon the sea. Rusdus says,
in mare.
672. Jdao : an adj. from Ida^ a mountain
of Phrygia.
674. Jtwenes aquot : youths oqual to their
paternal oaks and mountains. This is an
hyperbole to denote their great size and
strength. It is said they were brought up
by Hiera. Tumebus conjectures it should
be Hyasna^ which is a beast resembling a
wolf; because it is said that Romulus was
brought up by a wolf. Abietihut et montibtu :
the same as abielUnu montanit^ by hend.
675. Reeludunt: in the sense ofaperiunt.
676.* Invitant: they invite— -challenge.
They stand in the entrance of the gate, and
defy the enemy.
677. Pro turribus: like towers — in the
room or place of towers : or perhaps before
the towers.
680. Padi, Padus or Eridanus, the Po,
a well known river of Italy, of considerable
magnitude. Athesim, This river rises in
the ^Ips, passes through Venice, and (alls
into the Adriatic, not &r from the moutkoC
thaPo.
466
P. VIRGILII MARONIS
Consurgunt geminse quercus, intonsaque c<b1o
Attollunt capita, et sublimi vertice nutant.
Irnimpunt, aditus Rutuli ut vid^re patentes.
Continud Quercens, ct pulcher Equicolus armis,
%t praeceps animi Tmarus, et Mavortius Hiemon,
686. Totis agminibua Agminibus totis aut versi terga ded^re,
***'*''"* • Aut ipso ports posuere in limine vitam.
Turn magis increscunt animis discordibus ine :
Et jam collect! Troes glomerantur e6dcro^
Et cunfene manum, et procurrere longids audent.
Ductori Turno diversd in parte furenti,
Tiirbantique viros, perfertur nuntius, hostem
Fervere cs;de novl, et portas pnebere patentes.
Deserit inceptum, atque immani concUus ir&
Dardaniam ruit ad portam, fratresque superboe.
696. £t primuiD, ja- Et primum Antipbaten, is enim se primus agebat;
Ailu hatrn^nothu'llrSti "^^^^^"^ ^® "^*^® nothum Sarpedonis alti,
srrpcdonb' de ThS>an& Conjecto sternit jaculo. Volat Itala cornus
matre, onim Acra per tenuem, stomachoque infixa sub ahum
Pectus abit : reddit specus atri vulneris undam
Spumantem, et fixo ferrum in pulmone tepescit.
Tum Meropem atque Erymantba manu ; turn sternit
Aphydnum :
703. Turn ttemit Bi- Turn Bitian ardentem oculis, animisque frcmentem,
Non jaculo ; neque enim jaculo vitam ille dedisaet ;
Sed magnum stridens contorta &lanca venit, 705
685
690
695
700
tian
NOTES.
681. Gemina aeria quercus : as two aeri-
al oaks rise around, &c. This is a fine si-
mile, it is taken from Homer, Iliad xi.
605. Pr(Bcept, Rusus says, Icmerariiis.
688. Tum ira: then rage increases more
and more in the hostile minds of the Tro-
jans. Discordihut: in the sense of kottUi-
bw, RusBUs says, infensis.
690. Conferre manum : to engage in close
combat : a phrase.
692. Turhanli: routing — driving before
:iim.
693. Fervere: rage with uncommon slaugh-
ter. Fervere signifies to be hot — to bo busi-
ly engaged — also, to rage. Xora : uncom-
mon— unusual. Ruceus says, rcccnli. But
ho i&keH fervere^ in the sense of animari : to
be animated — encouraged. Prabere : in the
sense of offerrt vel dare.
691. Dtieril : in the sense of relinquii.
695. Superbos fratres : Pandarus and Bi-
tias, mentioned above, the sons of A leaner.
696. Jlgebat se : presented himself — took
himself aj^ng.
697. Sarpedonis. Sarpedon was the re-
puted son of Jupiter. Hence the epithet
a//i, high, or nobly born. He was king of
Lycia,and assisted Priam against the Greeks.
Ihcbana: an adj. from Thebes. There,were
Bevertd cities oi that name ; one in' Egypt,
one in Bcotia, and one in Thessaly. Tbfi
one here alluded to was in ^^sia Minor : the
sovereignty of which was long disputed be-
tween the Lydians and Mysians. JVolIium:
an illegitimate son.
698. Cornus : the corneil-tree — also, a
javelin or dart made of the wood of that
tree, by meton.
700. Specus alri vulneris : the cavity of
the dark wound emits, &c. Specus is pro-
perly a den or cave, which is usually dark
and gloomy. This idea the poet transfers
to the wound made by the javelin of Tui-
nus. Some copies have sanguinis in the
room of vulneris. In this case, atri sangui-
nis must be governed by undam^ and not by
specus; which would signify the wound it-
self. The common reading is vulneris. Val-
py takes specus for the wound itself — the
gaping wound. Undam : a stream — tide of
blood. Reddit : in the sense of cmillU.
701. Fixo : in the sense of tran^xo.
703. Jirdtnttm: flashing fire witli his eyes.
704. J^on jaculo enim^ he. The meaning
of this Une is : that Turnus did not kill him
with an ordinary javelin, for he would not
have yielded his life to a javelin — it would
have had no effect on him. The others he kill-
ed with his hand — with an ordinary weapon.
705. Falarica. This was an oblong kind
of javelin, bound about with wild fire. It
Yf^A >i«qa2i\'5 %\iAVt^\itQf an engioo againat
iENElS. LIB. IX.
Fulminis acta modo ; qunm nee duo taurea terga,
Nee duplici squam4 lorica fidclis et auro
Sustinuit : collapsa ruunt immania membra.
Dat tellus gemitum, et clypeum super intonat ingons,
Qualis in Euboico Baiarum litore quondam,
Saxea pila cadit, magnis quam molibus ante
Constructam jaciunt ponto : sic ilia ruinam
Prona trahit, penitusque vadis illisa recumbit.
Miscent se maria^ et nigra? attolluntur arenae.
Turn sonitu Prochyta alta tremit, durumque cubile
Inarime Jovis imperils imp6sta Typhojo.
I lie Mars armipotens animum viresque Latinis
Addidit, et stimulos acres sub peetoro vertit :
f mmisitque fugam Teueris, atrumque timorem.
Undique conveniunt, quoniam data copia pugnae ;
Bcllatorque aninio Deus incidit.
Pandarus, ut fuso germanum corpore cemit,
Et quo sit fortuna loco, qui casus agat res,
Portam, vi mult^ converso eardine, torquet.
709. lolonat super
710 eum,
711. Quam coiistmc-
tam ants homines ja-
ciunt
712. Sic ilia caderu
prona
716
716. Inarimeque im-
pdsta Typhoeo quasi du-
rum cubUo imperiis Jo-
vis, tremit,
•720 "^20. Latini convcni-
unt undique, quoniaiQ
copia pugne data est
ipsis
NOTES.
wooden towers for the purpose of setting
them on fire. To show the prodigious
strength of Turnus, the poet intimates that
it was cast by bim. To express the rapi-
dity of its flight, hA says, it flew like a thun-
der-bolt: modo/ulniinis.
706. Acta : driven — sent. Modo : in tlse
sense of more.
707. Duplici squamd. The plates of a
coat of mail were called squama^ from their
reBCtmblanco to scales. Squama et auru : for
aurea squama, by hend. Fiddis : (rusty —
fsitlifu). It had hitherto protec^od him in
danger.
708. Ruunl : in the sense of cadunt. Col-
lapsa : failing — losing their strength.
709. Intonate &c. These words may be
rendered : he, falling upon his mighty shield,
Ihunders ; or, his mighty sliieid falling upon
him, &c. Clypeum : the same with clypeus.
Tliis passage is imitated from Homer, Iliad
V. 42.
7 10. Eubaico litore Baiarum. Bai(n was
» place in Campania, famous for its foun-
Uiins of warm water, situutcd in the upper
part of the Sinus Keapolitanus^ near the
piomontury JUisenus. A colony from Chal-
cU, on the island Kuboea, hodic, J^'igropont,
founded the city Cuma., not far from this
place. Hence fhe shore is called Eubaan.
i^ualis, &c. The meaning is : that Bt:tias
feU like a mass of rocks, which had been
built up to a great height, and cast into the
Ma, for the purpose of forming a dam or
barrier to the water.
711. Molibus: for a dam or pior.
713. Prona: in the sense o€cadcns. Jlli-
m : dashing upon the water. Penitus : in
the sense of profunde, Recumbit : it sinks
to the bottom — it rests, &c. This,
43
to us, would be a novel way of making a
dam or prer in the water.
714. Miseeni se : in the sense ofturbantur.
7 15. Prochyta : an island lymg to the south
of the promontory Misefius, and formerly
separated from the main land, by an earth-
quake, according to Pliny. Its name is of
Greek origin. HodiCy Proeida, Alta: high,
in reference to its surface. Or, alta may
be taken in the sense of alti vel profundi.
Ruieus says, intima. Heyne observes, that
alta may be considered as an epithet proper
for all islands, inasmuch as they are eleva-
ted or raised above the sea, or surface of
the water : alta, epithetan commune omnium
insularum, quatenvs mari eminent.
716. Inarime. This is a high and elevated
island, layinjr to the west of Prochyta. This
passage is taken from Homer, Iliaid ii. 283.
Typhao. TyphcBUs was one of the giants
that attempted to scale heaven, and was
signally punished by Jove for the audacious
attempt.
718. Vertit acres: he turns his sharp
spurs under their breast, This is a meta-
phor taken from the application of the spur
to the sides of the horse, to increase his
speed and courage.
719. Atrum : in the sense of horridum '
grim — ghastly.
720. Copia: in the sense of opportunita*.
721. IncidU: in the sense at subiit ve'
iUabiiur.
722. Corpore fuso : with his body stretch-
ed on the ground* Ut: in the sense o*
quando.
723. Casus : misfortune — danger. Agat •
attends their affairs — ^rules — governs. Ro-
leus says, impellat.
724. Tor([uei: he sUuU thA %jbXft«
490 P. VIRGILn MARONISr
Obnijcus latis humeris * rnultosque suonun 725'
Mosnibus exclusoa duro in certamine linquit ;
' Ast alios secum includit, recipitque ruentes :
Dcmens ! qui Rutulum in medio non agmine regero
7S9. Incluacrit $um Viderit irniinpentem, ultr^ue incluseht urbi :
uM^ voluti Immanem velutl pecora inter inertia tigrim. 730
Continud nova Ihx oculis effiilsit, et arma
Horrendum sonu^^re : tremunt in vertice crifitK
Sanguineie, clypeoque micantia fulgura mittunt.
Agnoscunt faciem invisam atque imniania mem1»ft
Turbati subito kneads. Turn Paiidanis ingsns 73a
Emicatf et, mortis fraterne fervidus ir&,
EiTatur : Non bsc dotalis regia A mate ;
Nee muris coLibet patriis media Ardea Tumuro.
n^ Eh nulla poteo- Castra inimica vides : nulla hinc exire potestas.
' •■• Olli subridens sedato pectore Tumus : 740
Incipe, si qua animo virtus, et consere dcxtnim
Hie etiam inventum Priamo narrabis Achillem.
Dixerat. lUe rudem nodis et cortice cnido
Intorquet, summis adnixus viribus, haatam.
Excq>ere aurse vulnus : Satumia Juno 745
Detorsit veniens \ porteque iniSgitur hasta.
At non hoc telum, mea quod vi dextera versat,
Effugies : neque <nim is teli nee vulneris auctor.
74^ Slo TWrmi* ait : Sie ait : et sublatum altd consurgit in ensem,
tt oonsorgit . g^ mediam ferro gemina inter tempera frontem 750
Dividit, irapubesqae immani vulnere malasw
NOTES.
726. Dicro : m the sense of mortiftro, nus, and, with her, the kingdom of Laiiim.
731. Conlinuo nova lux^ &c. Davidson The verb est is to be supplied.
refers this to the eyes of the Trojans, and 738. j9rdca. The capital city of the Ru-
Dot to those of TurnuF. The comeliness of tuli. J^tdia : the middle or centre of your
lus person and the briglilness of his arms dominions. Cohibet : in the sense of tenti.
. rendered him easy to bo distinguished by Patriis: paternal walls,
the enemy. New light struck their e\'cs. 741. Consere dextram: engage hand to
Both Dr. Trapp and Rnsus refer it to Tur- hand with mo.
nus. fluseus says, novum lumen emieuit 742. Etiam : also— as well as among th^
ex oculis Tumi. Greeks.
732. TVemunt : ware. 743. Hastam rudem : a spear rough with
733. Micantia : gleaming — reflecting from knots, &c.
his shield. Mittunt : in the sense of mit- 745. Vulnus : in the sense of ichtm, bj
hint se : throws — darts itself at a distance, meton.
Davidson and Rutous read mi7/i7, referring 746. Detorsit : turned it aside, yenient
to Tumus. Heyne reads mittunt^ agreeing in the sense of ititerveniens.
with fulgura in the nom. If we road mittit, 748. Enim neque auetor teli : for neither
fulgura will be the ace. plu. governed by the owner of the weapon, nor the author of
that verb. the stroke, is the same. Ho far excels you
What follows of the feats of Tumus is in the strength of his body, and the nerve
astonishingly grand. But it may be object- of his arm. Vulneris : in the sense of trhU.
ed, that the story is beyond probability. Is : in the sense of idem.
We are to recollect, however, that it is al- 749. Consurgit : he rises upon his sword,
lowable in poetry to go beyond real life : raised high. He lifts up his sword, and rises
ana, beside, he is assisted in his amazing ex- on tiptoe, to give greater force to the blov.
ploits by a divine power. ^Ue may be connected with eonturgit^ or sub'
737. Hae non dotalis regia : this is not latum. The sense is the same in either case,
the palace of Amata, promised as a dowry 750. Mediam frontem : his head in ths
to thee. It was the purpose of Amata to middle between, &c.
boatow her daughter Laioinia upon Tut- 7S\. frnpu^et .* beardleaii — withoat hmii
^NEIS. LIB. IX.
4<>l
760
766
Fit sonus : ingenti concusaa est pondere tellas.
Collapses artus atque arma cruenta cerebro
Sternit humi moriens : atque illi partibus aequis
Hue caput atque illuc humero ex utroque pependit. 75/i
Difiugiunt versi trepid& forniidino Troes.
Et, si continuo victorem ea oura subisset, _
Rumpere claustra manu<, sociosque immittere poiiis,
Ultintus iHe dies bello gentique fuisset.
Sed furor ardentem cscdisque insana cupido
Egit in adversoa.
Principio Phalarim, et, succiso poplite, Gygem
Excipit : hinc raptas fugieiitibus ingerit hastas
In tergum : Juno vires ammunique ministrat.
Addit Halyn comitem, et confixi Phegea parmi :
Ignaros deinde in muris, Martemque cientes,
Akandruniquc HaHumque Noemonaque PrytaDWique.
Lyncea tendentem contrk, sociosque vocantem*,
Vibranti gladio connixus ab aggere dexter
Occupat : huic uno dejectum cominus ictu
Cum galei longd jacuit caput. Inde ferarum
Vastatorem Amycum, quo non felicior alter
Ungere tela manu, ferrumque armare vcncno :
Et Clytium i£oliden, et amicum Cretea Musis ;
Cretea Musarum comitem : cui carmim semper
Et citharsB cordi, mimerosque intendere nervis ;
Semper equos, atque arma viriim, pugnasque canebat
Tandem ductores, audita cede suorum,
Conveniunt Teucri, Mnestheus acerque Sevestus ;
P«lantesque vident socios, hostemque receptinn. 780
Et Mnestheus, Qu6 deinde fugam ? qu6 tenditis ? inquit,
754. Atqae caput p«-
pondit illi teitswn in
oquis partibUB h*iQ
770 ,
lib
759. Genti^uo 7V*/«
norum.
763. Hinc ingerit his
tas raptas ab oceitu :n
tergum
765. Comitem iUis in
morte^ et Phcgea, ^iw
parra& confixa
766. Deinde ocetdu
Alcandrumque, &c. ig-
naros ejut dngrettUt in
muris
'69. Connixus dexter
ab aggere, TVimuf occu-
pat Lyncea
771. Inde oeeidit Amy
cum
774. Et occidii Cly-
tium
775. Cui tainnina, et
citharcB /uerani semper
•oordt
780. Receptum tn mu
rit, Et Mnestheus in
quit: quo deinde dtr*
giiis fugam ?
NOTES.
754. lUi : in the sense of illius. His head
hung, &c. Slamil : he brings to the ground.
Rmsus says, trahit,
757. Sulftttei victorem: had the thought
eom» into the mind of liie victor to burst,
ia^ Claustra : the bars 'of the gate — the
gate itself.
761.' Egit in adversot: drove him furious
Qpon his foes. He could not resist the
temptation of pursuing his revenge on his
enemies, when they were full in his view.
763. Excipit: in the sense of interfidt.
He receives or surprises them with death.
ingerit: in the sent«e of intorquel^ vcl jatii.
766. Ignaros : ignorant of his being within
their walls. Not thinking of danger, and
not imagining tliat Turnus and death were
so near them. Cicnles: rousing the martial
courage -of his friends — encouraging the
fight.
768. Tendentem eontra : meeting him —
cominjT opposite to him.
769. Dexter: on the right hand: or, dex-
terous, Kkilfal.
770. Ocnipat : receives — takes. Interci-
Ml, wmyn Ruams.
771. Caput kuie. The same as, hnjus
caput : the dat. in the sense of the gen.
772. Felieior: more skilful— expert.
773. Ungere: to anoint. Manu: art-
skill, by meton. The practice of poisoning
arrows, and other missive weapon6,.obtained
among seme nations of antiquity. It is
said to be done at the present day by Hoiwi
tribes of Indians, and some of the barba-
rous nations of Africa. Ferrum : the point
or barb.
774. JEMiden. He was skilful at playing
on wind instruments. He is therefore called
metaphorically the fK)n of £olus. Tlicre
is a propriety, therefore, in joining him with
Creieus^ who was a distinguithed musician,
and consequently a friend and coinpanioii
of the muses. Cretea^ Lyncea^ Pkegca^ are
Greek accusatives.
776. Intendere numeros : to apply notes
to the strings of tlic lyre — to apply verse »o
music. RuicuH sayv, edcre sohos ''.cordis.
Cordi: for a delight. Cithn-j;^ may here
mean muf^ical instrume>"<ef in general.
781. Qu« deinde fuf^m? where next will
jre direct your fl'ig^ht ? S«rj\»» ^«l"^% vViv*
492
P. VIRGILII MARONIS
783. Unu« homo, et
ille BcptuB vestria agge-
ribus 'indique
787. Non miseretque
pudctquo rM, O flegnoB,
;nf«lici8
709. Turnus paulatim
ineipit
791. Teucri ineiyiunt
acriufl hoc .
795. Nee ille est potts
tendero contra per tela
virosquo, quidom cu-
pi ens hoc
U03. Siifficcre vires e%
contra TVurrot.
806. Ergo jufrenii
valet subaiilere tantutn
xntpetuniy nee djpeo,
uoc dextr&
nio.
JuboD tufU dis-
Quos alios inuros, quie jam iiltni DKcnia babetis ?
IJnus liomo, vcstris^ 6 civcs, undique scptuit
AjLTjTcribus, tantas strages im])une per urbem
Ediderit ? juveiium priinos lot niiserit Oreo ?
Non infelicis patriae, vclenimque Deorum,
¥a matrni it^neai, sejrncs, miserctque pudetquc ?
Talibus acccnsi iirmaritur, ct agmiiie dense
Consistunt. Turiius paulatim exccdere pugn&,
YA fliivium petere, ac partem qua; cingitur amni.
Acrius h6c Teucri clamore incumbere magno,
Et glomorare maiium. Ceu saevum turba leonem
Ciun tclis prciiiit infensis : at territus ille
Asper, acerba tnens, rctrd redit : et neque terga
Ira dai-e aut virtus patitur; nee tendere contrk
J lie (piidein hoc eupicris, potis est per teU virosque.
llaud aliter rctr6 dubius vestigia Turnus
Inipropcrata refert ; et mens exsestuat iri.
Quin etiain^ bis turn medios irivaserat hostes ;
Bis eonfusa tug4 per muros agmina vertit,
Sed manus e castris propcre coit omnia in unum
Nee contHk vires audet Satumia Juno
Suflicere : acriam cgbIo nam Jupiter Irim
Demisit, gcrmanae baud niollia jussa ferentem ;
Ni Turnus cedat Teucrorum mcenibus altia.
£i^6 nee elypco juvenis subsistere tantum,
Nee dextr& valet : injeetis sic undique talis
Obruitur. Strepit assiduo cava tempera circum
Tiiinitu galea, et saxis solida lera fatiscunt :
Discussa^que juba; capiti ; nee sufficit umbo
Ictibus : ingeminant hastis ct Trocs, et ipse
Fulniineus Mnesthcus. Turn toto corpore sudor
786
790
7W
SOU
805
810
NOTES.
is a bitter sarca-^m. It implies tlint liioy had
already fled into their camp, and shut them-
selves up throusrh fear, within their in-
trcnchmonts. Tcndiiis : i:» tho sense of
ibitis.
7114. .'lir^eribus : in tlie Kcnse of muris.
785. Kdiderit : in th« sense of efftccrit.
7ii7. Sci;n''S: cowards. liuiiMis says, O,
incrtfs. It Is better to consider sri:ncs^ as
ihe voc. than the ace. agreeinjr v.itli ros un-
derstood, and pfovcrnejd by the vvtUs mutrrt
and pudr.f. It is more animated, and more
iii the spirit of address.
7}{J1. h'irmantn^: in the senxe of oninmn-
Inr. l»y tlieso words of .\In»'sli»eus tlic Tn>-
jnns wir.^ encourajod, atid rallied; ::nd
ucj.iin returned to tin* nttark.
T[<0. Purlin: the part of the walls which
was hounded hy the ri\'er.
7rM. line <trri'is, ico. Tliis retreat o!'
Turnus '^ave couraj^,? to the Trojans, who
bc;;jan to press upon him njore closely, and
to form a band about jiini with a view to
iiurround him, and take him ])risoner.
70Z Turha : a company ot* hunters.
794. Actrha : an adj. ncu, plu. taken as
an adverb. This is common among the
poets. Tucns^ a part, of tutor: looking
fiercely.
795. Tcndtre contra: to go forward.
79o. Jmproperata: slow — deliberate. Of
T/N nejjjativum, mud proptratus.
aOO. Confusit : confused — disordered. Ru-
o^ua and .«ome others read cnnrtna.
JiOl. In unum : u^^ainht him alone. Ctw/;
unites. Ot" ro/i, ami fO.
J:05. .'V* Turnus. A threat is intimated
or implied in the words, fiaud wuUia nuin-
data : whieli would be put in CAcealior.
unletiH Turnus retired from Ujc Trojan wally.
009. Tinnitu: ringing. Strepit: in tlw
sense of sunat.
i)U). JubfT : the plumes or feathers in
his helmet. These were etrnck from hi*
head. Vmho. The boss or extreme part
of the shield, by synec. the whole shield.
This is not able to withstand the blows of
the missive weapons.
012. Fubnineus: in the sense of artitnt.
The Trojanp^ with Mnesthous at their head.
iENEIS. LIB. UL
493
Liqoitur, et piceum, nee respirare potestas,
Fliimen agit : fessos quatit «ger anhelitus artus.
Turn demiim prasceps saltu sese omnibus armia
In fluvium dedit. Ille suo cum gurgite flavo
Accepit venientem^ ac mollibus extulit undis ;
£t letum sociis ablutA ccede remisk.
8fS. Nee eH potebt&«
OKrespimre
815 .^^^' ^^Jf^'"'^^ ^"^
pit einii Tenientbiii com
mo flaTo gur^te, ac ex-
tulit eum mollibus imdie;
et remiBit eum letum 00
ciiJ^ 4»Bde ablati.
NOTES.
attack Turnus with such fury that he ie
unable to maintain his ground. His .solid
armor of brass is braised and shattered by
the lieaTy stonee hurled at him ; his plumee
fall from his head ; his trusty shield begins
to give way ; and the enemy to repeat their
strokes with redoubled fury, with darts and
spears. In this situation, worn out with
fatigue, and panting for breath, he flings
himself into the Tiber, and returns in safety
to his camp.
814. Agit pieeum Jlumen : pours a black
pitchy stream. Tumus sweat so copiously
<hat it fell from him in a stream. Mingled
with dust, which would adhere to his body,
it became tough and clammy like pitch, ani
nearly of a similar color. JEger anhdiiut.
This is such a difficulty ^f breiUhing as they
have, who are sickly, and asthmatic.
816. lUe mo gurgle. This is extremely
beautiful. The poet represents the riyer
god, expanding his gulfy bosom to receiT«
Tumus, and bearing him off in safety upoa
his wayes.
818. CiEde abluid: the blood being washed
off. Not the blood from any wounds he had
received ; but from thoee wounds which h«
had inflicted.
QUESTIONS.
How is this book distinguished from all
the rest?
What does Tumus in the mean time ?
Does he attempt to bum the Trojan ships?
What becomes of them ?
At whose particular request was this
granted to them ?
What does Dr. Trapp observe of this pas-
i«ajjo ?
Does he consider it a blemish to the book ?
By whom is Tumus roused to arms ?
To what does the poet compare the
marching of his troops ?
Where docs the Ganges empty ?
What is its length ?
What course does it run ?
In what light is it considered by those
who live near it?
Where does the Nile rise ?
Where does it empty ?
And by how many mouths ?
What effect has it upon the fertility of
Epypt- .....
What occasions its inundations :
Is this a fine comparison ?
Having fail<^d to burn the fleet, what
course does Tumus determine to pursue?
Was there any prodigy in the heavens at
this time ?
What was that prodigy ?
What effect had it upon the Trojans?
What effect had it upon the Rutulians?
Did Tumus make an address to his men
opofi the occasion ?
What effect had it upon them ?
What is the character of that speech f
43*
At the conclosiQii, what does he recom-
mend to his men ?
When does he resolve lo attack the camp
of the Trojans ?
What orders does he give to be observed
during the night?
What is the conditioa of the Trojans ?
What do they in the mean time i
Is there any proposition made to recall
£neas ?
By whom was it made ?
Who were Nisus and Euryalus ?
Had any mention been made of their
friendship before ? "
In what book ?
And upon what occasion ?
What is the character of this episode ?
How many lines does it occupy ?
In what state does the poet represent the
Rutulian camp during the night ?
Which of the two friends is the elde^ ?
Do they pass peaceably through the ene-
my^s camp '
What then did they do ?
How long did they continue the daugh-
ter*
Did they both make theii escape from
the camp ?
What prevented Euryahis from accompa-
nying Nisus?
By whom was he taken prisoner ?
Who commanded this troop of horse ?
Where was Nisus during these transao-
tions?
When he perceived his friend to be mise-
iag, what oonrse did he pursoe '
494
P. VIRGILII MARONIS
Ilavinsr found him in tlie bands of the
onoiny, what di^ he do ?
Whom did he kill?
What oiToct had thin upon tlie mind of
v^olscens ?
By whom was Enryalus slain ?
When he found he was about to be killed,
did Nisus discover himself f
Did he make any appeal to the enemy
upon this occasion?'
What was his object in doing this ?
Unable to save his life, what resolution
did he take?
Whom did he kill?
. Was he slain himself also ?
What is the character of this episode ?
is it objectionable in any respect:
What arc the principal grounds of objec-
tion ?
At the return of day, what doesTumusdo?
In what way did the Trojans learn of the
death of Nisus and Euryalus?
What effect had the news upon the mo-
ther of Euryalus ?
How was she employed at that time ?
What ofiect had the sight of his head upon
her?
In what light may her lamentation be
considered ?
What is the ehateeter of this sequel ?
Who among the taeients is said to have
greatly admired it^.
By what troopi was the assault com-
menced ?
What do you mean by ihe ttshido^ or lar-
i;('t defence?
On wlial occasion was that used ?
What was the chazocter of this aaanlt?
Were the enemy repulsed in this attack?
What feats of valor did Tumus pertbrm'
What effect had the humlng of the tower
upon the Trojans ?
By whom was it set on fire ?
Afler this, was the assault renewed ?
Was any part of the Trojans, at tiiU
time, without the ramparts ?
Were they able to defend themselves?
What did the sentinels at tiio gates do in
tiiis crisis ?
Why did they open the gates?
Who were stationed as guard at the gates?
What was their stature and strengtli ;
Did Tumus enter along with the fugi-
tives ?
Was he perceived at the time ?
Was the gate closed immediately on bis
entrance ?
What feats of valor docs he here perfonar
Whom does he first kill ?
Are the Trojans able to stand before him r
What remark doev the poet iiiake oIVt
the admission of Turnus, and the closing of
the' gate ?
How does the poet account for this want
of thought in the hero ?
By whom ore the Trojans finally rallied,
and brought again to the attack ?
What becomes of TurnuK?
How does he escape from them ?
Did he receive any injury from the ho5t
of weapons sent at him ?
By wliom was 'I\imus assisted in Iii*
mighty achievementt r
Did ho return in safety to his Iroojis '"
LIBER nECIMUS.
JiriTKR calls a council of the ^ods, and forbids tliem to assist cillier side. t)n this on :■-
sion, Venus makes a very [)athetic speech in favor of the Trojans, and entreats Jiipii; r
TO interfere in their favor, and not to suffer them to be entirely destroyed, .luno n }!;••>
in a strain hau^;iiry and imperious, and attributes their misfortunes to their own \\}\\\
and misconduct, and particularly to the conduct of Paris In the case of Hclon: ;::.'!
insinuates that .^'.neas was jilayinjT the same pamc at the court of Latinus. .?upit. r
concludes their dcliljtrations by a sjieech, in nliich lie dt;c!ares he will assist neither
party, that success or disaster should attend their own actions.
As soon as ."Eneas had concluded a treaty with the Tuscans, he hastens his retu.'-n. a^-roui-
panied hy his allies. On his way lie i« met by a choir of nymphs: one of whom inforFii*.
iiim of tlie ttansformalion of hi*j ships, of the attack of Turnus U])on his camj*, of ijic
great slauj:htcr he had made, and the distress to wliich h>s frieiids were reduced. Wlif:i
he arrives in f\g\\X of his camp, the Trojans shout for joy; and Turnus resolves U
prevent their landinjr. Lcavin;:; a suHiciont number to besiege the camp, he marches
with the rest of his fore^s to th*; sliore. i'Eneas divided his troops into throe divisions,
and. \n that order, elfccted a landing. Here a general engagement commences, and
i^^neas perforins prodigies of valor. The Arcadians were routed by the Latins. When
Pallas perceives them give way, he hastens along the ranks, animates his men, and
brings them again to the charge. Here he performs feats of valor. Lausus, who com-
manded one wing of tjic Latins, opposed him with equal skill aad valor. Arcadian,
Tuscan^ and Trojan, fell before him.
iENEIS. LIB. X.
496
1» the mean Ume, Turnna, iuformed of the havoc made by Fallaa, determinea to attack
him in person. He proceeds against the youthful warrior, who, undaunted, meets him
with strength and arms unequal.
AiVer the death of Palias, a great slaughter of the Trojans ensues. j£neas, in an other
part of tiio line, informed of the death of Pallas and the slaughter of his troops, imme-
diately sets out in search of Turnus. In his way he kills a great number, and puts to
flight whole ranks. Venus assists the Trojans, and Juno intercedes with her husband
to favor the Latins ; but to no purpose. However, he permits her to bear away TurauH
from the fight, and save him from the vengeance of JEneas. The goddess instantly
repairing to the field of battle, assumed the shape and attire of JUneu ; and, by a de-
vice of hers, conducted Turnus from the fight. As soon as he was out of danger, the
phantom vanished. Discovering the deception, the hero becomes frantic with rage and
disappointment.
Mezentius succeeds Turnus in command, and makes head against the Trojans. The
fight is renewed witli great fury, and he performs feats of valor.. Victory, for a time,
seems equally poised, illneas beholds him thundering along the ranks, prostrating all
who stand before him ; and resolves to meet him. Mezentius throws a spear, which,
glancing from the shield of ^Eneae, kills jintorcsy who had boon the companion of Her-
cules. The spear of it^ncas wounds him in turn, but not mortally. In this situation.
Lautfus succors Iuh father, and, flinging himself between the combatants, aflTords him an
ojipbrtunity to retire, and, in the pious duty, loses his own life. He retires to the river,
and washes his wound. All his anxiety is for his son, his affectionate, his dutiful Lau-
sus. Messenger af\cr messenger he sends to recall him from the fight. But when he
learns his death, he resolves to return to fall by the hand of £neas, or to bear off his
spoils. For this purpose, he mounts his faithfiM courser, arms himself, and rushes into
the field, seeking the victor. The book concludes with the death of Mezentius.
PANDITUR intereik dornus omnipotentis Olymjii :
Conciliumquc vocat Divfim pater atque hominum rex
Sidcream in sedcm ; terras uridc arduus omnes,
Castraque Dardanidum aspectat, populosque Latinos.
Considtint tectis bipateiitibus. Incipit ipse :
Ca^licolae magni, quianam sekitentia vobis
Versa retr6 ? taritumque aiiimis certatis iniquis ?
Abnueram hello Itali||in concurrere Teucris :
Quie contra vctitiini disco rdia ? quis metus, aut hos,
Aut hos arrna sequi, ferrumque lacessere suasit ?
Adveniet jiistuin jmgno;, ne accersite, tcinpus,
5 6. Supert considant
teetis bipatentibus. Jw
' piter ipse incipit tic
^ Qufls tit hae dis-
cordia contra meum veti-
tum ? Quis metus suasit
*^ aut hos Ilalos^ aut hos
Teuerot sequi
NOTES.
1. Oii/ir*pL Olympus is a \^y high moun-
tjoin in the confines of Thessaly and Mace-
donia, whose fiumniit is above the clouds.
Hence the poets made it the residence of
Jove. Here thoy assigned him a sumptu-
ous palace. The epithet omninoiens is added
by way of eminence; that being the pro-
per epithet of Jove, who had there his re-
sidence. The poet here imitates Homer,
Iliad, lib. viii.
4. ^speriai : in the sense of dcspic it. Ar-
duus : in the sense of subliinis.
5. Bipatentibus : opening both ways, to
the right and left.
6. CalicotoR: in the sense of Sup eri. Qm-
anam : in the sense of cur. The meaning
is : why have ye changed your purpose of
luwisting neither party? Why do ye con-
tend with so much animosity? and disre-
gard my prohibition that the Italians should
not oppose the Trojans ?
8. Abnucrnm : I had forbidden the Italian
nations. Sic, This prohibition had not been
mentioned by the poet before. On the con-
trary, Jove had declared that £neas should
carry on a great war in Italy, bellum in-
gens geret Italia. jEn. i, 263. It is proba-
ble that the poet would have corrected this
passage, if he had lived to revise this part ol
his works.
10. Lacessere : in the sense of commovere^
says Rusus. Buasit : in the sense of im-
pulit. Arma : by meton. for bellum.
11. Adveniet justum : the proper time for
war will arrive, Sic. Jove declares in coun-
cil that the Italians had engaged in the
war against the Trojans, contrary to his
wish and inclination ; that it was his desire
Italy should open its bosom, and receive
them in friendship and amity. But do not,
ye gods, infer hence thai I wish they should
always escape the calamities of war. The
time will come in its proper season, nor do
ye hasten it,^ when warlike Carthage shall
bring a great* destruction upon the Roman
towen. Then you may mdulge your aoi-
496
P VIRGIUI MARONIS
Cttm fera Carthago Romania arcibus olim
Exitium magnum, atque Alpes iromittet aperla?.
Tum certare odiis, turn res rapuisse licebit.
Nunc sinite, et placituni la^ti coniponite fa'dus. 15
IC. Jupiter dixit hee Jupiter haec paucis : at non Venus aurea contr^
pavoia wrbit. Pauca refert : .
O pater, 6 hominum Diviimque aeterna potestas !
19. Quid aliud numm (Namque aliud quid sit, quod jam implorare qucamus ?)
"^ ^"^^ Cernis ut insultent Rutuli ? Tumusque feratur 20
Per medios iiisignis equis, tumidusquc sccundo
Marte ruat ? non clausa tegunt jam mccnia Teucroa :
Quin intra portas, atque ipsis pra)Iia miscent
Aggcribus murorum, et inundant sanguine fossae.
:2b. iCueas ignarus iEneas ignarus abest. Nunquamne levari 25
harum rerwn abest. Obsidiono sines ? muris iterum imminet hostis
Nascentis Trojae, nee non exercitus alter :
Atque iterum in Teucros iEtolis surgit ab Arpis
NOTES.
mositiet, then jrou may fomont discord ; but
now cultivate harmony, and practice good
will toward each other. Carthage was the
roust powerful rival of Rome. It was a
very flourishing and commercial state. The
interests of the two nations soon began to
interfere, and a war broke out between
thom. A naval battle was fought off Sicily,
in which the Carthaginians were victorious ;
but the Romans had the advantage by land.
A peace was concluded very much to the
disadvantage of the former. The Cartha-
ginians gave up all the islands between
Africa and Italy, and agreed to pay 2,200
talents annually, for twenty years, to the
Romans. This took place in the year of
Rome 513. Twenty-four years after this, a
second war broke out between the two rival
powers. Hannibal was commander-in-chief
of the Carthaginians- He led })is army
into Spain, which ho subjugated as far as
the Iberus. He thence passed over the Alps
into Italy, where; he defeated the Romans in
several engagements, witli prrcat slaughter,
and filled Rome itself with Ibar and conster-
nation ; and if he had marched directly to
Rome, it would, in all probability, have fallen
before his victorious arms. In this juncture
of affairs, Fabius Maximus was made dic-
tator ; who, by his prudent measures, and,
8 Hove all, by his declining a general engago-
mmt, and protracting the war, in some
measure, recovered the Roman affair.s. In
the mean time, Scipio was sent into Africa
to attack Carthage. Hannibal was recalled
to defend his country. The Romans, how-
ever, were victorious, and Carthage became
tributary. The intrepid Hannibal saved his
life by fleeing his country. This war lasted
seventeen years. In the third Punic war,
as it was called, Carthage was utterly ra-
sed, under the younger Scipio, in the year of
Rome 608,
12. Fera: warlike — fierce.
VZ» m^ptrtasAlpti. Scaliger thinks jicr is
to be supplied ; meaning tliat the Carthagi-
nians marched tlirough or over the Alps.
This to be sure is the true meaning: but
the construction will not bear it; We must
not throw away the atque. Both Dr. Trapp
and RuflBUs understand the people of tho
Alps, whom Hannibal took with him. 1 cao
hardly think this to bo the meaning. The
expression is highly figurative and poetical
It represents Hannibal and his army pour-
ing through the paftjages of the Alps, as if
the mountains themselves were moved or
sent against Rome.
14. Tt/m licebit y &c. The god^ are her«»
represented as divided and split into factions
and parties. To calm their dis8ention^, Jove
tells them a time will come when they n»ay
indulge their passions, and plunder and
commit acts of violence. Dr. 'iVapp thinkiJ
the words lict.bit^ &:c. refer tx> tli(; Trojaiis
and Latins, on account of whom the ^ods
were split into factions. It is common for
writers, especially the poets, to ascribe the
evil aijtions of men to tlie gods, under whose
influence they were supposed to act. Rn:
the Roman state. Rucpus says. Trojnnas rts.
15. Si7iilr : be quiet — permit it to be j=o.
Componite : in the sense oCfacite^ vel co7iCi-
liate. Placitum : hiihe seiist: oV dts Una tun, .
Quod placet mihi^ says Rua?us.
22. Ttfrunt : protect— detend.
23. Miscent : in the sense of commit tunt.
24. Ipsis aggeribus : on Uie very rampart*
of the walls.
27. JWc non : in the sense of qttoque^ vel
etiam. Imminet : presses upon — besiegcsu
Ruceus says, ins tat.
28. Mtolis Arpii, Arpi was a city of
Apulia. It is called ^tolian from £tolia,
the country of Diomede, who led a colony
into thai ^axt of Italy, and founded Arfi*
JSNEIS. ].1B. X.
497
30
Equidem, credo, mea vulnera rcstant :
ogenies mortalia denioror arma.
ICC tu&, atque invito iiuinine, Troes
etiere, luant peccata ; neque ilios
uxilio. Sin tot icsponsa secuti,
»eri Mane8(|uo dabarit ; cur nunc tua quL*)quam
judsa ))otest ? aut cur nova condere fata ? 35
etam cxustas Erycino in litore classes ?
ipesUituiu regein, ventosquo furentes
citos ? aut actarn nubibus Irim ?
im MaiiC'S {Innc intentata manebat
im) movct : et superis iuiinissa repente
nedias Italurn bacchata per urbes.
• imperio movcor : speravimus ista,
una fuit : vincant, quos vincere mavis.
;st regio, Teucris quam det tua conjux
3r everstT, genitor, fumantia Trojae
>btestor ; liceat diinittere ab armis
m AscRiiium ; liceat superesse nepotem.
mc ignotis jactetur in undis ;
cunque viani dederit fortuna, sequatur :
;ere, et dir® valeani subducere pugnae.
thus, est celsa mihi Paphos, atque Cythert,
i donius : positis inglorius armis
c oivum. Magn& ditione jubeto
40
45
30. Kt ego tua ing^
nies
31. Si Troes pfJOre
Italiam tine
33. Sin feterunt id w
cuti tot responsa oraeW'
lorum^ qufls
35. Aut cur quuquam
potest condere
39. Nunc ctiam Juno
movet
40. Alecto iminista
in superis regionilnu ht*
eis
43. Dum fortuna fuit
propitia: Uli vinciuit
45. O genitor, obto»
tor te per fumantia «i«
cidia
50
62. Aseanitu inglo
riua ozigat iBvum n^
aimii positis.
NOTES.
3 son of Tydeui. Tumus sent to
L view to engage him in the war,
it succcas, as will appear in the
book. Venus, to aggravate her
d insinuate that a Grecian army
iching the Trojan camp under the
' great Diomedc. This is the hos-
3 alitr exercitiu^ just mentioned.
vulnera restant: my wounds re-
leus thinks this is a reference to
she received from Diomcde,when
d iEneas from the encounter with
Iliad, v. 335. And slie fears the
; may happen again*. This cluci-
^ords drmoror mortalia arma. But
y speak in the name* of the Tro-
dering their wounds and suffer-
ir own. Demoror : in the sense
:e : permission or leave. Pace:
0 of rcnia. vV(f7nm«; in the sense
te,
iesqvr. This perhaps refers to the
i and intimations, which iEncas
ired from the ghosts of Hector,
and Crousa. MaiuSy sometimes
for tlie infiTiial gods. It is here
» Suptri^ the jjods above..
tere : to a\ or t or turn aside. Fata :
-decrecH. Condtre : to make — or-
oint. iluxius say?, statuere,
Erycino litore: on the Sicilian
shore. See JEn, ▼. 660. Where the Trojan
matrons, at the instigation of Iris, set fire to
their ships. Repetam : in the sense of com-
memorem,
37. Regem: iEoIus king of the winds.
See ^n. i.
39. Manes movet. Here Manes plainlj
means the infernal powers, whom Juno rous-
ed up against Uie Trojans, when she called
up Alecto from her dire abodo. This was the
first time Juno had recourse to the powers
below, to assist her in the destruction of the
Trojans. This will help* us to understand
the words: hoe sors rerum manebat intentata,
Sors: in the sense of pars.
41. Baeehata: est is understood.
42. Moveor nU: I am not solicitous about
empire — I am not moved, &c.
46. Liceat: ,may it be permitted me to
remove (or take) Ascanius, &c.
50. Valeam: I would wish to be able<—
I could desire to be permitted. Tegere : to
protect — roacue.
51. Amathus: gen. amathuntis; a city of
the island of Cyprus. Hodie^ Limisso. Pa-
phos or Paphus; another city of the same
island. Hodie^ Paffo. Cythera: neo. plu.
an island between the Peloponnesus and
Crete. Idalium or Idalia : a city of Cy prui.
All these places were sacred to Venus,
5S. Domus: ir the sense of u<£et«
63
493
P. VIRGILII MARONIS
54. Nihil ortum inia
ftbatabit
55. Quid juvit •Slnean
avMlere
57. Totqu0 pericttla
mariSf vaiUBque temo
fuiMte ezh&usta, dum
61. MiBorifl Toucris
55
70. Nam perwanmru
e» credere summani belli,
num credere muros pu-
ero? JVum pertuatimus
ei agitare
Carthago premat AuBoniam : nihil urbibus iode
Obstabit Tyriis. Quid pestem evadere belli
Juvit, et Argolicos medium fugisse per ignes '
Totque maris, vastaeque exhausta pericula teme,
Dum Latium Teucri, recidivaque Pergama quennU ?
Non satius cincres patrio; insedisse supremos,
Atque solum, quo Troja fuit ? Xanthum et Simoenta 60
Redde, oro, miseris ; itcrumque revolvere casus
Da, pater, Iliacos Teucris. Tum rcgia Juno
Acta furore gravi : Quid me alta silentia cogis
Rumpere, et obductum verbis vulgare dolorem ?
i£nean hominum quisquam Divilmque subegit
Bella sequi, aut hostem regi se inferre Latino ?
Italiam petiit fatis auctoribus, esto,
Cassandra) impulsus ihiiLs. Num linquere castra
Ilortati sumus, aat y\Usn committere ventis ?
Num puero summam belli, num credere muros ?
Tyrrhenamve fidem, aut gentes agitare quietas ?
Quis Deus in fraudem, quae dura potentia nostra
Egit ? ubi hie Juno, demissave nubibus Iris ?
(So
70
NOTES.
54. Inde: hence— from Ascanius. He will
not be in the way, or oppose the Tjrrian city.
55. Pestem: destmction — ruin.
57. Exhautta : undergone — finished — ex-
hausted to the very dregs. The verb etfe,
velfuissey is understood.
58. Recidiva. Davidson thinks recidiva^
nere, means tottering again, or threatening
a fall. Hut it also signifies, set up again
after it is fallen, or rebuilt. Dr. Trapp takes
it here in tliis sense. Coinmontators arc not
agreed upon the true import of the word.
The whole speech of Venus is extremely
artful, and well calculated to produce the
desired effect. It is distinguished for its
sweetness, tenderness, and pathos.
59. Jion satius : would it not have been
better for them to have settled upon, &c.
The verb csset^ vel fuisstU is understood.
62. Z>a, pater : grant, O, father, that they
struggle again with the Trojan disasters;
rather than continue in this state of sus-
pense. These words, or words of the like
import, appear to bo requisite to complete
the sense, and preserve the connexion.
63. ^^rta : in the sense of impuha vel
mi tula.
;J4. Obductum : in the sense of ocrultum.
67. Ualiam pftiit^ See. This speech of
.lano is very different from that of Venus:
the one is tender, persuasive, and pathetic;
the other liaughty, imperious, and sarcastic.
In the begiiming, she acknowledges tliat
iEneas undertook his voyage at the direc-
tion of the gods; hut she will have it, that
it was particularly at the instance of Cassan-
dra^ the daughter of Priam, a prophetess
whom nobody believed. Auctorit)XLs : ad-
visera — persuaders, or the first movors.
68. Furiis : this Rusbub interprets by t»-
ticiniU,
70. Summam : the management— chief
command.
71. Fidem^ aut gentes^ agitare^ &c. This
is a difficult passage, arising partly from the
conciseness of the expression, and partly
from the falsehood of tlic assertion. Com-
mentators are generally agreed that Jidem
is to be taken for alliance or friendship, in
the sense offxdiis. To connect agitare uitli
it in that sense, we must take tlic verb in
the sense of implorarr^ which it will hardly
bear. But if we take Jidtm to mean the
loyalty and allegiance, which the Tuscan^}
bore to Mezentius their king ; and there is
no reason, why it may not; then ac:itarr.,, in
its common acceptation, to dibturh, shako
or unsettle, may be connected with it, as
well as witli quietas gentes. It was not true,
however, that the nations to which jEneas
applied for assistance were at peace. For
both the Tuscans and Arcadians were at
war with the Latins. Heyne takes itgilarf
Jidenu in the sense of rolicifart sorietaCtm ft
fcFdus. Quietas: at peace.
72. Quff" dura nostra : what rigid power
of ours. This refers to the ej)itbet duroy
which Venus uses in relation to Iicr, vcr^c
44. CoFnijjpntators jxenerally ta4ce fraud(m
to mean dcfrimcnt — damage. Ruteus in-
terprets it by damnum, and it may so mean
here; for .In no, all along, reflects upon the
false steps and bad management of ^Eneas.
But it may also mean tVaud, alludintr to tJjc
attempt to draw the Tuscans from their
allegiance to their king. Heyno takes/mw
dem in the sense of malum. Scrvius, in the
«en&Q o? pcriculum, Davidson renders it
iENEIS. LIB. X.
409
Indignum est, Italos Trojam circundarc flammifl
Nascentem, et patH& Turnum consistere terrA ;
Cui Pilumnus avus, cui diva Venilia mater.
Quid, face Trojanos atr4 vim ferre Latinis ?
Arva aliena jugo premerc, atque avertere prsdas ?
Quid, soceros legeie, et gremiis abducere pactas ?
Pacem orare manu, pra^figere puppibus arma ?
Tu potes iEneam manibus subducere |Grai(km,
Proque viro nebulam et ventos obtendere inanes ;
Et potes in totidem classem convertere Nymphas :
Nos aliquid Rutulos contra juvisse, nefandum est.
i£neas ignarus abest : ignarus et absit.
Est Paphos, Idaliumque tibi ; sunt alta Cythera :
Quid gravidam bellis urbem, et corda aspera tcntas ?
Nos-ne tibi fluxas Phrygise res vertere fundo
Conamur ? nos ? an miseros qui l^roas Achivb
Objocit ? quse causa fuit consurgere in arma
Europamque Asiamque, et r<£<1era solvere furto ?
76
janoB
79. Quid tst Ulud, le
80 fSI^^ soceros, et abdu
cere pactas sponsat t
gremiis sporuorum ?
84. Nos juvisse Rutu-
85 lot aliquid contr^ Troja"
nos.
85. MnetM ignarus
perietUi urbit
89. JWim, nos, tn^uom.
an tile Fans qui
90
NOTES.
by the words ^ guileful measures/' alluding
to what is said in the preceding line.
74. Indignum est : it is a heinous crime, to
bo sure, that the Italians, &c.
76. Pilumnus : a king of the Rutuli, and
reputed son of Jove. He was one of the
ancestors of Turnus, and was deified, yeni-
lia : she was the sister of Amata, and mo-
ther of Turnus. She also was made a
goddess.
77. Quuf, Trojanos: what is it for the
Trojans to offer violence, &c. Servius ex-
plainH aira facts by saxo bello. Dr. Trapp
thinks this is an allusion to the story of
Varis, whose mother dreamed she should
brill rr forth a torch or fire-brand ; he being
the cause of the war, which proved the ruin
ot' Troy. Fax<, signifies the first motives or
incentives to any thing. Fax belli, is there-
fi>re the commencement of war. Incendia
belli, is a war when it hath come to its height,
and lays every thing waste before it, like a
devouring flame. ^irA face : with black or
hostile torches. Ruaeus says, nigris tmdis.
78. Premtrejugo: to subjugate. Arva:
in the sense of terras vel r(^tone«.
79. Legtre, Servius renders it, by furari.
Hence they are called Sacrilegu qui sacra
legunt ; i. e. furaniur. Pactas : betrothed
spouses; sponsas being understood, or per-
haps it is implied in pactas, Legere soceros :
to steal fathers-in-law ; that is, to marry
their daughters without their consent, and
against their wills. Heyne says, tligtrt^
ntmere,
80. Orare pacem : to implore peace with
the hand, and to fix arms on the stems of
their ships. This refers to the olive boughs,
which they held in their hands as a sign of
yice when thev visited the court of Lati-
nus. This is an invidious reflection of
Juno, and entirely groundless. If it refer
to the Latins, there was no crime in suing
for peace, and being at the same time pre-
pared for war. It was the most likely way
to obtain it. If it relate to the Arcadians :
they had no design of war upon them.
Their arms were designed only to guard
them against the insults of enemies on their ,
passage to the court of Evander.
84. Nefandum est : it is a horrid crime for
us, &c. The following line contains a most
severe sarcasm. As if Juno had said : if
iBneas, the general of an army, choose to
be absent in so critical a juncture, and is
not careful to inform himself of their state,
let him, for aught I care, remain ignorant,
and never return.
87. Urbem, The city Lawrenlum, to the
government of which iEneas would arrive,
by marrying Lavinia. Qravidam : potentem,
says Ruoeus. Aspera : in the sense of belli-
cosa,
88. Tibi, This is either redundant, oi
used in the sense of hue, agreeing with
Phrygia, Juno here speaks in the present
tune, though reference is had to the Trojan
war. This change of tense is often very
elegant. It gives life and animation to the
subject. Fluxas res. Runus 9aya, fragile
regnum, the frail power of thy Troy.
89. Qtit. Thu refers to raris, who was
the cause of the Trojan war. Jfos : was it
I, or was it not rather that Paris, who expo-
sed the unhappy, &c.
91. Furto : here adulteiy, treacherv ^W-
ium also signifies any private, or secret act
of wickedness. An allusion is here made
to the rape of Helen, which w\a »]: ACt of
the basest kind; a roost penidious crime.
Afler this the Qi«eVa^<««XBAi^ w*;4^«i«:iiK^^^s«^^
500
p. VIRGILII MARONIS
94 Tuis Tro/anit
103. Vosu^reflatum;
pontuB
107. Secal Mibi faetis,
tive fuat Tros, Rutulus-
ve, habcbo eos
109. Seu caslra TVo-
^anorum tenentur
113. Ille annuit per
flumina
Mc duce, Dardanius Spartan) expugnavit adulter?
Aut ego tela dedi, fovi-ve cupidinc bclla ?
Tunc decuit metuissc tuis; nunc sera querelis
Haud justis assurgis, et irrita jurgia jactas. 95
Talibus orabat Juno: cunctique frcmebant
Ca;lic()laB assensu vario : ecu flamina prima
Cum deprensa fremunt sylvis, et cieca volutant
Murmiira, ventures nautis prodentia ventos.
'J'um pater omnipotens, rerum cui summa potestas,
Infil. Eo dicente, Deum domu.s alta silescit, 101
El tromefacta solo tellus, siict arduus ather :
Tuni Zephyri posuere ; preinit placida a?quora pontui.
Accipile ergo animis atque ha^c nica figite dicta.
Quandoquidem Ausonios conjungi fccderc Teucris 105
Ilaud licitum est, nee vestra capit discordia finem :
Quie cui(]uc est fortuna hodie, quam quisque secat spezn,
Tros Rutuiusvc fuat, nullo discrimine habebo :
Seu fatis Italiini castra obsidione tenentur,
Sive errore malo Trojoe, monitisque sinistris. 1 10
Nee Rntulos solvo. Sua cuique exorsa laborem
Fortunamque ferent. Rex Jupiter omnibus idem.
Fata viam invenient. Stygii per ilumina fratris.
Per pice torrerites atr&que voraginc ripas
NOTES.
have no further intercourse, or treaties, with
the Trojans: which is the ideli conveyed in
solvere /irdera. Heyne takes- /ur/o, in the
sense of raptu,
O'i?. Kxpn^navit Spartam. History informs
us that Paris did not carry ofT Helen in an
aniiciiblo manner, but by violence and force.
In h'T liciirt, however, she might not have
been averse to it. This Ihe Trojan prince
cfFcctcd in the absence of the Cire(rian king,
who had entertained him in a very hospita-
ble maimer. Juno here calls him an adul-
terer, and represents him as an insidious
enemy. Expugnavit : he assaulted, k.c.
93. Fori bella : fomented — caused wars
throuL;h lust. Cupidine: unlawful desire,
or love.
94. J^unc: this refers to the time of the
rape of Helen. Here Juno is extremely
severe.
95. Haiid justis : in the sense of injustis.
Jurgia : reproaches — complaints.
97. Fdrio assensu : with various assent ;
some approved of the speech of Venus,
others of the speech of Juno.
98.* Dtprtnsa : caught — pent up in the
woods. C(ira murmura . murmurs scarcely
to be heard. Prodentia: intimating to, &c.
101. [fijil: in the sense of incipit.
102. Solo. Whatever supports any thing
may be called solum. Solum terra would be
the foundation of the earth. Rusbus says,
a /u7 id a mentis.
W'i Prcniit: jovels — renders smoolU. Rvi-
aua aaya, st^ /Tit/.
107. Quam sjtem^ &c, Serviiis and some
others take secat : in the sense of tenet vel
habet. But Turncbus, in the sense ofsumil:
and Rua>us, in the sense of assumit : takes,
or assuiiics to himself; as when one divides
a thing into parts or portions. Heyne dif-
fers from most commentators in the sense of
the verb serat. He lakes it in the sense of bi-
cidere^ vel perdere : to cut off, or destroy hy
tiieir actions.
109. Fatis Italum^ &c. This is generally
understood of the fates unkind or hohtile to
the Italians. Ruceus interprets /a/i>, by
damno: loss or damage. Davidson thinks
malis is to be supplied.
110. Malo errore : whether by a fatal
error of Troy, and inauspicious presages —
whether the Trojans shall bo successful in
repelling the assaults of the Italians : this is
expressed in the preceding Vme^ stu fatis : or
whether the Italians should prove victorious
over the Trojans ; these having been de-
ceived by false predictions, and led into a
fatal error, in coming hither to find a per-
manent settlement.
111. Sua exorsa: their own enterprises or
actions shall bring to each party disaster or
success. The issue of the war shall depend
upon the parties engaged — I will assist nei-
ther. Laborem : Rueus says, damnum,
112. Idem : in the sense of ttquus, Ttif
verb erit is understood.
113. Styi^iifratrit. Pluto. See Gedr.iii.
iENEIS. LIB. X
f^t
t totiim nutu tremefecit Olympum.
andi. Solio turn Jupiter atireo
celicoloe modiuin qnem ad limina diicunt.
Rutuli portis circuni omnibus instant
ycde viros, et mo^nia cingere flammis.
EneadCim vallis obsessa tenetur ;
ulla fugsD. Misori stant turribus altis
am, et rar& muros cinxcre coronft.
»rasides, Hicetaoniusque ThymoDtes,
uc duo, et senior cum Castore Tymbris,
BS : ho3 germani Sarpedonis ambo,
et Hsenion, Lycift comitantur ab altA.
IS toto connixus corpore saxum,
:em exiguam montis, Lyrnessius Acmon,
0 genitorc minor, nee fratre Mnestheo.
, illi ccrlant defenderc saxis ;
igncm, nervoque aptare sagittas.
mcdios, Veneris justissima cura,
1 capi t ecce puer delectus honestum,
nma, micat, fulvum qua) dividit aurum,
decus, aut en pit i : vel quale per artem
buxo, aut OriciA terchintho
ir. Fusoa cervix cui lactea crines
t molli subncctit circulus auro.
e magnanimsR viderunt, Ismare, gentes
irigere, et calamos armare veneno,
cnerose donio: ubi pinguia culta
|ue viri, Pactolusque irrigat auro.
i^Incstiieus, quern pulsi pristina Tumi
urorum subiimem gloria tollit ;
: hinc nonien Campance ducitur urbi.
115
120
125 125. Hi tuni prima
acies
128. LyrnessiuB Ac-
mon, nee minor Clytio
1 on genitorc, nee fratre
'*^^ Mnestheo, fert
130. Hi certant de-
fendere urban jacalis ;
illi certant defcndere earn
sozis
132. Ecco Dardaniiis
^^^ puer ipso, juBilisima
cura Venerii, detoctiu
^iwad houeitum capnt,
inter medio*, mieat, qua-
lis gemma
135. Vel quale ebur
1 4^ lueet per artem
141. Pinguia culta
143. Quern pristina
gloria Turni pulsi ag-
146 Jfwe
NOTES.
luit : he ratified or confirmed it.
ieola medium^ Sic. This alludes
nan custom of conducting the
1 tho senate house to his own
r apartment.
10 JEneadCim: simply the Tro-
I Trojans were called ^neada^
s their leader.
vtrc muros : they defend the walls
ranks. Ruojus says, exiguo nu-
netiiw: an adj. from Lyrnessum
hrygia, near the Sinua Adramyt-
--illi. Davidson renders these :
srs. Valpy refcri the hi to tho
who were assaulting the ram-
the illi to the Trojans who were
hem. But when these pronouns
)arato members of the sentence,
> the one first mentioned or more
id hie to the latter, or last meo-
Hriqueigrum: to throw flamei.
136. Ttrebintho: tho terebinthus^ or tur-
pentine tree. Its wood bears a resemblance
to ebony. Orieia : an adj. from Orieum^ 9
town of Macedonia in the confines of £pi-
rus, where those trees abounded.
140. Armare: in the sense of ungere,
Calamoi : darts, or missive weapons in ge-
neral. Generose : voc. agreeing with Itmare :
nobly descended from a Lydian family.
142. Paetolut irrigat: Pactolus waters
them with its gold — golden stream. This
was a small river, on whose banks stood the
famous city Sardes, the capital of Lydia.
Here CrcBSUs hold his court. It empties into
tho Hermos, one of the largest rivers of
Asia Minor, and with it flows into the sea
near the city of Ephesus. They were both
celebrated K>r their golden sands. The poet
here supposes the water of the Pactolus to
be of a golden hue.
145. Vampana urbi, Capua, the capital of
Campania. Hero Hannibal took up hii
winter quarters. But the luxury and dimi*
pation of tho place, proved Iha nisL ^€ V^
affuTs \n lia\y.
44
bOS
P. VIRGILn MARONI&
148, Namquc ut pri-
mum di^retsus ab Evan-
Uro, ei infressuB
l.'>0. Edocetquidve
157. Tenet prima loMK
■nbjuncta quoad Pliry-
pQ» leonee roitro.
162. Jam qumrit iter
•pace noctis; jam qua
dura ^juas paniu etl
167. Sub
nanus miUe
quo 9rai
170. Tonme Abae
9rat unk eum iUo : huic
totum hfpomi fidgtbat
lUi inter scse duri certaaiina belli
Contulerant : inedi4 iEneas freta nocte seeabat
Namque ut ab Evandro castris ingressus Etnwcb
Regem adit, et regi memorat noiuenque genusque;
Quidve petat, quidve ipse ferat ; Mezentius arroa \h^
Quae sibi conciliet, violentaque pectora Turni
Edocet ; humanis quie sit fiducia rebus
Admonet, inimificetque preces. Haud fit oiora : Taiehoa
Juiigit opes, fwdusque ferit. Tum libera fatie,
Classem conscendit jussis gens Lydia DivOm, \bb
Externo commissa duci. ^neia puppis
Prima tenet, rostro Phrygios subjuneu leones :
Imminet Ida super, profugis gratissiina Teucria.
Hie inagnu» spdet i£neas, secumque volutat
Eventus belli vari€>8-: Pallasque sinistro ICO
Aflixus lateri, jam querit sidera, opacs
Noctis iter ; jam quae passus terr&que marique.
Pandite nunc Ilelicona, De», cantusque movete
Qu» manus intere^ Tuseis comitetur ab oris
iEnean, armetque rates, pelagoque vehatur. 16^
Massicus aeratd princeps secat equora Tigri :
Sub quo mille manus juvenum ; qui ma^nia Clusi^
Quique urbem liqu^re Cosas : queis tck, sagittae,
Corytique leves humeris, et letifer arcus.
Un^ torvus Abas : huic totuiii insignibus armia HO
Agmcn, et aura to iulgebat ApoQine puppis»
Sexcentos illi dederat Pepulonia mater
Expertos belli juvenes : ast Ilva trecentos.
NOTES.
147. Freta : tho waters of the Tiber. C«n-
tulerant: they had joined — engaged in. Inltr
9tse : the two armies.
149. Regem : in the sense of ducem vol
imperatorem : tho commander, or chief offi-
«er. This was Tarchon.
150. Ferai : in the sense of effcraL
151. Pectora : the mind or temper. Cori'
viliet : procures — gains over to iiis interest.
This alludes to a supposed alliance with
Tumus and the Rutulians.
154. Opes : troops — means of carrying
on the war — power. Ferit : in the sense of
Kmcii.
155. Lydia gens: after the expulsion of
Mezentius, the Tuscans were forbidden by
the fates to make tlicmselves a king, unless
he were a foreigner; or to march against
him, unless under the command of a fo-
reign general. They arc free from this
restraint, now that iEncas had arrived,
and are at liberty to enter under his
banner. The Tuscans were originally a
colony from Lydia. Hence they arc called
Lydia gens. It is most likely, they had a
fleet already prepared for an expedition.
For in tho sFiort time yEneas was with them,
they :ould not have built or even equipped
one.
157. Subj'uneta. Tho ship of .£iieas had
Phrygian lions yoked together, and placed
under its proM or beak for its ensign. The
lion was sacred to Cybele, who presided
over Plirygia, and particularly over mount
Ida, of whose pines £nea6 had built his
fleet.
158. Ida : the name of one of the galley*,
commanded by iEnea* in person, Huper im-
minet: rises — towers above the rest.
161. Qwim/ ; inquires concerning, &c.
165. Pelago: in the sense oCjlucio.
167. Clu.n. Clusium wae a city of Tus-
cany. Hodie^ Chiwti.
168. Cosas : tho ace. plu. of Cosm or CosOy
a maritime town of Tuscany, near the pro-
montory Argtntarium. Cosas is put in ap-
position with urbem. Queis: whose wea-
pons were arrows, &:c. ^ueis : in the sense
of (fuorum.
169. Coryti. Corytus ie a word origmally
Greek, of the same import with pharttra^ a
quiver.
172. Populonia: an adj. from Populoni
um, a city on the promontory of tiiat name.
It is called mater^ in the sense that Italia im
called parens, Populonia maier : simpijt
the city Populonium.
\1^. lbKi:«Aulaiidtothe»oatiLofP«p<i-
J5NEIS. LIB. X.
dC3
tsula inexhaustis Chalybum generosa metallis
ertius, ille hominum Divumque interpres Asylaa,
ui pecudum fibre, cculi cui sidem parenU
t lingua) volucrum, et prcesagi fulminis ignes :
[ille rapit densos acie, atque horrentibus bastis.
OS parcre jubent Alphea: ab origine Pisse,
rbs £tru8ca solo. Sequkur pulcherrimus Astor,
stur equo fidens et versicoloribus armis.
er centum adjiciunt, mens omnibus una sequendi,
ui Caerete domo, qui sunt Miitionis in arvis ;
t Pyrgi veleres, intempestieque Gravisce.
Non ego te, Ligurum ductor fortissimo bello,
ransierim, Cinyra ^ 'et paucis comitate, Cupavo,
ujus olorinae surgunt de vertice pennse.
rimen umor vestrum, formseque insigne patern».
175 175. TertioB erat ilJe
Asjlas interpret
178. Ille rapt ^ilie
f;tro« densos acie
189
185
183. Qui sunt ex do-
mo Cierete, qui sunt in
arvis Minionis
186. £t /e, O Cupay»,
comitate paucis miiiii*
but
NOTES,
liuin. IlodiCy Elba. It abounded in iron
ines (tnctallis) according to Strabo. Vir-
l here calls them inexhaustible. This
and sent three hundred men. Generosa :
•oundingr in. Russus interprets it by in-
fta, Expertos: expert — skilful.
177. Ignes : the dashes of the omineus
^htning.
178. Densos: in the sense oT eonffrtos.
ilites is understood.
179. Puce, urbs Eirusea solo : Pis®, a city,
jscan in its situation, Alpkean in its ori-
a, orders these troops to obey Asylas.
ais city stood on the western bank of tlM
rcr Arnus, in Tuscany. It was supposed
have been founded by a colony from tko
tloponncsus. Hence called ^Iphece^ from
^phfusy a river of that country, on whose
nks Klood the famous city Olympia Pisa,
lo : in the sense of «Vtt.*
183. CareU domo : from tlie city Ccere,
was subject to Mezentius. Hodie^ Cervc-
i. Miniotiis. Minio was the name of a^
•er. Hoiie^ Mugnone, ,
184. Pyrgi. These people inhabited a
iritimc town, not far from Ccere, or Csere-
lie. It has long since been destroyed.
*avisc€e: the name of a town on the sea-
ist, unwholesome on account of the fens
marshes in the neighborhood. It took its
mo froltn gravitas cterU, All these differ-
t cities, with one mind, enter the war.
185. Ligunim : the gen. of Ligares^ the
labitants of Liguria, an ex^BUsive country
Italy ; a part of which is now the tcrri-
y of Genoa.
186. Cint/ra — Cuparo. Tlvis passage is
fcure and diihcult. It has divided the
inions of commentators. Phaeton^ the
1 of Phcsbus and Clymcno, desired of his
her the government of his chariot for one
f; which with difficulty was granted him.
10 youth being unable to guide the fiery
^dis, they turned from their diurnal track,
d cime so near the eartJi that it bognn to
bum. He was thrown headlong into the
Po. His sisters sought him every where.
At length, finding his tomb on 4ho banks ot
that river, they pined away with grief at
the fate of their brotlior, and wore trans-
formed either into alder or pofplatr trees.
See Ovid. Met. 2. Cinyra, king of the Li-
gures, was a near relation of Phaeton, and,
grieving immoderately at his misfortune,
was changed into a Cyenus^ or swan. Dr
Trapp takes Cinyra and Ctt^avo to have
been brothers, the sons of him wIm was
transformed into a swan. In this case, the
application of veslrum is easy and proper.
But to apply it to Cuparo alone, as most
commentators do, is not so proper. He sup-
poses their crime to have been the honoring
of their father too much, by bearing liis
metamorphosed figure (the swan) engraven
upon their shields, and his feathers on their
helmets. Their love amounted to a crime,
because it was for one whom the pods liad
punished for an offence committed against
them, in his immoderate grief for Pliacton.
Ruieus thinks veslrum crimen^ to be the crime
of the family in general, who, by their im-
moderate grief for Phaeton, offended the
gods, and were man} of Uiem changed into
other forms. It ma / be objtictcd to the in-
terpretation* of Dr. Trapp, that^7/iM is after-
ward used in the singular number. But ho
observes, though they were brothers, the
oldest might bo mentioned by way of dij»-
tinction and eminence. Davidson reads,
Cycnus, See Eel. vi. 62. and iKn. v. 105.
Heyne conjectures there is here an interpo-
lation. He differs from commentators in
general in the interpretation of verse 186.
Ho connects Cinyra with Cupavo in the
same member of the sentence. .Von tratisi^
erim /f, Cupavo^ comitate a Cinyra^ et paucis
aliis^ is his ordo of construction.
188. Amor crimen : Ruieus says, amor est
crimen vestne familia^ et insigne petilum er
transformatiom/t votrv
oM
P. VIRGILU MARONIS
.90. Dum canit vitcr
fftopulcos frondcs
195. lUe Ccntaunu
mstat
iSDI. Sed Don est unum
genus omnibus. Illigens
est triplex in origine :
sunt quatorni populi sub
gcnte: Mantua ipsa est
caput populis : cjui vires
sunt de
205. Quos Mincius
oriens ex patre Benaco,
velatus.
Namquo ferunt, luctu Cycuum PhaetontiB amativ
Populeas inter frondes umbramque soronim 190
Dum canit, ct ma'stutn inusk solatur amorem ;
Canentein molli pluni4 duxisse scncctam,
Linqucntcni terras, et sidera voce sequentem.
Filius, n3qiiales coinitatus ciasse catervas,
In^cntcm rcmis Contauruni promovet: ille 195
Instat aquas saxumque undis immane mioatur
Arduus, ct longd sulcat maria alta carin4.
Ille ctiani patriis a<;nien ciet Ocnus ab oris,
Fatidlcn3 Mautus et Tusci filius amnis.
Qui niuros, matrisque dedit tibi, Mantua, nomen ; 200
Mantua, dives avis, sed non genus omnibus unum.
Gens illi triplex , populi sub gente quatemi ;
Ipsa caput populis ; Tusco de sanguine vires.
Ilinc quoque quingentos in se Mezentius armat,
Quos, patre Benaco, velatus arundine glaucft, tOb
Mincius infcstd ducebat in xquora pinu.
It gravis Auletes, ccnten&que arbore fluctum
Vei4)erat assurgens : spumant tada marmore verso.
Hunc vehit immanis Triton, et coerula conch&
NOTES.
190. Umbram sororum : the shade of his
sisters — the shade of the trees, into which
his sisters were transformed.
191. MusA: with music, or song.
192. Cancntem: growing white, or being
cloalhcd, with the downy plumes of the
swan, passed out liis old age, k,c.
ly.j. Crnlaarum. The name of llic ship
wa3 tlio Ci'ntaiir, so called Ironi liaving a
Centaur painted, or carved upon tlie stem,
lioldiiig a Imgo stone in his hand, with which
he sccrnod lo threaten the waves. The Cen-
tauri were fabled to be monsters, half man
and lialf Jiorse. See Geor. ii. 45G. Pro-
morel : in the sense of inipcllil.
198. Ocnus. Ho was not tlje founder of
Mantua; but rather the fortifier and enlarg-
•rr. The bame as Bianor. See Eel. i.\. 60.
He gave it tl»e name of Mantua, from Manto^
.ne nameof his mothe J^lanlo: iron. J\Ian-
lOs^ tiie name of a ny:r )h. Hence the epi-
thet/(///>/ /rff-: proplielic. del: ii) the sense
of mortt vel ducit.
'201. Sci non irfjuu^ Szc. It appears that
the inliabitants of the Mantuan territory
were not of one comnion origin. We arc
told tlicy were partly from Tiiscm or Kfni-
rm, partly from I'rne.lui^ and partly from
frallia. This cx])lains ^:<ns illi friplt'X : im-
})lyin^ that tl)f; po])ulation (tonsihited of people
!rom tlio;se three nations. The whohj terri-
tory was divided into four cities, district-s
or communities : populi suh <:€nte quatemi.
Kach of which had its Lucomon, or petty
king. Of these four, Mantua was tlie prin-
cipal or ciiief city, ipsa caput populis. This
territory was a part of Etruria, wVuc a waa
divided into twelve locommoniei, or regal-
ities. Geiu: inthesenaeof no/to. Oesmu:
lineage — descent.
203. rires de Tusco, kc. By this wo are
to understand that the Tuscan part of the
Mantuan population was the greatest.
204. Armat in se : Mezentius arms, kc.
He furnishes a just cause for their risin^j in
arms against him.
205. Patre Benaco. The Benacus is a
lake in the territoiy of Verona. Ilodtf^ La-
go di Garda. The river Mincius riscj* out
of it. Henco the epitliet patre is added to
Benacup.
• 206. Mincius : here the god of the river
Mincius. He is represented as moving do aji
his stream in hostile ships to join in the war
against Mezentius. Hence the epithet paire,
which is connnon to all the deities. It i»
here given to the lake Benacus, out of which
the river Mincius rises. f'clatus: in tlic
sense of corunalus^ says Ruieus. Pinu in-
festn. llua?U8 says, jiavibus inimieis .Vtrf j*-
tio. Pinus^ by mcton. for navis vel tiaiet.
207. Centenof arbore : with an hundred
oars. The oar is hero called arbor^ to de-
note its size and magnitude. Marmore ver-
so : the surface being upturned, f^ada^ here,
is plainly put for tlie water of the Tiber ;
for, on this river, the fleet of ^ncis was
equipped. It : in the sense of ducit. Au-
letes was the commander of these troops.
209. Triton. He was the trumpeter ol
Neptune, and used a shell instead of a trum-
pet. His upper part was represented as a
max\^\vva\Q^«i ^«i\ ^& ^^ah« Here the nams
iENEIS. LIB. X.
w freta : cui laterum tenus hisinda nanii
uninem prsBfert, in pristin desinit alvus ;
semifero sub pector6 murmurat unda.
i proceres ter denis navibus ibant
Trojse, et campos sails ere secabant.
je dies cwlo concesserat, alamque curru
^o Phoebe medium pulsabat Olympum.
Deque enim membris dat cura quietem)
ens clavumque regit, velisqiie ministrat.
li medio in spatio, chorus ecce suarum
. comitum, Nymphse, quas alma Cybele
liabere maris, Nyrophasque c navibus esse
: innabant pariter, fluctusque secabant,
iOls aerate steterant ad litora prorae.
mt longe regem, lustrantque choreis.
, quse fandi doctissima, Cymodocea,
:]uens, dextr4 puppim tenet : ipsaque dorso
ac Iffivi tacitis subremigat undis.
ignarum alloquitur : Yigilasne, Detan gens,
vigila, et velis immitte rudentes.
lus Ideas sacro de vertice pinus,
lagi Nymphse, classis tua. Perfidus ut nos
es ferro Rutulus flammftque premebat :
i invitae tua vincuJa, teque per aequor
js. Hanc genitrix faciem miserata refecit,
esse Deas, sevumque agitare sdb undis.
Ascanius muro fossisque tenetur
3r media, atque horrentes Marte Latinos.
L jussa tenet forti permixtus Etrusco
{ues. Medias illis opponere turmas,
is jungant, carta est sententia Turno.
210 210. Ctii Triioni ntati
bispida frooB pntfeit
iiomineor. tentb
215
219. Eoce ehonu nn^
220 '''"^ comitom ooomrit
illi, nen^ Njrmjiha,
quaa
226 225. Qaanm Cjmo.
docea, qtigo est doc«iii»
ma fandi
228. Tom alloqaitot
eum ignarum harum rt-
230'
231. 0/tm tua eUmm
235 235. Dedit tiot
Deaijnortf
240
NOTES.
or the figure prefixed to tlie atem,
'entaur aboTo mentioned.
mus laterum : down to the waist.
Ire : with their braxcn prows. •£«
jiy thing made of brass.
nkcesstrat : had given way — ^yield-
night. JVbc/t is '.mder^tood.
iltabat : arrived at — touched. Ru-
aiiingcbtti. Olympwn : for calum.
he n^oon.
fUtere numen marit : to have divi-
\» sea — to become nymphs of the
UMiranl: in the sense of circum-
minet dorso: sho rises above tlio
* the water with her back. Subre-
le swims — rows herself along, &c.
eru : in the sense of soboles,
milte nidentet ttelis: give the sheets
lils — spread the sails to the full
tho halsers or sheets.
erttce : in the sense of tnonte,
raapitei: in the eenie of perieH'
234. Rrfeeii: in the sense of tnMiamt
changed us into this form. Oenitrix .* Cj*
bele, the mother of the goda,
237. Horrentes: Rmeus say8,/ero«e«. Jfar-
te : in the sense of bello.
238. Permixtus : isi the sense of juneiut»
Einueo: the singular for the plu. : the va*
liant Tuscans.
239. ^reat eques: the Arcadian horse.
These were tho cavalry furnished by Cvan-
der. It is most probable that iElneas fptf%
direction to the Arcadians and Tuscans, his
allies, to repair to some partioular place bj
land, while he went with the fleet by water;
although no such place is mentioned by the
poet. Tumus being informed of what was
going on in Tuscany, and that .£noas was
coming on with reinforcements, like a skill-
ful genera], resolves to intercept them, to
attack them on the way, and prevent them
from forming a junction with the Trojans
in the camp, whom he was then blockading.
240. Jungani: join themselves to the
camp— to the troops in the camp. Th«
pron. teie is undanUiod.
tir . p. VIRQUH MMIONIS
Surge, age, et Aororii sociofl teliiente Toeari
frimus in aima jube; et eljpeum cape, qaen <
.. lavictum Ignipotena, atque oiu mmlNit turd.
^ CTastina lux, znea ri non irrita dicta puttiia,
Ingentes Rutule spectabit casdia aeeHoa. 846
Dizerat : et dextri diacedens impulit akam,
fl47.^Illa nmtit Haud ignara modi, puppim. Fogit ilia per undaa,
Ocyor et jaculo et Tentos equante aagittL •
Inde alisB celerant cunus. Stupet inaciiB ipse
, Tro8 Anchisiades ; animos tamen omine toUit. SfiO
Turn broviter, aupera aspectam convezm, precafair .
>^ '.'tSJtIdoa Qy|e2e,alm& Alma parens Idtea Deihn, cm 1>iiidyma cordi,
* tST* ^^*"^!id* ^ Tumgerffique urbes, bijugique ad frasna leoooe;
lMr^^^^!^(num '^ ">*>' »""^ P"if»" princeps ; tu ritd propinqueB
cfadlti fflfrSiw ; Augurium, Phrygibusque adau pede, Dirfr, wcondo. fbh
. S58. JBMMeibtiueitf Tantum efiatus : et intereli revoluta ruebtt
hrr taaUm. Maturi jam luce dies, noctemque fugftrat.
• Principio sociis edicit, ngna aequantur,
Atque animos aptent armis, pugnasque parent ae.
/ Jamque in conapectu Teucroa babet et silK caatra, MO
Stans cel8& in puppi. Clypeum turn deinde aimatrl
Extulit ardentem. Clamorem ad aidera tolhint
Bardanidfie d muris. Spes addita auecitat iras.
Tela manu jachmt. Quales sub nubibua atria
Strymoite dant rigna grues, atque aBthera traoant fBb
Cum aonitn, fiigiuntque Notoa chimore aeeoodo.
tW. At .M emptfimi At Rutulo regi duoibuaque ea mira Tideri
fidfln Bura Auaoniis ; donee Tersas ad litora puppes
Respiciunt, totumquc allabi classfibus aequor.
270. Ap6x gaUasrdei Ardet apex capiti, cristisque k vertico flamma 270
capiii ^nea Funditur, et vastos umbo vomit aureus ignea.
Non secus ac liquid^ si quando nocte cometie
NOTES.
242. Dedit : in the senie of reddidit. ' suum habere. La Cerda nys, faeiat mugu-
243. Oras: the borders or edges of the rium propiiium, Valpy: ''by your own
shield. presence give effect to the augury.'*
349. MitB eeUrant : the other nymphs ac- 255. Phrygibut adtit : aid toe Trojant
celerate the motion of the other ships, as with thy propitious presence, |7«fe jeftoufs.
Cymodocea had done that of ilCnoas. 259. ^pient : fit^prepare. Rnieutf says,
250. ToUit animos. Dr. Trapp under- exeitent.
stands this of Apneas taking courage him- 265. Gnus dant^ Szc. This comparison it
self. Davidson, of his encouraging his men. taken from Homer. The cranes are called
*' He raises the spirits of his troops.''* Strymoniarh, from Strymon, a river of Ma-
251. Siq)era eorwexa : the high canopy of cedonia, in the confines of Thra^ where
hoaven. cranes abounded. Sipia : signs or signals
252. Dindyma : neu. plu. Dindymus^ in of the approaching storm by their voices,
the sing. : a mountain in Phrygia, so called 269. Totum aquor : the whole surface of
from its having two tops. Cordi : for a de- the water to be covered, &c. Rueoa says,
light appelli,
254. Propinquet augurium : render the • 270. ^pex ardet eapitu Thb descriptioo
omen propitious in due form. Ruieus says, of the' armor of £neas, is taken from Ho-
teeundes omen beni — pratens sis hoc augurio, mer^s description of that of Achilles.
Here the verb propinquo^ though properly 271. Vomit: in thesenseof emrf/tl. Urn
intransitive, becomes transitive, and has the ho : the middle point of the shield* by syiiea
ace. after it Of propinqucs augurium riii^ taken for the whole shield.
Heyne uyM^Jhe ostenium hoe riti everUum 272. Cmnein. Comets are plaiitta bn
iENEIS. LIB. X.
!M
Sanguinei lugubrd rubent ; aut Sirius ardor ;
Die, shim morbosque ferens mortalibus aegris,
Nascitur, et leevo contristat lumine coelum. 276
Haud tamen audaci Tumo fiducia cessit
Litora praripere, et venientes pellere terrft.
Ultrd animos tollit dictis, atque increpat ultrd :
Quod votis opt4stis, adest, perfringere dextri :
In manibus Mars ipse, viri. Nunc conjugis esto 280
Quisque suae tectique memor ; nunc magna referto
Facta, patrum laudcs. Ultr6 occurramus ad undam,
Dum trepidi, egressisque labant vestigia prima.
Audentes fortuna juvat.
Hoec ait : et secum versat, quos ducere contr^, 285
Vel quibus obsessos possit concredere rauros.
Intereili iEncas socios de puppibus altis
Pontibus exponit. Multi servare recursus
Languentis pelagi, et brevibus se credere saltu ;
Per remos alii. Speculaius litora Tarchon, 290
Qu& vada non spirant, nee fracta remurmurat unda,
Sed mare inofiensum crescenti allabitur sestu,
Advertit subitd proras, sociosque precatur :
Nunc, 6 lecta manus, validis incumbite remis :
Tollite, ferte rates : inimicam findite rostris 295
278. Ultro toUit mi.
mo8 momm hit dictit
279. Adeit vobtM per
fringere hosUm deztrli.
quod
283«Duiii nmi trepidi
primaque vestigia labant
iis egroMls o^i^.
285. Q,n<M potsit da-
core contra JEnean^ vel
quibu«
290. AU«
per remos.
expmwni m
NOTES.
gular in their motions, moving in very ec-
centric orbits. Sometimes they approach
yerj near the sun; when they have a pro-
jection, or tail, which has a fiery or luminous
appearance. This is always directly oppo-
site the sun as seen from the comet, and is,
most probably, its dense atmosphere, illumi-
nated by the sun, aad propelled by the force
of the rays of light issuing from the sun.
They were formerly considered ominous,
portending disaster to men. The word is
derived from the Greek. Liquida: a clear
night.
273. Rubent Ingubre : blaze frightfully—
Dolefully : that is, portending disaster to the
world. Sanptinei : fiery — red. Sirius ar-
dar: the star Sirius. It is sometimes called
the dog-star, from the circumstance of its
being in the sign Canis^ or the dog. Sirius
is here used as an adjective. It is a star of
the first magnitude.
275. han'o: inauspicious.
277. Prcpripere: hi the sense of anieca^
fere. It w^as the plan of Tumus to take
possession of the shore, and, if possible, to
prevent the landing of the tr9ops. By do-
ing this, he would have an advantage over
til em.
278. Increpat. This Ruseus interprets by
adkorlatur. Ultra animos. This line is not
foand in several ancient MSS. Heyne
marks it as an interpolation. Ultra, here,
implies that Tumus, immediately on seeing
llie enemy advance to the shore, addressed
hk men, and animated them to the conteet
The address is short, but it bespeaks the sol
dier and the commander.
279. Perfringere dextrd. Serviui saji
this is a military phrase, and imports faeere
for titer, Adest: it is arrived — the tune is
come. Tempus is understood.
280. Mars ipse: the battle is m youi
power, O men.
281. Js'unc referto: now let each one imi-
tate— call to his memory. ' Rusbus says.
memoret,
282. Laudes : the glory of his ancestors.
Davidson reads, latLduque. Others omit the
qtie.
284. Audentes: the bold — conrafoous.
285. VerseU: in the sense of volvii,
288. MuUi servare: many began to ob-
serve the retreat of the ebbing sea, &c
The landing or debarkation of the troopt
was eflTccted in three divisions. The one
under JSneas landed on bridges Uirown-from
the ships upon the shore. Another sought
flats and shallows, which might be overflown
when the tide was full, and bare at the ebb.
They leap out upon these, ai}|lt by the help
of oars, get to the shore. The division un-
der Tarchon sought an open and smooth
shore, where >he waves flowed on v/ithout
meetmg with an impediment or obstacle;
and where landing would be less dangerous.
The verb cixperunt is understood.
289. Languentis: ebbing — fallirg.
291. Spirant, This is the reading of
Heyne. The common reading is tperaU
Qy4 vada: where the bottom or sh«Uis«%
MS P. V.RGILII HARONIS
Hanc terram, sukumque sibi premat ipsa (
Frangere nee tali puppim statione recuao,
ArreptA tellure semel. Qus talia postquam
999. Socii eaperunl £f&tus Tarchon, socii consurgere tonsia,
ccnsurgere tontis Spumantesque rates arvis inferre Latinis, 3uO
Donee rostra tenent siecuni ; et sedere carina)
302. S«d tua puppii Qmnes innocuae ; sed non puppis tua, Tarchon.
non crai innoeua Namque inflieta vadis dorso dum pendet iniquo,
Aneeps sustentata diu, fluetusque fiitigat,
SoWitur, atque vires mediis exponit in undis : 305
* Fragmina remorum quos et fluitantia transtra
Impediunt, i-etrahitque pedes simul unda relabena.
309. TotmrnaAiem mo- Ncc Tumum segnis retinet mora ; sed rapit acer
rMiii, etBistit en in litore Totani aciem in Teucros, et contra in litore sistit.
^°5i^'n'*'?' *•*• Signa canunt. Primus turmas invasit agrestes 310
dejecit leto ^^ iEneas, omen pugnae : stravitque Latinos,
319. Anna Herculig Occiso Therone ; nrhm qui maximus ultrd
jw^ illos nihil ; turn iEneam petit. Huic, gladio perque lerea suta,
validae manus, genitor- Per tunieam squalentem auro, latus haunt apertum.
que Melampiw, comeB i^^^ l ^^^^ f^^t, exsectum jam matre peremptA, 315
Alcidfls usque dum terra -r,^ ... "^ ni. i_ j /• •
pr«buit graves laborcs Et tibi, PhoDbe, sacrum ; casus evadere fern
ilU, juvdre eos nil. Qudd licuit parvo. Nee longe Cissea durum,
323. Sistit iliud in ore Immanemque Gyam, stementes agmina clavft,
^'ut clamantis. Tu quo- Dejecit leto. Nihil illos Herculis arma,
Tn ^qu".ril"cSLS Nil .vaB*» J"'««' «"'»•«' g«»j'««l"« Melampus, 320
lua nova gaudia, fla- Alcidae comes usque, graves dum terra labores
yentem quoad malas Prsbuit Ecce Pharo, voces dum jaetat inertea,
prima lanugin^, mise- Intorquens jaculum, clamantis sistit in ore.
rande juvenis, jaceres 'Yu quoque, flaventem primA lanugine malas
:1;u;:L atrrum'luvt I>"'» ^^^^^'^ Clytium infdix, nova gaudia, Cydon,
num, qui scraper erant Dardania stratus dextrft, securus amorum, ^e*'
cfian tibi; ni (^ui juvenum tibi semper erant, miserande, jaceres ;
NOTES.
were not rough. Spirant: in the sonso of 311. Omen: in the sense of initium vtl
astuant. faustum auspicium.
39%.lmj3'aisum: smooth— unobstructed. 313 Suta: part. pass, of tlic verb *uo
.Nccfracta: notbroken— -dashed against any ^j^^^ as a sub. the seams or folds of th«r
obstruction. shield— the shield itself, ^rea tuta : tht-
296. Prtmal: m the sense of averiat. brazen shield. Some copies have t/ula.
290. ToTuis: properly, the blade; by sy- 314. Haurit : in the sente U trantfynL
nee. the whole oar. Rrmis, says Rukus. jj^^f, . \^ the sense of hvjus.
301. Siccum: /ocum is understood. 01c r- * * * 4 » jr
o/v-T F f ^•^ 11 315. Ax*fr/um; cut out, or extracted from
30:2. InnocucR: safe, llu»us says, t/Zo-iff. l- ^^n «.. ..,i,„.. i« 1
etn.-* r . J V 1- his motJicr, when dead.
303. hiimio dorso : an uneven or broken
bank of sand. *^^^' ^*^ri' Femtm here is the ipslru
304. Suslcntata diu aneeps : continuing ™ont with whitrli his mother was opener!,
a long time in that dangerous situation. ^"'^ • ^^^ danger of that instrument upon
Fatigatqurjiuclus. Servius explains this by **>*; ^^Y o^ ^^^e infant. Pano : to him a
Jluctuffaligat navein ; taking Jluclus for the c*»»^^' ^^ r^^'^Q*" i"fant.
nora. But it is easier, and more poetical 320. A*i7. Heyne reads 7irc. The coin-
to say: "the ship tires the w'avcs." They mon reading is nil. ^
beat and dash against it so long, that^they 324. Flaventem: yellow as to his cheek,
may be said poetically and elegantly to be with the first down. His beard had jus<
tired or wearied out. Valpy says, ** buffets begun to grow,
the waves.'' 325. J^ova gaudia: in the sense of nointm
310. Canunlrigna : they sound tHe signal amicum, Heyne says, deltciat. Is oiti anuUur,
for the light. Canunt : in the sense of to- 326. Securut amorum : regardless of tbe
nan/, \o^« ot VUda ^«^Vka> Ua.Vmixskom^ dA«ji«
iEN£lS. UB. X.
iW
Ni fiatrum stipata cohors foret obfia, Phorci
Progenies ; septeni numeroi) septenaque tela
Conjiciunt : partim gsAek clypeoque resultant 330
Irrita ; deflexlt partim stringentia corpus
Alma Venus. Fidum iEneas aflatur Achatcn :
Suggere tela mihi ; non ullum dextcra frustrii
Torscrit in Rutulos ; steterunt quce in corpore GraiQtn
Iliacis cainpis. Turn magnam corripit hastam, 335
Ct jacit. llla volans clypei transverberat sera
Maeonis, et thoraca simul cum pectore rurapit.
Huic frater subil Alcanor, fratremque ruentem
Sustentat dextr& : trajecto missa lacerto
Protinus Iiasta fugit, scrvat(]ue crucnta tenorem ; 340
Dexteraquc ex humero ncrvis moribuuda pependit.
Turn Numitor, jaculo fratris de corpore rapto,
Jilneam petiit : sed non et figerc contra
Est licitum, magnique femur perstrinxit Achatae.
Hie Curibus, fidens primasvo corpore, Clausus 345
Advcnit, ct rigida Dryopen ferit eminus hast4
Sub mentum gcaviter press^, paritcrque loquenti
Voccm animamque rapit, trajecto gutture : at ille
Fronte ferit terram, et crassum vomit oro cruorem.
Tres quoque Threlcios, Boreas de gente supreme ; 350
Et tres, quos Idas pater, et patria Ismara mittit,
Per varios stemit casus. Occurrit Haliesus, »
Auninco^que man us : subit et Neptunia proles,
331. AlmaVenuB do-
flexit partim tanium
8triiigentiacorpU8.£ii
. no. Protinus afltra
hasta missa, lacerto
^IcanortM trajecto, fugil
350. Per vanos caaot
Btemit tret Threicioc
qooque, do suprema
NOTES.
330. Partim : a uoun partitive : some of
thorn. ResKllant: in the sense o^risiliunL
331. Dtftcxit: turns aside, bo that they
-ust touched his body.
333. Suggere : give to me the darts, &c.
339. Hasia prolinus missa. It is generally
thought by commentators that the same
upear which killed Mscon, also wounded
Alcanor in the arm. But it is difficult to
conceive that a javelin, aA^er it had passed
Lhrough a shield of brass and a breast plate,
diould retain so much force as to pass
through the body of a man, and .in its
doarse wound another person in the arm ;
ind, a(\3r this, that it should continue its
wray some distance. Some conjecture they
wore different wojipons: and for this there
18 considerable ground of probability. Those
who think there was only one spear, relj
touch upou the word protinus, which they
lay, means, strait-way — right forward ; but
it al»o means, forthwith — immediately. Be-
tide, Alcanor did not t-eizc his brother till he
ivas m the act of falling, and the dart, con-
lequcntly, done its execution, and passed
rrom the body on its way. Granting Uiat
tirait'Wai/ is the proper meaning of protinus
in this place, may it not refer to the qvick-
1^8 of iEneas in repeating his throws, as
B^ell as to the motion of the tiart? Afler
ill, (ho <iUppofiition of there being two darts,
makes the sense easier, and docs no violence
to the words.
Afler iEneas had killed Mojon, observing
his brotlier in the act of €upporting him, and
bearing him off, immediately, so that there
seemed to be no interval between the two
darts, hurled one at him which passed
through his shoulder; and, bloody from the
wound it had inflicted, continued on it«
course for some distance. This is the opi-
nion of Heyne. He says, fiasta alia mitta
ab ^nta.
343. Contrh : in the sense of neissim,
345. Curibw : from Cures, This was a
city of the Sabines. Of this city was Claw-
tut^ who commanded the Sabine troops.
See lEja. vii. 707.
347. Prtssd gravUer : driven with yiolence
under his chin. Pretsa agrees with hasi/i.
Pariter : in the boom of simul.
350. Borett, Boreas, properly, the north
wind, fabled to have been tho son of the
riyer Strymon in Macedonia, or rather of
the god of tho river Strymon. Suprema *
in the sense of aJtd vel siilimi. Some tako
it in tho sense of ex/rema, remote : meaning,
they were a remote or distant nation of the
earth.
351. Ismara: a city of Thrace, not fax
from mount Ismartu, according to Scrrius.
352. Casus : in the sense of modos.
MO P. VIKQILU MARONIS
354. Nunc hi, nunc Insignis Messapus equis. Expellere tendunt
:ih tejiduut expellere alii ^^y^^ i^^ ,junc '^\\i Ccrtatur Jiminc in ipso 3bb
* Ausonisu. Magno discordes sethere vcnti
Prielia ceu tollunt, animis ct viribus sequis:
358. Ipsi venti non in- Non ipsi inter se, non nubila, non marc, ccdunt:
tor 8C, non ni^bila. non Anceps piigna diu, slant obnixa omnia contra,
mare, cedunt ji^ud aliter Trojana3 acies, aciesque Lalin» 360
Concurrunt : haeret pede pes, densueque viro vir.
At parte ex alia, qu4 saxa rotantia lute
Impulerat torrens, arbustaque diruta ripis,
364. Ut pnmum Pal- Arcadas, insuetos acies inferre pedestrcs,
1u vidit Arcada., inm- u^ vjdit Pallas Latio dare terga sequaci : 'S^ib
^ Aspera queis natura loci dimittere quando
Suasit eqiios ; unum quod rebus restat egenis ;
368. IIU accendit vir- Nunc prece, nunc dictis virtutem accendit amaris ;
tatem tuorum^ nunc Quo fugitis socii ? jier vos, el fortia facta,
&^*'u°oT^t^r"^ ^'*'" ^^^ *^"^*^ EvandVi nomen, devictaque bella, 370
369." Oro^per vos el Sp^"^"^ meam, patriae quae nunc subit aemula laudis,
fortia facta' ' Fidite ne pedibus. Ferro rumpcnda per hostes
Est via, quel globus ille vir(im dcnsissimus iirget :
374. H&c parte alia Hac vos, et Pallatita ducem patria alta reposcit
pallia reposciL Numina nulla premunt ; mortali urgemur ab hoste 375
Jl^ ^lo^h^] Mo«^>«« ' . ^o^*^^"^ nobis anima^que manusque.
sunt nobis totidem ani- ^^^e, mans magno claudit nos objice pontus :
maaque manusquo, quoi Decst jam terra fugas : pelagus, Trojamne petemus ?
9wU Hits, Hasc ait : et medius densos prorumpil in hostes.
Obvius huic primum, fatis adductus iniquis, 380
• Fit Lagus : hunc, magno vellit dum pondere saxum.
NOTES.
354. Me$sapus. Sec /En. vii. 691. He only Ihingr that remained to be done, to rally
is there called domitar rqufim^ because the his nieii, and brinp them up to the cbargc.
horse was sacred to Neptune, his reputed fa- He puts them in mind that tlieir only \u>\n:
Iher. Hence he is called, J^tptunia proles. of safety is in victory. He mentions their
358. Cedvnt. The common reading is valiant achievements, their battles v. on, the
cf/fi/in the s>ng. Heyne reads cfrfM«/, which name of their venerahle monarch, &:c. I'p-
\t preferable. on tliis ocension, Pallas manifested the in-
'J69. Ohnixa. Some copies have obnixi. trepid cammander.
Bnt Pierius informs us that he found obnixa 305. ^atio : the country, put by melon.
in all the ancient manuscripts whicJi he ex- for the inhabitants. ISequaci : valiant— or
amined. It makes the sense easier, and is pursuing them in fliglit.
probably the correct readin;:. All things 0^,0 n- ■., « r 441
\ , / ,. . , ^ ., ^,. 36G. DtJtiitlire : to dismount — to leave
stand struirfflme ajxumst one another: vinti .11 r^ 4 \ « * *\
H t^L II their horses. Qiuis : to whom, lo wit, the
rniits, /uwrx nuoibns^ mnrc man. He\'nc a j-
_, ,. All f- Arcadians,
reatls, tfmixa. V alpv has obnixt.
o03. Arbustn: in the sense of arborrx. ^6'7- ^^'i^^'f : >" the sense of ro^>i7.
'JCl Infcrrr prd/tstrrs nrics : to sustain a J70. Ducts: in the sense of lY/f/j. Dtric-
^ ;^ht .•»! foot : sin]i)ly, to figfht on foot. ta bella : your victorious wars. Kua'us sayt-,
A pnil of the field of battle was rough rrlntas rictvrins.
and uneven i!^rourjd, occasioned l»y the fino«is 071. Sitbif : in the sense of sur;^it. Pa-
of t!i-^ Tiber, or Konie torrent from the hills, (ritr laudis : my father's glory.
H»Te the Arcadians chanced to f;i!l, and .371. Rtpuuit: in the sense of 7•fy•a^
bein^ cavalry, Ihcy could not use their n77. Moria : in the «;rr.se of orrt/tr.
horses, and were obli^'j^tl to dismount, and '>78. l^flnnus. The meaning is : v. emus*
oppose tlic I.atins on foot. Hut beiriff un- cither cast ourselves into the sea, and there
•ceustomed to this mode of fight, tli.'V were perish, or cut our v. ay throu^ih the enemy to
•con thrown into confusion, and were Heeins,' tJic "I'rojan camp. !S'olhinir else remains for
before t!io enemy. In this critical state of us. We have no place for f.ight.
ttfai/B, Pai/«9 hastened along the ranks, ihc 'ZV,^. Ditvrimina rosiis : division — sopara*
iENEIS. LIB. X.
511
Intorto figit telo, discrimiiia costis
Per medium qui s[)ina dedit : hastamque recepta
Ossibus hserentem. Quern non super occupat Uisbon,
Die quidein hoc sperans : nam Pallas ante ruentem, 385
Dum furit, iucautum, crudeli morte sodalis,
Excipil, aUiue enscm tumido in pulinone recondit.
Hinc Sthcnelum petit, ct Rhceti de gente vctust&
Anclieinolum, thalamos ausum inccstare novercae.
Vos etiam gemini, Rutulis cecidistis in arvis, 390
Daucia, Laride Tliymberque, simillima proles,
Tndiscreta suis, gratusque pai-entibus error :
At nunc dura dedit vobis discriniina Pallas.
Nam libi, Tbymbre, caput Evandrius abstulit ensis :
Te dccisa suuni, Laride, dextera quo^rit ; 395
Semianimesque micant digiti, ferrumque retractant.
Arcadas accensos monitu, et prax^lara tuentes
Facta viri, mixtus dolor et pudor armat m hostes.
Turn Pallas bijugis fugientcm Khcetea prster
Trajicit. Hoc spatium, tantumque morse fuit Ilo. 400
Ilo nainque procul validam direxerat hastam :
Quam medius Rhcoteus intercipit, optime Teuthra,
Te fugiens, fratrenique Tyren : curruque volutus
Csedit semianimis Rutulorum calcibus arva.
Ac velut optato, ventis a^state coortis, 405
Dispcrsa immittit sylvis incendia pastor :
Correptis subitd mediis, extenditur un&
Horrida per latos acies Vulcania campos :
Ille sedens victor flammas despectat ovantcs.
Non alitor sociiim virtus coit omnia in unum, 410
Teque juvat, Palla. Sed bellis acer Halaesus
Tendit in adversos, seque in sua colligit anna.
S8S. Figit hone intorto
telo, quk spina dedit dis-
crimina coRtis per me-
dium dorn^ dum
384. Quem ttaniem
■uper Lagvm
385. Nam Pallas ex-
cipit eum antd ruentom,
incantum, dum
390. Vot etiam gemini
/ratres^ Laride, Thym-
berque, cecidiatit in Ru-
tulia arris.
399. Fugientem pra-
ter eum biju|i8
400. Hoc full spatium
vita tantiimqae mons ad
mortem Ilo
407. Mediis sylvu su-
bitd
412. In hottet adversos
NOTES.
tion — parting to the ribs. Ruseus says, di-
9ortium eottarum,
383. Reeeptat : in the sense of retrahit.
384. Oeeupat : in the sense of intercipit,
389. ^nehemolum. He was the son of
Rh(Btus, king of the Marrubii^ a people of
Italy. He had an amour with his step-mo-
ther Casperia. To escape the vengeance of
hi« father, ho fled to Turnus.
391. Daucia ji^rolei similiima : these sons
of Daucus, Laridus, and Thymber, resem-
bled each other so exactly — were so much
alike, that they could not be distinguished
from each other even by their parents.
Oraiiu error : a pleasing error, or delusion.
393. Dura diserimina: cruel — &tal dis-
tinction. He singled those two brothers
from among the rest of the enemy, as the
particular objects of his vengeance.
394. Evandriiu ensit : the sword of Pal-
las, the son of Evander. He cut off the
head of Thymber, and the right hand of
Laridus. This explains the following line :
'^smiera decita : thy right hand cut ofi^ seeks
••B« its owner.
396. Miednt : in the sense of movent,
400. Hoe tpatium<tiLc. The circumstance
of RhoDteus intercepting the 'dart aimed at
Ilus, which would have killed him, gave him
a short space or time of life, and was so
much respite from death.
404. Cadit : in the sense of puUat^ vel/erit.
405. Optato : to his wish.
406. JJiipersa : scattered abroad.
408. Horrida FtUeania aeiet : the horrid
squadrons of fire, &c. This conveys a lively
idea of a devouring fire raging without con-
trol, and increasing its forces in its progress,
like an umy pouring troops after troops.
Servius censures the poet in applying acies,
troops, pr marshalled squadrons, to fire. The
expression, to be sure, is bold, but not incon-
gruous. The word in poetry is applied to
fire, spreading and raging, and destroying
every thing m its way, like a desolating
army. VtUcama: an adj. from Fuleanuit
the god of fire; by meton. fire itself.
409. OvanteM: exulting— victorious.
41 1. ^eer : valiant — intrepid in war.
412. CMgUu: bestdo^asaii^naSxytfia
512 P. VIRGILII MARONIS
Hie mactat Tiadona, Plieretaque, Demodocunique ,
Str)'monio doxtram fulgcnti diri|)it enw,
Elatam in ju^^nhiin : saxo ferit era Thoantis, 4!5
Ossaqiie dispergil cerebro f>erniixfa cnionto.
Fata canens sylvis genitor celftral ilalapsum :
Ut senior leto canentia lumina solvit,
Injecere manuni ParcsB, telisqiie sacr&runt
Evandri : quern sic Pallas petit, ante precatiis : 420
Da nunc, Tybri pater, ferro, quod missile libro,
Fortunam attpie viam duri per pectus HalaBsi :
Hsc arma exuviasqiie viri tua quercus habebit.
i\udiit ilia Deus : dum texit Imaona Halsesus,
Arcadio infelix telo dat pectus inermum. 425
426. At L&usus, in- At non, caede viri tantA perterrita, Lausus,
gens pars belli, non sinit p^^,^ - j^ ^^y^^ j^j^jj agmina. Primus Abantem
affmina perterrita etse ^ .f •*•_•* j
^ ' Oppositum in^nmit, pugnae nodumque moramquc.
Stemitur ArcadisB proles, sternuntur Etrusci :
430. El vos, O Teu- Et vos, 6 Graiis imperdita corpora, Teucri. 430
cri, ^ori/m corpora eran/ Agmina concurrunt, ducibusque et viribus tequis :
imperdita Graiis, cadi- Extrcmi addensent acies ; nee turba nioveri
Tela nianusque sinit. Hinc Pallas instat et urgel ;
434. Hinc Lausus in- Ujnc contra Lausus : nee multum discrepat aptas ;
"1^'.!5K«'^%gr.. ^Sregii fi.rma ; sed queis fortuna ne^dm 433
gii formA. '^ patriaui reditus. Ipsos concurrere passus
Haud tamen inter se magni regnator Olympi :
Mox illos sua fata manent majorc sub lioste.
Intere^ soror alma monet succurrere Lauso
NOTES.
himself behind the covert of his armor, par- 428. ^odum moramque: the strength, and
ticularly his shield. support of the fight. The words imj»ly that
413. Mactiit : in the sense of interfirii, he, (Abas,) made a firm stand against the
414. iSlrifmonio : the dat. in the sense of enen>y — that he was the life and .soul of the
the gen. lie cut off the right hand of JStry- fight, and a principal obstacle to victory
monius, raised against his throat — raised Ruseus interprets nadum^ by d{fficultaltm,
for the purpose of cutting the head fnun 430. /my;^rrfi7a; notslain--de8troyed. Rt
Ha]a»sus. /Jiri/«7: in the sense of «/>5f/rtc/i7. fcrence is here made to the Trojan wai.
41 f). Disprrgit : in the sense of I)(/firtdil. which proved fatal to so many Trojans.
417. Cajieris : in the sense ot" jtrcrdic ens, 432. Extremis kc. The meaning appears
agreein-r \\'\\h genitor. Fata : in the sense to be this : that tlie rear ranks pressed upon
of tti 'I'tnn ejus. the front, wlio were already engaged, that
41 r{. iU solvit: as poon as the old man they also might come into action. By this
closed (loosed) his eyes in dtjath, the fates, means, the men became bo close that they
&c. H'lajus interprets canentia by sniilia. could not move their hands, or wield tlieir
Heyno considers the words lumina canejitiay weapons. Turba : the crowd,
as referring to the gray hairs, eye brows, 433. Pallas — Lausits. One would natu-
ajd nciird of the old man — to his appear- rally suppose, that the poet would have
'..ice in general, without a particular refer- made these two young princes, so equally
cnce to tlnj color o? his ej'cs, matched in every respi»rt, try the fortune of
4'21. Libro : in the sense of mt'/Zo. the fight. But ho well knew that it would
4^2. Duri: hardy — valiant. be more to their glory, to fall by the hand
42^"). Incnnvm : naked — unprotected by of a superior foo, than to kill each other,
his armor. Dat: in the sense of offert. He makes a fine use of their deaths af\er-
426. Tanta eo'dt. viri. Most commenta- ward. The former was slain by Tumus.
tors take this for ccpde tanti viri, by hypal- the latter by itneas.
1*^0 : at the .slaughter or death of so great 438. Fata : in the sense of mors.
a man; to wit, Halffisus. But it is easier, 439. Soror alma : the nymph Jutuma, the
Mnd moTO natural to understand it of the sister of Tumus. She was made a nymph
groat alaug-htcr, and havoc made by PaWw. \>^ ^on^^ ^\wj \wA w ^m<iur with her, m •
iENEIS. LIB. X. 518
), qui volucri curru medium secat agmen. 440
socios : Tempus desistcre pugnae ; 441. Jnquit: ui tern-
JO in Pallanta feror ; soli mihi Pallas P**"
r : cupcreni, ipse parens spectator adesset. 443. Cuperem til ^m
: et socii cesserunt oequore jusso. pareni
\iihm abscessu, juvcnis turn jussa superba 445
, stupet in Tumo ; corpusque per ingens
volvit, obitque truci procul omnia visu ;
et dictis it contra dicta tyranni :
»liis ego jam raptis laudabor opimis,
) insigni : sorti pater aequus utrique est : 460
linas. Fatus medium procedit in sequor.
3 Arcadibus coit in prxcordia sanguis.
Turnus bijugis, pedes apparat ire
s. Utque leo, specullL cum vidit ab altA 454. Utque leo ad? o-
rocul campis meditentem praelia t^jurum, 466 ^*» <^™ ^ *^*» •peeala
; ; baud alia est Turni venientis imago. ""'^^ ^""^ "^^
*, ubi contiguum missae fore credidit haste,
r Pallas, si qu^ fors adjuvet ausum, 458. Coptl ire piior.'
imparibus ; magnumque ita ad a^thera fatur : impaiibus viribiM, tai-
ris hospitium, et mcnsas, quas advena adisti, '*"ilj? ^n\\ a
ior, Alcide, captis ingcntibus adsis : 46 1 ^^; ^ ^"^"^ P~*
semineci sibi me rapere arma cruenta, *4a2. Twmu oemal
mque ferant morientia lumina Turni. me rapere
\lcides juvenem, magnumque sub imo
>remit gemitum, lachrymasque efTudit inanes. 466
nitor natum dictis affatur amicis :
; cuique dies ; breve et irreparabile tempus
s est vitae : sed famani extendere factis,
tutis opus. Trojae sub mcenibus altis
i cecidere Dedm : quin occidit unit 470
m, mea progenies. Etiam sua Turnuin
cant, metasque dati pervenit ad eevi.
NOTES.
ition for her violated chastity. See 452. Coit: congreals. It retired from ttm
138. et tequens. extremities to the heart; there thickened«
eeat: in the sense of dividiL and ceased to circulate. Such was the fear
^etterunt aquorejutso : retired from of the Arcadians for the issue of the combit.
Banded plain — from that part of the Apparat : in the sense of parai,
battle, where Pallas was, to make 457. Contiguum: within reach of his mii-
Tumus to advance against him. siye spear.
bit : surveys. Omnia may refer to 460. Hotpititan. Hercules, on his return
r more particularly, than to his per- from Spain, was entertained by Evander,
lat had been mentioned just before: and after the death of Cacus was magnifi-
m: with a stern or steady look. cently worshipped. See ^n. viii. 184. et
; in the sense of (/irt/, vel respondet, sequetiM.
poUis opimis. For the tpolia opima^ 461. MtiM : may you favor — aid.
vi. 855 — 859. 462. Rapere : in the sense of auferre.
*ater qquus. Dryden takes pater 463. Ferant : may the dyin^ eyes of Tor-
Jupiter, who, it is true, maybe con- nus endure to behold me victorious.
lie father of all, just and impartial. 466. JSIatwn: Hercules. He was the son
better to take it for Evander, the of Jupiter by Alcmene, the wife of Amphitry-
Pallas. It was the same thing to on. Hence, sometimes called Amphitryoni-
ther his son were slain, or returned ades.
s. He was equally prepared for 467. Stat: is fixed,
'ent. Equiu: in the sense of pa- 472. M metoi dati ovi : to the end of bif
appointed life,
45
514 P. VIRGILIl MARONIS
Sic ait, atque oculos Rutuiorum reiicit arvis
At Pallas magnis eiuittit viribus oastam,
Yagin^qiie cav& fulgentem deripit ensem. 476
476. Ilia hatia volaiu Ilia volans, huuieris surgunt qu^ tegmina suxnina,
taddit, qu^somma Incidit, atque viain clypei molita per oras,
Taodem etiam magno strinidt de corpore Tumi.
Hie Turaus ferro pra^fixum robur acuto
In Pallanta diu librans jacit, atque ita fatur : 430
Aspice, num mage sit nostrum penetrabile telum.
482. Ac euspis teh Dixerat: at clypeum, tot ferri terga, tot asris,
transvorberat medium q^^ p^nig ^Q^ies obeat circumdata tauri,
clypeura vibrwiti ictu, vibranti euspis medium transverberat ictu,
tot terga tern, tol BDris, - . ' ^ ^ /• ^ • «oe
cikm pellis teiiri circum- Loricffque moras, et peetus perforat mgens. 48e
data toties obeat cuin, Hie rapit ealidum frustra de vulnere telum :
perforatque moras Unft e&demque vi& sanguisquc animusque sequuntur
^. lUePai/ajrfnwtra Corruit in Tulnus ; sonitum super arma ded6re ;
nitam 8u^*ewm **"" ^* ^"^"^ boitflem moriens peUt ore eniento.
Quem Tumns miper assistcns : 490
Areades, hflsc, inquit, memores mea dicta referte
P^u^"***^ '^^'^ Evandro : qualem meruit, Pallanta remitto.
495. Et fatos talia Quisquis bonos tumuli, quiequid solamen humandi est,
prenit eum ezaDimem Largior. Ilaud illi stabunt iEneia jparvo
497. Nefatque imprea- Hospitia. £t la}Vo pressit pede, talia fatus, 495
•um in eo, nempe^ ma- Exanimem, rapiens immania pondera baltei,
feedi**^****"** c»aayken# Impressumque nefas j un4 sub nocte jugali
501. Omens hominum ^^^ n)anus juvenum foede, tbalamique cruenti ;
nescia Quae bonus Eurytion multo cselaverat auro :
503. Cto optaverit Quo nunc Turnus ovat spolio, gaudetque potitus. 600
ie emptum esse magno Nescia mens hominum fati, sortisque futurcc,
pretio Pallanta mtaclum ^^ ^^^^.^^^ ^^^^^ ^^^^^ ^^^^j^^^ secundis!
504. Diemque^ atM Turno tempus erit, magno cum optaverit emptum
inierfecit eum. Intactum Pallanta ; et cum spolia ista diemque
NOTES.
473. Reficit oculos: he turned his eyes circumdata: simply, for circumdatiir. Or.
fi-oro, &c. that he might not behold a death, circumdata may be taken in the sense of
which he would have prevented, but was not eomplicata : folded up — doubled,
able. Rueus interprets the words by rc/tt/t/ 485. Moras: anything that prevents — a
oculos ad compos, Heyne says, jacit retro — stop or hindrance. It is here used for the
avertit. folds and texture of tlic coat of mail.
477. Molita viam : opening, or making a 490. Jissistn^: in the sense of starts.
way for itself, &c. A part, agreeing with 493. Humandi : a gerund in diy in the
hasta^ understood. sense of kumalionis vcl sepulchri,
478. Strinxit: it glanced from, &c. It 494. Largior: I freely bestow, or grant
hit his body, but did not wound liim. it. Rurous says, concedo.
479. /io6ur: a dart, or javelin. Magi^fot AOl. Subwiajui^ali nocte^Sic. The story
magis. of the daughters of Danaus, who murdered
481. Penetrabile : penetrating. Adjec- their husbands in the night of their mar-
tives of this form are generally passive in riage, is here meant. See nom. prop, under
their signification. There are some few in- Dana'ides.
stances of their being used in an active 499. Euri/tion, The name of some arti-
sense. This is one of them. ficer. The belt of Pallas was covered or
482. Terga: in the sense oV lamina: so overlaid with gold; in which this horrid
many plates of iron, so many, &c. The crime was carved or engraven. Bonus
spear of Tumns passed through (transver- skilful. A'efas : any great or horrid crt<^^ ;
berat) the middle of his shield, which was also, a wicked or odious person,
tomposcd of so many plates, &c. 502. Modum : moderation — ^bounds.
483 Cum: in the sense of qtuimvu. Qbtat 503. Erit: in the sense of vetiieL
JSNEIS. LIB. X.
515
At socii multo gemitu lachrymisque
urn scuto rcferunt Pallanta frequentes.
r, atque decus maj^num, rediture, parent! !
prima dies bello dedit, hKC eadeni aufert :
men ingentes Rutulorum linquis acervos.
jam fama mlli tanli, sed certior auctor
; iEncce, tenui discrimine ieii
OS ; tempus versis succurrere Teucris.
a qusque metit gladio, latumque per agmen
limitem agit ferro, te, Turne, superbum
OV&, quaerens. Pallas, Evander, in ipsis
sunt oculis ; mensae, quas advena primas
iiit, dextraeque data?. Sulmone creates
r hie juvenes, totidem, quos educat Ufens,
s rapit : inferias quos immolet umbris,
que rogi perfundat sanguine flamnHtf,
Mago procul infensam coutenderat hiiitam :
I subit, ac treincbunda supervolat haiia :
la amplectens efiatur talia supplez :
rios Manes, et spes surgentis luli, %
ior, banc animam serves natoque patrique.
lus alta : jacent penit^s defossa talenta
irgenti : sunt auri pondera facti
ue mihi : non bic victoria TeucHim
' : baud anima una dabit discrimina tanta.
: iEneas contra cui talia reddit :
atque auri, memoras quae, siulta talenta,
irce tuis : belli commercia Tumus
ista prior, jam turn Pallante perempto.
505
507. 0 Palia^Tcdiivn
dolor, atque magntiin
decus parent! 1
510
515
516. Impriwta mimsiD,
quas prifDM iUt tuno
advena adiit,
518. H)c rapit qua*
tuor juTenes, creato*
520 SulnK>ne; totidem, quo*
Ufens educat, «mne« vi-
ventes : quos immolet
tanquom infenos umbris
PallantiM
525 525. Vt
530
banc
532. Faroe tuis natu
fDulta talenta argentl
NOxfes.
leferunt : his friends gathering in
'/reqtientei) carry his body from the
>attle.
dolor^ &c. This is an exclamation
the pootf or of his companions,
iway the dead body, with a view
rief of Evander when he should
he death of his son. But his grief
I in some measure lightened by the
ition of his distinguished actions.
^uctor: in the sense of nuntiiu,
in the sense of ctrtut, Fama : a
rumor.
''enui diserimine: m a small dis-
I great hazard of. Modico intertiitio
ya Servius. Parumdistare ab exiiio^
3U6.
ios ' iocios is understood. Temput :
derstood.
fgt7 : in the sense offaeit : he cuts
>rces with his sword, &c.
^mbris : the plu. for umbrd in the
n ^n. V. 01, which sec. Inferias :
to the dead. These were poured
into the grawe. They were milk,
ine, &c. Upon these, it was sup-
e umbra feasted.
*erfundat: might wet, or sprinkle.
521. ConSenderat: in the sense of fnt//e6ai.
522. StUnt: he stoops. Mtu: with dex-
terity.
524. Per patriot manes^ &c. This addresi
of Magus if imitated from Homer, Iliad vi.
where Adrastus supplicates Agamemnon.
But the Roman poet has muck improved
upon the Greek. Mr. Pope observes, that
nothing ceuki be a more artful piece of ad-
dress tban the first lines of thissupplieatioo,
when we oonsider the character of iEneas,
to whom it was made : per pairiosJ^anct, Sic
526. Drfotsa peniiut: buried deep in the
earth.
527. Pondera : masses : phi. of pondut,
Auri facti. By this we are to understand,
gold wrought into vases, statues, &c. Auri
infecti: or bullion— -ffold unwrought Ca-
lati : of embossed silver — silver carved or
wrought into vaaes.
529. Tanta diterimina : so great differ-
ence. The victory of the Trojans does not
turn upon this point (Jih.) My life can
make no great difference ; beside, you shall
be abundantly rewarded for your clemency
in doing it.
532. Itta commereia : those terms or con-
dttioni, f f (a pacta beU^ a^i% Vji»es<&9^
616 P. VIRGILII MARONIS
534. Manei fMitris An- Hoc patris Anchise Manes, hoc sentit Ifllus.
ehxMm^erUtunt gic fatus, gaieam lsv4 tenet ; atque reflezA 6S£
536. Abdidit eniem Cervice, orantis capulo tenus abdidit ensem.
taniu ctpulo in eorput ^^^ procul iEmonides, Phojbi Triviaeque sacerdos,
^on^'^rocuT ^"^ ^"^^ ^"^ ^^^ redimibat tempera vittA, •
mom es proc , Totus collucens veste atque insignibts armis* 631
Quem congressus agit campo, lapaumque supentans
641. Ingentique urn- ImiDolat, ingentique umbrft tegit : anna Serestus
M mortis. Lecta refert liumeris, tibi, rex Gradive, trophaeum.
Instaurant acies, Vulcani stirpe creatus
Cseculus, et veniens Marsorum montibus Umbro.
545. Umbv dejecerat Dardanides contrk furit. Anxuris ense sinistrain, 64S
■iniitrem Anxuris eme, jj^ totum clypei ferro dejecerat orbem.
^ *®*"" Dixerat ille aliquid magnum, vimque affore verbo
Crediderat, cccloque animum fortasse ferebati
Canitiemque sibi, et longos promiserat annoa.
Tarquitufl exsultans control fulgentibua anniai 6£0
Sylvicolae Fauno Dryope quem Nympha Cre&imt,
552. ^nea ardenti. Obvius ardent! sese obtuiit : ille reductA
lUe, haaU reducti, im- Loiicam cjypeique ingens onus impedit hastA :
pedit ejus loncam ,j,^^ ^^^^^ orantis nequicquam, et mulU parantis
Diccre, deturbat terra: : truncumque tepentem 656
556. Super eum fatur Provolvens, super haec inimico pectore fiitur :
^*S;7 7Vx Jkii / t ^^^^ nunc, metuende, jace. Non te optima mater
ende "»*•'«* ™® ^- Condet homi, patriove onerabit membra sepulchro :
Alitibus linqudre feris, aut gurgite mersum
Unda feret, pncesque impasti vulnera lambent. 660
Protinus Antfleum et Lycam, prima agmina Turni,
Persequitur fortemque Numam, fulvumque Camertem,
Magnanimo Volscente satuni ; ditissimus agri
NOTES.
538. Infula, This was a sort of diadem to the ^!neid. Totum orbem clypei: simply,
worn by priests and illustrious persons. The the whole shield.
intta was a kind of label or fillet, that hung 547. j'im: force— efficacv. AUquidmaz-
down from the infula, on each side. Cui : j^um. He had repeated some spell or in-
iji the sense of cujus. cantalion, which he hoped would prove cffi-
540. Congressus: enjafaging, or meeting: cacious against the darts of ^neas, and
a part, agreeing with ^neas. therefore he made head against him. Da-
541. Ingenti umbrd : with the shades of yidson says, "some mighty spell he had
death— an everlasting shade. Ruodus says, pronounced." Rurous observes : magieit
magnis lenebris. Davidson says, " with the guibusdam comecrationibus et carminibus ad-
deep shades of death." Hcyno thmks it re- j,^^,,,, vulnna st munierat. Germanus, ano
iers to the shield and body of i^^nea^s; which g^^ic others think magicum should be read
18 a very singular interpretation. Unper- j^ the place of magnum.
slanj ingenti umbra ttgit, sftys he, Tegit: ^., Sylvirolci : the dat. agreeing wiU»
m the sense of oppnmtt. . p^^^^ ^ ^ inhabitant of the woods! Of
.oTi ;;f^h f ;V' r'.T" l '"r "^^ 'i^'^'« ^^^ .0/0. Crearat: in the sense of
to be a trophy to thee, O Mars, kmc ol war. •"
Gradivus, a name of Mars. pepererat.
543. .^cies : in the wmse of pugnam. ^53. Hasla reductd: his spear being drawn
545. Dardanides : i1':neas. ^^ck, that he might throw it from him with
546. Dejecerat: Tmbro had cut off the greater force. Impedit: he encumbers, or
left arm of Anxur just as ^:neas came up. renders useless to him, his corslet, kc be-
He had thrown down lii« left arm, and with cause his spear remained fast in them.
it his shield fell to the ground. This, and ,561. Prima agminm: the chief or prind-
_^ome other embarrassed Kcntencos, occur, pal leaders. They w«re so valiant, they
^TNtacuUrly in this book, which plainly show were a host themselves. Heyne aays, qfR
I Firgil had not put the finiahm^ haxvd pugiunU oaUt wr^inet vel e^i in, prima aeU
MKEIB. LIB. X.
617
it AusoniddUn , et tacids regna^it AmycliB.
n qualis, centum cui brachia dicunt,
lasque manus, quinquaginta oribus ignem
ibusque arsisse ; Jovis cOm fulmina contra
ribus streperet clypeis, tot stringeret enses.
o iEneas dessvit in aequore victor,
lel intepuit mucro. Quin ecce Nyphsi
ijuges in equos, adve^saque pectora tendit :
illi longd gradientem et dirk frementem
^re, metu versi, retrdque ruentes,
untque ducem, rapiuntque ad litora currus.
rek bijugis infert se Lucagus albis
lios, fraterque Liger : sed frater habenis
equos ; Bthctum rotat acer Lucagus ensem.
;ulit i£neas tanto fervore furentes ; '
adversique ingens apparuit hastA.
ger:
iomedis equos, non currum cemis Acbillis,
irygiae campos : nunc belli finis et levi
oitur terris. Vesano talia late
olant Ligeri : sed non et Troius heros
Mirat contra ; jaculum nam torquet id hoBtem.
13 ut pronus pendens in verbera telo
luit bijugoe, projecto dum pede faevo
le pugns, subit oras hasta per imas
tis clypei, turn laevum perforat inguen.
565 S85. TaHs qualif not
^g»on, cui homifui di-
cunifiiitn oentmn
570 570. Macro gladti !n«
tepait sanguine
672. Illi e^uf, at jtri'
mum vid^ ettm longd
575
578. EottanDtm taato
58C
586
NOT£S.
4iuonidim: gen. pla. for Jtmmida-
' syn. Tho Aasones were among
f inhabitants of Italy. Tacitis Amy*
mycla was a city of Latium, near
la, which is said to have perished
silence. The city having been fre-
thrown into confusion by false
at length a law was made that none
nhabitanU should mention the ap-
»f an enemy. So that, when an ene-
tally advanced against the city, it
denly destroyed for want of timelj
oce. Servius assigns another reason
singular epithet of taeita. He ob-
hey lield the doctrines of Pythago-
;h forbade them to offer any violence
nts, and enjoined, at the same time,
I of five years. At a time, a host of
issued from a lake near the city ;
bitants refusing to attack them, fell
3 them.
S^ffoA : the son of CqdIus and Ter-
9 same as Briareiis,
Pot paribiu clypeis. It is generally
these words imply, that the nam-
is. shields was equal to his anns or
But it is di^cult to conceive how
Id be. The warrior carried a shield
bis left arm; and with his right
wielded the sword, the javelin, £c.
•Ids and swords (enses^) doubtless,
together the namber of his bands.
45*
But paribus may mean that tbtj were all of
equal size and ahape. Strepent: in the
sense of tonabat.
570. Ui semd: when one* his sword, kc
Mucro: properly, tho point of the sword, by
83mec. the whole swonl.
571 . jStbfersa peeiora. By these words, we
are to uodoiitaiid the breasts of the steeds,
rather than the breast of the charioteer Jfi'
pkctus. It gives us a higher idea of the
courage of Jjieas, who dared to stand
against, and oppose the ceurse of
horses.
572. Dirh : an adj. of the neu. plu. i
as an adr. ia imitalion of the Greeks.
574. Ejfkinduni : they thsow out the dri-
ver.
575. Bijugis: bijugi is, properly, a pair
of horses harnessed : by neton. the carriage
in which they are harnessed. Of bis and
jugum. Lucagus was drawn in a chariot by
« pair ef white horses.
578. Ferv&re: heat-«-fiolence.
582. JEvi: of your life.
583. His ierris: en this spot — in this plaee.
584. Fesano Ligeri : from insolent Liger.
Liger is declined like nouns of the third
declension, some of which make tho abl. in
f, as well as in e. Et: also.
587. Admonuit: ^aded on his horses
with a dart — the pomt of his javeUoc m
dart Rtmbqs si.'ja^ excUoooiiL
518 P. VIRGILII MARONIS
Excussus cumi moribundus volvitur anris ; 600
Quem pius iEneas dictis affatur amaris :
Lucage, nulla tuos cunroi fuga segnis equonun
593. VerUr? eot Prodidit, aut vanoe verii/te ex hostibus umbne :
594. Tu ipse Baliens Ipse rotis saliens juga deseria. Hsec ita fiitus,
Totii Arripuit bijugos. Frater tendcbat inermes . 595
Infelix palmas, cumi delapsus eodem :
597. Oro per t«, per pg^ jg^ p^y q^^\ jg talem geiiu^re parentes,
parantes, qui yjj. TrQJjme, sine banc animam, et miserere precantis.
^^^ti^lJJibS^^ Pluribus oranU iEneas: Haud talia dudum
60CL^2W frlternrde^ Dicta dabas : morerevet fratrenl"ne dcsere fiater. 600
gere Turn, latebras anima;, pectus mucrone recludit.
Talia per oampos edcbat funera ductor
Dardanius, torrentis aquae vcl turbinis atri
More furens. ' Tandem erumpunt, et castra relinqount
Ascanius puer, et nequicquam obsessa juventus. 605
Junonem intereii compellat Jupiter ultrd :
O germana, roifai atque eadem gratissima conjnx !
Ut rebare, Venus, nee te sententia ^Uit,
609. Non est iUu Tiris Trojanas sustentat opes ! non vi?ida bello
^•**™ Dextra viria, animusque ferox, pattenaque pericli ! 610
Cui Juno submissa : Quid. 6 pulcherrimo conjux,
Sollicitas asgram, et tua tristia dicta timentem ?
613. Si foret mihi Si mihi, qus quondam fuerat, quamque esse decebat,
eadem vu in amore, qae yis in amore foM I non hoc mihi naroque negares
Omnipotena ; quin et pugnie subducere Tumum, 615
£t Dauno possem incolumem servare parenti.
Nunc pereat, Teucrisque pio det sanguine pccnas.
NOTES.
590. Exetutui : thrown — toet from his 608. Fenus^ ut rebarc, &c. This is saiJ
chariot. ironically, as appears both from Uie turn of
591. Pius ^neat. Dr. Trapp observes the sentence, and the answer of Juno, wh'icli
the epithet pint seems a little incongruous, shows that nhc considered it in that Ii|;ht.
while he is insulting a fallen enemy. Some How Venus supports the Trojan tstrcngth !
Holdicr-like epithet would seem much more 609. Opes : in tl:e sense of rirfs. She
proper for our hero on this occasion. But ^^es strength, or power to the Trojan?, to
he is avcngmg the death ot his friend Palfas, perform such mighty deeds, rivida : in th«
who had just been slain ; and among the ggnse of ardens.
heathen, tliat was looked upon as an act of /»,, c i • i ui ». • " •
. ' ^ 611. Submissa: humble — submissive.
^'592. Lucage: Mr. Davidson observes, this 612. ^irram • amicted— full of grief. The
la a very poor sentiment, an ill-timed affec- pron. mt, is understood,
tation of wit, unworthy both of the poet and 613. Si font mihi us : O, that there were
the hero. Virgil appears to have been led tlie same force in my love — O, that I ha<i
into it, from an over fondness for Homer, the same influence over thy affections, kc,
Jiulla segnis : no slow flight of your horses, but 1 have lost it; for otlicrwise, thoQ
tic. wouldst not deny mo this.
594. Juga: properly the yoke : hero, the 616. Possem: I would bo able — I could
chariot. Sometimes, also, the horses, by desire to have power. Sic,
meton. 617. Pereat: now he must perish, and
598. Sine : spare, or save this life. In make retribution, &c.
the sense of parce. Ruo^us says, omitU, This is said by Juno with a degree of in
601. Latebras animal : the seat ot life, dignation, that the fdvorite of Venus should
kjeus says, quo latct anima. Latebras is thus prevail, and that the daughter should
put in apposition with pectus. have more influence with Jove than the
607. Conjux. Juno was both the sister, wife. Davidson renders the words det ptt"
and wife of l<>ve. Conjux is both a husband, nas : ** let him glut the vengeance of the
and wiie. iTo^jisa Vv\&i Viia ^iona bloo£** His blood
JBNEIB. UB. Z. 119
Die tameu nostri deducit origine nomen ;
Pilumn usque illi quartus pater ; et tiia largA
Ssepc manu, multisque oneravit timioa donis. 620
Cui rex aelherci breviter eic fatdir Olympi :
Si mora pro^sentts leti, tenipusque caduco
Oratur juveni, rne^uc hoc ita ponere sentis ;
Tolle fuprft Tnriuun, atque iiistaiitibus eripe iatis.
Hactenus indulskssc vacat. Sin altior istis 626 6*5. Vw*H miki m
Sub ])rccibus venia ulla latct, totunique moveri dulsuwe Hbt
Mutarive putas belluin, spes pascis inanes.
Gui Juno illachrymans : Quid si, quod voce gravaris,
Mente dares ; atquc haic Turno rata vita maneret ?
Nync inanet insontein ^rravis oxitus ! aut ego veri 630
Vana feror : quod ut 6 potiua foniiidine fals4 631. Qo^ 6 tit t/a,
Ludar ; et in melius tua, qui potes, orsa reflectas ! ^t potiiki
Ha^c ubi dicta dedit, co^lo sc protinus alto
Misit, ageps hyemem niinbo succincta per auras,
Inacamque aciem, ct Jjaurcntia castra petivit. 635
Turn Dea nube cavi tcnuem sine viribus umbram, 686. Tam Dea omat
lu faciejn ^Eneaj, visu mirabilc monstrum 1 DardaniiB telio tennem
Dardaniis ornat tclw': clypeumque jubasque S^a^MjT* ""^"^ ^
Divini assimulat capitis ; dat inania verba: ,- '
Dat sine mente soiium, ^rcssusque effingit eantis. 640
Morte obit4, qualcs fa ma est volitare figuras,
Aut qu;e sopitos deludunt somnia senilis.
At primas la;ta ante acies exsultat imago,
Irritatque virum tells, et voce lacessit.
Instat cui Turnus, stridcntemque eminiis bastam 645
CkMijicit : ilia dato vertit vestigia tergo. 646. IDa «M|p mtit
fom vero xEnean avcrsum ut ceAre Turnus
Credidit, atquc animo apem turbidus hausit inanem :
NOTES.
la called pious, because Turnuii was dcsoond- word M|piff yel anupez^ n ondentood.
•d from the gods. Ruobus saya, ^or ignara veritatis,
619. Quartw paler. Tumus was tlio 632. Inmilius: taken adverbially, for the
fourth in a direct linn fVoin Pilumnut, who better. Orsa: in the sense of tnrepta. (f^^
is, Iherelbre, called his fourtli father. He potet : who hast power. Jupiter could eon-
was his grrcat-graudfather^R father. tfol the fates, by deferring, or impeding th«r
620. Limina lua: in the sense of tua purposes, or decrees.
templa. 634. JVtmlo : in the sense of nube,
622. Mora : a delay— respite from. Ca- 636. 7\oii'/)«fl, &c. This is taken from
dtieo : ai)oiit to fall — doomc^d to fall by the Homer, Iliad v., where Apollo raises a phan- '
band of ^ncas. Mux casurn^ says Ileyne. torn in the shape of £neas. But Virpl has
62:}. Ponere : to settle, fix or determine, greatly improved upon the original.
Constilnerc^ says Ileyne. OralUr : is asked 638. Omat : in the sense of inttruit,
by thee. 640. Effingit : represents. Rueus says,
623. Vacat : in the sense of lictt. Hae- exprimit.
tenus: Fo far. 641. Morte obitd: after death— death be-
62G. Venia : in the sense of gratia, ing past.
628. Gravaris : you are loth, or unwiilmg 642. Sopt/oiiennif.' the slumbering sensea
to grant by words. --or senses buried in sleep. Que : in tho
629. Qmi</ Mi dares, Juno here ■efms to sonse of qtuUia,
•ipross some fear, that her husband was 646. Tergo dato: the back being toniBd
not sincere in granting her even this favor, toward Turnus, it fled from him.
Mente : from your* heart — sincerely. ^ 647. Cedere : in the sense offugere*
630. ExUus : in the sense of mors. Vana 648. Tarbidm : in tho scsiso of liMMM-*
km has the sense of igtygrtu Or elee llie dutu» errogctnltA.
no
p. VIRGILn HARONIS
649. Inqviti Jlnea,
t\uh fagiB ?
650. Tellus qusBiita
per ondas dabitur Hbi
hac mea dextr&.
655 Qo& nave rex Osi-
niut atlvoctofl fiierai d
660. Rapitque navem
avulsam a lUore per re-
roluta.
672. Quid iUamanua
virAm dteet^ qui secuti
simt
Qud fugis, ^nea ? thalamos ne desere pactos:
H&c dabitur dextrft tellus queesita per undas. * 650
Talia vociferans sequitur, strictumque coruscat
Mucronem : nee ferre videt sua gaudia ventos.
Forte ratis, celsi conjuncta crepidine saxi,
Expositis stabat scalis, et poiite parato,
Qu& rex Clusinis advectus Osinius oris. 665
Hue sese trepida iEnese fugientis imago
Conjieit in latebras : nee Tumus segnior instat,
Exsuperatque moras, et pontes transilit altos.
Vix proram attigerat : nimpit Saturnia fimem,
Avulsamque rapit revoluta per squora navem. 660
Ilium autem iEneas absentem in prslia poseit :
Obvia multa viHim demittit eorpora morti.
Turn levis baud ultrii latebras jam quserit imago,
Sed sublimd volans nubi se immiscuit atrae :
Cum Tumum medio intere^ fert sequore turbo. 66b
Respieit ignarus rerum, ingratusque salutis,
Et duplices eum voee manus ad sidera tend^t :
Omnipotens genitor, tanton* me crimine dignum
Duxisti ? et tales voluisti expendere posnas ? 669
Qud feror? unde abii? qu® me fuga, quemve reducet?
Laurentes-ne iterum muros aut castra videbo ?
Quid manus ilia virCkm, qui me meaque anna secuti ?
Quosque, nefas! omnes infand& in morte reliqui?
Et nune palantes video, gemitumque cadentOm 674
NOTES.
649. Pactot thalamos : the promised match.
652. JVcc videt : nor does he perceive that
the winds bear off his joye. This is a pro-
verbial expression, denoting disappointment.
Mucrojiem : in the sense of enscm.
653. Conjuncta: the. ship was connected
with, or moored to the top of a high rock.
Crepidine,, the abl. for creptdjni^ the dat.
654. Expositis : extended — reaching to
the :ihore. These ladders and bridge had
been made, for the purpose of landing troops
from the vessel or ship.
655. Osinius. It is probable he was com-
mander of these troops, or at least some dis-
tinguished man among his citizens; for rex
does not always imply a king : sometimes a
nobleman. Massicus appears to have been
the king of Clusium.
657. Latebras. This word properly sig-
nifies any hiding place — or place of concefid-
ment. Here it plainly moans the hold of
the ship, into which the shadow or image
of ^neas concealed itself.
658. Moras: obstacles — hindrances.
660. Revoluta aquora : the rolling billows.
Servius thinks revoluta is to be connected
with navem by hypallage. But this is un-
necessary hero ; for revoluta is a very proper
epithet for the sea; whose surface is con-
tin uaJij in motion. Valpy says, ** through
ibe ebbing tide."
666. Ingratus: unthankful for his safety
He considers it no favor to be rescued from
the field of battle, where, if he fell, he should
fall in the defence of his honor, and thi
glory of his country.
668. Duxisti. Ruabus says, existimati.
Crimine : crime — disgrace base actioM.
Didst thou consider mo deserving of such
an imputation, such disgrace upon my cha-
racter, as that arising from deserting mj
companions in battle ? Throughout this ad-
dross, Tumus manifests the soldier and the
hero. Tanton'' : for tanto-ne.
669. Expendere : to suffer — undergo.
670. Qwemrc : or what sort of a person-
how disgraced ? Qua/em, says RuiBus. Jbii
in the sense of discessi.
671. Castra. Tumus here means his o'.ni
camp ; perhaps the field of battle. By mu-
ros^ he may mean the capital of his king-
dom ; or his country in general.
672. Manus virOm: that band of men—
those troops of mine. Rusus says, mulli-
tudo hominum. Dieet is understood.
673. Jfefas. This is here taken as an in
terjection. O, disgrace ! — O, foul ingrati*
tude ! Infanda : in the sense of crudtli.
Quosque: this is the common reading.
Heyne has quos-ne : which he takes in the
sense of eos-ne,
674. Palanta: fleeing— wandering, af
>MAXv^^^<Q>'QX%.>ftM^!«. vloitonMbM ; in the
^NEIS. UB. X.
(Mi
Accipio. Quid agam ? aut quae jam satis ima dehiseat
Terra mihi ? Vos, 6 potiOs miserescite, venti,
In rupes, in saxa, (volens vos Turnus adoro,)
Ferte ratem, sxvisque vadis iiiimittite syrtis ;
Qu6 neque me Rutuli, neque conscia fama sequatur. 670
Haec memorans, animo nunc hue, nunc fluctuat illuc^
An sese mucrone ob tantum dedecus aniens
Induat, et crudum per costas exigat ensem ;
Fluctibus an jaciat mediis, et litora nando
Oun^a petat ; Teucrumque iterum se rcddat in anna.
Ter conatus utramque viam : ter maxima Juno 685
CJontinuit ; juvenemque animi miserata repressit.
Lahitur alta secafis, iluctuque sestuque secundo :
£t patris antiquam Dauni. defertur ad urbem.
At Jovis interea monitis Mezentius ardens
Succedit pugna;, Teucrosque invadit ovantes.
Concurrunt Tyrrlienae acies, atque omnibus uni,
l>ii odiisque viro telisque frequentibus instant.
Die, vclut rupes, vastum quae prodit in Siquor,
Obvia ventorum furiis, exp6staque ponto,
Vim cunctam atque minas perfert coelique marisque,
Ipsa immota manens. Prolem Dolichaonis Hebrum
Stemit humi ; cum quo Latagum, Pabnumque fugacem
Sed Latagum saxo atque ingenti iragmine montis
Occupat OS faciemque adversam : poplite Palmum
Succiso volvi segnem sinit ; armaque Lauso
Donat habere humeris, et vertice figcre cristas.
Nee non Evantem Phrygium, Paridisque Mimanta
^qualem comitemque : unH quem nocte Theano
694
700
676. Vot, O
potidfl miwresclto mci,
ei ferto ratem in xupM,
insaxa
679. ConacitLmeafligtt
685. Ter conatus eil
686. MiMratacto/oftm
animi
690
691. Atque instant '
Tiro uni, iili uni, omni-
busque odiis
693. Ille manei immo
lM«, yelut
697. UniL cum quo
ttemii
699. Sed occupat La-
tagum quoad os, fa
ciemque
701. Vertice eapUit
Nee non tUmii
NOTES.
■en«e of fii0rten/t2m. Accipio: in the sense
of audio.
675. Dehiscat : can open sufficiently deep
for me — in proportion to my crime. Agam,
This is the common reading . Hey ne has ago,
611 Adoro : in the sense of suppHco.
682. Induai : in the sense of iransfodiat,
Crudum: in the sense of erudtlem^veXnudum,
Rueus interprets it by durum. Heyne ob-
aenres, that tlie Roman copy has microni in
the dat., which he thinks preferable to the
common reading, inasmuch, as it makes the
sense of induai easier. In this case it would
have the sense of irruat: he rushed or fell
upon the point of his sword, hiduo^ com-
• pounded of in and duo vel do. Valpy takes
it in the sense of Iransfodiat : whether he
should stab himself, k.c.
685. Utramque viam : each expedient —
way.
G86. Miserata animi : pitying the anguish
of his mind, restrained and prevented the
youth from executing his purpose. Animi :
this is the reading of Heyne. Dolorem^ or
« word of the like import, is understood as in
Ihe ordo. Ruseus and Davidson have ammo.
687. Secundo fluctu: the waves and cur-
rait being favorable. The motion of the
waves carried ths vessel forward : which is
saying, in other words, that the wind was in
his favor. Labitur : in the sense of prove*
hitur. Alta: for maria,
691. T^prrhena aeiet. The Tuscan troops
accompanied £neas, for the purpose of
taking vengeance upon Mezentius, on ac-
count of the cruelties he had done, during
his reign. And now they see him entering
thcT fight, they rush upon him from all parts,
and press him with their great efforts. But
they are foiled in every attack. He stands
their assaults like an immovable rock. The
comparison is very significant.
693. Prodit : projects, or extends into the
sea. RutBUs says, procurrit.
694. Obvia : in the sense of opposita,
Ponto : to the sea — the rage of the sea.
'696. Prolem : in the sense ofjilium.
699. Oecvpat Latagum: he strikes Lata-
gus upon the mouth and face, as he stood
opposite him.
700. Folvi segnem: to wallow, or roll o»» '
the ground — disabled and wounded. Ruteus
takes Megnem^ in the sense ofjaeentem. Sinii
he leaves him, &c.
701. Habere : in the sense offerre.
704. UnA quem nocity ^.« The meanift^
66
libu
pntem^ urbe ; LftUrcnn
0ra httb^fl
07. Ac iFelut illo
ir, &ctLi»da atlifl tnon*
putufi
709. Lnuientia pains
defend it niultoft onnwj
7 12. Nac Mf virtus
716. Baud RJit«ri non
« 7S3. Ceil injpavUiH leo
It] lucem geititori Amyeo rledjl ; «t faco prttgoansr
CisLscia reghia Parin ; Paris urlje jjateriaft 1^^
O c c u tiQt ; rg n arum La ure rm I ta bet o ru M imaata*
Ac velut illci carmni inorflti do njontibtis altis
Actim api)r, multcm Veauliii^ quom pimfer annoA
Deferidit, mullo^que ]:>alu^ Laurontia, pylf &
Paslus amndiiieA ; postquani inior ri^tta ventum ett 710
Subsiitif, infK^timkque ferox, et if»horrwit rtnno*
Nee cHif]fmm irasci propmsve acccilerr virtui, *
Bed jaculis tuiisqiie procu! clamoribus iniJtafit \
!lle aiitt'Jii impavidua partes^cunctiitur \n otnues,
Dt^ntibus irtfrenciensHt et tergo decutit bajtas* 715
llaud ahter., Justa'' quibus est Mt^entius im?^
Non uJU £!St aniinuEi stricto eoncurrere fcrro ;
Missilibus lunge^ et vitsto claniore Lace^sunt*
V&tieral anljquis Corylbi de fitiibus Acron, 719
Grains homo ; infeetos liuqtjens profugus hymenieos
Hunc ubt niiscetitetn longe jnedia agmitia vidit^
Purparoum pennis, et pacta? cortjugiji ostro ;
Impnslus £fUibula alta leo ceu i^B^pe perap^nins ;
Suadet enim ves*ina fames ; si fortd ftjgacem 724
Conspexit capream^ aut Riirg^cntem in cor»iwi cervum \
Gaiulut hiaiis immane, conia^qwe arrexil, f^l h»ret
Visc^ribus super incumbent : iavit injpruba teter
Ora cruor :
Sic ruit in deti^os alacer Mezentiua hoiited.
Steniitur izifc)j.i[ Acron^ et calcibtis a tram 750
Tundit bumum cxpirans^ intractaque tela cfoe^ntat*
NOTES-
18, that m the very same night Theano bore
MimaA, and Hecuba, Paris. Henpe they are
said to be of equal age, aquaUm. Dr.
Bentley observes, that ereai is quite redun-
dant : for the sentence is perfect without it.
fieside, there is something incongruous in
making ereaty and dedii^ in different tenses ;
and also the omission of the nom. to the
verb oceubai perplexes the sense. He, there-
fore, conjectures the reading, as Virgil Icfl it,
must be : una quern riocte Theano
In. lucem geniiori Amyeo dedU ; et face
pragnans
CisseU regina Parin, Paris urbe paiemd
oecubat.
Dedit : in the sense ofpeperii, vel prolulit.
705. ParU. Heync omits treaty which is
the common reading, and substitutes Paris.
706. Ignarum : in the sense of ignotum,
707. Morsu: in the sense of l&tratu. Jlle
uper : a boar. Servius says the pron. ille is
used by an idiom of the language, to enno-
ble or enlarge the subject.
71C. Paslxu, Servius thinks this is for
paslum^ agreeing with quenu, by antiptosis.
Dr. Bontley thinks the poet wrote pascit or
pavil , ^hose nominative would be Lauren-
iiapalus. Sylvapastus: having fed upon reeds.
The verb defendil is understood after paliu
Laurentia, Fentum est : in the sense of rent/
711. InhorruU armos: he bristles up his
shoulders.
712. Irasci: to engage him — to wreak hii
vengeance on him.
IXA. Cunctatur, R u ©us says, oppont/ «.
716. Juslce tree: for a just resentment
720. Profugus. Rueus says, advena. Da-
vidson renders it, *^ deserted to ^neas." /(jk
memBos infectos : in the sense of nupliat
imperfectas,
721. Miscentem: puttip? into confusion-
breaking through the middle ranks. Rubui
says, liirbanlcnu
722. Purpureum : red w^ith plumes, and
the purple of his betrothed spouse — which
was given him by her.
724. Suadet : in the sense of tirgr/, vel
impellit. Vesana : excessive — immodemte.
Fugacem: timorous.
725. Surgenttm in comua. This expresses
the stately motion of a largo stag, whose
branching horns, as he moves along, seem to
lifl him up from the ground.
726. Comas : in the sense o^jubam.
727. Incumbens, Some copies have at-
eumbcns. For lavit^ the Roman copy hath
laval, Improba: hungry — ravenous. Visce-
ribus : the flanks — aiming his deadly grasp
at the flanks of the victim.
731. Infraeta : in the sense of/raeht
iENEIS. LIB. X.
ttd
735
Atquo idem fugientem haud est dignatus Oroden
Sternere, nee jactA caecum daro cuspide vulnus :
Obvius adversoque occurrit, seque viro vir
Gontulit ; haud furto melior, sed fortibus armis.
Turn super abjectuin posito pede, nixus et hast& :
Pars belli haud teranenda, viri, jacet alius Orodes.
Couclamant socii, laitum Paeana secuti.
lUe autem expirans : Non me, quicunque es, inulto,
Victor, nee longum laetabere : te quoque fiita
Prospectant paria, atque eadem mox arva tenebis.
Ad quern subridens mixt& Mezentius ir& :
Nunc morere ! Ast de me Divdm pater atque hominum
73S. Atqae idem Jtfe-
MenHw haud dignatiu
est
740
736. Super eum abjeo-
tuxn
737. Ait, O vin, hU
alius Orodes jacet, pars
belli
739. Aii : quicunque
es, non viveM victor, noo
liBtabere longum iemptu
me inuliq*
Vidcrii ! Hoc dicens, eduxii corpore telum.
Olli dura quies oculos ci ferreus urgei 745
Somnus ; in icternam clauduniur luraina noctem.
Ca^dicus Alcathoum obiruncat, Saerator Hydaspen:
Parthcniumque Rapo, et pra)durum viribus Orsen :
Messapus Cloniumque, Lycaon\umque Ericeien :
Ilium, infrcenis equi lapsu iellure jacentem ; 750
Hunc, pediiem pedes. £i Lycius processerat Agis,
Quem tamcn haud expers Valerus virtutis avits
Dejicit : Athronium Salius ; Saliumque Nealces,
Insignis jaculo, et longc fallente sagiiiA.
Jam gravis sequabai luctus et mutua Mavors 755
Funera : caedebant pariier, pariterque ruebant
Victores viciique : neque his fuga nota, neque illis.
Di Jovis in teciis iram miserantur inanem
Amborum, et tantos mortalibus esse labores.
Hinc Venus, hinc contr^ spectat Saturnia Juno. 760
Pallida Tisiphone media inter millia ssevit.
740. MessapiuB o6/nm-
eat
750. Ilium, n«mpe, Clih
mum jacentem
751. Hunc, riempe,
Erieeien peditem, ipse
pedes. £i Lycius Agis
processerat in Meua-
pwn
757. NoU eti his
NOTES.
732. Hand dtgnatut est : ho disdained to
kill,&c.
733. Cuspide : the point, taken by synec.
dor the whole spear.
735. Abjeetum : in the sense of vrostratum.
We have here the image of a nero. Me-
se&iius disdained to take any advantage of
his enemy, although the laws of war would
have justified him in so doing ; but he met
him face to face, (adverso^) and gave him an
opportunity to try the strength of his arm,
himself not his superior in stratagem, but
in deeds of valor.
738. SectUi : in the sense of repetentes, vel
eanentes, Paana : in the sense of canittm,
739. Autem itle, &c. Hero Virgil makes
Orodes foretell the death of his victor. In
this he follows Homer, who makes Hector
foretell the death of Achilles, who was after-
ward slain by Paris.
740. Fata : in the sense of mors,
741. Prospectant : in the sense ofmaneni.
745. Olli: for illi by antithesis: the dat.
m the sens* of the gen., to be connocted
withoeutof I
748. Pradurum : very powerflil.
750. Ilium, lUe frequently signifies the
former, or first mentiened, and hie the latter,
or last mentioned. In the present case, il"
lum means Clonius, who had fallen from his
restive horse; while hune means Ericetes,
who fought on foot Messapus, though the
commander or the horse, was now on foot,
pedes. Infranis : in the sense of indomiti,
752. Expers : degenerate from— destitute
of. Of ex and pars. The poet here com-
pliments the Valerian family, then very in-
fluential at Rpme, to which the famous Pub-
licola belonged. AvUcb: in the sense oi
majorum.
753. Dejicit : prostrates— kills. This verb
is to be supplied with Salius^ and Jfealces.
754. Longi fallente : striking him from a
distance — ^it was shot from a distance, and
approached unperceived. Feriente & longin-
quo ineautian, says Heyne.
758. Tectis: in the palace of Jove. This
was situated om Mount Olympus. Inanem t
useless — tending to no porpose. Fontm*
•ayiRiuMift
p. VIRGILn MARONIS
At verd ingcntem quatiens MezentiiiB hastem
Turbid us ingreditur campo. Qukm magnus OrioOf
764. Ci^m incedit pe- Cdiin pedes iiicedit medii per maxima Ncrei
des, sciiidens viam tibi Stagna viam scindens, humero supereminet undas ; 766
per maxima stagna ^^^ summis referens annosam montibus omum,
Ingrediturque solo, ct caput inter nubila condit.
Talis se vastia infert Mezentius armis.
76d. Contri ^neai, jjyj^ contra iEneas, speculatus in agmine ]ongo,
affmlne wirat" "* ^^^^ Obvius ire pa rat. Manet im|)erterrilus ills, 770
77i. Emengus oculis Hostem magnaniinum oppericns, et mole suA stat :
■patium, quantum euei Atquc oculis spatium cmensus, quantum satis hasts:
satis hasta), aii : tuic Dextra, milii l)eus, et tclum, quod missile libro,
doxira, quiE Jit Deus ^^^^^ ^^^^^^ , y^^,^^^ praedonis corpore raptis
mihi, et hoc ttisailc te- w , ^ .... f , ^ * , '^ --.
Imn, quod libro, nunc Indutum spohis ipsum te, Lause, trophaeum 776
adflintmiAi/ ^^ineae. Dixit: stridentemquc eminus hastam
775. O Lause, voveo Injicit : ilia volans clypeo est excussa, proculque
te ipsum habiturum tro- Egregium Anlorem latus inter et ilia figit :
L^d^tmnf "mi W*^*""^ Herculis Antorem comitem, qui missus ab Argis
"*78j""nlaVransiit per Haeserat Evandro, atque ItalA consedcrat urbe. 780
cavumorbem<r/.vpcitrip- Sternitur infelix alieno vulnere, coelumque
lici aere, per linea terga, Aspicit, et dulces moriens reminiscitur Argos.
opusque intoxtum 'Pum pins ^Eneas hastam jacit : ilia per orbem
sedlt^'m ^*^**"* ^" "^ ^'^ cavum triplici, per linea terga, tribusque
790. Lausus, ut pri' TniDsiit intextum tauris opus ; imaque sedit 785
mum v'ld'it gtniiorem vul" Inguine ; sed vires baud pertulit. Ocyus ensem
neraium iEneas, viso Tyrrheni sanguine, Isetus,
791. Hlc, si qua ve- Eripit k femore, et trepidant! fervidus instat.
lostas latura est ndem i *. i • 'a -j.
tantooperi,equidemnon ,, H?.'^''}^ ^^^" SP'T' ^^"'^''''^ ''"''''^'i
silebo casum tua durre Ut vidil, Lausus ; lachrymaique per ora volut®. 790
mortis Hie, mortis durac casum, tuaquc optima facta,
NOTES.
763. Turbidus: furious — fierce — all in a yokes — adtini nunc: may they aid me—
rage. It would seem from hence that Me- assist my efforts.
zentiua hitherto had only been in tlie skirts 777. Injicit, This is tlie reading of Heyne.
of tho battle. Now he presses on amidst The common reading ib jecit^ in the perf.
the thickest ranks, furious for fight. This tense. Ruteus and Davidson have at iJh.
agrees best with the following comparison. Heyne omits the at. Vslpy does the same.
Orion is here mentioned, in regard to his 779. Missus : having come from Argof,
magnitude among the constellations. There had joined, &c. Antores had been the coin-
is a great majesty and subl'.mity in the panion of Hercules in liis travels,
figure,*' Orion marching through the waves." 781. Alinio vulnere: by a \^ound design-
It is tiikon from Homer. ed for another. Or, vulnere may be taken
764. J^erei, ^ereus, a god of the sea, for the weapon inflicting the wound, by me-
taken hy meton. for the sea itself. Stagna : ton. By a weapon intended for another—
properly the deep parts of the sea, or river, for iEneas.
Pedr.a . a foot-man — on foot. 783. Orbem. Orbis may be taken simply
7G6. /if/Vren*; resembling. This appears for the shield. Ruteus says, r/<^;>et/m. Hit
better than to take it with Rubbus in the shield, it appears, consisted of three plate;
sense »f reportans. Davidson observes, that of brass, {triplici are^) and as many tliick-
referens here may mean resembling, as it nesses of the bulFs hide, {tribus tauris,) so
does in some other places. Valpy says, wrought and interwoven as to be a protec-
'* resembling.^' tion against missive weapons. These were
773. Dextra Deus. Mezentius is all along fastened and bound together by iron or brass
represented as an Atheist, and a monster of nails, set thick in every part of the shield,
inipiety and cruelty. Hero the only god he Hence as is sometimes taken for a shield,
in irokes is his right hand, and the weapons Terga :' folds. The spear of iCneas, after
wliich he 18 about to throw. Them Vie ui- ma!^n^ S\a ^v] \Ktou^h tho shield of Me
iBNEIS. LIB. X.
idem tanto est operi latura vetustas,
lidem, nee te, juvenis memorande, silebo
ixn referens, et inutilis, inque ligatus
, clypeoque inimicum hastile trahebat.
L juvenis, seseque iminiscuit armis.
assurgentis dextrd, plagamque ferentis
ubiit mucronem, ipsumque morando
t ; sodi magno clamore sequuntur ;
nitor nati parm& protectus abiret :
conjiciunt, proturbantque emini^s hostem
us. Furit iEneas, tectusque tenet se.
t, effus^ si(}uando grandine nimbi
:ant, omnis campis diffugit arator,
jt agricola, et iiitk latet arce viator,
lis ripis, aut alti fornice saxi,
lit in terris ; ut possint, sole reducto,
e diem : sic obrutus undique telis
nubcm belli, dum detonet, omnem,
: et Lausum increpitat, Lausoque minatiir :
Drtture, ruis ? majoraque viribus audes ?
incautum pietas tua. Nee minus iUe
; demens. Saevs jamque altius irsB
o surgunt ductori, extremacjue Lauso
ila legunt. Validum namque exigit ensem^
lium i£neas juvenem, totumque recondit.
et parmam mucro, levia arma minacis,
793. Jfocrilebo'id
tum^ O memorande ja«
.Q. yenis. Ille paier iu»-
'^^ rens pedem, et inotilit
pugna
798. Sabiilqae fflu-
cronem iEnea, jftm as-
800 "urgcntiB
802. TectuiqUd ei^gM*
805
810
811. JiU; c^Qo rail,
O juoeniSf moritare
815 816. Fil& vtto LuM
816. Minaeii /iioefiw
NOTES.
iad spent its force, hand perhUil
d settled down in his groin.
,atura est : will give credit to. F«-
i the sense of posteritas vel potleri.
Memoi aiide : in the sense of celt'
worthy to bo praised,
he poet may be supposed to exprera
'eelings of pity and compassion for
f so noble a youth. The character
) has drawn of Lausus shows the
latc skill of the poet at this species
)tion. And surely no one can read
t partaking of his feelings, and en-
5 a regret that so brave, and at the
e so pious a youth, could not have
red to be a blessing to his people.
ague ligatus : by tmesis, for one in-
incumbered by the spear of Aineas.
izentius.
*rorupit : he sprang forward. Ar-
weapons of the eneinj» One de-
of the valiant wan, is, that he
xrith the enemy.
fucronem : the poet here has in his
rcumstanco recorded in the Roman
Scipio Africanus, when he was
inteen years old, protected his father
lanner; nor did ne retreat until he
ived twenty-seven wounds. Mth-
in the sense of gladium.
799. SuiHnuU ipntm: the meaning u,
that he prevented JEnesi from giving th«
blow, which was aimed at his father, by
parrying it off, and keeping him at bar for
a time, until he could recover himself and
retire (rem the oombat. This he did und«r
cover of the ahield {parma) of his eon.
Sequuntur: in the aenae of adjuvant, SoeU:
the companions of Lausus.
801. Froiurbani: keep off— repel. Ruvug
jwjs, prope/hmt,
SOS, MnUn ^ffutd grandine : a storm of
impetuous hail rushes down. The prep, es
is understood, to govern effut& grandine.
804. Omnis arator: every ploughman.
Omnis : all, collectively or individually.
805.' Aree. Arx here, as in some other
places, signifies any place of shelter, or saft
retreat Fomiet: under the projection or
covert of a high rock.
808. Exeretre diem : to pursue the labors
of the day. Operari per extern, says Ruasus.
809. JVti^em: storm of war. Detonet: in
the sense of furit vel smvit.
811. Audes majora: thou attemptest things
beyond thy strength — greater than.
815. Farea legunt: the destinies wind op
the last thread, £c See Eel. iv. 47. Rusiu
says, eoUigunt.
816. Totum : ensem is understood.
17 Minaeis: boasting— bold— dariofi
46
Mft P. VIRGILU MARONS
Et tunicam, molli mater quaDi nevent aui^; •
Implevitque sinuiQ sanguis : turn vita per auras
Concessit oK^sta ad Manes, corpusque reliquk. W^
tth Hi oim f^ rao- At verd ut vulUim vi(fit ntorientis et ora,
■**"*"•• Ora modis Anchisiades palkntia miris,
Ingemuit miserans trraviler, dextrainque tetendk ;
Et mentem patriae subiit pietatis imago :
8SS» O paec miaeran- Quid tibi nunc, ixiiserande puer, pro laudibus- istis, 825
iii?*^hf^'^- ^^^ ^"*^ P*"^ iEneas t»nik dabit indole dignuin ?
mmiwr u prai IB Arma, quibus laetatus, habe tua : teque parentum
ftwv T n • f 15 M*'"^"S'> ®^ cinert, si qua est ea eura, remitto.
jJ^r'fMitSihirrit ^^ tamen, infelix, miseram solabere mortem :
''^ iEneaj magni dextrA cadis* Increpat ultrd 83^
Cunctantes socios, et terr& sublevai ipsum.
Sanguine turpantem eomptos da more capilloe.
Intere^ genitor Tiberini ad fluminis undam
Yulnera siccabat lymphis, corpusque levabat,
Arboris acclinis trunco. Proctil srea ramis 835
Dependet galea, et prato gravia arma quiescunt.
Stant leciicircOmfvjuvenes: ipse aeger, anbelana
Colia ibvet, fusus propexam in pectore barbam.
Multa super Lauso rogitat : moltosque remittit,
tMh QoifevoeeBAeuiii Qui revocent, moestique ferant mandata parentis. 840
'ipralio' At Lausum socit exanhmim super arma ferebanf
Flentes, ingentem, atque ingenti: vulnere victum
Agnovit longd gemitum pnesaga mali mens :
Cajutiem. immundo delbrmat pulvere, ct ambas
NOTES.
818. JtroOiouro: with fine threadB of goldv 822. Anehisiadtt : i£neas. A patioBjw
G«ld is a ¥61^ ductile metal, and capable of mic noun : the son of Anchises.
being drawn mto very fine threads, or wire. 825. Laudibus : in the sense of inrtulibut,
SI 9. Turn vita meuta^ kc. Dr. Trapp ob- Rueus says, meriti*.
serves, that every incident in the death of 826. Indole : disposition — excellenee of
Lausus is well chosen, especially the con- character.
trast between so pious a son, and bo wicked 828. Remitto : in the sense of redda, Cti>
a father ; between the rash valor of the ra : care — solicitude of thine,
yoath, and the generous care and friendly 831. Jp9um : liausua.
admonition of his heroic enemy. Pallhfthad 832. 6cm7or :. the father of Laueiis.
fidlen by th© hand of Turnus. Lausus and< . 834. Siccabat: staunched his wounds witk
Pallas were of equal valor ; but there is a water — washed them with water, which be-
wide difference between the conduct and ing cold, stopped the flowing of the blood,
bravery of their conquerors. Turnus eager- Ruceu8 8ay8,/tr^e6a/.- rinsed— -cleansed. Dr.
ly seeks tho combat,, and challenges the Trapp takes siccabat in the same sense
youthful warrior. He even wishes his father Lymphis : in the sense of aqua,
were present, to behold the death of his son. 835. Procul : apart by themselves — al
Jlneas is far from seeking Lausus, and some distance from him. Thief word usually
angling him out as the object of his ven- implies distance, but that distance may be
franco. And even when he exposed him- very small. Acclinis : leaning against, or
self for the sake of his father, he begged upon. It agrt»es with Mezentius.
him to retire from the combat, assuring him 837. ^ger : faint with loss of blood.
that his tenderness for his father would Fovet : eases — supports. Rueus says, #ui
bring on him sure destruction. Nor doe» tenlat. He leanea his head forward upon
ke attack him until he is compelled to do it his breast, spreading his long beard over it
in his own defence. And after lie is slain, Fusus : in the sense of Jundtns : or, it may
tha victor fetches a deep groan, looks upon b« taken as a Grecism. ' Rveus says, tfe-
Um with an eye of pity, and the image of ponen^
hii filial piety touches his generous heart. 841. Super arma : upon his thttUd.
820. Meuta: sad-^moamful. Concessit: 844. Deformat: he throws duat upon h»
10 the •etme of obiiL head. Cant^teiii .* his hoazy hairt.
JBNEIS. LIB. X.
im tendit palmas, el corpore inbseret :
e me tcnuit vivendi, nate, voluptas,
lie hod<i]i patcrer succedere dextrae,
enui ? tua-ne haec genitor per vulncra fervor,
\ik \ivens ? Heu ! iiuitc mtsero mihi dcmum
infclix ! nunc alte vulnus adactum !
:o, rtate, tuum raaculavi criniine nomen,
)b in^diam solio sceptrisque patenns.
im patriae p<rnas, odiisque meoruai : ^S3.
per inortes animam sontcm ipse dediascm 1 '864 t^rum
vo ! 4ieque adhuc homines lucemque relinquo !
[uam. Simul bax; dicens, attollit in segrum
r : et, quanquam vis alte vulnere tardat,
3Jectus equum duci jubet. Hoc decus illi,
amen erat : bclUs h6c victor abibat
s. Alloquitur nwerenteui, et talibus infit :
diu ; res si qua diu mortalibus ulla ^st ;
. Aut hodie victor spolia ilia cruenta,
t JEncK referes, Lausique dolonim
is mecuin : aut, aperit si nulla viam vis,
►es pariter : neque enim, fortissime, credo
iena pali, et dominos dignabere Teucros.
it exceptus tergo consueta locavit
I ; manusque ainbas jaculis oneravit acutis;
>ut fulgens, cris^Aque fairsutus equinH.
um in medios rapid us dedit. iEstuat ingens
sorde pudor, mixtoque insania luctu,
NOTES,
|{45 845. Inhsret 'ooipon
JUii
847. Ut pftlerer ife,
quern f enui, mieeedere
hoBtili deztre pro nef
PRO ^8^^^ genitor
^°^ 849. Nunc •deiiium
ezilium eat ipfelix nuhi
miflero *
MeOTiun ^mbdi"
857.
dolotu
Urdati
QuaiKfuaai vis
tx alto vukiero
860 860.McBrenteroe9iiiiim
-et infit talibus wfHn
664. Aperit •mt^ivMm
3^5 ttd uUionem
865. ParRcfr meetm:
enim neque credo, O
fortiraime equorumy til
iu dignabere pati
867. Consueta fmic
tqn»
871
oluplas : in the sense of <^ido,
uccedert : to substitute himself for
e arm of the enemy — ^to come up
\uem geiiui: whom I begat. This
■ Mezentiufl over the dead body of
extremely pathetic. He now sees
s ef his former conduct, and the
0 which ho had reduced himself
iH him in the face.
ifelix : in tlie sense of durum^ vol
Je. while his son was living, ho
J" up under the burden of -exile from
ry and throne: but now he is no
is become insupportable to him,
o a j^tatc of wretchedness and de-
lie wound (the sense of his wicked-
crimes) is now opened deep and
Adactum: in driven deep into my
Zil: is understood.
\tm ego : I, ihe saipe father who
I, and suffered you to lose your life
bave tarnished yonr good name by
8.
ividiam . This may signify tiis own
measures, and cruel and tyrannical
mt; or the odium and resentment
jects against him, which drove him
throne, and brought upon him a
jfvils. The former is the most in
:e with tJic context, since he is now
awakened to u sense 'of hin crimes, and con-
demns himself for them. ServiuB, faoweveTt
prefers the latter sense ; Davidson the former.
Ruasus says, propter meam eupiditatem,
853. Pcmat: satisfaction — atonement.-^
Dedistem: to the resentment of my people,
I should have given up my guilty life.
^56«» nigrum : in the sense -et saueium,
857. Vis : the violence of the pain from
the wound he had received.
858. Hoc : this ; to wit, his horse.
859. H6e: here, is in the «bL with this
horse. Equo is understood.
liSO. Mazrentefn : sorrowinj? — grieving.—
Jtfce</um, soys Rucdus. Davidson renders it
" sympathizing." •
861. Rho'be, diu mxitntu : ^idtk apostro-
phes, both to the animal and vegetable world,
so fa^ from being unnatural, are among the
greatest beauties of poetry, and always show
high emotion of foul. Had the poet made
the horse reply to his master, he could not
so easily be justified. Tlus is in 'imitation
of Homer.
863. Refernj you ihall bear a^ay.
867. Eixepiur : being received by the ani-
mal upon his back^he placed.
868. Omavit : in the sense of urmaviU
869. Crista equina : a crest <of horse liair
— made of horse hair.
871 . fwo, Ib maxv^ ^€ \hsi ^xw^vsoX ^^i^^vai^
MB
?. VIRGILH MARONIS
875. Facial, ui tu in-
cipias
877. JEneoM effatus
tMt tantum
878. Aoten) ille Me-
ttnHuttXii
884. Umbo JEnea bus-
tinet iUa,
885. Circum Mnean
adstantem
887. Immanem sylvam
jaeulorum i$\fixttm erato
888. Tffidet ^neam
traxisse tot moraSf tt
vellere tot spicula i r/y-
peo
Et funis agitatuB amor, et conscia virtut .
Atque hie i£neain magn& ter voce vocavit.
iEneas agnovit eum, Istusque precatur :
Sic pater ille DeOm facial, sic alius Apollo, 87(
Incipias conferre manum.
Tantum effatus, et infest& subit obvius hasti.
Ille autem : Quid nrie erepto, saeyissime, nato
Terres ? hac via sola fuit, qufl perdere posses.
Nee mortem horremus, nee Div(km parcimus uUi : 8^
Desine. Jam venio moriturus ; et hsec tibi porto
Dona prius. Dixit : telumque intorsit in hostem .
Inde aliud super atque aliud figitque, volatque
Ingenti gyro : sed sustinet aureus umbo.
Ter cireum adstantem Iwvos equitavit in orbes, 886
Tela manu jaeiens : ter seeum Troius heros
Immanem lerato circumfert tegmine sylvam.
Inde ubi tot traxisse moras, tot spicula tcedet
Vellere ; et urgetur pugn& eongressus iniqui :
Multa movcns ariimo, jam tandem enimpit, et inter 890
Bellatoris equi cava tempora conjicit hastam.
Tollit se arrectum quadrupes, et calcibus auras
Vcrberat, effusumque equitem super ipse secutus
NOTES.
which PieriuB consulted, he found unoeorde :
in one and the same breast. Heyne re^ds
uno. The common reading is tmo. Intania:
rage-^fury.
T;72. Et furiii. This verse is wanting in
the ancient Roman manuscript. Heyne
marks it as an interpolation.
G76. Conferre manum : to engage with mo,
hand to hand. This address of iEncas to the
jjods ia a fine contrast to the impiety of Me-
zentiuR, who ackhowledges no other deity
than his own arm : verso 773, supra. The
prayer is short, but the approach of a furious
eH'jmy would not permit liim to say more.
n77. Subit : in tlie sense of occurrii.
878. Qi/irf me terres^ &c. Mczentius see-
ing ii-^neas coming up against him with his
liostile spear, instead of discovering any
signs of fear, appears hardened against the
terrors of death, since his son, for whose
sake he lived, was now taken from him,
nato crrpfh.
880. Parcimus ulli : Ruceus says, revere-
nr tr ullum numrn : 1 do not regard any of
«\e gods. Some take parco in its usual ac-
ceptation, and understand by it that Mczen-
tius would not have spared the gods them-
selves, ]i;^d they appeared in the field against
him : he looked on them as his enemies, and
would have discharged his wrath against
them. Heync takes parcimus in the sense
of euro — vereor vel mctuo.
883. Super. This word here is used in
».kie sense of timber, vel prceterea. Figil :
in the senee ofjaciU vol torquet.
SHS, Equitavit in lavos orbes : he rode
about to. the left, that he might reach tbt
riffht side of JEneaa, which was not ptoteeU
ed by his shield ; and in this way he tamed
quite about, forming an orb, or circle. But
^neas wheeled at the same time, and kept
the same relative situation to hia antagonist,
as appears from the next verse : ter Trotut .
thrice the Trojan hero, &c.
887. Tegmine : in the sense of clyp^.
Immanem syli'am : this means the spears, or
darts, which Mezeutius had thrown at
^neas, and which stuck in his brazen shield.
These he carried around with him as be
turned, following his antagonist. Ruarus
says, mognum numerum jaculorunu
888. Traxisse tot moras: to spend so
much time. t
889. Congresses: being engaged in un-
equal fight. Mezcntius being on horseback,
and iEneas on foot, they were not on equal
terms.
890. Movens : in th6 sense of rcvoivens.
892. Calcibus, Co/cm here doubtless is to
bo taken for the fore feet. The horse rev
ed, or lifted himself upon his hind feet, and
in that position buffetted the air. Posterio-
ribus pedibus^ says Heyne.
893. Ipse secutus: by the rearing and
kicking of his horse, Mezentius was thrown
{effusum) to the ground. The horse him-
self soon following, falls upon his rider,
{equitem^) and lays upon his shoulder, as he
was thus prostrate. By these means, he was
unable to rise to meet his foe, or defend hira-
nelf in any manner. For tecuius Rucus
says, caderu.
^
iBNEIS. LIB. X
at, ejectoque incumbit cernuus anno,
re incendunt coelum Troesque Latinique.
it iEneas, vagin&quc eripit ensem :
er hiBc : Ubi nunc Mczentius acer, et ilia
vis animi ? Contri Tyrrhenus, ut auras
iens hausit coelum, mcntemque recepit :
amare, quid increpitas, mortemque minaris ?
n in cacde nefas, nee sic ad prselia veni ;
cum meus hsc pepigit mihi fcedera Lausus.
hoc, per, si qua est victis venia hostibus, oro ;
9 humo patiare tegi. Scio acerba meorum
astare odia : hunc, oro, defende furorem,
consortem nati concede sepulchro.
>quitur, juguloque baud inscius accipit ensem,
tique animam difilmdit in anna cruore.
894. Implioat
995 Hum equitem
. 897. Et
ewn dixit htdc: Uln'eif
nunc
900
901. JSf/nullamnefiM
inm^acs^e; nee •!€▼••
ni ad pralia, ui paretm
mihi
903. Per vemom, ■&
9Q5 qua venia est victis Kcw-
tibus, 14/ tu patiare iieiMi
oorpufl
906. Concede me ene
coneortem
NOTES.
Implicat : incumbers — presses him
Cemuus : Ruceus says, prontu in
cferring to the horse.
Vis : violence^impetnosity. Ul :
as soon as. Ruteus says, pottquam.
^uspiciens auras hausii. These words
skblo of a two-fold version : as soon
ing up, he saw the light; taking
ji the sense of lueem^ oqd supplying
d ocuJis, This Heyne prefers. Or,
as looking up, he drew in his breath ;
:(Blum in the sense of spiritum. This
snse of Ruflcns and Davidson, .^u-
3 prop, ad^ is understood.
Pepigit hac : agreed upon these
dth you for me. Fenia : a favor.
Meorum: of my former subjects.
Defende hunc: avert, or forbid the
Qce of their furious resentment. Ru-
s, eontine.
Concede: grant — permit. Mezentius
to be buried in the same grave with
This he begged as a favor, not
that he could claim it as a rij^t Ai tbey
had not been separated in lire, he wished
not to be in death. It may here be remaik-
ed, that how wicked soever a person may
have been in life, at the hour of his de«|b«
he earnestly desires the reward of virtoe,
and that in the fhtnre life, he may be a par-
taker with the righteous.
908. D\ffvndU: pours out his life. Utir
danti eruore : the blood flowing, or gushing
upon his armor.
It may be remarked here, that the poet
differs widely fVom the current of historianf.
They sav, that in a war which broke out be-
tween the Latins ^d Tuscans, over whom
Mezentius was king, that JEneas was slain
by him in a battle, fought on the banks of
the river Numicus, whose waters carried his
dead bodv into the s^a^ where it was never
afterwards found. Hence it was helieved,
that he was taken to heaven and made a
demi-god. This took place about three
years after the building of the city LaoM'
um. See iEn. iv. 615.
QUESTIONS.
does this book open ?
-e was this council held ?
', is the conclusion of their delibera-
I tliere any speeches made upon the
1?
: is the subject of the speech of Ve-
1 is the d^aractor of it ?
; is the nature of Juno's reply f
', is the character of it ?
; is the decision of Jove ?
n does the poet here imitate f
; book of the Iliad?
« is mount Olympus ?
was it taken by the poets for heaven.'
is it here called omnipvtem ?
46»
Where was JEneas during the t
of the preceding book ?
Having effected his object, does he i
any farther delay ?
What part of his allies did he
land?
By whom is he met on his way down the
Tiber?
Who was the chief speaker among those
nymphs ?
Did she give him any particular iofbrnu^
tion?
What was that information ?
Hov was Tumos engaged im the mean
time?
On the arrival of iSneas, what ooune did
Tomus adopt?
590
P. VIRGILH MARONIS
Would this ^ye him any advantage over
the enemy ?
How did £neas effect a landin? ?
Into how many diviiicmB were hia troops
arranged?
Was any loss sustained in landing ?
Who commanded that division of the
fleet?
Did Tumus effectually prevent the land-
ing of iEneas?
What took place after the landing ?
What feats of valor did JEneas perform ?
Who was the first killed by him ?
What took place in the wing commanded
by Pallas?
Why were the Arcadians beaten by the
■ >
What was the nature of the ground, where
they were engaged ?
Upon this occcasion, what did Pallas do ?
What effect had his address upon his
troops?
Wnat leats of valor did he then perform ?
Whom did he kiU?
Who conux^anded the troops opposed to
Pallas?
Who was liausus ?
What feats of valor did he perform ?
What were the ages of these young com-
manders?
Why did not the poet make them engage
each other?
By whom were they slain ?
In what pious duty did Lausus meet his
death?
Afler the death of Pallas, what took place?
Who was the principal agent in effecting
this defeat of the Trojans?
At this crisis, what did ^neas do to re-
store the fight ?
Why does ho go in search of Turnus ?
By whom are the Trojans enabled to -per-
form such feats of valor ?
What did Juno do in the mean time ?
What effect had her speech upon Jove ?
Does she give any assistance to the Latins?
What then is she permitted to do for
Tumus ?
How does she effect that object?
Where docs she conduct him ?
When he discovered the deception, what
eff*ect had it upon him ?
What did he do?
Wh^ft was the character of that sddress ?
Is ho in any way thankful for the favor of
Juno ?
If he must die, where did he desire to
doit?
Who prevented him from killing himself
in this state of distraction ?
Whither was he finally carried by the
winds ?
Who suooteded Tumus in the command ?
What feats of yilor did he perform ?
Who assaolt him w^th Airy ?
Why do the Tuscans attack him in this
manner ?
What effect had their assault upon him ?
Whom of them did he kill?
Dare any of them engage him hand to
hand?
Does he finally put them all to flight ^
At this time, how stands the scale of
victory ?
£neas observed Mezentius thundering
through the thickest of the enemy, putting
whole squadrons to flight ; and what did he
resolve to do ?
Is Mezentius ready to meet him ?
Who commences the assault?
Did his spear hit £neas ?
Whom did it kill?
Who was this Antores ? Was he a valisnt
champion ?
][Iad the spear of £ncas any effect upon
Mezentius ?
Was the woimd mortal ?
Who succors him in this critical moment ^
How does Lausus meet the foe ?
What effect had the sight of him upon
£neas ?
Does he make an address to him ?
Is it a source of regret to him, to kill so
noble a youth ?
What becomes of his father in th« mean
time ?
Does he express any concern about his
son?
What does he do?
Afler being informed of his death, what
resolution does he take ?
Having arrived on the field of battle, does
he challenge the foe ?
Is ^neas ready to meet him ?
Who commenced the fight?
What effect had his darts upon his anta-
gonist?
Where did ^neas direct his dart ?
Did he kill the faithful courser ?
What effect had the pain of the wound
upon him ?
Did he throw his rider ? And what did he
do afterwards ?
Did iEncas kill Mezentius in this situa-
tion?
Was this a fair trial of strength and dex-
terity ?
Did Mezentius beg any favor of the victor.*
What was that favor?
Docs the poet here agree with historians,
in this particular?
Do they inform us that, Mezentius was
slain by ^neas?
Who then was the victor in the combat?
Where was the battle fought ?
How long afler his settlement in Italy*
and the building of Lavinium ?
What became of the body of JEneaa^
lilBER UNDECIIHUS.
HS death of Mezentios tamed' the scale of victory in favor of the Trojana, and thd.
allies.
his book opens with preparations for burying the dead, and performing the funeral ritee
to Pallas. A thousand men accompany his corpse to the city of Evander, in alow and
solemn procession.
i the mean time, ambassadors arrive from Latinus, praying for a truce, for the purpose
of burying their dead, ^neas grants their request
rhile these things are going on in the field, fear and alarm pervade the city. of Latiaus.
Here Tumus had arrived. Drances, an aged and influential counsellor, accuses him
of being the cause of the war, and the author of their calamities; and urces him to
decide the dispute by single combat. Tumus however has manv flrienda, who recount
his noble deeds of valor. At this juncture, the ambassadors, wno had boen sent to the
court of Diomede (Lib. 8.) returned. Latinus calls a council of all his senators and
nobles to receive the reply, and to consult upon the present state of affairs. Venulua,
the chief of the embassy, gives a full account of the mission ; of hb reception by Dio-
mede ; of the opinion of uiat monarch concerning the war, M^d tb? rea^n of his de-
clining any interference in it. Latinus gives his opinion in favor of peace, and proposes
to send ambassadors with rich presents to £neas, bearing proposals of peace and amity.
Drances follows in a speech of much virulence and invective against Tumus, accusing
him of flight and cowardice, and proposed, if he were the mightv champion he claimed
to be, that he should decide the dispute by single' combat with £neas, and prevent
further effusion of blood.
*umus replies in a manly strain : he repels the charge of cowardice by adverting to hia
noble achievements, to the thousands whom he had slain, and to the dismay which he
had occasioned to the whole Trojan camp. He endeavors to allay their fears, and to
inspire them with the hope of success. He recounts the valor of his troops ; he men-
tions the cause in which they were engaged — the cause of their country : nor does he
omit to mention the number, and fidelity of his allies. He concludes by observing, that
he would not decline to meet the conqueror, if the common good required it ; nor hid
he been so much abandoned by victory, as to refuse an enterprise of so glorious prospect,
even though his enemy should prove himself a great Achilles. The whole of Tumus*
speech bespeaks the soldier and the hero.
t messengc now arrives informing of the approach of the Trojans. The council die-
solves. All prepare to defend the city. Tumus gives conmiands to several of his officenn
arms himself, and appears at the head of his troops. Here he has an interview with
Camilla. Ho confers on her the chief command of the horstf, assisted by Messapns,
with direction to engage the Tuscan cavalry in close fight,, while he, with a chosen body
of troops, would lie in ambush in a woody vale, through which, according to his infor-
• mation, iEneas would, with the main body of his army, advance upon the city.
!*he Tuscan horse in the mean tirae approach the city, and the embattled squadrons are
arranged in order of battle in front of each other. The Trojans commence the attack
and repulse the Latins, who rally, and in turn drive the Trojans. At length a most
desperate conflict takes place. Camilla displayed distinguished skill and valor. She
rode among the thickest -combatants, and whole squadrons fled before her. Tarchon
rallies his flying Tuscans, and renews the fight. Camilla is at last slain bv Aruns; who
also loses his life. The Trojans gain a victory. The expiring queen sendi a messenger
to inform Tumus of the event of the contest. He instanUy leaves hie letreat, «ad
marches into the plain. No sooner had he done this, than Mn^m^ with Us amy, entered
the defile, passed it, and reached the plain. ' '
!*he battle would have been renewed between the rival princes, hat alglht appraaohtd*
Both armies enoamp in sight of each other, and wait the coming day.
6SC P. VIRGILn MARONIS
OCEAN UM interek surgens Aurora r^qui
i. iCneai, yictor sol- iEneas, quanquam et sociis dare temptu humandie
yeliat vota Defim primo Precipitant cune, tarbataque funere mens est,
E5cs qnanquam Vota Dedm primo victor solvebat Edo.
Ingentem quercum decisis undique ramie 5
Constituit tumulo, fulgentiaque induit anna,
T.QiiodiTa^tropheam Mezenti ducis exuvias ; tibi, magne, trophaeum,
tibi, O lutgne Bellipotens : aptat rorantes sanguine cristas,
Telaque trunca viri, et bis sex thoraca petitum
Perfoeiumque locis : clypeumque ex SBre sinistra 10
Subligat, atque ensem colio suspendit ebumum.
Turn socios, namque omnis eum stipata tegebat
Turba ducum, sic incipiens hortatur ovantea :
14. O Tiri, maxima Maxima res efiecta, viri : timor omnis abesto.
**" ^^ Quod superest : hsc sunt spolia, et de rego superbo 16
16. Mesentiiis eastu Primitiae : manibusque meis Mezentius hie est.
^ Nunc iter ad regem nobis murosque Latinos.
Arma parate, animis et spe prsesumite bellum :
10. Ne qua mora im- Ne qua mora ignaros, ubi primum vellere signa
podiax vo* ignaroi, sen- Annuerint Superi, pubemque educere castris, 20
tentiaque tardet w* aeg- impediat, segnesque metu sententia tardet.
IMS meta. obi pnmum « '^ . ^ . ^ . ,^
"^ Interek socios mhumataque corpora terrae
Mandemus : qui solus honos Acheronte sub imo est.
Ite, ait : egregias animas, quse sanguine nobis
Hanc patriam peper^re suo, decorate supremis 25
Muneribus : moestamque Evandri primus ad urbem
]V(ittatur Pallas, quern non virtutis egentem
Abstulit atra dies, et funere mersit acerbo.
Sic ait illachrymans, recipitque ad limina gressum :
NOTES.
3. Funere : at the death of Pallas. hun^f around with his arms. Hie est : here
4. Pnmo E6o. Eoiis here is taken as a "» Mezentius slain by my hand,
substantive: with the first dawning light. l^- Pr^nitvE: the first fruits; put m ap-
The first business of the pious ^neas is to PO«t>on with hate spolia. These .Sncas here
return thanks to the gods for his victory, dedicated to Mars, the warrior god, in the
although ho wished to perform the last offi- ^^^ manner as the first fruits of the earth
ces to his fi-iends and companions in arms, w®'® offered to the gods.
and especially to Pallas. ^8. Pras^imite: anUcipatc. BeUum: in
6. Tumulo : on a rising ground. This \^^mi* J^^Ctm^Superi ' when first the
trophy was consecrated to Mars, the god of g^da'pcrmitu., &c. Vhey never raised or
war. It consisted of a trunk of a tree l^i^J ^he standard, to march, without
placed ,n the ground, with its branches cut ^^ consulting the gods,
off, and dressed m slunmg armor the spoils ^^ ^ ^^^^^ ^J^ . resolution-purpose
(exuvKU) of Mezentius, whom it was in- .^^^ • ^ i „ <•„„, rpL^ ««„« JL j l
)^,,/ . T4UJU' accompanied by tear. Ine same as Httbia
tended to represent. It had his wavmg . i[. -^
plumbs, his breast-plate, perforated in s^^^^^ "^^, qii honos solus. It was the received
ral places his brazen shield bound to his left i^i^n JLhat those who were unburicd could
arm, and his ivory handled sword suspended ^•'^ ^„ ' ^„^, ,. ^ •„„, «. ^ • . ., ^ ^„.._
f } ' pok pass over the nver btyx into the peace-
ful abodes of the happy, till after the revo-
8. Rorantes: besmeared with blood— lution of a hundred years; which time the
dripping with blood. ghade or umbra, roamed at large along iU
9. Petitum : struck, or hit. banks, in anxious expectation of the appoint-
15. Hcec sunt spolia. By the rex sitperlnu ed period. See ^n. vi. 325, et sequens.
here, some understand Tumus : from him he Acheronte. Aehtron here is used for the re-
had won the spoils in general, to which he gions below, in general.
fint point. ; then to the trophy representing 2S.Pepertre: gotten— obtained— procured.
JkTezentiuf, which he had jogt erected^ oAd 29. Reetpt^^ti. grtmmu Thia aUudes
i£NEIS. LIB. XI.
598
Corpus ubi ezanimi positum Pallantis Accetes.
Servabat senior, qui Parrhasio Evandro
Armiger ante fuit ; sed non felicibus sequd
Turn comes auspiciis charo datus ibat alumno.
Circiim omnis famulikmque manus, Trojanaque turba,
Et moDstum Iliades crinem de more solutes.
Ut vcr6 iEneas foribus sese intulit altis ;
Ingentem gemitum tunsis ad sidera tollunt
Pectoribus, mcBstoque immugit regia luctu.
Ipse caput nivei fultum Pallantis et ora
Ut vidit, lovique patens in pectore vulnus
Cuspidis Ausoniae, lacfarymis ita iatur oboris :
Te-ne, inquit miserande puer, dSta Iseta veniret.
In vidit fortuna mihi ? ne regna videres
Nostra, neque ad sedes victor veherere patemas ?
Non hsBC Evandro de te promissa parenti .
Discedens dederam ; ciim me complexus euntem
Mitteret in magnum imperium ; metuensque moneret
Acres esse viros, cum durft prselia gente.
Et nunc ille quidqm spe multOun captus inani,
Fors et vota facit, cumulatque altaria donis.
Nos juvenem esanimum, et nil jam coelestibus ullis
Debentem, vano mcesti comitamur honore.
Infelix, nati funus crudele videbis 1
Hi nostri reditus, expectatique triumphi ! *
Haec mea magna fides ! At non, Evandre, pudendis
Vulneribus pidsum aspicies : nee sospite dirum
30
I
92. Sed turn ibat co»
XDM datu0 charo alamno
non »qud
34. Omniaque iiianiu
3o &0. ttant circum
35. Solute qtUMd
moBstiun crinem
40
45
48. Moneret me Z(«tft-
fioj erae acres viros, ti
gQ prslia <i*e mihi com
54. Hittm<noftrij9rp
55 mim reditus
NOTES.
to the custom of laying out the dead in the
vestibule, or entrance before the door, after
it was washed, anointed, and crowned with
garlands. In such a place was the dead
tK>d7 of Pallas laid out, and watched by his
aged friend Accetes.
31. Parrhasio, Evander is called Par-
rhatian^ from Parrhasiai,B, country, and also
a city, of Arcadia, where he was born.
33. Comes : guardian, or tutor. Doha :
appointed.
36. Iliades nuBsium, The poet here repre-
sents the Trojan matrons standing around
the corpse of Pallas, in moMrning attire. He
had before told us, iEn. iz. 216, that iEneas
leil* them all in Sicily, except the mother of
Euryolus. Servius understands/eimi/e slaves
in this place. But they are never called
fliades. The poet would have, probably,
altered the passage, had he lived to put the
last hand to the ^neid.
39. Kivti Pallantis. The epithet nioew
here may refer to the fairness of his face
and countenance while living ; or more pro-
bably to his countenance now white, and
pale, and cold in death. Fultum : support-
ed— bolstered up.
4t. Cuspidis, Cuspis is here taken for
the whole spear, by synec. It is the ^pear
with which Tamus killed the noble youth .
here called Ausonian^ or Italian,
42. Invidii-ne foriuna : did fortune, when
she came propitious, (/o/a,) envy thee to me,
O lamented youth ?
44. Veherere : in the sense of redueererit.
47. In magnum isnperitan: against a pow-
erful empire. Or it may mean, in prospect
of a miffhty empire. The former best agrees
with wSat follows. Rosus says, in magnum
tff^erium Etruseorwn : which is the sense of
Valpy. Heyne refers it to Latium^ to the
government of which JEneas was about to
scRiceed. It was by the aid of Evander that
he overcsme the Rutuli and Latini.
50. Fors : in the sense offortasse,
51. At/ debentem ullis. Commentators
understand by this, his being no longer a
subject of the gods above^ but in the power
of the gods below. But it may mean, that
he was now discharged from every vow
which he had made to the celestial gods—
that he would never return to perform any
he had made himself, or which his father
was making for him. Vano: unavailing.
Inuiili, says Rueus. All their pomp (lionore)
and parade were of no avail to him. '* The
living are subject to the gods above, the
dea i to those below :'' Valpy.
56. Pulwm: in the sense of ceuum
584 P. VIRGILII MARONIS
Optabifl nato flinus pater. Hei mihi ! quantum
IS8. 7\i, O AuBonia, Prsesidium^.Ausonia, et quantum tu perdis, lulel
perdu^ in PaOmnie Hasc iibi deflevit, toHi miserabile corpus
Imperat ; et toto lectos ex agmine mittit 60
Mille viros, qui supremum comitentur honorem,
62. QiM tuni ezigua Intersintque patris lachrymis : solatia luctds
■^*^* Exigua ingentis, misero sed debita patri.
64. Alii iwcd Mgnat Haud segnes alii crates et molle feretrum
texunt cratof Arbuteis texunt Tirgis, et vimine quemo, 65
Extructosque tores obtentu frondis inumbrant.
Hie juvenem agresti sublimem iu stramine poDunt :
68. TaUm^ qualem Qualem virginao demessum poliice florem
florem seu mollis violiB, ggu mollis violflB, seu languentis hyadnthi:
Sr, d^^um ^^' ^"^ "«^"« ^^g^"" «^^"^' ^«^^"°^ «"^ ^^™* "^-^"^ • "^
Non jam mater alit tellus, viresque ministrat.
Turn gemin^LS vestes^ auroque ostroque rigentea,
Extolit £neas : quas illi lasta laborum
Ipsa suis quondam manibus Sidonia Dido
mo n ^ ' Fecerat, et tenui telas discreverat auro. 76
76. Otuui supremum tt • • a v.
77. JiUer6qiio vette Harum unam juvem, supremum mcestqB hooorem
quati amictu obnubit Induit, arsurasque comas obnubit amictu.
comas Multaque praeteredi Laurentis praemia pugnsB
81. Manus eorum^ Aggerat, et longo pnedam jubet ordine duci.
faSwM 'SSbri.'pS! A**** ^'J""' «» »«'»' I"''™ opoliaverat hostem. 80
1^ Vinxerat et post terga manus, quos mitteret umbris
82. Flammam rcgi Inferias, cieao sparsuros sanguine flammam ;
NOTES.
Though it would be a source of grief to see 67. Stramtne agretti. By this we are to
his son a corpse ; it would nevertheless be understand the bed mentioned in the pre-
some mitigation of that sorrow, to find that ceding line. It is called agrestic rural, oi ni»-
he fell not by dishorwrabh mounds — that he tic, because it was made of the green boughs
fell facing his enemy, and not in flight. It of trees, leaves, &c. Stramen^ from sUrno^
was considered disgraceful to be slain, or to properly signifios any thing placed, or
receive a wound in the back. Pudendis: in strewed under as a bed; such 'as straw,
the sense of indecorit. leaves, &c.
57. A"cc pater optahU : These words are 68. Qualem flornn : This is a beautiful
susceptible of a double meaning : the father simile. He looks fair, and still blooming
will not imprecate a cruel death to himself, like a flower, just plucked by the the vir-
in consequence of the disgrace of his son : gin^s hand.
or, he will not imprecate a cruel death upon 69. Languentis. This very beautifully
his son, whose life had been disgracefully represents the hyacinth, just afler it is
preserved. This last is the sense given to the plucked, beginning to fade, and droop its
passage by Davidson. Rusus says, nee l{p- head.
ta6 is tibi mortem acerbam^ fUio turpitenalvo^ 70. Forma: beauty — comeliness.
taken it in the former sense. This is also 74. ^uas Sidoma Dido ipsa : which Si-
the opinion of Heyne, donian Dido herself, pleased with the la^or,
58. Prasidium : protection. had made, &c.
59. Ubi deflevit : when he said these 75. Discreverat. Rusbus says, distinxerat,
things weeping — having spoken these things Tenui auro : with a slender thread of gold,
with tears. 77. Obnubit : he binds up, or veils.
62. InttrsirU: may be present at, or bear 78. Pugna: of the battle, fought upon
a part with. the plains of Laurentum,
64. Segnes: in the sense of tardi. 81. Vinxerat manus: he bound the hands
65. jJrbuteis : of the arbute tree. of those. Sic. This barbarous custom the
66. Toros: here is the bed raised, or made poet takes from Homer. It might suit the
high upon the fevetrum^ or bier. Obtentu temper of Achilles, but does not agree with
frondis. KusUB8Ay8y%'.mbraculofoliorum. that of ^Eneas.
They shaded the bed by spreading (obtentu) 82. Caso : in the sense of /i«o. In/crias :
leafy branches over it. sacrifices for the dead. Urn \ris : to tlic
iENEIS. LIB. XI.
6M
Indutosque jubet truncos hostilibus annis
Ipsos icrre duces, jnimicaque Domina figi.
Ducitur infelix svo confectus Accetes, 85
Pectora nlinc fosdans puguis, nunc unguibus ora :
St^rnitur et toto projectus corpore terrs.
Ducunt et Rutulo perfusos sanguine currus.
P6st bellator equus, positis insignibus, i£thon
It lachrymans, guttisque bumectat grandibus ora. . 90
Hastam alii galeamque ferunt ; nam csBtera Tumus
Victor habet. Turn inossta phalanx, Teucrique sequun-
Tyrrhenique duces, et versis Arcades armis^ [tur,
Postquam omnis longe comitum processerat ordo,
Substitit i£neas, gemituque haec addidit alto : 95
Nos alias hinc ad lachrymas eadem horrida belli
Fata vocantr Salve Kternuin mihi, maxime Palla,
ifitemumque vale. Nee plura efl&tus, ad altos
Tendebat muros, gressumque in castra ferebat.
Jamque oratores aderant ex urbe Latina, 100
Velati ram is oleae, veniainque rogantes,
Corpora, per campos ferro quae fusa jacebant,
Redderet, ac tumulo sineret succedere teme :
Nullum cum victis certamen, et aethere cassis ;
Parceret hospitibus quondani, socerisque vocatis.
84. Figi hit tnmeU
103. Ut me redderet
iUi* corpora, qa»
104. Esse Uli nullam
certamen cum victii, et
fif canoB sthere, tii por-
105 ceret tu
NOTES.
shade of Pallas. Eight prisoners were sent
as Metims to be offered at the funeral pile of
Pallas. The poet mentions this circum-
stance, without any expression of disappro-
bation. It is true, Achilles, in the Iliad,
does the same thin^r at the tomb of his friend
Fatroclas; but he is represented as a person
of a very different character from J^eas,
the hero of the JRnold. And moreover, the
loss which he had sustained was more se-
Tere, and his grief more poignant. But
above all, ho lived in a state of society irm
different from that in which Virgil lived.
These things serve in some measure to miti-
Sto the enormity of the deed. And yet
ere is one passage of Homer, which Ett*
■tathius understands as conveying a strong
censure of the barbarous act.
The practice of sacrificing prisoners at
the funerals of their generals, in process of
time, appeared to the Romqjis barbarous
and cruel. They therefore changed it, sayi
Servius, for the milder shows of the gladia-
tors ! See JRb. x, 518. et seq,
83. Truneos: trunks of trees. These were
oonaidered the less trophy, and were carried
ill the hand. They were dressed in the
spoils of the enemy.
84. Inimica nomina: the names of the
enemies to be inscribed upon them.
87. Stemitur terra : he grovels, or rolls
on the ground.
89. JEthon: the name of the horse of
Pallas. Insignikus positis: his trappings
being laid aside, .he is now dressed ia
mourning. Phst: behind.
90. It laehfymans: he moves on weepm^.
Virgil here is indebted to Homer for this
thought, Iliad. 17. Where the hdrses of
Achilles are represented as woe]>ing at the
death of their master, and obidinately re-
fusing to obey their driver. Both Aristotle
and Pliny say, that horses often ^ment their
masters slain in battle, and even shed tears
over them.
94, Proeesserai. This ii the common read-
mg. Davidson reads prcteesserat^ upon the
authority of Pierius, who assures us he found
that reading in the Roman, and other mann-
scripts, which he consulted. Hejfne reads
proeesserai, Ordo : the procefaion.
96. Ad alias laehrymds : to other scenes
of sorrow— -to the burial of the other dead.
97. Sahoe mihi. This is after the manner
of the Greeks, who used their personal pro-
noun in the same manner. Sak>e — fiaU:
these were the novitsima verba, or last words,
with which they departed from the ftmeraL
Far ew^ for totr^reweUfofewr^ most iUus
irious Pallas. Fata: state— condition.
101. Veniam: the fkror, that he would
reetore to them, ^
102. Fusa: mihe aenae of mtsaiel strata.
103. Sueeedere tumulo : to be buried, or
interred in the earth.
104. Cassis: deprived of: a part, from
careo, JElthere : in the sense of'luee,
105. quondam: his former host— frimd.
ftS6 P VIRGILn MARONIS
106. Quoi pmcanteB Quos bonus iEneas, baud aspernanda precantes,
ea qaa tuni haod Prosequitur veniA, et verbis hapc insuper addit •
Qusenam vos tanto fortuna indigna, Latini,
109. Fm, qui fugiatifl Implicuit bello, qui' nos fun^iatis amicos ?
BOB Pacem jne exanimis, et Martis sorte peremptis 1 tO
111. Concedere paeem Gratis ? equidem et vivis concedere veUem.
'^TJI^xT • I • Nee veni, nisi fata locum sedemque dedissent :
Nee bellum cum gente gero. Rex nostra reliqmt
Hospitia, et Turni potiiks se credidit armis.
iEquids huic Tumum fuerat se opponere morti 115
116. Si ille app&rat Si bellum finire manu, si pellere Teucros
■'"'* Apparat, his decuit mecum concJuirere telis :
Vix^t, cui vitam Deus aut sua dextra dedisset.
Nunc ite, et miseris supponite civibus ignem.
Dixerat ifineas. Olli obstupuere silentes ; IfO
Conversique oculos inter se atque ora tenebant.
Tum senior, semperque odiis et crimine Drances
Infensus juveni Turno, sic ore vicissim
Orsa refert : O fam& ingens, ingentior armis,
Vir Trojane, quibus cobIo te laudibus lequem ? 125
Justitiae-ne priite mirer, belli-ne laborum ?
127. Hbbc tua verba Nos ver6 haec patriam grati referemus ad urbem .
Et te, si qua viam dederit fortuna, Latino
129. Jllia fcedera Jungemus regi : quserat sibi fcodera Tumus.
130. Quin jsrabit not, Quin et fatales murorum attollere moles, ISO
^^ Saxaque subvectare humeris Trojana juvabit.
'Dixerat haec : unoque omnes eadem ore fremebant
Bis senos pepig^re dies ; et, pace sequestri,
NOTES.
SoceHs : parents-in-law, Lalinua and Ama- ing the war by single combat was made by
ta. By marrying Lavinia, he would become iEneas.
related to t^ whole Latin nation. 122. Odiis et : in hatred and crimination
107. Prosequitur veriid : he follows, or inimical, &c. Drances embraced every op-
accompanies them with the desired favor, portunity to vent his envy and hatred against
He granted their request as soon as asked. Tumus, and to throw upon him all the blame
It was reasonable in its nature, and conso- of the war. It is supposed, that under the
nant with the laws of war. character of Drances, the poet portrays
109. fmpHcuit: hath entangled — involved. Cicero, who was no friend of Virgil. See
110. Pacem^me. This is the reading of tw/ra, 336. e/ icy.
Heyne, and Valpy after him. Some ancient 124. Orsa : in the sense of verba,
copies have the same. The common read- 126. Justitia-ru : this is the comnion
mg is pacem-ne. Peremptis : for those slain reading. Catrou however reads, jtutitid-ne
by the lot of war, Martis : for belli. prius mirer^ belli-ne labort, which Pierius
115. Veni: in the sense of venissem. says, is the reading of the Roman, and of
115. *B*lquius fuerat : it had been more some other manuscripts of antiquity. Scr-
just that Tumus, &c. It may iiero be re- viusjustifies the common reading, by making
marked, tliat Latinus did not take part with it a Grecism. Prius: chiefly, or most. Shall
Tumus of his own free will and accord; but I most admire thy justice, or thy achieve-
was forced into it by the importunities of ments in war ? Ruodus says : Admirabor te
his wife Amata. He was convinced that he 06 jtutUianu, an ob opera belliea, Heyne
acted against the will and purposes of the reads, as in the text,
gods, in so dofhg. 130. Moles murorum : your walls — or the
117. Apparat: in the sense of statuit. towers and fortifications built upon them.
Manu : by force, or valor. Fatales : destined by the fates.
118. Vixit: by syncope, for rixiwc/ ; the 133. Sequestra: intervening — intermedi-
one of us would have lived, to whom, &c. ate. They had agreed upon a truce, or
It sippotLTB hero that the first proposal of end- cessation of hostilities for twelve dajs, for
jEneis. lib. XI.
587
140
vas Teucri, mixtique impun^ Latini,
re jugis. Ferro sonat alta b^)enni
us : evertunt actas ad sidera pinus :
1 nee cuneia, et olentem scindere cednim,
ftustris cesslnt vectare gementibus ornos.
am fama volans, tanti praenuntia luetics,
iim Evandrique domos et mcenia complet ;
lodd victorem Latio Pallanta fei'ebat.
is ad portas ru^re, et de more vetusto
tas rapu^re faces ; lucet via longo
flammarum, et latd discriminat agros.
turba Phrygum veniens plangentia jungunt
a. Quae postquam matres succedere tectis
nt, moestam incendunt clamoribus urbem.
I £vandrum potis est vis ulla tenere ;
nit in medios. Fe retro Pallanta rep^to
nbit super, atque hteret lachrymansque gemensque
135 135. £< in jugis
137. Noc cessant Min
dere
141. Eademjamoj qua
modo ferebat Latio Pal-
lanta etie victorem
145
146. QiUB ttgmina
poitquam matr^
vix tandem voci laxata dolore est
ec, 6 Palla, dederas promissa parenti,
3 ut saevo velles te credere Marti !
gnanis eram, quantum nova gloria in anms,
dulce decus primo certamine posset.
86 juvcnis miserse ! bellique propinqui
udimenta ! <et nulli exaudita Deorum
)recesque meae ! tuque, 6 sanctissima conjux,
norte tu&, iveque in hunc servata dolorem !
ego vivendo yici mea fata, superstes
em ut genitor. Tro(^m socia arma secutum
-ent Rutuli telis ! animam ipse dedissem ;
haec pompa domum me, non Pallanta, referret !
»8 arguerim, Teucri, nee foedera, nee quas
151 151. Pr« dolore
155
156. O nuMrv primi-
ti» jaTenis
160
161. Ut ego gemtor
restarem superstes ^to.
Rutuli obruerent me
NOTES.
>08e of burying the dead, and other
' sepulture. This was intermediate
I the war, before and after ; during
tme no act of hostility could be done
ir party. Hence the propriety of the
tpuni in the following lino,. in safety,
>ut fear of injury.
Ferro bipenni: an axe with two
»ne that cuts both ways.
^ctas : raised — grown up to.
Pramuntia: a forerunner, or har-
in apposition with fama,
Complet. This is the common read-
ut Pierius observes that most of the
manuscripts have replet.
Longo ordine: in a long train, or
ion. RuflBUs says, longa serie,
Ducriminat. This word Ruieus in-
I by dividit. Davidson renders it
nates."
Contra: in an opposite direction —
r the mourners from the city.
Ineendunt : in the sense of eoneitani,
says, eommoveni,
Potit ett: the same as potest.
47
149. Repdtto: forreponto. The bier being
placed on the ground.
151. Tandem vix dolore eta. At the first
siffht of the corpse, he was overwhelmed
with grief, which entirely prevented his
speech. At length, however, recovering
from it, he gives utterance to the effusions
of his heart, but with difficulty. A true
pathos pervades this whole speech of Evan-
der. The various turns of passion, and the
alternate addresses to the living and the
dead, are the very language of sorrow.
155. Deetu: in the sense o£ honor, Potstt *
in the sense of vaieret.
156. Prtmt/ta: beginnings — essays. Pro-
pinqui: neiffhboring — confederated, or al-
lied. Evander assirted iEneas as an allj :
their arms were associated in the war. Ru
BUS says, vieinL
157. Rudimmia: in the sense of exptrf-
menttt,
160. Ego viei mea fata : I have oveicooM
my time by living — I have outlived my tintw
Or, fata may mean the purposes and de-
crees of the gods ; that regular and ordinatf
^8 P. vnunLnr hakonib
Juniimiisbo«pitio,dextni^: loniitei
Debiia erat nottnD ! QuUn immatium maiMbfti 4
Mors natum ^ emm Voldlpm miUibui vitd,
Ducentem in LatMim TeiMPOt, C6cidiiM javaUt
Qoin ego bo* •&> ittgnw to fiinere, Fdh, ' lU
Quim plus ^Deaa, el quim nagni PhiTgei^ fjulMi
m. Z^igmaH nmt it. TjnheuqM iucm^ Tynbrnatmb eiercitiis omiut.
JK Acuqi MHM tro- MagM trophmt ferunt, quot dal Urn, deatoia lelo.
fhaa w ttttiqMM rpi^ quoque oiuie ateiM iromanw tniociit in uniiii
m 8i««et nOt pw EiBet par astaiy et idem n vobiir ab annit,
•te% •% idem lobur ^ TorQ^. Sed infelix Teuerai quid demomr nn^ ! m
ttUBu^ teni»; to, ^ Vadita, et Imbc memorei w^ mandata referte :
im Vmlf Mgi : oQudd vitam moror invimn, Pallanto pertmpto,
JEma^ tw dHrtra wi Deztera eama tua est ;^ Thibubi natoqae patriqna
•«ua»qjaMl Qu|tm debero videi BMritM. Vaeal bic 'tibi aolufr
179. Qau» dMiTM portm^g^ug ii^iig, Non ▼!(» gaudia qonro, 18»
iSi. N«5«ifci:iadN«c«as: aed nato Manes peiftm wb 1
n^ ptrifem AttiwiMm-^ Aurora interei miaeni mortabbua all
iNMi fMrtiM Tmni Eztulerat hicem, refemna.opeia a^ue kboraa.
Jam pater ^neaa, jam cunro in liton Tarchon
« CoDstittt^ pyras : hue coipon qabque mumim 185
More tulere patrum : aubjectiaque ignibus atria
Conditur in ton^na akum caligine^ccBhua.
Ter circum aoeenaoa, eincti iilgentibus armi%
^ Decurrftrt rogoa : tor moeatum funeria ignem
Luatimvdre^inaquiBfUhilataaqueoradedAire. W
lE^MUgitur et tollua-laehiymiai apargiinter et an^A*.
It ccbIo damorque^ TirAm, dangorque tobftnun.
195. Pmb coiMifltunf ^''^^ ^^^ apolia oecisifl dirapta Latinis
morhiii noU monerih Conjiciunt igni, galeaa^ enseaque decoros,
•empe, clypecNi FrsBoaque, ferventosque rotas : pars, munera nota, IPS
NOTES.
•ouiM of tbin|pi, whick Ukm place in th» tiophj to grace hii triumph. See 8. mpra.
world : which u, that the aon ahoold ouUire 175. ^rmit : in the aenee of 116 bello,
the &ther. Thia ia the aenae given by Heyne. 179. Quam : which (right hand) jou aac,
Yalpy aaya, ^ I have aovrived my own fate owea Turnua to the aon and &ther deaer?-
— ^I have exceeded the natural bounda of ing it MeriHa : a part. phi. agreeing with
life." the nouna na/o and pairi, Hejme cennecto
165. Sarr; calamity. mcriiis with vaeai. Rueoa and Davidaon,
168. JwHthii: it will conaole me that he with yialo patrique,
81U. leading, or preparing the way for, the 180. Hie lotta vatat : thia method alone
Trojan8,&c. remaina to thee, and thy fortune.. Modut
169. Digner non : I cannot honor thee, tolandi tne retiat /t6t, aaya Riuaus. For rc-
ke. Raeus aaya, non honovabo. tat, Heyne aaya reiieha eai,
170. Phr^ : the Trojana. They are ao 187. CaHgine: in the aenaeof/tane. In te-
ealled from rhrygpa, a country of the loaaer n^nu, Rusua aaya, m riwtiKhidinem neelii.
Aaia. It waa dmded into tiie greater and 189. CineU : clad in ahhiing armor they
the leaa. The leaa Phrygia waa alao called marched, &c. Luttraokrt in eqmU : they
Troaa, the ancient kingdom of the Trojana. rode around. The former haa releranoe to
174b Par aUUy kc. Thia may refer to* that part of the ceremony peifimaed by the
Fallae or Erander; neidier of whom waa infantry, or foot; the iatter, to that per>
able by inequality of age and atrength to fbrmed by the horae, or caraliT. Funrnt:
meet Tumna. Davidaon refeza it to the- in the aenae of B^ra.
A.AL u^ 1.-.J u:_ - i^-j ij* ..rvA »» • *^T_ *t-
ftther: who^ had hia a^e permhled, would 192. U $alo: io the aeiiae of ioUiiur a^
hare gone to the war m peraoa. And in
this eaee, had he met Turnua, he would 193. Hine : in the next placo aftir thJBi
hare been rictorioua, and brought back his 195. Ffrocnlet; in the atnee of
JENEIS. LIB. XL
539
fM
206
fptfomm clypeos, et non felicia tela.
Multa bourn cirdi mactantur corpora morti :
^tigerosque sues, raptasque ex omnibus agris
In flammam jugtdant pecudes. Turn litore toto
Ardentes spectant soctos, seroiustaque servant
Busta : neque avelli possunt, nox humida donee
Invertit coclum stellis fulgentibus aptom.
Nee minus et miseri diversA in parte Ladni
Innumeras strux6re pyras ; -et corpora partim
Multa virCim terrae infodiunt ; avectaque partim
Finitimos tollunt in agros, urbique remittunt :
Csetera, confusaeque ingentem caedb aeennnn,.
Nee numero, nee honore cremant. Tune undique vasti
Certatim erebris eollueent ignibus agri.
Tertia lux gelidam ecelo (fimoverat umbram :
Mcerentes altum cinerem et confusa ruebant
Ossa focis, tepidoque onerabant aggere term.
Jam verd in tectis, prasdivitis ui*be Latini,
Praecipuus fragor, et longe pars maxima luetdte.
Hie matres, misereque nurus, hie chara sororum
Peetora moerentiim, puerique pai^ntibus orbi,
Dirum exeerantur beilum, Turnique hymemeos :
Ipsum armis, ipsumque jubent decemere ferro ;
Qui regnum ItaHse, et primes sibi poseat honores.
Ingrava^ haee saevus Dranees ; sotumque voeari
Testatur, solvm posci in eertamina, Tumum.
Multa fdmul contr^ variis sententia dictis
Pro Tumo; et magnum regine nomen dbumbrat :
Multa virum mentis sustentat &ma trophsis.
210 210. tTmbram
' ccbIo : iUi mcDrentei
214. Erat prvcipous
215
218. Jnbent
dtctmtft aniiw
ipflnin
220
222. ContiiaiCaraha
NOTCa
vel ttUrti, Jftna mimera : offerings of the
arms which had been theirs, and oonseqnent-
\j known to them.
196. Aon f dicta: unsuccessful darts —
those that failed to do execution, whea
thrown against the enemy.
197. Morti : to the diyinity Mwi,
199. JugtUmnt : they kill over the flame,
&c. This they did, probably, that the blood
cf the victim might fall upon the pile.
20 1 . Btuta. Buslum properly is the fune-
ral pile afVer it is consumed. Sanituia : of
icmi and tutiu.
204. Partim infodiuni. The meaning is:
that they buried a part of the slain, and a
part they sent to the city of Latinus. Par-
kin may be considered here, a sub. in appo-
sition with multa corpora, Viriim : of their
heroes. Avecta : a part, of the verb aochor :
carried away.
208. Jfumero. Ifumerui here may be
taken in its usual acceptation ; but it may
also mean decency, or regard. They burned
all the rest, a confused heap of slain, with-
out any particular marks of regard, or ho-
oor, by way of distinction.
211. RiiebatU, The meaning is : that
they collected together the ashes and tl^e
bones mingled on the places (focis) when
the funeral piles had been erected. After
this they covered them with a mound of
earth. Altum implies that the ashes lay
thick, or deep upon the ^rround. Rusbqs
m^jtyevcrtebaru. Heyne says, ^s6an/. Rua^
ia here taken as an active verb.
213. In tedis wrbf: m the houses through-
out the city. Davidssn says, ^<n the courts
of Latinus, and in the oity.'*
214. Fragor: in the sense of plangor.
Pnuipuui : in the sense of magnus^ vel
tnaximus,
215. ^^urtu, JVurut here may mean any
young married woman. Chara peetora
marenium : dear hearts of sisters monraing
—dear, or affectionate sisters moaming the
loss of their brothers and friends.
218. Deeemere : to decide, or settle the
dispute by tho sword.
220. 5et/tif : in the sense of iteerkus^ says
RuaBUs.
221. Testatur: in the sens6 of dieit,
222. Multa: various — manifold.
223. Obumbrat: in the sense of protegH
vel tutatur,
294, MuHa fama, Multa here is plainly
MO
P. VntGILU MARONIB
bU,
Hot mter moUw, mefio flignnte trniwillii,^
Ecce saper nuBSti magiii Dkwiedk ab aribe
ft7. «<f tami Dilul em* Legati respofun finnint : mhB onmibus acUm
'^'^ i%_ I. > Tantonim impenaa operum ; oil dona, neqtte _
m^ Dona valmme ^^ magnaa valuiaae pracaa; alia arma Latiiui
Querendav aat pacem Trojaoo ab rege
Deficit ingenti lucta rex ipae Lalioaa.
Fatalem ^nean maniietto nmniiie ferri
fSS. RMentMqiM to- Admonet ira Deftm, tumiilique ante era
noli inta on adrnmiMi gjg^ concilium magnum^ primoaque Buorma
Imperio accitoa, alta intra limina cogit
Olti conven^re, flawitque ad Rfgia plenia
Tecta viia. Sedet in mediia, et niaziiniia wo,
£t primus sceptria, baud heti frpote, Latiiraa.
* Atque bic legatee Mtoik ex urbe remiieoa.
Que referant^fiiii jubet ; et responaa repoadft
S41. SUantiafretaMml Ordine cuncta bug* Turn fiicta ailentia lingina,
24f. Paruw dielo JLo- Et Venulus dicto parena ita &tier infit :
'^ Vidimus, 6 civea, Diomedem Ai|^vaque casta ,
Atque iter emensi casus auperavmiua omnea :
S46. Dieiam eogno- Contigimusque roanuni) qui concidit Dia telloa.
nine Ille urbem Argyripam, patrie cognomine gentia.
UO
236
,840
245
NOTES.
bit diitiMiiidied Ttlor, tnd tro-
in tbt
Komttom
phiM noUy woa. JhriUt: nobfo— dis(i]i<
goiriied. RaBiu layt, partit.
£25. Flagrante: raging— ^erce.
226. I^uper : in the lense of praterea Tel
intuper: beside— in addition to these things.
Senrius says, ad eumulaiionem maiorum.
230. Petendam. Some copies haye pe^^n-
dum.
235. Fatalem : dcistined, and appointed by
the gods to marrj Lavinia, and to rule the
Latin state. Manifesto : by the eyident
power and assistance of the gods, ^dmo*
n^: declares. RuaBossays^of/cvuf//. What-
ever hesttanco and doubt rested on the mind
of Latinus, concerning hft son-in-law, it was
now removed. He plainly saw in the late
transactions, the immediate interposition of
the gods in favor of ^neas.
S35. Imperio : in the sense of jutsu. Pri-
tMi : the chief men — the nobles of the peo-
ple. Cogit: in the sense of congregate vel
ronvocai.
236. Fluunt: in the sense ofntunt vel
cummt. Plenia : in the sense of ttipaiia,
238. Sceptris : in power — authority. Reg-
no, says RuoBus. HaudUeta: sad— sorrow-
'ul.
239. Ex JEtola urbe : the city Arpi, built
oy Diomede. Remiisot r returned.
242. Farter : for fari^ by paragoge. Infit :
m the sense of ineipil.
243. Diomedem, Diomede was the son
of Tydeus and Deiphyle, and king of iEto-
Hif great ikine lit. HowttoneoftbtmottTtlltatetfltiM
tttbedtfftofTroj. WthUljtiM,httigk
tilt Ptllwliam from tbtttoiplt tf IGntm,
ttTray, tnd tttsektd the otmp of IthMoi,
king of Thrace, whom tbey killod, and
carried off his horses to the Grecion camp,
before they had tasted the gran of Troy or
drank the water of the Xanthns. On every
occasion, he distinguished himself. He bad
a rencounter with Hector, and with iElneai ;
the latter was wounded by him^ and would
have been slain, if it had not been for the
timely aid of Venus. During his absence
from his home, his wife Jl^iale had ie
amour with Cometes, one of her aenrants.
Disgusted with her infidelity to him, he de-
termined to leave his country, and came into
that part of Italy called Magna Oraeia,
Here he built a city, and called it Argyrippa.
He married a daughter of Danaue, king of
the country. He died with extreme old age,
or as some say, by the hands of his father-
in-law. His death was greatly lamented by
his companions; who, according to fable,
were changed into birds resembling swans.
They took their flight to some islands on
the coast of Apulia^ where they became
remarkable for their tameneas toward the
Greeks, and for the horror with which they
shunned all other nations. They are called
the birds of Diomede. He was worshipped
as a god.
244. Ementi : having measured oat ov
journey — having finished our joQmey, &c.
245. Ilia teUut : in the sense of Trijm
rtgnum.
JENEIB. LIB. XI.
Ml
ITietor Gargaai eondebat lapygis arvis.
Pofltquam introgressi, et coram data copia &Ddi,
Vlunera prsefernmus, nomen patriamque docemus ;
',im bellum intulerint, quae causa attraxeiit Arpos.
iluditis ille hsc plaoido sic reddidit ore :
3 fortunatse gentes, Satumia regna,
^intiqui Ausonii ; quae vos ibrtuna quietos
^ollicitat, suadetque ignota lacessere bella ?
.luicunque Jliacos ferro violavimus agros,
31itto ea, quae muris bellando f^xhausta sub altsa,
.juos Siinois premat ille viros) infanda per oibem
:^ui}plicia, et acelerum pcenas expendimus omnes,
k'cl Priamo miseranda manus. Scit tiiste MinervfiB
"^idus, ct Euboicae cautes, ultorque Caphereus.
tfilitii ex illfi. diversum ad litus adacti :
Vtrides Protei Menelaus ad usque columnas
ilxulat : iEtnaeos vidit Cyclopas Ulysses,
legna Neoptolemi referam, versosque Penates
donienei ? Labyco-ne habitantes Iitoi« Locros ?
NOTES.
250 26a BeUnm iM6tt
qiUB caaia attraxeiit not
ad urbem Arpoc Hit
aaditia, ille
256 255. Qukanque not-
irvm
256. £a mala^ que
ezhausta aunt nobis
260
261. Ex ilia miiiti&
not adacti tvimif
265
264. fVM regna
247. Gargani: gen. of Oarganus<, k taouu'
UB in Apulia. Hodie, Monte di St. Angela.
L part of Apulia was called lapygia^ from
itpi/Xy the son of Dedalus, who settled in
iiose parts. JapygiM: an adj. fox lapygii,
greeing with Oargani — AjnUian.
248. Copia: leaye-^liberty.
253. Fortuna : Rusbus says, mots.
234. Ignota bella: wars to which you are
naccnstomed. Stiadet: in the sense of tm-
eUU. Laeeuere : in the sense of movere,
255. ^uieunque violavimus: whoever of
0 Yiolated, &c. The expression implies that
; was sacrilege to injure them.
256. Exhausia: sustained — endured in
ghting. Mitto : in the sense of omitto yel
rmiereoi
257. Premat : overwhelmed — bore away.
lomer informs us that the river Simo'is,
raa so choaked with the dead bodies of
hose slain in one engagement, that its wa**
9n were interrupted in their course. To
his, Diomede here alludes. The present
anse is hero used plainly for tiie past.
258. Expendimus : have endured unspcak-
ble hardships, and suffered every punish-
lent of our crimes. Rusus says, luimtis.
i'ho war of Troy proved ruinous to the
Ire^ks as well as Trojans. Most of the
Srecian heroes suffered extreme hardships
n their return. - Some perished on tlie voy-
g*; and others found their kingdoms in a
Utte of revolt, and their domestic peace
Mtroyed.
259. Manus: a company to bo pitied, even
J Priam himself. The calamities which
efeil them, though conquerors, were greater
lan those whidi befell the vanquished.
Iven Priam might pity thdm. Trittt:
tunny — baleful.
47*
260. Triste tidtts: the storm, in which
Ajax the son of O'ileus was drowned, and
the raging constellation Arcturus, by whose
influence that storm was raised, arc here as-
cribed to Minerra« whom that iiero had of-
fended by violating Cassandra in her temple.
Caphereus: a xoSl qd the idand JSutoa,
where Ajax was shipwrecked. Hence the
epithet tUior : the avengev.
262. Protei, The visit of Menelaus to
Proteus, king of Egypt, is related at large
in the Odyss. lib. 4. This account of the
disasters of the Grecian chiefs ailer the
downfall of Troy forms an agreeable epi-
sode. It is very natural for the poet to
make the aged hero dwell upon the misfor-
tunes of his companions in arms. And it is
pleasing to see him, who was so active and
fierce in the Iliad, and the first in every en-
terprise, laying aside his armor, and exhort-
ing the ambassadors to peace. Homer in-
forms us, that Menelaus wandered eight
years in the seas in the neighborhood of
Egypt, and went as far as the island of
Pharos^ the boundary of the realms of Pro*
teus. Sir Iiiaac Newton observes, that Pro-
teus was not the king of Egypt, but a go*
ver^ior or viceroy of the king, and governed
a part of lower Egypt See Geor. iv. 388.
Columnas: in the sonseof /ermtaof vel /tmt-
tet regni Proiei.
263. Exulai : in the sense of errai.
264. Referam: shall I mention the sub-
verted realms. Sic Penates: the country
of Idomenens* oiverthrown. Rusus says do-
mitf, for Penates, He was king of Crete,
See JEn. iiL 122.
265. Loeros: the Locriana, on theb ra-
tom, it is said, were forced to the coul t/;
Mf
P. TnUUUI ItttSONlS
968. AdnXiBrJEgytthw
969. R^rwm ngPeoa
ndditufl
273. FaehqfnLe ares
279. Neo eti mihi ul-
Ittin
380. P«cgum eniU
nmi: NiBo memini, 1»*
tor-¥e etnud yetenun
maloram TMrntorum.
183. Cradite mt/ii «x-
perto
Ipse HjeaiuBfis i
Conjugis inliuidflB print intm Mndaa daatUt
Oppetiit : deviclftin Abiuii ralMedit adohtor:
InvidbBe Deos, patrm at redditus oris
Coqjiigiuin optatum, et pnkhnum Caljdont'^
Nunc etiam horribili tIsu pontenta sequuiitar :
£t socii amiflsi petiernnt tfthera peimis,
Fluminibiuque vagantur aves, hmi dim meorom
Supplicia! et soopnlos lachrymosis vocibus imidsnt.
Hec ade6 ex illo mihi jam speranda (berunt fib
Tempore, ciim ferro ecDlestia corpora dement
Appetii, et Veneris violari Tiilnere dextnun.
Ne ver6, tie me ad tales impelltte pagnas.
Nee mihi cum Teucris uttum pdst enita beHoni
Pergama ; nee veterum moaini;, hBtcnrve makmmi. 280
Munera, quae patriis ad me portfttis ab oris,
Vertite ad i£neam. Stethnus |Dla aspera contra,
Contulimusqoe mantt : experto credite, qoantos
In clypeum assurgat, quo turbine torqueat hastam.
Si duo pnetereli Udes Idasa tulisset 886
Terra viros ; uitrd Inachias venisset ad orbes
Dardanus, et versia lugeret Gnecia &tis«
NOTES.
Africm, where they eettled in the district
caSkA PmUapoHi.
266. Jffeaunu iuetar: Agameimum, who
WM Idng of JM^fcene, and commander in
chief of the Greeks in the Trojan war. On
hii return home, he was slain by ^gysthus,
with whom his wife Clytomnestra had an
intrigue during his absence. She is there-
fore called nefandtt conjugis. Intra prima
limina implies, that he was slain as soon as
he entered his palace. Sorvius takes it in
the sense of primo litore^ implying, that ho
was murdered as soon as he arrived on the
shore.
268. Subscdil demetam : he lay in wait for
conquered Asia. By killing Agamemnon,
iEgysthus hoped to succeed him in his go-
vernment, and take pessession of his con-
quests in Asia. Heyno takes Asiam devic'
tam^ in the sense ofvietorem Troja^ the con-
queror of Troy. Ruieus says, post Jinam
itvictam adulter insidiatus est ex. Davidson
renders the passage : ** the adulterous assas-
Bin possessed himself of conquered Asia.^'
Valpy takes Asiam devictam^ with Heyne.
VjppettU : perished — was slain.
S;69. Invidissc Deos. Diomede, on account
of the conduct of his wife, left his native
country, and went into exilo in Apulia. Ve-
nus is said to have sent upon him this do-
mestic affliction, as a punishment for his
wui^nding her in battle. To this circum-
•tance the words tnvidisse Deos refer. Ca-
bdtmn : ace. sing, the name of his country.
Jfwiauft: Rnens says, obstitisse. David-
wm si^B, *^ forbade.'*
274. In^Uia Momc^M. On the eossl ef
Apulia are eeraal laluids ftsqwsBiid Ij mi
birds, into which it is said the covpaaioM
of Diomede were ehan^tod.
276. Demens, Diomede here impates all
his misfortunes to the resentment of Venm.
This gives importance to the goddess, tha
m'Tther and protectress of .£nea8. Baths
does not mention his having giren Mars a
wound also. From the time that he pre-
sumptuously assailed the Cteiestials^ these
evils were to have been expected. Demens:
presumptuous — infatuated.
278. ^Te vero: do not, do not urge ma
The repetition of the ne is emphatic
283. Contulimus manus : we engaged hand
to hand. Virgil here compliments hb hero,
out of the mouth of Diomede. Bat the ac-
count which Homer gives of the rencounter
is very different. He was wounded, and
would have been slain, if he had not been
rescued by Venus.
284. Assurgat. In the act of throwing
the javelin, or dart, the shield was elevated
on the left arm, to give full room for the
action of the right arm. TVrMne : in the
sense of impetu.
285. Pmterea: beside him. Its proper
Slace is after tales viros. If the Trojan land
ad produced, &c. Idaa : an adj. iinom /ds,
a mountain of Phrygia Minor^ near the ei^
of Troy.
288. Inachias: Grecian: so called from
Inachus, one of the early kings of Greece.
UUrb : of theiir own accord — in oiRnisive war
287. Dardanus. Bj this we are to as*
iBNBIS. LIB. XI
543
Quidquid apud duns ceuatum est mcenia Troje, /
Hectoris iEneaeque manu Tictoria Graiiim '
Hsssit, ct in decimum vestigia retulit annum. 290
Ambo animis, ambo insignes prsestantibus annis :
Hie pietate prior. Coeant in foedera dextrae^
Quk datur : ast, annis concurrant arma, cavete.
£t responsa simul quie sint, rex optime, regis
Audisti, et quae sit magno sententia bello. 295
Vix ea legati ; variiisque per ora cucurrit
Ausoniddim turbata fremor : ceu, saxa morantur
Ci^m rapidos amnes, clauso fit gurgite murmur,
Vicinaeque fremunt ripsB crepitantibus undis.
Ut primum placati -animi, et trepida ora qui^runt,
PrsBfatus Divos solio rex infit ab alto : 301
Ant^ equidem summi de re statuisse, Latini,
Et vellemv et fuerat meMs ; non tempore tali
Cogere concilium, cum muros obsidet hostis.
Bellum importunum, cives, cum gente Deorum, 306
Invictisque viris, gerimus : quos nulla fiitigant
Praelia, nee victi possunt absistere ferro.
Spem, si quam accitis i£tol(km habuistis in annis,
Ponite : spes sibi quisque ; sed, haec quim angusta, vide-
Caetera qui rerum jaceant perculsa ndni, [tis.
Ante oculos interque manus simt omnia vestras. 311
Nee quemquam incuso : potuit quas plurima virtus
Esse, fuit : toto certatum est corpore regni.
S8$. Quidquid
291. Ambo trani m
ngrus
ft$fL Hie JEnetu mu
prior
295. QuB fit senten
tia Diomedis de
296. Viz legati dix
enmtetL
300. Placatiyiienml
303. Ei non cogere
308. Ponite spem, si
kaboiatis quam spem
309. Quisque ni nhi
SIM spes : sed quiun en*
guita hsBC tpet tit
310. Jfoeirunmn renim
NOTES.
deratand the Trojans, who were the de»
scendants of Dardanus, one of the founders
of Troj. Versis: in the sense of ntWa/u.
The state of things would have been changed,
and Troy would have been victorious over
the Grecian states.
288. Ceuatum est . was delayed, or spent
before, &c.
289. Vietoria hcuit: the victory of the
Greeks was suspended by the valor, &c.
This is yery complimentary to the valor of
those two heroes. Hector and JSneas. Re*
tulit vestigia : retreated into the tenth year
— was put olT— deferred till the tenth year.
Hasit, nejne says, retardata est, Ru»us
says, substitit.
292. Dextra eoeant. The aged hero ad-
vises the Latins to unite in league, or
treaty, with £neas, on any terms that might
be offered ; but by all means, avoid to en-
gage in arms against such a mighty cham-
pion. Hie prior pietate. This comparison
of iEneas with Hector, is no exaggeration
of the poet in favor of his hero. Homer
had done it before him. This goodness and
clemency of £neas, which followed from
his piety, are reasons for the Latins to hope
fbr peace.
293. QimI datur: in any way that may
be given-~on any practicable terms.
&4. Regis : this is the reading of Heyno
and Pierius. It is governed by respimsai
the answer of king Diomede. The
reading i» regwn^ which is not so 9uy»
297. Fremor : in the sense of murmur.
298. Chirgite clauso : in a pent up floods
or stream. Crepitandhus : roaring dsih-
ing against the rocks.
300. TVepida ora : tumultuous moath»»
discordant tongues.
301. Pntfatus Divos: having addressed-
the gods, the king, &c. It was the costom
of orators to usher in their speeches, when-
ever the subject was solemn, and of pnUic
concern, with an addrsss to the gods.
302. 5icmm4 re: for the safety of th«
state— for the common good.
305. Oente Deorum: with a nation of
gods — ^with a nation deriving their origin
from the gods. Importunum : dangerous —
difficult.
308. Accitis: sought after — ^invited*—
JEtoHlan: from Diomede, who was theii
king. He declined to have any thing to d<
with the war.
309. Ponite spem : lay aside the hope-
cease to hope. The remainder of this line
is, by some, sapposed an interpolation.
310. ^udruind: in what ruin the rest of
our aflSJn lie overthrown — ^prostrate ; all
things are, 4^
312. Virtus: valor. Plurimm: in the
of I
p. VIRGILn lAAEONTS
noTum agr&rum
3S3. Co&dd&nt illit^
3ST, Si m Tiliot
compJert utt
mtAi ctntiim Latino*
on&tor» d«
334. ItMOfiua AMtri
Nunc aded, qua lit
Exp<?diam ; et fMyeii, mamm adhibeto, doo^bo. 31^
Est anliquuJ ager Tusc© mihi proxiroiia nntni,
LoiigUS in oocttftum, lines super usque Sicanoe-
Aumnci RutuUqtic s**rtiii(, ei vomere duroa
Kicercent eoltes^ Mqtie hontm a^perritna paactmL
Ha^G €tntu3 rPgio% ^t celst pfaga pmea mond^ 399
Cedat amieiiiMi Teucrorum ; et tttderb ^qiws
Dtcamus i«fei; mcmque m r»gi*a vocemus,
Coosidant, at tUftitt amor, et mfxnia c<)ndanL
8in aJtof) fiDea^ aliamque cat>eaaere gent^m
£al ajiimuii, poscuntque scio decederc ncislro ; 5i5
Bia denaa ItaJo texamua robore navea^
Sco plurea, compiere falent : jacet omais ad iindafn
Materiea i ipsi nuoierunique moduinqiie canjii*
Pnccipiaiit ; noi »m, maiius, navalia demus.
Prfeierei, qui dicta ferant el foedera firment, 330
Centum oratores primi de gente LatiDOS
Ire placet, pacisquc manu pr^tendcsre ranioa :
Mutiem porta ntes elKiriaque^ aarique taknta,
Et sella m, regni trabeanique insignia nostri,
ConmiUte in medium, at rebus euccumte fesais^ 33^
Tum Drances idem infenaue ; quem gloria Turnl
N0TE8,
tl3- 7hi4 toff^rt : wtth Iha whola power*
3t5« »4dAi£f/« oTiimAt: fi^Wd attention^
316. TTwJC* anini ; Ihe nver Tiber. Thit
rivvr formed Ihe eastern bouadsxy of Tiu-
cany; honce caLled TWeaii. E*i mihi an*
tiquut . This proposal of Latiiia^ to ^rant
a tract of land to the TrojaUB^ if no fiction
of the poet. It is mentioned by historiani,
and otlier writers. It is said, that £neaa
accepted the proposal. It is generally con-
sidered to be that tract of country lying be-
tween the city Laurentom and the Tiber,
including the Trojan camp, or JVora TV^aL
The extent of the tract is quite uncertain.
Cato, whom Servius follows, supposes it to
contain about 700 acres. Others suppose
that it contained 40 sladta in every direc-
tion from the city Lavinium^ forming a cir-
cle of about ten miles in diameter, Others
again enlarge it to 400 stadia in circumfe-
rence. It is called aniiquut^ because it be-
longed to the ancient dominion of the Latin
kngs.
317. Longut : extended — stretching even
beyond. Sieanot: an ancient people of
Italy. See Lib. vii. 795. This tract of
country the »^%truTui formerly, and then the
RuttUh cultivated. The most rugged parts
of it, they reserved for pasturage. Serunt:
in t*ie sense of eolunt,
3f0. Plaga : in the sense of traetut,
321. Ctdat: in the sense of detur,
311. Leges: conditions, or terms. Diea
mus : let us appoint — ^name
354. Qmtem; refi(»i — countT7.
^5. PoKunt. Tbts is the re&dinf of
HeynOf and of Valpy a^er him. Ru^ut readt
3'26. Teramvi : in tba senso of tfruamm.
3^, Stu : In the sense of vtt, Cimtplert :
to fill* or man thero. Vndajn t by the wa-
ter of the Tiber.
329. Praeipianl: in the seifiae of pr«-
scnbant. Modum : the form, or shape.
Jfavalia. JiTavaU is a dock where vessels
lie; or a ship-yard, where tbey are built
Also, the material of which they are built,
and with which they are equipped. This
last is probably the meaning here, •^ra :
the money necessary to defray the expensef
of building. Manus : the workmen.
331. Prima gente: of the -first rank.
333. Portantes munera : bearing present*.
This alludes to the Roman custom of send-
ing such presents to kings.
334. Seliam : the chair of state Trabtam:
the trabea was a narrow robe, worn by
the kings, and the consuls.
335. Consulite : advise, or consult for the
common good. Fessis rebus : distressed
state, or condition.
336. Infensus : spiteful — bearing spite.
The glory of Tumus — ^his noole birth — bis
fame in war, had excited his envy ; and hi
embraced the present opportunity to give
vent to his feelings. Idem: referenoe is
here made to reno 122, stqtra ei «r^. The
aame Orancei, &o.
iBNEIS. LIB. XI.
Mi
invidii stimalisque agitabat amaris ;
opum, et UnguA mdior, sed frigida bello
., consiliis babitus oon fulilis auctor,
le potens ; genus huic materna superbum 340
s dabat^ incertum de patre ferebat ;
et bis onerat dictis, atque aggerat iras :
illi obscurant, nostra nee vocis egentem,
9, 6 bone rex. Cuncti se scire fatentur,
rtuna ferat populi ; sed dicere mussant. 346
srtatem fandi, flatusque remittat,
b auspicium infaustum, moresque suiistros,
equidem, licet arma mibi mortemque minetur)
tot cecidisse ducum, totainque videmus
isse urbem luctu : dum Troia tentat 350
fugse fidens, et coelum territat armis.
(tiara donis istis, quae plurima mitti
idis dicique jubes, unum, optime regum,
I : nee te ullius violentia vincat,
itam egregio genero dignisque hymenieis 366
cr, et pacem banc stemo foedere jungas.
. tantus babet mentes et pectora terror ;
>btestemur, veniamque oremus ab ipso ;
jus proprium regi patnasque remittat
iseros toties in aperta pericuk cives 360
? 6 Latio caput horum et causa maiorum !
ilus bello : pacem te poscimus omnes,
338. Sed ctf^'iif daito-
ra arat
341. iJmm ferebat in-
certum geniu de patre
342. Onerat Tumum
346. TumuBdet
352. O optime regam,
adjiciai unum fl/ZertMit
etiam unum, ne iRpe« Jitf-
am istis donii, qa»
357. Tantiu tenor
TVmi habet nostroi
361. O TVfme, oapat«
et cauea homm
362. £«/ no6u Dolta
NOTES.
)bliqud. Dr. Trapp obaerree, that
uneasy at another^s happinees, and
ot look directly upon it. Rucbui
n the sense of occvdia. The enyious
ees every thing with distorted, or
eyes. Oeuhs habent dittoriot. Agir
}aded — spurred on. Amarit tlitnu-
I sharp, or pungent stinn.
Largus : in the sense of abundara,
ingua. Rueus says, abundaniiar
'4, Drances, with all his qualtfica-
I eloquence, his wisdom in council,
noble birth, was a coward. Some
Lffined, that under the character of
Mark Antony is represented ; and
«ro is shadowed by Drancos. It
>em, that Virgil was no great friend
0, for he makes no mention of him
art of his works.
Potens sediiione: powerful in fac-
powerful party man.
Watema nobilitcu: on his mother^s
was nobly descended — from her ho
illustrious descent, or extraction,
in the sense of habebat.
Tit dictU : with those invectives — re-
1. Iras : the common hatred against
7imsulis : in the sense of tuaits vel
345. quid/ortuna : what the state of tlM
nation requires. Populi: in the sense of
ffn/tf . Jdutaani : in the sense of verefihir*
leyne layt, non audent,
346. Flatu$:, vaunting — ^pride— arrogance.
347. Auspicium: conduct — influence.—
Drances here attributes the disasters of tlio
state to the unfortunate influence whieh
Tumns had in the councils of Latinus, and
to his perverse and determined conduct fai
relation to the war.
349. JU hunina dueum: so many aDafl-
trious chie&.
351. TBrriiat : in the sense of minatur.
352. Unum e/tom. In addition to tha
many presents which the king had prcfMMod
to send to £neas, Drances advises hun to
add another, namely, his daughter Layinia,
as the surest means of conciliating the con-
queror, and obtaining for his people a last-
ing peace.
356. Jungas : in the sense of eot\firmes,
358. Kmiam. This favor was, that Tar-
nus should yield, or give up to the king, his
own peculiar authority and right in the dis-
posal of his daughter; and that he should
resign his claim to her, for the good of his
country.
359. RemUtai : in the sense of rdinqmaL
69
p. YIRGILn UARONIS
969 8imiil pueimw Tume, liinul pack sdam intiokblle |iigiii»« *
"''"^ ' Primus ego, ui?i8um queiii tu tibi fingit, et earn
NU moBQr, en supples venio-! miserarB tooroin ; 961
ViU^ujjim; et pulsus abi. Sat fbneFa fiui
V||iiHRBi^teentes et desc^TUDus agros.
Aut, 4 |un novet, si tantum pectore robur
Concipis, «t si aded details legia cordi est ;
Aude, atque adversum fidens fer pectus in boilem 910
Scilicet, ut Tunio contingat regis cenjux,
Nos, animoB viles, inhnmata in&taque turba,
Sternamur campis. Et jam tu, si qua' tiln ns,
974. OqiuLTis iitf tibi, Si patrii quid Martis babes, ilkon aqiioe contii,
■* Qui vocat. 9IB
TaKbus ezanit dictis Tiolentia Turni :
Dat gemitum, rumpitque bas imo peclore Toees :
Lai^ quidem, Iknince, tibi semper copia fiindi
Tunc, cilim bella manus poscunt : patribusqoe voeelis,
96(1 n prinns adss Primus ades : sed non replenda est euria irerbis, 960
Qus tutd tibi magna vobmt ; dum distinet boetem .
Ag^r murorum, nee iniindant sanguine fiiasie,
969. ^mmI mi toUtam Proinde tons eloquio, solitum tibi ; meque timons
Iflii Argue tu, Dratice, quando tot stragis acervos
Teucrorum tua deztra dedit, patamque tr(^>h»8 3Bo
Ifisignis agros. Possit quid nrida virtus,
907. lioet m iM 62- £z]K»iare liceti nee longd scilicet hosles
psiisie Ml Querendi nobis : cireumistant undique munxk
Imus in adversoa ? quid cessas ? ac tibi MaTora
Ventosi in linguA, pedibu^que fugadbus i^Cis 990
Semper erit ?
NOTES.
363. Pignus, This pledsre coniigted in pate, the poet shows himself a perfect mas-
his resignation of L&vinia in favor of iEneas. ter of artful and elegant abuse. In these
364. iHoitum : inimical — a foe. At/ nuh- speeches of Orances and Tumus, there are
tor: I do not hesitate to be. JVbn euro ute^ some fine specimens of eloquence, not ex-
says Ruceus. celled even by the great masters of the ail
366. Futi: we, beaten, or routed,' have Jitpiee ilium: look him in the &ce->meet
seen, &c. This alludes to their recent de- him face to face,
feat. Animot : in the sense of irat, 376. Ftolentia : .in the sense of tra. Valp|
369. Add eordi : for such a delight to says, violeniia Tumi, is to be taken for Tor-
thee. DotalU: given in dowry. Any pro- nos himself.
perty, or inheritance, belonging to a woman 378. Larga eopia fundi : great fluency of
at the time of her marriage, may be called speech — a copious profusion of words. .Ms-
iotalii, Lavinia was the only child of Lati- nitf , here, moans action, in opposition to
nus, and the heiress of his kingdom. Should mere words.
Tumus marry her, be would posscssr the 381. Magna : in great abundance — in
palace and throne, in nght of his wife. torrents.
370. Aude : have coura^ge^play the heroi 382. Agger : ramparts, or bulwarks,
wfcfverfum; in front — right against. It agrees 383. Tona: thunder on.
with peeiut. 384. Quando tua: since thy right hand
371. Ut regia eonjux : that a rojral spouse hath made so many heaps, &c. This is k«*ca
ma^ fall to Tumus, we vulgar souls, &c. irony. Stragis. Siraget is properly slaogh
This is extremely severe, and sarcastic. ter : also the bodies of the slain. Rusus
374. Martit : in the sense of forlitudinit, says, eadaverum Trojanorum,
Dnuices concludes, by observmg that, if 386. /Tui'^nu: you adom, or decorate the
Tumus was that hero represented, and if he fields, &:c.
possessed any of his country's valor, he 389. .^<fi'er«o#: in the sense of Aos/e<. Mm^
would meet JCneas, hand to hand, who had vort: a name of Mars: hero used for coa*
^aven ulrendj the challenge. In this dia- ra^, or valor. Tibi * in the sense of turn
i£iNElS. LIB. XI.
547
d96
400
Pulsus ego ? aut quisquam meritd, foDdissime, pulsum
Arguet, Uiaco tumiduin qui crescere Tybrim
Sanguine, et Evandri totam cum stirpe videbit
Procuhuisse doinum, atque exutos Arcadas armis T
Haud ita me expert! Bitias et Pandanis ingeos,
Et quos niille die victor sub Tartara misi,
Inclu:«n9 muris, ho:^tiIique aggere septus.
Nulla salus bello ! capiti cane talia, demens,
Dardanio, rebusquc tuis. Proinde omnia magno
Ne cessa turbare metu, atque extollere vires
Gentis bis victffi ; contra promcrc arma Latiui.
Nunc et Myrmidonuni proceres Phrygia arma tremiscunt !
Nunc et 'JVdidcs, et Larissa?us Achilles I
Amnis ct Hadriacas rctr6 fugit Aufidus undas!
Vel cum se pavidtnn contra mea jurgia fingit
Artificis scclus, el formidine crimen acerbat.
Nunquam animam talem dextrd h&c, absiste moveri,
Amittes : habitet tecum, et sit pectore in isto.
Nunc ad te, et tua, magne pater, consulta reverter.
Si nullam nostris ultr^ spem ponis in armis ;
Si tam deserti sumus, et, semcl agmine verso,
Funditus occidimus, neque habet fortuna rcgressum :
392. O foDdimime ho
396. Haud ita ozperti
nmi ; et millo alii, qnof
in uno die ego victor
402. Conttk tie cesta
405 405. Amnia Aofidiu,
vernu retro
407. Sua formidine
410
NOTES.
vviii iliy valor always consist in, &c. For
JSInvors^ Riiieus B&yB^furiitudo,
393. Arguet pulaum. Tumus here yin-
dicatos himself from the charjjfe gf being
vanquished, made by Drances: Who wiU
accuse me of beinpr beaten, that shall see
the swollen Tyber, &c. Arguet : in the senae
of dieet. Rubbus says, aeeusabU, Eue Tel
fuiste is understood with pultutn.
394. Tbtamdomum: and the whole family
of Evandcr, with his race, to be prostrated.
Pallas was the only son of Evander, and as
far as we know, his only child. In his death,
then, the family and race became extinct.
396. Bitias et Pindanu, These were two
brothers of gigantic stature, whom Tumus
slew, at the time of his entering the Trojan
camp. See JEn, ix. 672, et teqvens.
399. Dardanio capiti: to the Trojan chief:
■imply, to the Trojan. Caput: the bead,
hy syncc. is frequently put for the whole
body, or person. Cane : proclaim— declare.
Drances appears to have been at the head
of tlie Latin party, which favored the Tro-
jan interest in opposition to Tumus. By
iuit rebtu^ we are to understand thia party
at Latiura, or the Trojans themMlres, his
friends.
402. Oentit bit vieta : of the nation twice
conquered. Tumus considers that he had
already subdued the Trojans; and the
Greeks had done the same thincr before, on
the plains of Troy. And indeed, it appears,
he had greatly the advantage over them,
during the absence of ^neas.
40X Proceres: the Grecian chiefs. Aga-
memnon and Menelaus may bo more par-
ticularly alluded to. Myrmidonum. These
were the troops of Achilles. By synec. put
for the Greeks in general.
405. Aufidus, A river rising in the Apen-
nines, and in the territories of the Iftr-
/7tnt, and passing through Apulia, Daunia,
and Peucetia, falls into the Adriatic sea.
This river fled back, as if affrighted at the
sight of the Trojan fleet, and ceased to flow
in its usual course. Such is the language
of the miscreant Drances, in extolling the
Trojans, and spreading the terror of their
name, even when, &c'. These, or some other
of the same import, are requisite to connect
the subject, and make sense. Fugit: flowed
back — ^fled back from. Hadriacas : an adj.
from Hadria,
406. Jurgia mea : my menaces, or threats.
Fingit : in the sense of simulat.
407. Scelus artificis: that base villain
Such was the depravity of his character
that he was baseness and wickedness itself
This form of expression is common with the
poet It is usually rendered by the corres-
pondent adjective, with which the following
word is made to agree. Rosus says, UU
scelestus accusaior. Valpy says, artifex see-
leris, Crtmen: in the tense of accusatUmeKL
409. Isto pectore : in that bosom of thiao.
This ii said by way of contempt
4ia Fundiiiis: we are utterly mined.
For occidimus^ Rueoa eayg penmui* At*
gressum: return.
M6 VIRGimi AaRONIB
Oiemai p«0Mi, et d^xtraa tendtmiu inerniai.
jQuanquam 6 ! si Boltte qtuccjuaiii Tirtutu adeHeC ! 415
410. Illo9jtfiiiM^iri«!Dle mihi ante alioa icntiinatusque labonim,
U inta «lk» J . . Bgregiutqite aoittii, qui, ne quid tale vident,,
jProcuboit morieus, et humum aemel ore momorcBt
Sin et opes nobis, et adhuc intacta juventns,
Auxilioque urbea Itain populique 8i:q)er8unt : 420
Sin et Trojania cum multo gloria ?enit
4tS. Si ■ont illii mii^ Sanguine : aunt ilHa aua fiinera, parque per omnes
4SS. CursiM indaoom Tempestaa : cur indecores in limine primo
494. AMtm artqi Deficimus ? cur ante tubam tremor occupat artus ?
Multa dies Tariuaque labor mutabilia Kvi 425
Retulit in meliiia : multoe altema reviaena
4l7.£wli^io|ido«taAf Liint, et in aolido rurras ibrtuna locavit
Non erit auzilio nobis iEt(4us, et Arpi ?
At .Mesaaj^ eiit, felixque Tolumnius, et quos
Tot popuh miadre, duees : nee parva se<^uetur 430.
4S1. HosiAHf ddeetiM^ Gloria jdelectoe Latio et Laurentibua agns.
Est et Volscorum egregiA de gente Camilla^
Agmen agens equitum, et florentes ere cate^ris.
Qudd si me solum Teucri in certunina poscnnt, .
Idque placet, tantikmque bonis commdnibua ohsto : 435
Non aded has exosa manus victoria fugit,
438. Contra JBneang Ut tantA quicqui^m pro spe tentare recusem.
Ufi4t ilia prestat j« val Ibo animia.contril ; vel magnum proi^rtet Achillem,
^^^Ki' ^"^ •'*'• Factayque VuTcani manibus paria mduat arnm '
44irEK0 TbniM de- ^'^ ^'^ Vobis animam banc, aocopoque Latino, 440
To^ hanc Tumus ego, baud uUi veterum ?irtute secundos,
442. Jlf{ flolom. Devori Solum JSneas vocat ? et, vocet, oro.
NOTES.
416. Fortunatut: happy In hie toil»— la- 433. Florentes are : shining — gleaming in
bors. A Greek idiopi. So alio egregiiu brass.
imiint: illustrioofl — heroic in soul. Rimsos 436. Victoria non ad^. On many of the
njB^ prculant vertute. old coins, are to be seen persons holding
419. Intacta : fresh — ^that hath not been victory in one hand. To this circumstance,
engaged in action. • Mr. Addison conjectures, the poet here al-
420. PopnH : nations. ludes. Exosa here is to be taken acti?dj.
422. Tenqfestas par : an equal storm of Victory, disdainbg bis hand so much, had
war on both sides. Ruaaus says, oar cfa(fef. not abandoned him, that he would refuse.
By per omnes^ we may understand ooth sides, &c. This speech of Tumus b of the nc blest
the Trojans and Italians. character, and shows hiin to be the real
424. Jlnte tubasn : before the trumpet sound, spldier. It is yery different from that of the
425. Dies : in the sense of tempus, Mxi- envious and cowardly Drances.
iabilis aui : of changing or revolving years. 437. Tanta spe : in the hope of victory -
Betulit muUa : changes many thmgs, &c. or the hope of obtaining the prize of vit
Rusus says, ver/i/. ^dor: change— vids- tory ; a royal bride.
"*'f«r"i?''°^"*'°"; Rtt»'i»8ay»i'»o'!^-. 438. PrmsUt: in the sense of exhiheoL
426. Fortima aUema : fortune revisiting .SZLlI^J ^J!^4/r^,.^«Z!!^^
men alternately, hath deceived many- !!i:,!Tf*^'f; couiage-<H>nfi.
played an unexpected game with them, and ««»<» « ▼w^ory-
again, &c. AUerrui : in the seaie of altemis. ^ 439- Pana arma: arms equal to those oi
428. JBtolus : the JEtollas (namely) Di- AchiUes, and made by the hands of Vulctn.
omede ; who wts by birth an istolian, and Tumus was at this thne ignorant that
ftt that time, reigned over the city Arpi. -*»«" actually possessed armor made by
429. Tolumniug, He was an augur, and V«ican.
foretold the success of the war, and thereby 441. Haud seeundus * not inferior — not
animated the troops. He, therefore, is called second to any of his illustrious ancestors in
^/mt. ^iVm, Ktlemm in the sense of 1
iENEIS. LIB. XL
549
Nee Drances potiilis, sive est haec ira Deoiurn,
Morto luat ; sive est virtus et gloria, toUat.
Uli haec inter se dubiis de rebus agebant 445
Certantes ; castra iEnoas acicmque inovebat.
Nuntius ingenti per regia teota tumultu
£oce ruit, magnisque urbem terroribus implet :
Instructos acie Tiberino k fliunine Teucros,
Tyrrhenamque manum totis descendere campis. 450
Exteinpid turbati animi, concussaque vulgi
Pectora, et arrectae stimulis baud mollibus ir«.
Arma manu trepidi poscunt , fren^it arma juventus :
Flent mcesti mussantque patres. Hie undique clamor
Dissensr. yario magnus se tollit in auras. 455
Haud sec^ atque alto in luco dnn fort^ catervie
■Consed^re avium : piscosove amne Padus®
Dant sonitum rauci per stagna loquacia cycni.
Immd, ait, 6 cives, arrepto tempore, Turnus,
Oogite concilium, et pacem laudate sedentes : 460
Illi armis in regna ruant. Nee plura locu^us
Corripuit sese, et tcctis citus extulit altis.
Tu, Voluse, armari Volscorum edice maniplis ;
Due, ait, et Rutulos : cquitem Messapus in armis,
Et, cum fratre, Coras, latis diifundite campis. 465
Pars aditus urbis firment, turresque capessant :
-CsBtera, qui jus96, mccum roanus infei*at arma.
Ilieet in muros toti dtscurritur urbe.
Concilium ipse :i*iter et magna inoepta Latinus
Deserit ; ac trist* tarbatus tempore diiiert. 470
Multaque se incuse.., qui non acceperit uUrd
449. Dteent Teucrof
instructos aeit^ lyrrht'
numqtte
451. Turbati swU
456. Cikn fortd cater-
vsB avium consed^re in
alto luop; rauci-ve cjcni
dant sonitum piscoso-Te
464. Messapus et Co-
ras cum fratre, vot^ dif
fundile eqoitem
NOTES.
443. Jiee Drajuet, The meaning of these
two lines, is this : that Drances should not
die ; whether the vengeance of the gods re-
quired that one of them should perish ; or,
whether valor and glory were the result of
the contest, he should not bear off the prize
of victory. Mr. Dry^on has expressed the
Murne sentiment :
Draneet shmll rai ieeurt^ and neilher share
2%t danger^ nor divide the prise of war.
Though Tumus had somewhat recovered
his temper, during the time of his address-
ing the king, yet he could not conclude,
without giving Drances this severe stroke.
444. Luat morie: atone by his death : that
M, lose his life. If one of them must die,
Tumus chose rather to be the one himselC
445. Agebant : in the sense of dieebant, .
449. Acie : in order of kattle-— & battle
array.
452. Arrectm: aroused. Stimulit: im-
piilse.
453. Drejndi : quick — in haste. FremU ;
in the sense ofjlagiiat,
454. Paires: the senators. The council
©f state. Mmsani : repine— grieve.
455. DtMsentu : disagreement— disoord«
457. Padtua : one of the mouths of the
river Po. Piteo§o amne: in the fishy stream.
458. Stagna. Stagnwn^ is, properly, the
deep parts of the sea, or river. Here it is
taken for tiie whole river, or stream. Lo-
quaeia: resounding — echoing.
459. Tempore arrepto : the occasion being
taken, Tumus, &c. These words of Tumus
are extremely sarcastic.
461, lUi : the enemy.
463. Maniplis: in the sense of htrmiM,
Edice: in the sense ofjube^ vel itnpera,
464. Equitem: the cavaby — horsemen in
general. This is the reading of Heyne. Rn-
m^ says, equiies. MeMSjptu — Coras. Thate
are in the nom. for the voc. after the Greek
'idiom.
465. DiffuHdite: lead out— draw up the
cavalry in arms.
467. Casten mania : let the other troopt,
&c. Juno : for juuero^ by syn.
470. Deserii: in the sense of rtlinquii
▼el abrumpit. Latinus, alarmed at t^e dis-
mal crisis of his affairs, gives up hia '
of conciliation, and agam relies upon f
48
wo
p. VIRGILn HARONIS
*■ DBTdanium ^neain, generumque tsciverit mU.
' . . PF89fodiunt alii portas, aut saxa sudesque
:f(^fiubvoctant. Bello dat aignuin rauca cruentom
Buccina. Turn muros variA cinx^re coroni 475
Matronee puerique ; vocat laSor ultimus ooineii.
Nee non ad tempium aummasque ad Palladia areei
Subvehituc magDi matrum /^gina catcrvA,
479. LaTiniaTirfo eti Dona ferena : juxtique comes Lavinia virgo,
oomM joxto earns fum Causa mali tanti, atque oculoa dejecta de^roa. 488
*'48a**Dfiecta Qu»ad ^^^^^""^ matrci, et tempium thure vaporant,
^^cwm Et moBStaa alto fundunt de limine voces :
Armipotens belli praeses, Tritonia virgo,
Frange manu telum Phyrgii pitedonis, et ipeum
Pronum steroe solo, portisque effunde sub altis. 48b
Cingitur ipse furens certatim in pnelia Turnus.
4W. mbidntn»fU9ad Jamque aded Rutulum thoraca indutua ahenis
RuUklam Horrebat squamis, surasque incluserat auro,
4W. /Benadoaadhuc Xempora nudus adhuc: latenque accinxerat ensem,
^'^^ Fulgebatque altli decurrens aureus arce :
Exsultatque animia, et spe jam prccipit hoatem.
492.7Wif qoaliiequiis, Qualis, ubi'abruptis fugit pnesepia vinclia,
M fujjit P^^JPJJr^^* Tandem liber, equus, campoque potitua aperto ;
elM abraptis, taiuteiii u- ^^^ jjj^ -^^ pastus armentaque tendit equanim ;
Aut assuetus aquse perfun^ flumine noto
Emicat, arrectisque fremit cervicibus alid
408. CiiKfMMiM, 7Vm«, Luxurians ; luduntque jube per colla, per annoa.
Camilla, aci» Obm cui, Volsconim acie comitanta. Camilla
480
495
NOTES.
473. Prctfodiuni portat : some dig trench-
es before the gates, with a view to keep off
the enemy.
474. Subveclant: this is the reading of
Heyno and Davidson.- Ruabus reads, mbji-'
eiunt,
475. Karid eorond: in various companies,
or troops. They manned the walls iu va-
rious parts. So universal was the sense of
danger, that all who were capable of making
resistance, took up arms. The last struggle,
the ultimiu labor^ called upon every one to
unite in making what resistance they could,
in aid of the regular forces. Corona: a
company, or body of men, standing around
in the form of a circle or ring, was called
corona. Here taken for the troops in general.
481. Vaporant: perfume.
483. Armipoient prtBses : 0\ powerful
patroness of war, &c. This prayer is taken
from Homer, Iliad 17, where the Trojan*
matrons invoke the aid of Pallas against
Diomede. It is almost a literal version of
the Greek, which Mr. Pope hath elegantly
rendered into English :
Oh, awful Goddess ! ever dreadful maid,
Troy '9 strong defence, unconquerM Pallas,
\id;
Bt Ak thou Tvdidet* spear, and let him
til),
Fn 06 on the duit, before the Tro^uk ive!l\.
484. Pradonis, She calls TEneas a rob-
ber, in allusion to the conduct of Paris, at
the court of Menelaus.
485. Effude : rout him — break in pieces
his power under, &c.
488. Ahenis tquamit: in his brazen armor.
Squama : the plates in a coat of mail, which
in some degree resembled the scales of a
fish. By meton. the corslet, or coat of mail
itself: and hence, by synec. armor in gene-
ral. Horrebat : in the sense of hteebat hor»
rifiei. Ineluttrat turaa : he had bound hif
legs in gold. He had put on his goldea
sandals. Any thing made of gold may be
called aurum.
A9\. PriFcipit: in the sense of pnrorctipa/.
494. Tendii : in tlie'sense of fert «f.
495. Pfrfundi : in the sense of letvaru
496. Emicat: he springs forth. Raeus
says, exilit. fVemit : neighs. Alti may be
connected either with arrectis^ or Itixuriau,
This last is used in the sense of exntUam.
498. Acie VoUcorum: the troops of the
Volsci accompanying her. Aeies : properly
an army in order of battle ; sometimes it is
put for troopo in general. Here Virgil gives
an instance of the high respect, that was
anciently paid to the genend of an army.
Camilla, though a queen, leapt from her
horse, to do Turnus honor; and all her
XxtkOY^ SkAWw >Mit «nm^la« This epeeck ef
iENEIS. LIB. XI.
651
Occurril, portisque ab cquo regina sub ipsis
Desiluit ; quam tola cohors iinitata relictis
Ad terrain defluxit equis. Turn talia fatur :
Turne, sui merilo si qua est liducia forti,
Audeo, et iEncadfim promilto occurrere turma*,
Solaque Tyrrhenes equites ire obvia contra.
Me sine prima manu tentare pericula belli :
Tu pedes ad muros subsiste, et m(rnia serva.
Turnus ad haic, oculos horrendd in virgine fixus :
O, dccus Italise, virgo, quas dicere grates,
Quasve referre parem ? sed nunc, est omnia quando
Iste animus supra, mecum partire laborem.
^neas, ut faina fidem missiqu^ reportant
Exploratores, equitura levia improbus anna
Prsemisit, quaterentcampos : ipse ardua montis
Per deserta jugo superans adventat ad urbem.
Furta paro belli convexo in tramite sylvffi,
Ut bivias armato obsidam milite fauces.
Tu Tyrrhenum equitem collatis excipe signis.
Tecum acer Messapus erit, turmseque Latinee,
Tiburtique manus : ducis et tu concipe curam.
Sic ait : et paribus Messapum in prselia dictis
Hortatur, sociosque duces ; et pergit in hostem.
Est curvo anfractu vallis, accommoda fraudi,
Armorumque dolis : quam densis frondibus atrum
Urget utrinque latus : tenuis qu6 semita ducit,
Angustaeqqe ferunt fauces, aditusque maligni.
Hanc super, in speculis, summoque in vertice mentis
Plan.' tics ignota jacet, tutique receptus :
600
i02. Si qua flducia
sui til forti merito, ego
" audcb
505 505. Med manu
507. Turnus, fixus
quoad oculos in horrcn-
dk virgitpe, responds ad
^ ^ ^ 6 10. Quando iste tutu
animus est supra omnia
perieula
513. Ui quaterent
515
520
5^. Quam valletn la-
g2g tiis tjflva atrum densis
NOTES.
Camilla, though short, as the time required,
is full of cpurage, and it bespeaks the he-
roine.
501. Defluxit: leaped on the ground —
dismounted afler the . example of their
qneen.
507. Horrenda : courageous — valiant-
inspiring terror.
511. Fidem: assurance— certainty. It is
govemod by reportant. Heync takes it in
the sense of nuntium.
512. Improbus : wicked — infamous — with
a base design. Rueus says, callidus. Levia
arma equitum : the light-armed cavalry.
Arma : by meton. for those who bear them.
513. Quaterent. Rufcus says, vastarenf.
614 iSuperans, This is the reading of
Heyne. Ruoeun and Davidson read prope-
rans. Deserta ardua : Uie high deserts of
the mountains. Or, loea may be understood
connected with deserta. Jugo : passing over
the top, or ridge of the mountain. The
poet here, proftably, has in view the Alban
■nountains, which might extend into the ter*
ritory of Laurcntum. Through this moun-
lainous tract, Turnus learned, that iEneas
was about to march his army. He therefore
proposes to laj in ambush.
515. Furta : in the sense of insidxas.
Convexo : crooked — ^winding.
516. Fauces : straits — defiles : which led
through the mountains in two ways. Oth-
iidam : take possession of — ^block up. Ru-
iDus says, occupem,
517. Collatis signis : in close fight. Con-
ferre signa^ is a military term, signifying to
engage in closo fight
519. Coneipe curam : take upon yourself
the charge of the general — take tlie chief
command. Ruoeus says, sxane.
522. Curro anfractu : in a mazy winding
—circuit. Fraudi : for stratagem — ambush.
623. Dolis : wiles of war. Jlrmorum : in
the sense of belli. The valley through which
this path led, was enclosed on each side by
a thick wood. Perhaps atrum should be
connected with densis frondibus.
525. Maligni aditus : smnW — scanty \»^ys
— passages. Ferunt: in the scnseofrfiirtm/,
as above.
626. In apccuhs : the same as, in summo
veiliee: on the highest part — pinnacle.
627. Ignota : unknown to the Trojans.
628. Occurrere pugna: : the same as oceur^
rere hostibus. Jugis : from the lop, or aidef
of the mouiYtam. ^
Mt P. ymOIUI MARONIS
Seu dextii Isviqne velk occumre pugnv ;
. bt9. Saza in AtMleM, Sive instarc jugis, et grandia volfere saza.
Hue i^muM TWniaftr- Hue juvenis notA fertur regione Tiarum, 680
^^ Arripuitque locum, et syhis ioaedit iniquis.
632. faiterd^LftUmla, Velocem interea superis in Mdibus Opim,
:n miperb Mdibos com* (jnam ex virginibus sociis, aacHLque catcrvi,
P*'^**^** Corapelkliat, et baa triati Latunia voces
Ore dabat : Graditur bellum ad cnidele CaimUa,' 536
O virgo, et noatris nequicquam cingitur aimify
Chara mihi ante alias : neque enim novua istar Diui»
Venit amor, aubit&que animum dulcedin^ moTit.
Pulsus ob invidiam regno, viresque superbas, •
640. Cam Metaboif Privemo antiquA Metabus ciUn excederet uii^, MO
pulrai rega» ob Infiintem fugiena medift inter praelia belli
fa^^^Il^i^'^riu^* Sustulit exiUo oomitem, matrisque voeavit
^^0^^^^^- Nomine GasmillsB, muUtA parte, GainiUam.
lam de Bomine ^ m». Ip^e nnu pne se portans juga longa petebat
trii Caamilltfi parte no- Solorum nemorum : tela undique ssva pramebaal, 54{^
flRtnif iDouta Et circumfuso Yolitabaot milite Volsci.
^ AiM^^ ^^ ^^ ^^•^ ^"^ medio, sommb AmaaeDus abmidaai
***" ^ Spuraabat ripis ; tantus se nubibus imber
661. SeditaSTemnti Ruperat. Ille, innare parens, infimtis amore
652. Er^ immaae te- Tardatur, charoque oneri timet Omnia aeeum 650
654 Huic Mo impli. "^©""t^i w*»^ ▼« ^^ sententia aedit
cat Batamr r1f"ffitm Telum immane, manu validiquod fortd gerebat
Uhro Bellator, solidom nodia el Bobore cocto :
fi6A. 4iHB» katumm Hnie natam, libro et sylvestri subere dawanir^
^^^"^ n • T 4 • Implicat, atque habilera medis circumligat basts ; 665
al^ wiUri^'' ^^ Q^a™ ^^^^ ing«n*^ ^^™"8' '^. ^ «*^^ ^**"'" '•
558. Ilia prima tan- Alma, tibi banc, nemorum cultrix, Latonia virgo,
quam lupplex Ipse pater famulam voveo : tua prima per auras,
NOTES.
529. Jugif, The proper place for this vel remola, Portans : carrying iuB child in
word appoan to be after voivere: to tumble, his bosom.
or roll large rocks from the top of the moun- 545. Solorum : of the lonely — solitary
tain upon the enemy, groves. The groves upon the distant m€Min-
53\, Iniquis: rough — uneven. Ruaus tains, lonely and solitary,
says, ajp«ri«r 546. Folitabant, This verb expresses the
533. Catervd : retinue — band. rapidity, and quickness of their motions.
534. Latonia : a name of Diana ; from 547. Amasaius : a river of the Volsei,
Latona., the name of her mother. Voces: Hodie<t Tovpia. Summis ripis: over the top
in tho sense of verba, of its banks.
53G. Nostris armis, Camilla was armed 551. SuMtbJure: on a sudden this resolu-
like Diana and the nymphs. O, Virgo: tion, or purpose, was fixed upon by, itc.
meaning Opis. Vix. He come to this determination, despe-
537. Cfiara : referring to Camilla. Mias : rate indeed ; but nothing better presented.
tirgines is understood. with difficulty, in spite of all his tender feart
539. Invidiam^ viresque tuperbas, David- for tho safety of his child. Stdii : in the
son renders these words : ^ Invidious mea- sense oCjixa est.
snres, and inHolcnt abuso of power.**^ His 553. Cocto : hardened in the fire,
tynnnical and opprcraive government ex- 555. Circumligat : he binds the infsnt
cited the hatred of liis subjects, who, by easy (so as not to hurt her) to the middle
force of arms, drove him from his throne, of the spear : having previously enclosed
\ Priremum was the name of his city. tiie child in bark and sylvan cork, to secure
541. Pralia belli: contentions — strifes of her from injury. Implicat: Rueus says,
war. In the sense of certantina bclH, Ru- alligat.
muM myB, pugnas belli, 558. Ipse pater. This is mid^ because
S44. Longa: in the sense oC long^ potita iMfci^ \rax >2bA ^%x3mk ba.d a ri|^i to divolt
iENEIS. LIB. XI.
KZ
Tela tenens supplex hoetem fugit : accipe, testor,
Diva, tuam, qus nunc dubiis committitur auris.
Dixit : et adducto contortum hastile lacerto
Immittit : sonu^re unds : rapiduih super amnem
Infelix fugit in jaculo stridente Camilla.
At Metabus, maguA propius jam urgente catervA^
Dat sese fluvio, atqufi hastam cum virgine victor
Gramineo, donum Trivie, de cespite vellit.
Non ilium tectis ullas, non mcenibus urbes
Accepdrc : neque ipse manus feritate dedisset ;
Pastorum et solis exegit montibus aevum.
Hie natam in dumis interque horrentia lustra,
Armentalis equae mammis et lacte ferino
Nutribat, teneris immulg^ns ubera labris.
Utque pedum primis iiifans vestigia plantis
Institerat, jaculo palmas oneravit acuto ;
Spiculaque ex humero parvs suspendit et arcuca.
Pro crinali auro, pro longae togmine pallce,
Tigridis exuviae per dorsum a vertice pendent.
Tela manu jam tum tener& puerilia torsit;
Et fundam tereti circum caput egit haben&,
Strymoniamqiie gruem aut album dejecit olorem.
Multae illam £rustr^ Tyrrhena per oppida matres
Optavdre nurum : soli contenta Dian&,
Sternum telorum et virginitatis amorem
[ntemerata colit. Vellem baud correpta fuisset
IVIilitid tali, conata lacessere Teucros !
Ohara mibi, comitumquo foret nunc una mearum.
V'erum age, quandoquidem fktis urgetur acerbis,
Labere, Nympha, polo, finesque invise Latinos,
673. Plantif pedum
560
665
570
676
580
584. Ego vellem .«/
585 *^<* ^^^^
686. Foret ohara mihi,
unaque
587. Verilm age, O
nympha
NOTES.
lis children to the service of the gods. And
hose, who were thus devoted, were, by the
L^atins, called CamiUL I the father devote,
fltc.
559. Fugit ho9tem: escapes from the enemy.
560. Auris : in the sense of ventis.
563. In jaculo: upon tho whizzing spear.
566. Cespite : in the sense of ripa. Tri.
»MB.' a name of Diana. See Eel. iv. 10.
ihnum : the infant bound to the spear ; a
present or gift to Diana.
567. Non ullts urbes: no cities received
iiim, &c.
568. Neque ipse : nor would he have given
Ail hand, (accepted the invitation,) on ac
sount of his savage nature, choosing rather
to inhabit the mountains and woods.
569. JEvum : in the sense of vitam
571. Mammis: the breast, or teats of a
!>rooding mare — of one belonging to the
lierd, or drove of mares kept for breeding.
In this solitary retreat, did Metabus bring
up his infant daughter upon the milk of a
brooding mare, milking the teats into hwf.
tender lips. This is a beautiful pietore or
Mtarnal care and affection. Lacte ferino.
rbii ie the tame with the milk of the animal
48*
just mentioned. Ferino : an adj. from/«ntf ,
which sometimes signifies a horse, or other
domestic animal.
573. Primis: in the sense of prtmrn^ to
agree with vestigia : or in the sense of ^rt-
milm : and as soon as the child, Slc.
575. Parva : of the child.
576. Crinali auro. Rusus says, aureo
omatu capillorum. It may be a clasp to
bind and adjust the hair, or a net-work
worn over the hair to- keep it in order;
either of which may be coimdered a mark
of effeminacy and luxury. Camilla was not
so adorned. The skin of a tiger was the
only ornament of her bead.
577. Ejcuvia : the skin of a tiger bangs, dtc.
576. Puerilia :. light, such as are suited
to the strength of children.
579. Egit fundam: she whirled the sling.
584. Intemerata : she, pure and unpol.
luted, content with Diana alone, cherished
a pe^JMtna] love, d&c. She had no inclination
to taste the ptoasures of the conjugal state.
585. TaU mUitid : with the love of saoli '
a War, attempting, &c.
567. AcerUs: in the eenee of emdsJikk^
8M
P. VDtOILn BIARONIS
- 690. Cape hmc teia
692. SU-fU Troe Itir
Hia-Te^det
693. MiMniMitt mrgi"
mi
696. At Ulm Opu de-
UpMi
696. CircnmdAU quoad
690
608. Uten|i]»«ceretAiA
pro|TMiai
Tristis ubi in&iurto comnuttitur Mune pugnm
Heec cape, et ultiicem pharetii . jwome-
HAc, quicunque aacrain viol&rit wiWw
Tros Itali»v«, mifai pariter det saiigiiiiie pcraaa.
Pdst ego nube cavft miaerandv corpua el arma
Inspoliata fenm, tumulo patrisqne repoaam.
Dixit : at ilk lerea cceli delapaa per auraa '% 695
InsoDuit, nigro cucuindata tuibiDe corpua. . *"'
At manus interei muria Trojana propiaqiiat,
Etrusciquo diwea, equUumque exercitua omnia,
Gompositi numero in tumaa. Fremit squore toto
Insultana aonipes, et prenfio pugnat habenis, 900
Buc obTersus et hue : turn latd ferreua kaatia
Horret ager ; oampique armis aubltmibus ardent
Nee non Messapua contri^ oeleresque Latini,
£t cum fratre Coraa, et Virginia ala Camilte,
Adversi campo apparent : haataaque reductis ^5
Protendunt longj^ dextris, et spictda vibrant :
Adventuaqu^ virCdm, fiemituaque ardescit equorom.
Jamque intra j^ctum teli progreaaua uterque
Substiterat ;.sub«U> erumpunt cUkmore, frenumtaaqae
Exhortantur equOs : fundunt aimul undique tda 610
Grebra, miyia litu, ooBlumque obtexitur nmbri.
Continudiadversia Tyn^enua et acer Aconteoa
NOTES.
689. infinut9: iiuaitpiciouf — anludEj.
690. Cope hae: take these weapont.
While she ii thus speaking, Diana gives ta
Opis her quiver of arrows, and directs her
to draw from it one, which should be fatal
to any person that, during the engagement,
might violate the sacred body of Camilla.
591. Sacrum corpus: the sacred body of
Camilla. HAc: with this arrow. Sagitta
is understood.
593. Mtserandoi: lamented, ot unhappy
virgin. Virgtrds vel Camilla^ is plainly to
be supplied.
594. Inspoliata: safe-^untouched by the
enemy— not taken away by them. The god-
dess here promises ta bear off the body of
her favorite maid, together w^kh her armor,
entire and untouched; and restore her to
her own country for burial.
This episode it-finely contrived. Just as
we supposed the hostile troops were to com-
mence the work of death, the poet suspends
their operations, and relates the birth and
education of Camilla; who was destined to
perform the most distinguished part in the
military operations of the day.
597. Manus : in the- sense of mUUes vel
igmen,
599. Compoiiti: arranged into battalima,
m order of battle^
600. Pugnat : he resists (8tni||pgies agattiat>
the tight drawn reigni, turmng, ftc. He
wishes no restramt--he deiiree
605. Horreiager: aniiseo fieMoTipiaia
Stiblimibus : raised high.
603. Celeres Latini : the light-armed La-
tins. These were more nimble, and their
motions quicker, than those who carried
heavy arms.
604. Jila. This word signifies the wmg
of our army. Also, troops m general : here
the cavalry of Camilla, These all appeared
on the plain, opposite to the Trojan and
Tuscan troops.
606. Protendunt : they extend tneir spean
with their hands drawn far back. Thev
draw their arms far back, that they may
give a greater force to the dart. Raeus
interprets protendunt by immiitunt, which is
net correct. They have not commenced the
fight as yet. In this menacing manner, just
ready to discharge them upon the enemy,
the combatants advance to the charge.
607. Adventus : the advance of the men,
and the neighing of the horses, grows more
and more fierce. As the armies approached
each other, we may suppose their ardor in-
creased, and the neighing of the horses be-
came louder. Mr. Davidson observes, sd-
ventus is a feeble word to express the move-
ments of an aimy, just on the point of gtvisf
battle.
610. ExkortmUur: in the sense of emm*
61 1. Ritu nivit: after the manner of
now — ^thick as the flakes of s&qw. UMri:
'wSSxiaakDMm. 8e thiok was the dM>weror
iENEIS. LIB. XI
(M
Connixi incuminl hastui, primique ruinam
Dant sonitu ingenti, porfiractaque quadrupedantum
Pectora pectoribua rumpunt. Ezcussus Aconteua
Fulminis in morem, aut tormento pendens acti,
Pnecipitat long^, et vitam dispei^t in auras.
Extempld turbatsB acies ; versique Latini
Rejicinnt parmas, et equos ad moenia vertunt.
Troes agunt ; princeps tunnas inducit Asylas.
Jamque propinquabant portis : rursusque Latini
Clamorem tollunt, et mollia colla feflectunt :
Hi fugiunt^ penit&que datis referuntur habenis.
Qualis ubi altemo procurrens gurgite pontus
Nunc ruit ad terras, scopulosque supeijacit undam
Spumeus, extremamque sinu perfundit arenam :
Nunc rapidus retrd, aique lestu revoluta resorbens
Saxa, fugit, litusque vado labente relinquit.
Bis Tusci Rutulos eg^re ad moenia versos :
Bis rejecti armis respectaht terga tegentes.
Tertia sed postquam congressi in prsUa, tolas
Implicudre inter so acies, legitque virum vir.
NOTES.
616
iia. AciM LoH'iimm
tiuhtiim nmi
620
822. Mollia eolU efH*-
ruM
623. Hi, nempe^ Tro-
jani ftigiunt invieem
6^^ 624. Qualii ubi pon*
tas proconwni altenui
gorgite
690 630. JtuhOi bia rajeeti
rospectant Tiueot
darts, that they intercepted the raje of the
son.
613. Ruinam: onset — charge. Impehtm^
says Rueos.
$14. Peifraeia : dashed — broken. Qiimf.
rupedantum: in the sense of equorum.
615. Rwnpunt pectora : they almost rive
the breasts of their horses, dashed against
each other — they rush their horses breast to
' breast against each other, with such impe-
tuosity, that they almost split, or rived them.
Heyne says, per/Hngunt,
616. /n moreni fulminis : A conteus, thrown
fVom his horse with the velocity of light-
ning, or of a weight thrown by an engme.
This is an extravagant hyperbole. Praeu
piiat: in the sense of prmeipitatur : is
thrown, at a distance.
619. Rgieitmt parmat : they turned their
shields behind them. This was to secure
them against the missive weapons of the
Trojans in their retreat. This manner of
fleemg, and then facing about, was accord-
ing to the rules of fighting with the cavalry,
as practised by the Romans.
620. Agunt : in the sense of instani vel
Mequuniur,
622. MoUia: obedient— eubmissive to the
reins.
623. Penitia: faXiy — wholly. Rusus
Mtys, omnin^. It is to be connected with
datii. The Trojans retreat (are carried
back) at foil spee^ — as fast as their horses
can carry them.
624. Procurrent aUemo : ro"mir forward
in alternate surges. P»^ ^ : in tnb ^&am
oTjluetun^ says Heyne , Rusus saysf»^ W.
But then he takes tf jb poet her* to h V
fjiferenee to the ebb and flow of Um a*
This,^ also, is the sense given to the [
by Davidson. Heyne and Valpy refer it to
the moving of a wave, or surge, against the
shore.
626. Sinu perfundii : and washes the
margin (or edge) of the shore with its curl-
ing waves. Servius explains nnii, b^ «ur-
vatione et Jlexu^ the curling and windmg of
the waves. It signifies the expanded slurts,
or volumes of water, into which the flowing
sea stretches itself further and forther.on
the shore, and overspreads the beach like a
garment
627. Atque retorbem : and sucking in the
rocks, rolled back with its tide, retreats
backward. Rapidui: in the sensf) of edn
velftraceps.
628. Vado: in the sense of Jhtttu vel
undL The surge, or wave, dedining, or
going back, laaves the shore, until another
surge succeedt. The retreat of the water
from the shore it fivquently so rapid, Ihat
it carries along with it stones and other
substances that lie on the shore. To this
the poet here alludes. But Heyne takes
saxa "evoluia tutth &c. to imply, that the
waves passed over, or through the rock, in
approaching and retreating from thcMfaore :
per qumjluetut vel unda rwolvitur^ safs he.
630. RetpeetmU: the^ see the enemy
covering their backs with Iheir shields.
The plain meaning is, that the Latins put
the Tuscans to flight in turn : the^ see thean
ootaring their badu with their shields.
''631. Tertimmdia: the third assanli-
the third tima they engaged.
632. ImpUe%»lre: in the sense of i
ftmi.' They engaged in dose fight.
p. VIKGILn HABONIS
.0S3b GfmHiH mori*
938. Jtctat orm dti,
(M. me Rmuhit ez-
9il. Catflliu cUjicit
Cui irmi folva
.ovnriat In nado Ter«
tioe, bmiMriqiia eron/
649.
i Cunilla phantmte uc-
•dtat, ezMila giMotf
655. At circiim mm.
Turn Terd et gemitiifl morientftm ; at itiig^itiiie m tho
Armaque, oorponque, et permistl caede Yuonun
Bemiaiiiiiwfl volvtmtar equi : pugna aqwia ilii|;iL 635
Orailochus Remufi, qoaiido ipeiini hombtt idim,
Hastam intorrit iequo, fermmque sob aura veKquit-.
Quo Bonipes ictu fiirit arduiu, altaque jactat,
YuIneriB impatiens, amcto' pectore cninu
Volvitur ille exeusBUB huHii. CatiUus lokm, 640
Ingentemque animii, uigeotem corpora et anms
Dejicit Herminhim: nudo cui fertice fuLfa
Cssaries, nudique humeri : nee Tulnera terrent : *
Tantus in arma patet Latoa huic hasta per armoi
Acta trendt, dupticatqoe mmii transfiza (More. 645
Funditur ater lAiique ciuor : dant fbnera feito
Certantes : pulchiamqae petunt per vubiera morteni*
At medias later cades exsultat Amazon,
Unum ezaerta latuB pugns, pkaretiata Camilla.
Et nunc lenta manu epargena bastilia denaet, 650
Nunc validam deztri rapit IndefeBsa bipennera;
Aureus ex humero sonat arous, et arma DiaiUB.
lUa etiam, si quando.in tergum pulsa recesait,
Spicuk converse fiigientia dirigit arcu.
At circiim lecte comites, Larinaque viigo, 655
Tullaque, et eratam quatiens Tarpeia securim,
NOTES.
636. Horr^ai aiirt : he feared to attack
him. TVmflre/, aaja Rueus. ^
ess. Jaeiat crura : The meamng is, that
his horse reared upon his hind feet, throw-
ing his fore feet, and beatmg the air with
them. In doing this, he threw his rider.
642. Dgieit: in the sense oi protUmiL
Cui: in the sense o£ eujtu. So huie: for
hujuty 644. infra. Ftrtice : in the sense of
tapiie. His yellow hair waved upon his
nailed head.
644. Paid taniut: so great he stands
opposed to arms. This is the sense given
to the words by Davidson ; who observes,
that Servius, and most commentators after
him, understand the words to mean: that
he itood »o large a mark exposed to the darts
of the enemjf. But this is so far from being
a reason for his not being afraid, that it is
a strong reason why he should be. /n,
may be taken in the sense of eontrci.
645^eta : in the sense ofimmissa ; agree-
mg w9i hatUu Trar^fixa : passing through
his shoulders, doubles the man with the
pain of the wound. The pain inflicted by
the spear was so great, that he was no
longer able to maintain an erect posture.
Ru8Bus says, ineurvat hominem^
The reading above is that of Heyne,
founded upon the Roman, Medieean, and
other MSS. of antiquity, and generally
adopted by modem editors. Some read
diqfiieaifue viri tran^a dolorem, • This
Tomebos approves. Others read itfU
eatque, virum tramfixa^ doUreau
647. Certanies : a part, of the verb «rfs,
taken as a sub. The combatants— the
contending armies.
649. Exserta unum hUue pugna : her
right side was naked, and disengaged for
action, (pugna,) but her lefl was incumber-
ed with her bow, and half-moon shield.
Such a shield the Amazons wore. Or,
pugna. may signify the attacks of the enemy.
Then the sense will be : that she had one
side (to wit, the right,) exposed to the ene-
my, while the other was covered with her
shield; which prepares the reader for the
circumstance mentioned afterwards, of her
receiving her mortal wound in this part of
her body. Camilla is here called an Ama-
zon, because she was armed like one of
them.
650. Spargeni : ihia expresses, as well
as dentet, the rapidity with which she re-
peated her throws. She scattered her jave-
lins thick on every side. Spargii den*i^
says Heyne.
652. Jirma : in the sense of tagUtet,
653. In tergum : backward : in the sense
of retrb,
654. Spieula : the winged arrows from
her inverted bow. She turned her bow
over her shoulder, and in that position dis-
charged her winged arrow upon the eoeay.
In this manaer the Farthians ^- — «
JENEIS. LIB, XL WS7
Italides : quas ipsa decus sibi dia Camilla 657. Omnei Ilalidot •
Delegit, pacisque bonas bellique minislras. qua* dia Cunilla ipsa
Quales Threicic, ciim flumina Thermodontis nSn^LTu ^^""^ "**"**
Pulsant, et pictis bellantur Amazones armis ; 660
Seu circum Hippolyten ; sou cum se Martia curru
Penthesilea refer! ; magnoque ululante tumultu
FcBminea exsultant lunatis agmina peltis.
Quem telo primum, quem postremum, aspera virgo, 664. O aspera rirgo
Dejicis ? aut quot humi mprientia corpora fundis ? 665
Eumenium Clytio primum patre ; cujus apertum 666. Primto iniarfidi
Adversi longft transverberat abjete pectus. Eumenium nahun
Sanguinis ille vomens rivos cadit, atque cruentam
Mandit humum, moriensque suo se in vulnere versat.
Turn Lirin Pagasumque super : quorum alter, habenas 670. Tum tntet^fieti
Suffosso revolutus equo dum coUigit ; alter 671 ^^^^ Pagasumque au-
Dum subit, ac dextram labenti tendit inermem, jf^ p^tSw-^'^
Praecipites pariterque ruunt. His addit Amastnim ^^ jfer ' ^
Hippotaden : sequiturque incumbens eminus hast&
Tereaque, Harpalycumque, et Demophoonta, Ghromiiii-
que : 676
Quotque emissa manu contorsit spicula yirgo ;
Tot Phrygii cecid^re vin. Procul Omytus armis
Ignotis, et equo venator lapyge fertur : 678. Venator Omytm
Cui pellis latos humeros erepta javenco fertur in ignotia
Pugnatori operit ; caput ingens oris hiatus, 680
Et malae t^dre lupi cum dentibua albis ;
NOTES.
their retreat; which the poet here has in his 670. ^^t^^ : in the sense of pratereit: be-
yiew. side — ^in addition to those before mentioned.
667. Italidet: Italian nymphs. 671. Revolutut : falling backward firom
658. Bwuu : skilful — expert his wounded horse, while, &c.
659. Flumina : the river, put by meton. 672. Labenti : to him falling — to his fall*
for the banks of the river. They beat the ing friend.
banks so as to moke the river resound. 673. ParUer : at the same time— both at
TTiermodoniis : gen. of Thermodoit, a river once fall to the ground. Rutmt : in the
of Thrace, the country said to have been sense of eadunt.
inhabited by the Amazons. 674. Ineumberu: in the sense of peimi
660. Pietitarmit: with party-colored, or vol inttanw. The simple meaning of the
variegated arms. Btllantur: in the sense expresuoo is: she killed these men as thajf
of mtgnani. stood at a distance from her, with her jave-
o6l. Hippolyten, Hippolyte was a fa^ lins, thrown at them. Vir^ had an admi.
mous queen of the Amazons. It is said she raUe talent for varying Ins style and ex-
was vanquished by Hercules. Penthesilea piession.
was also queen of that female race. She 678 ij^nolitormtf .* arms that were strange
came to the assistance of Priam during the and unusual to him. lapyge^ for lapygio t
Trojan war, and was slain by AchilljM, or an adj. from lapyx^ the son of Dedalos,
his son Parrhus. See iEn. i. 491. who first settled in Apulia s Apnlian.—
662. Magnoqtu ululante: with a loud Fertur: rides along— moves on.
yelling noise. 679. Cui .* in the sense of ct(;tc«. Juveneo :
663. Lunatu peltis: with their crescent in the sense of teuro. This was some wUd
shields— shields in the form of a half moon. boU, killed by the hunter, in whose hide he
664. ^^xpera : in the sense of beUieosa. had dressed himself. PuenatoH : put in
665. FundU: in the sense of stemu, apposition with juwneo, Heyne says, ayU
667. Abjete : for aHete: the fir tree— any ©es/ri— cam quo pugnaverat.
thing madfe of the wood of that tree-a ^680. Ingens hiatus : lit. the large opening
spear or javelin ofthat wood. Mversi: an ofthe mouth, and the jaws of a wolf with
adj. agreeing with cuius: right agai/)ft- white teeth, covered his head. His heiid
oi^site to4n frontT^ ^ *" was covered with ^be skm taken irom the
tU p. VIROBJI HARONIS
Agrestisque maniis armat spanis . ipse catcrnt
683. Supri oHu toto Vertitur in mediis, et toto vertjce suprk est.
^^^ r> -If :ti 4^ Hunc ilia escepttitn ; neque enim labor, agmine Veno;
enim neque era/ labor Sylvia te, Tyrrhene, feras agitore putftsti ?
n / ^iit apnine Advenit qui vestra dies muKebribua amnis
685. Super eumjatm-^ Verba redarguerit. Noroen tamen hand lere patram
^"^ rk- A •♦ Manibus hoc referee^ telo cecidiaBe Camillaa.
So' pI?tbS['*S2^^ Protiniks OreUochum et Buten, duo maxima Teucrto
^ Corpora : aed Buten ad?eraum cuspide fixit 6M
69f. Qui ooDa ^ Loncam galeamque inter, quil colla aedentia
aedentii e^ue Lucent, et lasvo dependet parma lacerto ;
9IH, iZtefofieiia Orsilochum fugiena, roagniraique agitata per orbero,
Eliidit gyro mterior, aequitorque aequentem. 606
Turn ?aiidam perque anna viraperque oaaa aecunn,
Altior inaurgena, orand et multa precantt
Congeminat : Tulnua calido rigat ora cerebro.
Incidit huic, aubitoque aapectu territua hieait
700. Bellator filiut Apenninicole bellator filiua Auni, 706
Anni Apenninicole, H^^^^ Ligurum extremua, dum fallere.ftta mnebaot
mm fallere, mcidit hole, Posae, neque matantem reginam averteie, benut ;
Itnritiuqae Conailio veraare doloa ingreaaua et aatu,
705. Quid eil tarn Incipit hax. : quid tarn egregium, ai fiemina forti 701
egre|riuin, li tu btUutrix Fidia equo ? dimitte fiigam, et te cominiSui aequo
^^S^ A ^ Mecum crede aolo, pugnaeque accinge pedeatrl :
707. Aoouge u j^^ noeces, ventoaa ferat cui gloria fraudem.
NOTES,
head of a wolf, while his shoulders were the pursuer in turn. Coming up with tnm,
oovered with the hide of a wild bull. The rising high to giro her blows more eSeci.
former the hero wore for a helmet, the lat- she drove her sturdy axe through, &c.
ter for a corslet 696. Viro : in the sense of vtrt.
682. Sparut: a kind of rustic weapon. 698. Congeminat : Rueeus sajs impingit.
683. Ftrtitur: in the sense of tnc«</t/ Vicl 699. Incidit huic: met her by chance.
movet. Htuit: stood amazed at the sudden and
684. Exeeptum : in the sense of iniertep' unexpected sight.
turn, Fern: routed — thrown into disorder. 701. Ligurum: gen. of Ligures. These
688. Redarguerii : shall confute thy were a people of Italy, whose country wa»
words. Ho had, perhaps, boasted o£ his bounded on the north by the Apennines,
Talor. fiomen: honor — renown. and extended to the Tuscan sea on the
691. Advernvn : opposite — right against south. Cato mentions them as notorioof
her. Pierius found overturn in some of the for their tricks and deception. To this trail
best manuscripts ; but the sense is in faror of character the poet here alludes, in ths
of advcrtum : the wound which he received words fatlere. &c. Pugnd : Heyne reads
was in the throat, inter loricamj galeamque^ pugnes.
which could not have happened, if his back 703. Instantem : pressing upon him.
ha«i been turned towards her. Heyne reads 704. Jngretsiu : attempting to effect (put
avertum. in practice) liis tricks and deception, by
694. Fugiens : the sense of this passage stratagem and cunning, he says (incipit)
appears to be this: the queen, fleeing from these things. Rueus says, incipient.
Orsilochus, was pursued by him in a large 705. Forti : in the sense of ceteri.
circuit. Here she lost him in the crowd, 706. 'Dintitle fugam i dismiss your flight^
(eludit^) that Lb, he lost sight of her, which your horse, which enables you to flee,
was the object she had in view. I'hen ^quo toto: on tife lovel ground — equal
turning about in a circle smaller, and on the terms with mo.
inner side, (gyro interior^) she came in be 708. retitusa ftiona: vain — empty boast-
hind him, who was supposing ho wss all ing. Vent out w used here with peculiar
Uie time In pursuit of her, and «o becamie v^^^V^^^"^^' ^^^ «m^Vf vaunting— light ad
iENEIS. LIB. XL
560
Dixit. At ilia furens, acrique accensa dolore,
Tradit equum coiniti, parihusque resistit in armis, 710
Ense pedes nudo, pur4quc interrita parmA.
At juvenis, vicisse dolo ratus, avolat ipse,
jiaud mora, conversisque fugax aufertur habenia,
Quadrupedemque citum ferrati cake fatigat.
Vane Ligur, frustrkquo animis elate superbis, 715
Nequicquam patrias tent&sti lubiicus artes :
Nee fraus te incolumem fallaci perferet Auno.
Hsec fatur virgo, et pernicibus ignea plantis
Transit equum cursu : frsenisque adversa prehensis
Congreditur, poenasque inimico k sanguine sumit. 720
Quam facile accipiter saxo sacer ales ab alto
Consequitur pennis sublimem in nube columbam,
ComprSnsamque tenet, pedibuscjue eviscerat uncis :
Tum cruor, et vulss labuntur ab setbere plumaa.
At non baec nullis bominum sator atque Deonim 725
Observans oculis, summo sedet altus Olympo.
Tyrrhenum genitor Tarchontem in prelia saeva
Suscitat, et stimulis baud moUibus incitat iras.
£rg6 inter caedes cedentiaque agmina Tarchon
Fertur equo, variisque instigat vocibus alas, 730
Nomine quemque vocans ; reficitque in prselia puLsos :
Quis metus, 6 nunquam dolituri, 6 semper inertea
Tyrrheni, quae tanta animis ignavia venit ?
Foemina palantes agit, atque haec agmina vertit ?
Qud ferrum ? quidve bsec gerimus tela irrita dextrb ?
712. Ratus te vioiMe
earn dolo
721. Tbm facild quam
accipiter, aVes sacer tAfor-
H volant ab alto saxo
725. At JxtpiteryU^Un
727. 7\iifi ilU, genitoi
731. QAemque homi'
nem
733. O Tyrrheni, nun-
quam dolituri, O semper
inertes
735. Q}io not gervmu
ferrum
NOTES.
the wmd».^Ji)raudem : this is the common
reading. It is the reading of the Roman
MS., and for which Serrius contends. Heyne
reads latuiemy but expresses a doubt upon
it. Fraudem is to be taken in the sense of
dmmnian — detrimenlum vel pcenam, which
•ometimes is the meaning of the word. If
laudem be read, it may be taken in its usual
acceptation.
709. Acri dolort : with keen resentment.
711. Retittii : this is the reading of Heyne.
Roeus and Davidson read astittit. The
•ease is the same with either. Furd parmd :
with her shield which had no impresf upon
:t. The same as a/6a |>arma. Lib. iz. 548.
Pedet : a footman — on foot
713. Convertit habenit : his reins being
turned. Here habenit is plainly put for the
head of his horse. He turned his hone,
and lefl her at full speed.
714. Ferraia caUt : with his iron heel —
with his spurs. Fatigai: in the sense of
iu^ellit,
715. lAgut: gen. Ligurit: deceitful Li-
gnrian.
716. Lubricut: slippory — turning every
way to answer his purposes of deception.
717. Perferet : in the sense of redueei.
718. hrnea trantit : burning with ire, she
witli swin foot panea hit hone in his course.
This action of Camilla would have been in-
credible, if we had not been previously pre-
pared for something of the kind. See Lib.
vii. 808. where her swiftness is described.
Ignea : Valpy says, i^ifl, or quick as light-
mng. RusBus says, ardent. •
7 1 9. Adverta : opposite— right against him,
in front
723. Pedibut: by this we are to under-
stand the talons, or claws of the hawk,
which aro crooked, or bending : hence the
propriety of uneit. Evitcerai : in the senee
of dilaniai.
725. JVon niUlit oeulit : with somo atten
tion — ^regard. It implies, that he was atten-
tively regarding the scenes that were pasting
upon the field of battle.
730. Alat: the light troops. See 804,
supra.
731. R^fieii pultot : he rallies and brings
back the flying troops to the fight Rusbus
says, revoeat.
732. Dolituri mmquam : never to feel re-
sentment : a part of the verb doUo,
735. Qui ferrum f for what intent — to
what purpose do we bear the sword f Irriia :
useless — unavailing in our hands.
Tarchon is very severe upon the Tuscans,
calling them stupid, and patient of insolta
and injniiee. He tlLudM^ ^wtbas^ \i^ ^fiu^
p. VIRGnJI XA&ONIS
^6. At Mff Bon ttfif At DOD in Venerem segnes^ noctumaqoe bdia, 736
Aut, ubi curva choroe indiut tibia Bacdd,
Expectare dapee, at plene pocUla meosie,
739. Km •■# 96titr (Hie amor, hoc studium^ dum sacra secundiis anaptx
amor, boe at wmiimm Nuntiet, ac lucoa Yocet noetia pingiUB in altos. 740
Haec effiitua, equum in medios morituras et ipse
Concitat, et Venulo adfenam ae turbidiu infiut ;
Dereptumque ab eqoo dextrft cooiplectitur bostem,
744. Aofert Femthm £t gremium ante sumn mnlti vi concitus auleit.
ante icam ToUitur in coBkun clamor, cunctiqne Latini
Gonvert^re ooulos. Vokt igneua asqoore Tarcbon
Anna virumque ferana : turn summ^ ipsius ab baali
Defringit ferhun, et paries rimatur apertas, ,
749. lUe Femihtt Qu4 vulmis letals ferat. Contri ille repugnana
Suatinet k jugulo dextrani, et vim vinbus exit.
751. Utqao cdm fulva Utque ?olans«ltd laptum cikm ftdva draconem
af oila Tokiu altd fat pg^ aquila, tmi^&ciiitqiie pedes, atque unguibua hut
Y Saucius at serpens sinuosa volumina veriat,
Arrectisque horret squamis, et sibilat ore,
J755. nu aguOa baud Arduus insurgens : ilia baud miniis urget adtmco
^' ' Luctantem rostro ; simul ntbera Terberat alia.
Haud aliter pradam Tiburtum ex agmine Tarcbon
Portat ovans. Duds exemplum eventumque
MoBonids incurrunt Turn fatis defaitas Anms
Velocem jacolo et multii prior arte CamiUam
NOTES.
BMttdi
746
760
765
700
tamenesf with which they endured the ty-
ranny of Mexentius, and patiently submit-
ted to it till it became past endurance ; and
now they are not afehamed to tarh their
backs before a woman. Oerimtu. This is
the reading of Heyne, and is found in the
best MSS. Ruosus reads gtritu,
736. Venerem r in. the sense of voluptatem
vel cupidinem,
737. Indixxt: proclaimed — appointed.
739. Seeutidus: favorable — propitious. —
The person who predicted future events by
mspocting the entrails of victims, was called
arunexn When the auspices were favora-
ble, he was called secundtts. After the an-
nouncement of the auspices, the feast im-
mediately followed. Sacra, Runus says
mtcrificia, Davidson, sacred rites.
742. 7V«r6tiiit ; in the sense of acer,
743. Complectitur : he prasps in his right
btnd.
744. ^nte suum gremium : in the sense
of ante, se,
746. Igneus: in the sense of ardens,
748. Defringit ferrum : he breaks off the
■teel from the end of his spear, so that he
could do him no injury. Rimatur : in the
ten»e of quttrit. Partes : the exposed part
of his throat.
750. Exit : in the sense of avertit. It is
here used actively. Sustinet : in' the sense
of repellit
752. Hmtii : and griped him in bii \i\oiii.
755* Urget: the more the make stra;-
gles, and endeavors to extricate itself^ the
closer does the eagle gripe it in his taloni
and crooked beak: just eo Tojcchon bean
off Venulus in his tenacious grasp. TibuT'
turn: the same with Fenuium. He wu
commander, and a principal maa among the
Tiburtines. Their city was called Tibw^
situated, some say, about twenty miles north
of the place where Rome was afterward*
built It was founded by Tiburtusy the son
oi ^mphiaraus. See iEn. vii. 630*
759. M&onida : the Tuscans. They are
here so called, because their ancestors re-
moved frOm Meeonia^ a country of Asia liC-
nor, and settled in Italy. Jiruns debUm
puis: AruBs devoted to death. It is said
of him, because he was to kill Camilla; and
whoever killed her, forfeited his life to Di-
ana, by a decree of that goddess. See 591,
supra. Incurrunt : in the sense of irruunt.
Fatis : in the sense of merit.
760. Circuit: he goes aronnd Camilla,
for the purpose of discovering some unpro-
tected place, where he may give her a mortil
wound. He follows her over the field ef
battle, and closely observes her movemeats;
and continues unobserved by her, until tht
&tal moment arrived. Shb was in the pur-
suit of Chloreusy and intent upon his q>oils,
when Aruns, having observed a lavorahls
opportunity to effect his purpose, threw hif
s^fMx^ ia4 % %jcA 4inQtad it to the aaM
ifcNEIS. LIB. XL
561
762. Quftcunqne iu-
rens virgo tulit m
Circuit, et, qus sit fortuna facillima, tentat.
Qu& se cunque furens medio tulit agmine virgo ;
. H&c Aruns subit, et tacitus vestigia luatrat ;
Qu& victrix redit ilia, pedemque ex hoste reportat ;
H&c juvenis furtim celercs detorquet habenas. 765
Hos aditus, jamque hos aditus, omnemque pererrat
Undique circuitum ; et certain quatit improbus hastam.
Forte sacer C3rbelse Chloreus, olimque sacerdos,
Insignis longd Phrygiis fulgebat in armis :
Spumantemque agitabat equum ; quern pellisahenifl 770 770. Qaem egtiiim pel
In plumam squamis auro conserta tegebat. ^ conaerU ahenis fqaa
Ipse, percgrind ferrugine clarus et ostro, '"" ** """^
Spicula torquebat Lycio Gortynia comu : ^.^^ Auwa cundi
Aureus ex humeris sonat arcus, et a urea vati 774 est huie vati in eapUe
Cassida : turn croceam chlamdemque, sinusque ere- 777. lUe erat piotni
Carbaseos fulvo in nodum collegerat auro, [pantes *^" «iw«i tunicia
Pictus acu tunicas, et barbara tegmina crurum. ^I r^"^ -**^ ^
Hunc virgo, sive ut templis praefigeret arma tompS, rive^'ut vmu
Troia, captivo sive ut se ferret in auro trix ferret m in captivo
Venatrix, unum ex omni certamine pugne 780 ^ui^t ceca eeqaebatur
Caeca sequebatur ; totumque incauta per agmen,
Fcemineo prsedse et spoliorum ardebat amore.
Telum ex insidiis cCim tandem, tempore capto,
Conjicit, et Superos Aruns sic voce precatur :
Summe DeCim, sancti custos Soractis, Apollo,
Quern primi colimus, cui pineiis ardor acervo
Pascitur ; et medium freti pietate per ignem
hunc anoin
783. Cdm tondem
Aruni, tempore CAptOi
conjicit
785. O Apollo, samme
785 7^7- ^^ *>M <**^ ^^'
tores, fireti iio«lrc pie-
late
NOTES.
breast of the virgin warrior. Circuit: of
eireum and eo,
761. Fortuna: time — opportunity. Valpy
•ays, ^^tbe most vulnerable point — where the
ehance of hitting seemed most favorable.''
766. Pererrat : examines — surveys. Ru-
ens says, pereurrit, ^dUut: access — ap-
proacheSf
767. Cerlam: unerring — certain. Impro'
iut: with wicked design. Ruicus says,
malignut,
771. Conterta: comparted, or fastened
with brazen nails, and gold. In plumam:
in the form of a plume. The noils were so
placed in the skin, as to represent the figure
of a plume, or plumes ; and served, in seme
easure, as defensive armor for the horse.
772. Pere^rind ferrugine : in foreign blue
and purple. Clarus : in the sense of splen-
dent.
773. Oortynia: an adj. from Gortyna^ a
city of Crete. Comu : in the sense of arm.
776. Collegerat: then he had collected
nil saffVon-colored cloak, and its rustling
folds of fine linen, into a knot with yellow
foM.
777. Pietus: embroidered as to his tunic.
Barbara tegmina : the foreign coverings of
his legs. These may be called barbara^ be-
I they were of Phrygian fashion
49
780. Ex omni : Rusbus says, ex omntbui
eertanlibus in pralio, Davidson, ^ of all the
warring chiefs.'' In this case, certamen will
be by meton. for certator vel bellator. The
meaning is, that she singled him out of all
the combatants, and pursued him over the
field of battle, as being the richest prize, and
affording the roost valuable spoils. This
idea is expressed, and assigned in the fol-
lowing lines, as the reason of her procedure.
She was so intent upon the booty and spoils,
that she forgot her perilous situation. She
did not perceive Aruns, nor was she in any
way apprized of his design against her.
783. Ex insidiis : privately— or from his
concealment.
785. Soractis. Soractes o\ Soracte was a
mountain of Etruria, nea'' the Tiber, about
twenty-six miles north of the place wher«
Rome was aflerward ooilt. It was sacred
to Apollo ; who rj thence called Custos
Sorartis.
786. Ardor r mthe sense of ignis. Cui.
for whom — in honor of whom. Ligni is to
be supplied after acervo.
787. Preti pietate premimus, kc. This cir-
cumstance is illustrated from an historical
passage in Pliny, lib. 7. Haud proeut tirfrt
Roma^ in Faliseorum agro^ fainUitB tvnt
p. YIROIUI HARONI9
^ ' Cultores mtM pienumw
Da, pater, boe nottria abolari dtdecoa arm&i,
Omnipotens ! Nob exuviaa, pubeve Hopbeimi
Virginia, aut ^dia iilla peto Mihi
79t. mm tea pMtb Facta ferent Hcc.dira meo dum Tulnen ptatia
CtmiUm Poin cadat, patri«m rwoeabo ingloriiia urbeau
794. Vhrn^m fudiU; Andiit, et voti Ptobua auccedere part«m
•t dtda Mente dedit : partem Tolucrea diiperait in awaa*
Stemeret ut subkA turbatam morte CamiUam,
T9U AaBnilW«nii- Annuit oianti: reducem ut patna alta viderat,
^ ^ Non dedit ; inque Notoa Tocem Tert^ra procallM.
Ergd, ut missa manu aoaitum dedit faaita per aiuaa,
Con?ert6re animoa aerea, oculoeque tolere
80t. Ijm mivMi me- Cuncti ad reginam VolacK Nihil ipaa neqoe aurs,
>Mf Nee aoaitiiui memor^ attt venientb ab etbera teli ^
Haata aub exsertam donee periaU papilkua
Hesit, virgineuBuiue altd bilut aeta cmorem.
CoDCurrunt trepidte domitea, doBsinaniqve ruentaB
Suacipiunt. Fugit ante omnes exlenitua Anina
anot nu h LctitiA, miztoque metu: nee jam ampliAa baate
ittVLBimJ^rojQvweo Cro^«**> n«® ^^ occurreie Virginia audet
mSm, oMiidaa Mdaok ^^ ^^^ut ille, pri^ quhm tela inimiea aequantw^
ftwti, c«Btbni& vfioB Continue in montea aeae aviua abdidit altoa,
7fi»
79&
W
80S
%\0
NOTES.
78B» MuUa prunA, It » nid, so manifest
was the pewef ef Apollo here displayed,
that his priests and Toiarios could walk
through the midst of fire, and tread upon
bumiig coals, without receiTing^ the least
injury from the flames. Vettigia: in the
Mm: ia the
789. Stdedectu: this disgrace of fleeing
hefore a woman, and falling under her yic-
lorious arm.
791. Mihi: in the sense of mea.
792. Dum: provided thatr— on condition
that. JIfee vtUtUM: in the sense of mea
katttL VulnM if ftequently put by metoo.
for the weapon thai gives the wound. Ru-
ene says, vukure ^ me inflieio,
793. Rewuabo^ iec It was an inglorious
act in Aruns ta wound Camilla, in that pri-
vate manner, Uke a coward, without daring
lo enter the list with her in fair combat.
He was sensible of this, and that he would
he looked upon as a coward. Nevertheless,
be was wilUng to lie under that disgrace^
provided he could accompli^ his wishes.
795. Menie dedit, Phabus heard hie
pcayer, but gave no external indication of
ale poipoee concerning it; or else Arun»
would have been deterred from the action :
he eranted it in his mind, and only a, part
of hia prayer, not the whole.
796. Tirbntam: confused— in a state of
pertarbatloD.
797.
HUM.
798. Protettm : tbe tempest Tbe word
properly means a violent etovm at sea.
Jfdos: here taken for winds in general;
properly the south wind. F'oeem: in tbe
sense of verbuy the words of Aruns : (to wit)
that he would fetum in safety to lus own
country.
801. JViAti ; ia the sense of nen.
803. Perlata: wafled— home. Russus
says, vtniens. Sub: deep into her naked
breast This word is frequently used in thu
sense by the poet.
805. Ruenttm. : in the sense of eetfenlesi.
806. Exierrihu Imtiiid: struck — alarmed
with joy, and mingled fear abeve, J^ His
sensation was joy mingled with fear. He
rejoiced that he had wounded Camilla, aad
at the same time, he feared the avenging
weapons of the Latins. He fled immedi-
ately. Wo may observe how very different-
ly the poet represents the characters and
actions of Camilla and Arana. She appeaiv
in every respect the heroine ; both valiant
in action, and fearless in dianger: he, on
all occasions, showing himself the coward
and poltron. Our feeUngs are inteivsted in
her behalf: and we regret, einoe she wu
doomed to fall, that it had aot been by a
nobler arm.
809. Itte luput ; and as a wolf, kc Bk
ia used in the same sense, An. z. 407. Jic
9elui Hie tper: and xii. 6. lik jes.
810. Anm: alone— 4a seeiat
JENEIS. LIB. XI. .$6S
Oociso pastore, lupus, magnove juvenco, #
Co'^.scius auducis facti : caudainque remulcens
Subjecit pavitantem utero, sylvasque petivit.
Haud secus ex oculis se turbidus abstulk Aruns,
Contentusque fugA mediis se iinmiscuit annis. 816
Ilia manu moriens telum *trfthit : ossa sed inter 816. nia-CMriDs
Ferreus ad costas alto stat vulnere mucro.
Labitur exsanguis ; labuntur frigida leto
Lumina : purpureas quondam color ora reliquit.
^Pum sic exspirans, Accaro, ex squalibus unam, 8f0
Alloquitur, fida ante alias qus sola Camillae, 821. Qno tola trM
Quicum partiri curas ; atque hoBC ita fatur : ^^* CaimiJ© ante aliM.
Hactenus, Acca soror, potui : nunc vulnus aoerbum quicum toMmi
Conficit, et tenebris ntgrescunt omnia circum.
Efiuge, et hflec Tumo mandata novissima perfer : 886
Succedat pugnae, Trojanosque aroeat urbe.
Jamque vale. Simul his dictis linquebat habenas,
Ad terram non sponte fluens. Turn frigida toto 8S8. iZfo frigid |miii
Paulatim exsolvit se corpore, lentaque colla InUm
Et captum leto posliit caput, arma relinquens ; 880
Vitaque cum gemitu fugit indignata sub umbras.
Turn vero immensus surgens ferit aurea clamor
Sidera : dejecli crudescit pugna Camilla.
Incurrunt densi, simul omnis copia TeucHim,
Tyrrhenique duces, Evandrique Arcadis alae. 886
At Triviae custos jamdudum in montibus Opis
Alta sedet summis, spedatque interrita pugnas.
Utque procul medio jwenum in <;1amope ^iuentftni
Prospexit tristi multatam morte Caimllam ^
Ingemuitque, deditque has imo pectore voces: 840
NOTES.
813. Suhjeeit emidam : puts his trembling my strength hath availed me ; now, &o.
tail between his legs, (under his bellj,) Cor\fieit : in the senso of iniei^ficii. Me is
keeping it close. Remulceru : cherishing it understood.
— ^fondly taking care of it. 8%8. Fluent : in the sense of labens.
Sit* Stat: in the wnse of kearet, Muer9: 829. Lm/a>(o//a: she reclined her droop*
the point — barb of his spear. ing — lifeless neck.
818. Labitur extanguit : Donotus roads, 830. Captum: ovorooMM.
labitur et mnguu^ seemingly, to save the 833. D^'etta : 'm itm venae of occisa val
appoarance of contradiction in the narra- interfecta,
tion: for Camilla does not fall from her 834. Incurrunt: rush in crowded ranks
horse, till some time after this, verse 827. upon the enemy.
But labitur docs not necessarily imply that 8J5. ^la : in the sense of equiiet.
5ho fell to the ground ; but she faints, or 836. TVtvts. This is a name of Dianas
sinks down, being supported perhaps on her either because she presided over TVtmo, the
horse, by her attendants, for some minutes, crossways ; or, because she waa fkbled to
Davidson. have three forms. She waa called Luna in
819. Quondam : soon at\cr — presently, heaven, Diana on the earth, and Hecate in
Ora: in the senae of tW/i«m. She became hell. -Opii: a nymph of Diana^strain. She
pale, and her eyes became cold in death. is colled, therefore, cuttot in the sense <tf
822. Qufcvm : the abl. for ([u&cum : with comes vcl famtUa. She was appointed by
whom. Diana to avenge any injury done to Ca-
823. Potuu Servius supposes rivere vel milla, upon tho author of it. She, thorofora,
jpugnare to be understood. Rnsus and hastens to kill Aruns.
Ueyne supply pugnarr. La Cerda, David- 839. Multatam : in the sense of interfiis
son, and Valpy, take it absolutely. Hacte^ tarn. Ruieus says, qffectam,
«t«# poiui : hitherto I have been powerful — 840. Dcdii : vn th« «cn»A ^^ ^oiKaKSU
«64 P. VULGlLn BIARONIS
i Heu! nimiilmn, Tii^, niaiiiltan CTudele hotti
84t. Tkt O TirgOfhuiti Supplicium, Teucros conata Jacessere bdlo!
"'"^^ Nee tibi desertn in dumb oohiisae Dianun
Profuit, aut noBtraa humero gemme phareCna.
New tamen indecorem tua ta regina reHoquait 84d
^ 84t Hoe hmm ktam Extrem& jam in morte : neqae Hoc tind nomiiie latum
Per gentes erit, aut fiimam patieria inulte.
Nam quicunque tuum Tiolavit vulnere corpua,
849. Fait ingeni bus- Morte luet meritA. Fuit ingena monta aub alto
mmDeroMini, anti^ju ji^j^ Dercenni terreno ex tiggere bustum 850
Lannntif ngif Antiqui Laurentia, opacAque ilice tectum.
Hie Dea se primum rapido puleherrima uian
Sistit, et Aruntem tumulo speculator ab alio*
864. Ut ¥idit eum Ut vidit fulgentem armia, ac vauA tumentem :
Oar, inquit, diversus abia ? hue dirige grenum : 865
856. Vni hoc, fu, pa- 5{ue, periture, veni ; capias ut digna Qunilla
"^'''*' ^ Pnemia. Tu-ne etiam telis moriere Diane ?
Dixit : et aurati volucrem Threlva sagittam
' Deprompsit pbaietrft^ oomuque infeusa tefandit ;
860. Duzit tOud longd £t duxit !oi^, dooec curvata coirent 860
Inter se capita, et manibua jam taogeret asqiiiat
865. JVflii^e, leWL ma- Lsesyft aoiem ferri« dextrA nervoque papiilam.
JTJJV^^ adem farri, Ext^mpld teli stridorem auraaque aonantea
^^'l^n^m'^'' -A^udiit unk Aruna, bcaitque in corp<m ferrum.
8^5. ^Doii obliti lin- Ulum expirantem aocii atque extrema gementem 36o
oaont illam Oblill ignoto camponim in puhrere linquunt :
Opis ad ethereum pennis aufertur Olymiiom.
Prima fugit, dominA amissA, leTia ak Canulbe -
Turbati fugiunt Rutuli ; fugit acer Atinas ;
NOTES.
841. Luisii: tnou hast suffered, &c. JVt- 856. Capicu digna: the meaning is, tb&t
mium. The nimium . is here cmphatical ; thou mayest be slain — raayest receive the
and is to be repeated with erudeU : too just reward for killing Camilla. Morte^ or
cruel, or seyere. a word of the like import, is understood to
043. Deterta, : alone — by thyself. goyem Camilla,
845. Indecorem : in the sonse of inhono- 857. 7\t-ne moriere : shalt thou die by the
rntam, weapons of Diana ? Dost thou, miscreant.
846. Jfominc : renown — glory. deserve to die by the weapons of Diana ?
847. Famam inuUa : the iniamy of one The words imply, that he was utterly uo-
•inavenged. Famam^ here is plainly to be worthy of a death so honorable. ,
taken in the sense of infamiam^ as it some- 858. Threlssa, Latona, it is said, brought
times signifies. It was considered dishonor- some nymphs from the Hyperboreans to
able to die in battle, without being avenged, educate her children, Diana and Apollo,
and a mark of infamy. Servius makes them to be the same with
849. Luet : the meaning is : he shall the Thracians ; and probably Opis was one
atone for, or expiate tho crime, with, &c. of them. Threista : njfmpha is understood
Crimen vel «ee/ta, is understood. The same with Opit.
850. Dercenni, This Dercennus was pro- 859. Comu : in the sense of areiuiL, Ik-
bably one of the kings of the aborigines, the fema : angry. Rusus says, tmmtca, agree-
primitive inhabitants of Italy. Bttstum : a ing with Opis,
tomb. 860. Duxit longi : stretched it ^ide ason-
852. Jfitu : in the sense of molu, der, until the extremities, &c. Rueus says,
854. Fana : an adj. neu. pleu., used as an extremitatea ejus inflezet. Coirent: vome
adverb, in imitation of the Greeks: in the together — ^meeL wSguu: level — horixontaL
sense of van^. She touched the barb with one band, and
855. Divertui : in the sense of in divertam her breast with the other. The bow was
nartem, bent to the full length of h&r arms. Acitm
iENEIS. LIB. XL
Disjectique duces, desolatique mantpli 870
Tuta peiunt, et equis aversi ad mcenia tendunt
Nee quisquam instantes Teucros, letumque ferentes
Susientare valet telis, aut sistere contii :
Sed laxoe referuni huineris languentibus arcus, 874
Quadnipedumque putrem cursu quatit ungula campmn.
Volvitur ad muros caligine turbidus atr&
Ptilvis : et d speculis percussse peciora matres
Focmineum clamorem ad coeli sidera iollunt.
Qui cursu portas primi irrup^re patentes,
Hos inimica super mixto premii agmine turba. 880
Nee miseram effugiunt mortem ; fed limine in ipsa,
Mcenibus in patriis, atque inter tuta domorum
Confixi, exspirant animas. Pars claudere portas :
Nee sociis aperire viam, nee mcenibus audent
Accipere orantes : oriturque miserrima casdes 886
DefendentClm armis aditus, inque arma ruentiim.
Exclusi, ante oculos lachrymantCimque ora parentum,
Pars in preeipites fossas, urgente ruini,
Volvitur ; immissis pars caeca et concita jfrema
Arietat in portas, et duros objice postes. 890
Ipsae de miiris summo certamine matres
(Monstrat amor verus patriae) ut vid^re Camillam) ^
871. TntalbM
877. Matiei perdUMi
fuoad
880. Inimica tnrba
premit
882. TaU loea doflM>-
mm
883. Pan ineipit
daudere
886. Mieerrimai
eorum defendentdm
887. Pars eorum^ qm
ezcluri sunt yolvitnr
precipitet in
892. MonitntnMi
NOTES.
fern: the point of the arrow was tipped
with iron, or itee], to make it enter the object
more easily.
870. Manipli, The mqpipuhu waa pro-
perly the standard bearer, so called from a
bundle of liay tied to the end of a pole,
which the first Romans used instead of an
ensign. It was aflerwards used for the com-
panies, or bands of soldiers, to which a nui'
niptUus was attached: obo, for troops in
general, by meton. Desolali: deserteid by
their officers — ^lefl alone. Ditjeeti: scattered
abroad^alain. Ruteus says, diuipatu
871. Averti : in the sense of cenDern.
873. Suitentare : to stop — to resist.
876f Pulvis turbidiu^ &c. The meaning
is, that dust risin? in clouds of thick dark-
ness approaches Sie city. This was a pre-
sage of defeat to the Latins, and filled the
matrons with dismay and consternation.
During the engagement they had been spec-
tators of the coxifiict.
877. SpeetUit : in the sense of miuris,
880. Mixto agmine, Thb may refer either
to the Trojans or Latins. If it refer to the
former, it will imply that they mingled with
the Latins, and slew them without regard to
the order of attack : if it refer to the latter,
it will imply tliat they fled in confiision and
dborder, and hi that state were pursued by
the enemy. It appears that some of the
foremost of the pursuers entered the cates
along with the Latioa, aad emlimiaa the
work of death within the walk, aiMl among
the yery houses of the city.
886. De/endeiUikm: of thoM wiw by force
of anns oppose the entrance of the flying
troops, and of those, who wish to foioe aa
entrance to save themselyee from the hand*
of the enemy.
888. Praeipites : headlong — qoick — ^ub-
ezpected, denoting the manner of their flklL
It will agree with pan^ as a noon of inoHi-
tude. Fouas : these were the large holes,
or pits, which the Latins dug before the
gates, to impede the approach of the eB«aiy.
See 473. supra.
889. Franit immiuit : at fiiU speed— 4he
reins being giyen to the horses. Caea : this
implies that they had lost their presence of
mind, and knew not what they were doing.
Coneiia : in the sense of <:elerit.
890. Durot objiee : strengthened — made
strong — secured by bars.
891. Svtmmo certamine with the greatest
zeal, or earnestness. Heyne layii^ extreme
eertamine,
892. Ut vidtre: as ihieej saw Camilla.
Heyne says, exemplo CawiUa, They had
been spectators of the battle, and beheld her
noble deeds of yalor ; and how much patri-
otism and loye of coimtiy were displayed in
all her aodons. Prompted by her exampK
they BOW arm themselyes in haste, and t^
pairto the place of danger, ready to die hi
tiiMr oouatry'a canaa.
49*
p. VIRGILII MABONIS
fM.Dieat
901. HkTWntif
Tbk manu trepidsB jaehmt: •
StipitibuB fenum sudibuaque imitantur cbustia
Pnecipities, primsque mori pro moenibas ardflot.
Interest Turnum in sylvb AviflniniiB imiilel
Ntintius, et juveni ingentem fert Accm tiiinaltimi:
Vols- Ddetaa Volflcoruin aciet, cecidiaw CamiUam,
Ingniere infenaos hostea, et Marte aecundcr
Omnia corripuiaae ; metum jam ad moeoia ferri.
lUe furens, nam asBva Jovis sic numina poacontf
Deaerit obsesaos collea, nemora aapera linquiL
Vix d conapectu exierat, campumqne tanebat ;
Gikm pater ^neaa, aaltua ingreaana apertoa,
Exsuperatque jogum, ayl^Aque eTadit opacA.
Sic ambo ad muroa rapidi totoque ferantnr
Agmine, nee longia inter ae paaaibua abaunt.
Ac aimid ^neaa fimiantea pulvere campoa
Proapejdt longd, Laurentiaque agmina Tidit :
Et aaevum ^nean agnovit Tumua in annia,
Adventumque pedmn, flatuaque audi? it equoram.
Continud pugnaa ineant, et prelia tenlent :
Ni roaeua feaaoa jam gurgite Phoebua Ibero
Tingat equos, noctemque, die labente, redueat
Coi&dunt daatria ante urbem, et moenia yallant.
NOTEGL
895
900
90S
910
915
888.3Vwtfa: iahaato-^ttiok. 8o,a]M,
jvw^pitef, IB Tene 895. bfira.
894. JmUmUwr: they imitate the weapons
oi iron, with hard oak stakes, and poles
hardened at the point. With those weapons,
made on the exigency of the moment, in
imitation of iron weapons, they arm them-
aelvea^ and are desirous of dying first in the
defence of their country. Jianibut : in the
sense of urbi vel palritE.
897. Fert : in the sense of refert vel nun-
eiat. Secundo: in the sense of /otrn/ft vel
juvanie,
901. JVumina: decrees — purposes. Sccva:
in the mom of durtu Aim. this is tht
common reading, -Heyne rands, eL
905. EvadU : escapes from the wood. Hus
shows the danger he had been in from the
ambush, which Tumus laid for him.
907. Longu pastUnu, Longit must be
taken here in the sense of multiMy or ptttti"
but in the sense of intsrvaUo, Rueus says,
longo interraUo,
910. Sftvum : fierce — valiant in arms.
911. Flatus: in the sense of hinnitta.
913. Ibero gurgite : in the western ocean.
Here the poet supposed the sun to eztingoiili
his light e^iery evening.
9 Id. Momia : in the sense of eoMira,
QUESTIONS.
How does this book open ?
What does ^neas do with the body of
PaUas?
How many chosen men accompany it f
What effect had the news of his death
apon his father ?
How many captives did ^neas send as
victims to his J^anea ?
Whom does the poet here imitate ?
Does the poet here outrage the character
of his hero ?
Is there any expression of Homer, which
diiapproves of the conduct of Achilles, in
oflbring human victims at the tomb of Pa-
troclusf
Is there a diflbrence in character between
Ihe two heroei?
What are the distinguishing features of
character ?
When the news of the defeat reached the
city, what effect did it produce upon the
Latins ?
Did Latinus send ambassadors to JEneas,
to desire a truce, for the purpose of burying
their dead ?
Was this granted to them ?
How long a time was agreed upon for
that purpose ?
Who was a principal person of this em-
bas^? «
Who was Drances ?
What is his character?
Where was Tumus at this time ?
On thA ntom of the ambanMdon fioai
i£N£IS. LIB. XI.
567
Diomede, did Latinut call a eooncil of itate
to receive the answer f
What was the nature of that answer ?
What effect had it apon the Latins f
Who was the principal person of that
embassy ?
Who was Diomede ?
Why did he come to Italy ?
What were his reasons for declining to
take part with Turnus and the Latins?
What does ho say of the valor of ^neas?
What course did he advise Latiiius to
Uike?
What city did he baild in Italy f
Where was it situated ?
What is said of his companions in arms ?
Is this a ridiculous and improbable story?
What is the conclusion of Latinus in re-
gard to the war ?
Did he make any speech upon the occa-
k iun ?
What did he propose to do?
W^hat is the character of the speech of
Drances ?
Of what did he accuse Turnus?
What is the character of the reply of
Turnus ?
What is his object in this reply ?
Were there any political parties at this
time among the Latins ?
Who may be said to have been at the
head of the party in favor of Turnus?
Who was at the head of the other party ?
What did this party wish to effect ?
Was any proposition made to Turnus to
decide the dispute with MneaM in single
combat ?
Who made the proposition ?
How was it received by Tumos ?
Did he express any reluctance to meet
/Bneas ?
During the deliberations of the council,
what information roaches Laurentum ?
What effect had this advance of the enemy
upon Latinus ?
What did Turnus do upon tills cm ur-
gency ?
In how many divisions were the enemy
to advance ?
Under who«e command were the infantry
to march ?
In what way were they to approach the
city?
How were the cavalry to advance?
Could they come in any other way?
Bf the nou
which each division was to pass?
How did Turnus receive this information?
What resolution did he take on receiving
this intelligence ?
Would Uiis give him any particular ad-
vantage over TBneas ?
In what would it consist ?
Where does Turnus meet Camilla ?
Does he confer upon lier the command of
the cavalry ?
What direction does he give her '
Who was Camilla ?.
Who was her father ?
What did his subjeots do to bim ?
What was the age of Camilla at tliat
time?
How did he save his child from the foij
of his subjects?
How did he save himself?
To whom did he dedicate his daughter ?
What was the manner of her education?
Was she a favorite of Diana?
Did she afterward succeed to the throne
ofthoVolMsir
How Was Camilla armed? '
For what was she distinguished ?
Who assisted her in command, daring the
action ?
Who commenced the fight .^
How many times did the combatants
charge each other and retreat?
What took place after this?
How did Camilla distinguish herself?
What were some of her deeds of valor ?
By whom was she finally killed ?
What effect had hor death upon the issue
of the battle?
By whom was Aruns slain?
By whose orders was he slain ?
And by whose arrow ?
Did Aruns conduct in a cowardly manner
on this occasion ?
Was he sensible of it?
Finding herself mortally wounded, what
did Camilla do^
Whom did nhe ^nd to acquaint Turnus
of the sUte of the battle ?
What effect had the news upon him T
Did he leave his place of concealment ?
What took place immediately afterward ?
Was this an unlucky circumstance for
Turmit?
What prevented a renewal <if tht 4|^?
When was the deeisive action ibnght?
UBER DUODECmUS.
Tvminrt. perooin&g hitiroopi to be disheartened by their rupwwi^ neolvet to aceept Uit
propoeal of deciding the diipnto bjr einffle combat with iCneae. Ir^fm^f, in a tendv
and pathetic ipeech, endeaTon to dMraade him firom it He adfjeee him to rdiofaith
hie daim to Larnda, ^M»A leek a wife among the danghten cf the Italian prineei. He
niainlj teUi him, that the gods ferUd him to onito his daAgfater to any other than »
foreigner. He recounts the disastroos eonseooenees of his oppositiaii to the Trojuft,
and eonchidesby reminding him of his aged nther, and tne somw that would &U apon
liim, if the issoe were to prore disastroos. At this critieal moment^ the queen oonet
in, seconds her hiisbend*s entreaties, and beeeedies hbn to reUnqoish his rash poipote.
She deebres, the safbtr of their femilj and kingdom depends upon his lift ; snd Hut
she is i^esolTed to pernh with him, and not to see Lavinia troisnrred to iEneas. Bat
the hero is not moved iinom his purpose, and prefers to die rather than part With his
beloved L%Tinia.
The virgin heard the eipostnlation of her mother, and lore kindled a blush upon her
cheeks. This thrilled throuffh the heart of Tnmns, and all the tender emotiow of Lu
sool were roused. Forthwith he sends Idmon to the Trojan camp to proclaim, that <:i
the following dair, he would decide the dispute with Aneas.
a the mean tioMi he preparee his armor, and examines lus steeds, j
' In the mean tima, he preparee his armor, and examines his steeds. At the retam of daj.
the parties rep^ to the field. Latinus acflompanies Tumus. Hare he ratifies a league
wtth Aneaa, and calls the gods to vdtness. To prevent Its execution, Jaao sent tbr
the parties repair to the field. Latinus acflompanies Tumus. Hare he ratifiee a league
wtth Aneaa, and calls the sods to vdtness. To prevent Its execution, Jaao sent tbr
nymidi Jutuna, the rister or Tumus, to rouse the Raftulians to anna, and kindle the
war. For this purpdto, she caused a portentous sign in the heavens, wlikli t^ ai^
interpreted fevoraUy for the Italians. Forthwith he hurled a spear among the TVigsai,
and the two armies rushed to the combat with great impetuoeKy. Lathius hsiteDf
from the field. JEneas ii wounded by an arrow, which caused great confiision among
the Trojans. Tumus, observing this, mounto his car, and drives over the field, spread-
ing death and desolation in his course. Wherever he directs his way, whole troops and
squadrons flee before him. He performs prodigious feats of valor.
|r» the mean time, JEneas retires from the field, and demands the speediest relief. He »
miraculously healed by Venus. This being done, the hero calls for hb arms, embrace;
Ascanius, and goes in search of Tumus. The fiffht now is renewed on the part of the
Trojans, and the victorious Rutulians fly. At this' crisis, Juturna takes the reins of her
brother^s steed, and drives him victorious over the 'plain, ^neos pursues, and seeks bj
every method to meet and engage him ; but Juturna baffles all his eflibrte. Unable to
effect his purpose, he resolves to wreak his vengeance upon the Rutulians ; and here
he commenced a dreadful slaughter : the noblest of the Italians fall. Tumus, too, drives
on with no less impetuosity, and Trojan, Tuscan, and Arcadian bite the ground.
/Eneas, at the suggestion of Venus, resolves to attack the city, and by one decisive blow,
either force Turnus to the combat, or overthrow the empire of Latinus. For this pur-
pose he assembles his troops, explains his designs, and exhorts tliem to assault the city
with vi^or. They instantly mount the walls, and spread tlie devouring flames. Ai
this sudden change of affairs, all l^earts are filled with dismay. The queea, expectinjE;
that Tumus was fdain, and his troops muted, resolved pot to survive the sad catastrophe,
and frantic with despair, hung herself.
In this state of things, Sages flies to Tumus, and informs him tJiat £neas was thundering
in arms; that the city was in the hands of the enemy; that all looked to him for pro-
tection; and that, in despair, the queen, his faithful friend, had deprived herself of life.
At this information the hero is struck with amazement, and turning his eyes, he beholdfi
the very tower, which he himself had built for the defence of the city, wrapt in flainei^
He could not bear the sight; and leaving his sister, he sprang from his chariot, and
rushed through darte and foes, calling upon the hostile armies to desist from the light ;
that he was come to enter the liste with iEneas. Instantly a cessation of arms took
place, and the two heroes prepare for the combat. At first they throw tJieir javelini .
from a dutance, and rush to close combat with great violence. They blows on blowi
fedotthle, Tumus, rising high to ^ve Vua blow more effect, breaks his sword by the
iENEIS. LIB. Xn. 669
hilt He now diacoyen a fatal mistake. When firtt he mounted hii car, ardent for the
fight, he had taken the sword of his charioteer, Mitescus, instead of his own trosty
sword, which Vulcan had made for his father Dannus. He is now led defenceless, and
at the merry of his foo. He flies off swift as the wind, pursued by iflneas, and presaed
on all sides by the Trojans. He calls for his heavenly-tempered sword, and chides the
Rutaliuns. None of them dare to interfere, being prevented by the threats of JEnetm.
Juturna, at length, restored his sword to him, and Venus disengaged the spear of JEneat.
The two heroes again prepare for the combat.
At this juncture, Jove interposes in favor of ^neas. His first care is to withdraw Juturna*
from the contest. For this purpose, he despatches one of the fhries to the field of battle,
which, assuming the form of an owl, flies backward and forward before the face of
Tumus. The l^ro knew the portentous omen. A shivering pervaded his limbs : cold-
ness uimerved his arm. His reason left him: his speech forsook him. As soon af
Juturna heard the whizzing of the fury^s wings, she recognised the direful messenger ;
and in all the agony of grief and distress, and uttering the tenderest expressions of
affectionate attachment to her brother, she fled from his tight, and plunged herself in
the deep river.
£noas in the mean time urges on the attack, and calls upon Tumus no Ipnger to decline
the contest. He replied, "> I fear not thee, nor thy boasting words : I fear the gode
alone : I fear Jove, who is my enemy.'' At this moment, he seizes a huge stone that
lay near him, and hurled it at ^neas ; but it reached him not. 'The fury had deprived
him of his wonted strength. His efforts, therefore, were unarailing. His knees sunk
under him ; and trembling seized his whole body. iEneas throws a javelin, which
wounds him in the thigh, and caused him to fall upon his knee. In this situation, he
acknowledges himself vanquished, and resigns Lavinia, the royal bride, to the victor.
One favor he asked, on account of his aged father, that his body might be restored to
his friends. .£neas, moved with compassion at the mention of his aged father, was
about also to spare his life ; when, discovering upon his shoutder tne belt whicli Pallas
- wore, he became indignant, and plunged into his bosom his naked sword.
TURNUS ut infractos adveno Marte Latinos
Defecisse videt, sua nunc promissa reposci,
Se signari oculis : ultrd implacabilis ardet, 3. Oculis omnium
Attollitque animos. Poenorum qualis in arvis
Saucius ille gravi venantOlm vulnere pectus, 6 B. Qualis ille leo ic
Turn demum movet arma leo ; gaudetque comantes !I]|^^" ta™"*' 'V^^
Exeutiens cervice toros, fixumque latronia *''**^ ^^ * *^^
Impavidus frangit telum, et fremit ore cruento.
Haud secOs accenso gliscit violentia Tumo.
Turn sic af&tur regem, atque ita turbidus infit : 10
Nulla mora in Tumo : nihil est qu6d dicta retractent
Ignavi iEneadce ; nee, quoB pepig^re, recusent. 12- Roeusent /octre
Gongredior : fer sacra, pater, et concipe fcedus. '• 'I'**
Aut liftc Dardanium dextrft sub Tartara mittam,
Desertorem Asite ; sedeant, spectentque Latini ! 15
Et solus ferro crimen commune refeilam :
NOTES.
1. /fi/rac/ot; broken— disheartened. .¥ai- 7. Latrtmu: th« iunter. I'Vinim; that
U : in the sense of pugna vel bello, had pierced his breast.
2. Pnmitsa : his promises that he would 9. OlitcU : in the sense of eruciU
meet ^neas in single combat. 11. Retractent dicta: that they should rt*
3. UUrh, This word implies, that Tumus tract their words. JEneas was the first who
was impelled by some violent, but voluntary proposed to decide the dispute in single
emotion. combat with Tumus; and he had pledged
4. Paaiorum: the Carthaginians, here put himself to accept the proposition : to tliis
for the Africans in general. reference is nMide verse 2, supra, Qudd : a
6. Mofvet arma : lie moves his arms — ^he conj. or in the sense of ob quod,
prepares for the attack. Comantct tor9t: 13. Fer: in the sense of o/Ter. Corutpe:
the shaggy, or bushy mane. IIU leo : a Hon, in the sense of tancu
liy way of eminence. 16. Rtfellam : in th<) sens of acerCom ^el
72
vtb
V. VIRGILn HARONffi
17. Ant Tnfmmt h^
bwt hm tIcUm; d La-
vliiia eoujuz eedtt iiH
fMorL
SO. ComokMfW
SL fawyt* ■iigimt
9C
. SI. Ei^pid MMi pro^
9B. Es nio taN^ptrei O.
38. fi
39. £0 moolnqd
41. Fon nftitot A#e
iMdiota
Aut habett Tictos ; cedat Latinh conjut
Oili sedato respondit corde Latious : -^
O prastam animi juvenia, quantikm ipse.Jeroci
Virtute ezauperaa, tantd me impensjiis flBqnum est
Comulere, atque omnea metuentem* cxpendere cai
Sunt tibi regnii.patris ]>auni, sunt oppida capta
Huitft manu : lOeo non aurumque anlmusque Ladno ocl
Sunt «||0 innuptas Latio et Laurentibus agria,
Neo (MUB indecores. Sine me hiec baud moUia &tu 25
Bubktis aperire dolis ; simul haec animo haori.
He natam nulli veterum sbciare procorum
Fas erat, idque onines Divique homineaqpe canebani.
Victus amore tui, cognato sanguine victus,
Gonjugis et moeste lachrymis, vincla omnia ro{n ;
Promissam eripui genero ; anna impia sompsi.
Ex iUo qui me casus, que, Turne, »equantur
Bella, vides ; quantos primus patiare labores
Bis magn4 victi pugni, viz urbe tuemur
Spee Italas : recal^t nostro Tiberina fluenta
Sanguine adhuc, campique ingentes osaibus albent
Qu6 referor totite ? quae mentem insania mutat ?
Si, Turno ezstincto, socios sum accire paratus ;
Cur non, incolumi, potiCls certamina toUo ?
Quid consanguine! RutuH, quid cntera dicet
Italia, ad mortem si te ; fors dicta refutet !
Prodlderim, natam et coonnbia nostra petenteraY
Roipice res betto tariaa ; misetera parAitia
30
86
40
NOTES.
reftUabo, Critnen : either the common dis-
grace, by the preceding defeat and flight: or
the imputation thrown upon him by Drances
and others, of his wanting courage to meet
iEneas. This last appears to be the sense
of Rueas.
19. Feroei: bold^daring. ^uanium: in
the sense of quantby corresponding with
tatUh. Prattant anuni: excelling in con-
rage — ^valor.
20. TarUo impensius aquum : by so much
the more anxiously, it is just that I should
consult your safety.
21. Casus: hazard — dangers.
S3. J^ee non aurumque : Servius takes the
•ense of these words to be: Latinus satis
opulenlus est., et nobiiis etiam absque his ni^-
His : implying that, as Turnus was power-
ful and wealthy enough without contracting
an alliance with Latinus, so Latinus needed
not to match his daughter with him for the
sake of aggrandizing himself. Though this
makes sense of aiirum, it puts a forced sig-
nification upon animus, Rucus says, sunt
quoque Latino divitim et henevoleniia.
The expression implies, that Latinus en-
tertained a friendly disposition towards Tur-
nus, and desired to promote his happiness in
any way that his wealth eould contribute to
it; bat he could not bestow his d&ugUt«i
upon him. He adyises him to seek a wife
among the Italian princesses; among whom
he would find some one worthy of so dis-
tinguished a prince. Manu : by valor.
26. Dolis sublatis : guile, or deceit being
taken away — in plain words. Fatu: sop.
in u of .the verb jfor : to be spoken, or said.
Mauri : in the sense of audL
28. Canebant: in the sense of pradiee
bant vel monebani.
29. Cognato sanguine, Tumas was the
ton of Venilia, the sister of Atnata, the wife
of Latinus. Hence the propriety of cc^na^o
sanguine : kindred blood. Fincla : re-
straints— obligations.
33. Primus : in the sense of princeps,
34. Bis virti. They were first beaten on
the banks of the Tiber, when JEncM landed
his reinforcements from Etniria ; and a se-
cond time vanquished under the walls of
Latium, in the horse fight, when Camilla
was slain. See the preceding book.
37. Qod rfferor: why am I carried so
often backward ? — why do I change my re-
solution so often, of giving my dauglitcr to
£neas ?
39. Certamina: disputes — contests.
41. Fors: fortune — the issue of the con-
test.
43 Res: «UitQ— condition.
iBNEIS. UB. XII. in
Longaevi, quern nunc mocsium patria Ardca longe 44« Longd d it
Dividit Haudquaquam dictis vioientia Turni 45
Flectitur : exsuperat uiagis, eegrcscitque medendo.
Ut primuin fari potuii, sic institit ore :
Quam pro me curam geris, banc precor, optime, pro me 48. O optime fMfiMi
Deponas, letumque sinas pro laude pacisci. precor «/ deponas huie
Et nos tela, pater, (brrumque baud debile dextrA 60 ^'"'^ P«> ""^ ^i***™
Spargimus, et nostro sequitur de vulnere sanguis. ^"^
Longe illi Dea mater erit, qua; nube fugacem 53. Eum fugmcom
FcemineA tegat, et vanis sese occulat umbris.
At regina, nov& pugns conterrita sorte, *
Flebat, et ardentem generum moritura tenebat : 55
Turne, per has ego te lachrymas, per si quis Amat® *^- ^ . *^'?\ ^*^^
Tangit honos animum. Spes tu nunc una senectae, per^^Ainw^m AmST^si
Tu requies misene : decus imperiumque Latini ^u]^ honos «;'«• tannt
Te pends : in te omnis domus inclinata rccumbit. tuum '
Unuin oro ; desiste manum committere Teucris. 60 58. Ta et tola requifls
Qui te cunque manent isto certaroine casus, •***! mwer» ^^^^
Et me, Turne, manent. Simul baec invisa relinquam ^ Mm!^^D»^^
Lumina, nee generum iEneam captiva videbo. me
Accepit vocem lachrymis Lavinia matris,
Flagrantes perfusa genas : cui plurimus ignem 65
Subjecit rubor, et calefacta per ora cucurrit.
Indum sanguinco veluti viola verit ostro
Si quis ebur ; vel mixta rubent ubi lilia mult& ,
Alba rosk : tales virgo dabat ore colores.
Ilium turbat amor, figitque in virgine vultus. 70
Ardet in arma magis ; paucisque afiatur Amatam :
Ne, queso, ne me lachrymis, neve omine tanto 72. O mater, queso.
Prosequere in duri certamina Martis euntem, "•« ^^ prowquore ma
NOTES.
44. Ardta: the capital city of the Rutuli. Tumuf were slain, that Lavinia should fall
The whole address of Latinus is tender and to ^neas ; that the Ratuli should be his
pathetic, and bespeaks the goodness of his subjects, &c. Verse 17, supra.
heart. Among other arguments to dissuade 57. Honoa : respect — regard.
Turr.us from the combat, he mentions his 59. Domus : in the sense offamilia. In-
aged father. dinata : in the sense of prona vel labena,
45. Dividit : in the sense of teparat. 60. Desiste : in the sense ofomitte. Com-
46. ^greteil medendo : he grows more tnittere manum : to engage in close combat,
obstinate by being persuaded — by applying Ruieus says, eonserere manum.
remedies. Medendo : a gerund, in </o, of 63. Lumina : in the sense of lueem vel
medeor. This is said by way of metaphor, titam.
47. Institit : he proceeded— began to 64. Aceevit : in the sense of audHt.
■peak. 65. Perfusa genas: wet as to her blofh.
48. Oerit : in the sense of habes, ing cheeks with tears. A Grecism* See
49. Pacitci : to exchange death for glory Eel. i. 55.
—to obtain gloir and renown in the room of 66. Rubor : modesty, by roeton. Ignem .
death — ^for death. the glow, or blush, which her extreme mo.
61. De vulnere nostro: from the wound desty diffused, or spread over her cheeks,
inflicted by us, Subjecit properly signifies, spread under the
52. Dea mater erit longi iUL This is a skin. Calefacta : red (or blushing) coonte-
Latin idiom. The meaning is : his mother nance.
will be far from affording him any assittanee, 67, Violaverit : in the sense of tinxeriU
as she had done on former occasions. It 70. Turbat: in the sense ofagitat,
will not be in her power to do it. 73. Tanto: in the sense of infausto. The
54. Sorte : sort here means the terms, or repetition of the ne is emphatical. Pross^
conditions of the combat These were, if gnere properly signifies, to convoy : hisre, to
«ft p. YIROIUI MARONIS
74. Mom iBortIi mi O mater : neqne etdm Tmno mora Kbeit i
Ubm^Turmi. n^ O {iluntiiu bee, Idmon, Phrjgio mea ^cta-tynamo
Idmoo, nuntioi nmr u^^qJ pladtura refer : cikm primdm eraatina ccelo
Puniceis invecta rotia Aurora rabebit ;
Non Teucroa agat in RutidoB : Teiieribn arma <
Et RutulAm : nostro dirunator sanguiiie bellum :
. nio qiusratur conjuz LaTinia campo. 83
HflBC ubi dicta dedit, rapidinque in teeta receniti
as. Tuana «•• inmrn- Poscit equoa, gaudetque tuena ante ore Irementes,
tM anta ^ on Pilumno quoa ipaa decua dedit Orithyia ;
a4. Qui eqm Qui candore nivea antdrent, cunibua auna.
GircumstaAt properi aurigs, manibufique lacearant 85
Pecton plausa cavis, et colk comantia pectunt.
37. Dddne TWntif Ipse dehinc auro actinlenteni alboque oticbalco
4^ Circumdat loricam humeris.; aimul aptat habende
Ensemque, clypeumque, et rubne comua criats :
Ensem, quem Dauno ignipotens Deua ipae pareoti 90
Fecerat, et Stygil candentom tinzeret umML
Exin, que mediia ingenti adnixa colunine
iBdibua adatabat, vaJidam vi conifHt haatam,
Actoria Aurunci apolium : quaasatque tremenleiii,
05^ hMta,nonquam Vociferans : Nunc, 6 nunquam fruatreta vocatua 95
9?**0iiia mmximtu '^*®** meos, nunc tempus adeat; te maximiia Actor,
Aetor gere!M to "^^ Tumi nunc deztra gerit ; da stemera cc»pai|,
98. tUTulaun mb iU§ Loncamque manu validft bcerare remleam
mes Talida Semiviri Phrygis, et fedare in pulvere ciinea,
VibretoB calido ibrro, myrrh&que madentea. IOC
101. Ejus aidentif His agitur fbriis, totoque ardentiB ab ore
NOTES.
follow, or accompany. Her tears were an their hoUow hand*. CoUa : in the senie of
inauspicious omen, or presage of the event, juba,
74. Ntque enim : as if he had said : your 87. SquaUntem : rough with gold, and
tears will be of no avail, for I have passed pale, &c.
my word ; and, if death be the event, I can- 88. Hahendo : for carrying- weariog. A
not retract ; I have no power to retard, or gen. in do of the dat. case. The same as ad
put off my destiny. This is the plain habendum. Ruibus says, ut gcsierUur,
meaning of the passage; yet Servius con- 89. Comua rubra erista: the extremitie?
siders it inexplicable. Mora : a putting off, of the crimson plume. The erUtiB were the
or deferring. feathers worn upon the helmet, and rising
78. J{on agat : let him not lead his Tro- ^^^^ ^^ The eomua wero the ends, or ex-
ions &c tremities of these plumes, put for the whole
n. Orilhyia: tho daughter of Er«>h. P'""" or tuO, by .ynec : and tbeM aguB.
theu. king if Athens, who wa. .aid to b. &'«'• helmet, by meton.
oarried away by Borel. into Thrace. She ^- fr"V<"'" />'•?• Vulcan
wa. repute/ a godde«. and Virgil make. ^V ^T ' i!" ° "^v """^t A
KlumnU8,lheg^at-grJ,dfatheroTTumu., »3. Val.Ami l^,lam. Thi. q>eur had
to havo^receifed thLe hor... from hen ^l^w.^M^T^T'f^^''"'^^^
Ttrace. tho place of her reeidence, wa. fa- S"!" . • ^. w ? A . "'"^
...^...r».u»J^;«» .^ ♦ J n Hence it IS called jpofaum. Actor was slain.
T" Iv i^^l in^ J^ '• I f "^^ ' »5. Frusirata : rfeceiving-Hdisappointing.
pUinly m the sense of immia vel donum. ^g j^,„^^. ^ rend-break in pieoea^
Roeus says, Ofnam«n/um. q^ ^ . ..„r^ ." WruV- u ^^j
" /^. „ , , 90, Semivin Phrugu, What is hero said
84. Antnrmt : excelled-surpassed.— of JEncas, is said by way of reproach; b
Auras : m the sense of venioi, allusion to some custom of the AsiaUcs.
*5. Lacessunt : in the sense of palpant. 100. Vibratos : curled, or twisted op with
Heyne takes laeesiuni plausa^ simply for a hot iron. To curl the biir, and smear it
plaudurU. with unguents, were considered markf ol
86. Plautaamt: stroked, or palled ¥n\h «ff«Bkvcw&), »
iENEIS. LIB, XIL
678
SeintiDs absistiuit : oculis micat aciibus ignif .
MugituB veluti cikm prima in praelia taurus
Terrificos ciet, atque irasci io cornua tentat,
Arboris obnixus trunco, ventosque lacessit
Ictibiis, et sparsi ad pugnam proludit areni
Nee minus interek maternis ssevus in armis
iEIneas acuit Mortem, et se suscitat iri, i
Oblato gaudens componi fcodere bell,um.
Tum socios moestique metum solatiir luli,
Fata dbcena: regique jubet responsa Latino
Certa referre viros, et pacis dicere leges.
Postera yix. summos spargebat lumme montee
Orta dies ; cum prim^ alto se gurgite tollunt
Solis equi, lucemque elads naribus efflant.
Campura ad certamen, magns sub mcenibus urbis,
Dimensi Rutulique viii Teucrique parabant *^
la medioque focos, et Dis communibus aras
Gramineas. Alii fontemque igdemque ferebant
Velati lino, et verbenft tempore vincti.
Procedit kgio Ausonidftm, pilataque plenis
Agmina se fundunt portis. Hinc Troius omnis,
Tyrrhenusque ruit variis ezercitus annis ;
Haud secus instruct! ferro, qukm si aspera Martis
Pugna vocet. Nee non mcdiis in millibua ipsi
Ductores auro volitant ostroq^e decori ;
Et genus Assaraci Mnestbeus,' et fortis Asylas,
Et Messapus equiiin domitor, Neptunia proles.
Utque dato signo spatia in sua quisque recessit,
Defigunt tellure hastas, et scuta reclinant
Tum studio effusae matres, et vulgus inermum,
Invalidique senes, turres et tecta domorum
Obsed^re : alii portis subliraibud adstant.
At Juno d summo, qui nunc Albanus habetur ;
105
110
116
118. Ifi medio jmn^c.
180 120. Vincti ^lojitwn.
pora
124. Instniet nuU
126 1^* Vooeteot
130
131. Studio videndi
ecrtontn
134. At Jano procpi-
eiens e summo taraulo
NOTES.
102. Ahiittwit : flj off from. Ruoeus sajs,
€rumpunt.
1(^. Mugitui : bellowings. Ciei : in the
amiae ofemUiit.
105. Laeesnt : in the sense of provoeaL
106. ProludU. Ruisus says, parak»
107. Jdaiemit armis : the armor made by
Vnlcan, at the desire of his mother. Hence
called mtUtmit, Jfee miniu: in the sense
of nee nen: likewise — also— in like manner.
lOii. Martem : in the sense of pttgnam,
^euii : prepatres for the combat.
109. Oblaio frndere : upon the conditions,
or terms offered.
111. Doeenafala: teaching them the pur-
poses of the gods concerning him. Rueus
■ajs, aperient fata illis.
112. Dicere: in the sense of proponere.
Leget: terms— conditions.
114. Alto gurgite: from the deep ocean.
116. Camjnan: the ground — space. jD^
mtnii : haTmg measure4 it out
119. Fontem : in the sense of aquam,
120. y^elati lino. Serrius sajs that the
priests And sacred ministers among the Ro-
mlma, were prohibited from wearing any
thing of linen; and that Vir^^U designedly
clothes the feeialet or priests m linen Teiui
on this occasion, to give us to know before-
hand, that the league was to be broken:
smce it was ushermi in with unlawful rites.
Hejne reads, Hmoy whiA |ras a kind of
apron worn bv the priests in time of sacri-
fice, that reached down from the navel to
the feet. The common reading is lino.
121. PHata: armed with daits or jayelins.
Agmina: troops.
124. tnttruettferro : fbmished, snd equip-
ped with arms.
127. Oenut: ofipring, or descendants.
Attaraei. See Geor. iii. 35.
133. Ohtedtre : in the sense of vmpUw€'
nmt. Aittant : in the sense of ttani.
134. Habetur: In the sense of voeoiwr.
50
If 4 P. VIRGEJI KARONIS
Turn neqoe aomen eimtyiiec hftpe«, mA ^?mmm — ■■»!
ProtpicieoB tunmlo, eaiB|nim ipeotabal, eimthtm 136
LaurenU^m Trbftmqoe aeiet, .uibemqiie lAtiu.
138. Diva Jww m Eztempld Tarni tb 6ilefikta^«oramii
P^*^-'^^ Proflidet: faoncimiezvtlMraahuBlioiH^ ,140
Jupiter erepti pro viifiiyiCRte Btcnitit :
14f. Ut yudarim tt ^ympha,. decttg flimonim^ aniao gftMriOMi naatept
iBimeiiiietii vmM^ g^ ^ le cooctis unuB, quseimqiie LBtiiH»
2JJJ"*^^ ^'■^ •^ Magnanim
. 145. Tk in parta osli nraetulerim, coriiqae lobena in parte looirim. 145
aMfw Disce tamnvne me incuieit Jntoniai dotorem .
Quit f iaa eat ibrtuua pati, lyrctoque suMbant '
148. Raicodan^rM- Cedere rek Latio; Tumnm et tua mcBoia ten :
^irilMio 'Nunc jufenem imp4aitoi video coucuwere fiitiai - ^
Paicaramque diw el TM ininikx propiiiq^^ ' IBO
Non pugnam aafncere bane ocufia, noo nNkn puiuu
15ti Si ta aadn/kMrs ^u, pro gennano ai quid pneaentida audea,
^^ Pa^ I decet t foatu jniaeroa meliora aequentor.
164. VixdiMmaa Vizea; cibn lachryiQaa ocqlia J^atunia pralfadit^
Terque quaterque menu pectoa feicvamthtmmlbmu 156
Non lachrymia hoc tempua^ ait Satureia* Jobo ; • '
Accelera, et finatrem, 81 quia modua, eiipe movti :
^ . Aut tu bdk oie,^oonceptoiaque excute fo^hia.
Auctor egoaudendi. Sic eihortata rdiqiiit
laaJEMiinoartaai : I||ceIteII^ettril^tali«tamTul^ leo
101. R^fM pr9€9iMHt Interei regea : ingenti mole Latinaa
^ ^^* Quadiiji^fo ?ehittir curru, cm tempore circtDn
NOTEtf.
This mount wm called Alban, from Aiba 152. PnttenHut. Serrfna trnkfls thii in
Longa^ a ciW built by Asconius after be had the senae of ^ffUtLcmt^ vel vtkammHui. Bnt
reigned at Lamnium thirty years. For the it may refer to what Juno had juvt before
reaaon of its name, see £n. viii. 44. said ; nonjnignam : I cannot bear to see the
140. Pnuidet. Jutuma is by Ovid called combat ; I can onl^ lament his hard fate,
a Naiad. A fountain issuing nt)m the foot and intercede for him at a distance : but, if
of mount Alban, and a lake which it sup- tou have counge (audei) to lend your
plied, were sacred to her. The river flowed brother some nearer aid, and
into the Tiber. Its water was celebrated with your presence, then set about it inune-
for its purity. diately : it becomes you to attempt it. Rs
141. Saeravii : in the sense of donaoit, «bus says, %aiUm.
This honor Jupiter conferred upon her, in 155. Himetium: in the senad of tfecartsa.
compensation of her lost virginity. 15ft. Cit : in the sense of exeiia. Csn-
143. PreUulirim it : I preferred thee alone, , c^twn : in the sense ofineeptum. ExeuU :
kc ^ ^ in the sense of/range. Ruwu says, diuaa.
144. IngrdtvM: the bed here is called 159. ^goauc/oroiMtouN: lamtheantnor
na|ratef\il, to save the indecency of giving (adviser) of the daring attempt. The ge-
tliat harsh epithet to Jove. The amours of rund is here used in the sense of oubL
Jupiter were always displeasing ib Juno. 160. Tritti tnUnen : with bitter agcoy of
Vupy observes, that the word is to be taken mind. Fulnui^ is properly ' a wound ; by
in the sense of ingroHi agreeing with Jovis. meton. the wounding instrument ; aleo the
Heyne says, tnmum mt\i, referring to Jano. pain, or anguish arising from the wound.
145. In parte: in the sense ofparUeifem. Kus^s says, tolieihtdint,
1^7. Qud : as far as— as long as. Rusus 161. Ingenti mole : with a mighty retfaras.
says, qiuUenut. Rueus says, magna apparaHt,
148. Text : in the sense of defendi, 163. Bii sex auraii radH : twelve goldfla
150. Diet et inimica : this is a circumlo- rays or beams represented the twelve Bi|BS
cution^ denotmg that the lait day of the of the zodiac Cat /anpora: arouid whose
life of TomufludtnriTad* tifiuiii^R&XMui^im^Ut^
iENElS. LIB. Xn
675
16a. £t jiULtl eum
Avtrnthk tfei r&dn tiilgentia cin^nt,
Sol» an specimen : bigis it Tumus in albis,
Bina manu lato crispans fiQstiha ferro. 165
Hinc pater ^neas, Romans stirpis origo,
Sidereo flagrans clypeo et coelestibus armis,
Et juxtA Ascanius, magnae spes altera Roma,
Procedunt castris : purftque in veste sacerdoB
Setigerae foetum suis, intonsamque bidentem 170
Attulit, admovitque pecus (lagran^ibus aria.
Illi ad surgentem conversi lumina Solem,
Dant frugea manibus sakas, et tempora ferro
Summa notant pecudum, paterisque altaria libant
Turn pius iEneas stricto sic ense precatur : 176
Esto nunc Sol testis, et base mihi terra precanti^
Quam propter tantos potui perferre labores :
Et, pater omnipotens, et tu, Satumia Juno,
Jam melior, jam Diva, precor : tuque, inclyte Mavors, mihi
Cuncta tuo qui bella pater sub numine torques, 180 179. Precox vot
Fontesque fluviosque voco ; quseque setheris alti ..^®^* ^ incJyta pater
Relligio, et que coeruleo sunt numina ponto :
Gosserit Ausonio si fors victoria Tumo,
Convenit, Evandri victos disoedere ad urbem ;
Gedet lulus agris ; nee pdst arma ulla rebelles 1 86
176. Nunc tu, O Sol,
et hoc terra, propter
qnam potui perferre tan.
toe labores, esto testis
Mavors, qui
184. Drojanoi yictos
NOTES.
164. Specimen: after the manner of his
grandsire, the Son. Latinus was the grand-
son of Pteuf, who took Circe the daughter
of the Sun to wi&, and by her had Faunus,
the father of Latinus^ who was, therefore,
the grandson of the Sun. ^Unt Bigit : in
a chariot drawn by two white steeds. It :
in the sense of veAt/tir.
167. Flagrant: in the sense ofretpUmUtu
vel lueem,
170. Faittm tttigera tuu: the yonng of
a bristly sow — a pig. Rusus obeervee, that
the ewe-lamb (jantontam bidentem) was of-
fered for iEneas after the manner of the
Greeks, who commonly ratified a league
with the sacrifice of a sheep or lamb. The
swine again is for Latinus, after the .Roman
or Italian manner ; which, according to Liyy,
was of great antiquity. He gives the form
of ratifying a league in the reign of ThUlut
HottiUui, Haying invoked Jupiter, the ft"
cuUiM or priest says : lUit Ugilnu popuhu
lien d^fieiet. Si prior defeeerit^ pubHeo eon^
tUio^ dolo mah ; tu iUo die^ Jupiter^ popubim
tie firitOy ut ego hune poreum hodie feriam :
tantb magit ferito^ quanta nuigU potet pol"
ietque, >
171. Peeut: in the sense ofvietimat, At^
tuKt: in the senso of adduxit. Admovit:
in the sense of tiatuit.
172. LimUna : in the sense of oeuiot yel
faeiem,
173. Dant: in the sense of tpargunt.
Fruget : in the senso of malam.
' * 174. Peeudum : in the sense of vietima^
rum, Pateritque : lid they made libations
upon the altars. This was the dropping, or
sprinkling of wine, or other liquor, upon the
altar, from the sacred bowls, or goblets.
179. MeHor Diva, Juno was the impla-
cable enemy of the Trojan race. £neas
would intimate, that now at length, she was
ceasing from her resentment, and becoming
more layorable to them. Precor : 1 beseech
you. Melior: in the sense of propitia vel
mitit.
180. Torquet: in the sense of regit vel
tenet, Numine : in the sense of potettate.
181. ^uaque relligio. By relligio we are
here to understand the objects of religious
worship-*the gods of heaven above ; in op-
position to the objects of religious worship
on the earth. The verb e«/ is to be supplied.
Riuaus says, quaeunque dvnnitat, Voco:
in the sense of inxoco vel precor,
iEneas here makes a very solemn invoca-
tion of the gods above, and of the deities
that preside over tthe sea, to witness the
ratification of the treaty. The deities here
named weie those that were called Dii com*
mututj br gods common to both sides or
parties to the contract.
183. Fftn: in the sense o€/orii,
184. C&m>enit: it is agreed upon. M
urbem Evandri : this was Uie city Pall/a^-
teum. See £n. viii. 54.
J
876
P. VIRGILII MARONtS
188. Tirmnkitpem
kneads referent, ferrove haec regna lacenenL
Sin nostrum annuerit nobis victoria Martem,
(Ut potids reor, et potiiis D! numine finnent)
Non ego nee Teucris Italos parere jubebo,
Nee mihi regna peto. Paribus se legibus arabas llN)
Invicts gentes letema in fodera mittant
Sacra Deosque dabo : socer arma Latinus habeto,
193. Socar habeto «o- Imperium solemne socer : mihi moenia Teueri
^^"^^ Constituent, urbique dalt^t Lavinia nomen.
Sic prior ^neas : sequitur sic deinde Latinus,
Suspicions coehrai, tenditquo ad sidera dextium :
197. OiEnea, juroper Hffic eadem, iEnea, terram, mare, sidera juro,
hec emdem numina^ per Latonieque genua duplex, Janumque bifrontero,
^^"'"^ Vimque DeSm infemara, et din sacraria Ditn :
Audiat haec genitor, qui foedera ftilmine sancit :
Tango aras ; mediosque ignes et nomina tester :
Nulla dies pacem banc Italis, nee fcedera rumpet,
Qu6 res cunque cadent : nee me ris ulla Tolentem
S04. Non; n Ula vii Avertet : non, si tellurem efiundat in undas
eflVmdat Diluvio miscens ; ccelumve in Tartara solvat :
Ut sceptrum hoc (dextrft sceptrum nam fbrtd gerebat)
Nunquam fronde levi fundet tirgulta, nee umbras.
19&
200
805
NOTES.
187. Jfottrum : notier bote m oted in the
■erne of pr$inihm toI teetmdum, Man it
hif, or on ni0 ride, whose intereit he ee-
pouses. ^nntterit: shall prove, show, or
declare Mars. Servius takes it by hypal-
lage, for notter Mart anniient vietoriam
nobis.
188. J^umine: Rutens says, aur<ort/a/e.
189. Jfon: this appears to be merely fz-
plelive,
190. Leges: terms— conditions. Mittant:
in the sense ofjungant,
192. Socer habeto arma : let my father-in-
law have the management of peace and war:
which is the same thing as being king. This
is more fully ezpressod in the next line.
Solemne: usual — customary. Heyne says,
legitimum: Ruipus, supremum. Dabo: I
will attend to religious rites, and to the
gods — I will regulate the ceremonies of re-
ligion, and the worship of the gods. This
alludes to the Penates^ and Feita, whose
worship, it is said, ^neas introduced into
Italy.
197. Juro hae eadem, Latinus swears by
vhe same gods, by whom Apneas had just
sworn, besides those here enumerated. 2)ii-
plex genus: by this we are to understand
Apollo and Diana, who were twin children
of Latona.
199. Vimxnfemam: by the infernal power
of i.ie gods — ^the power of the infernal gods.
That is, the infernal gods themselves. So
vu odora eanum, iEn. iv. 132. Sacraria:
ganctuary of direful Pluto.
tOO^ Oeniior: Jupiter.
SOI. 7bn^ orof. It.wac a eiistom for
tboee who made sapplioition, offend ncri-
fice, or took an oath, to lay their hands upon
Uie altar. This custom haa descended to
the present time, in administering the to
lemnities of an oath. The party taking the
oath lays his hand on the bible^ and calU
God to witness the truth of his declaration
Jdedios ignes: those iires common to both
parties — in which they partook.
203. ^uoeunque: the parts of the word
are separated by tmesis, for the sake of th«
verse : howsoever. Avertet : in the sense of
abducet,
204. Si effundat, Servius takes this as an
hypallage for effundat undas in teilurtm:
should deluge the earth — throw the waters
over the earth. Rusus takes it to imply
the sinking and dissolving of the earth
itself into Uie waters of the ocean. Heyne
appears to adopt the same opinion.
Latinus here expresses his full determi-
nation to abide by the conditions of the
treaty, and declares, that no power should
divert him from it with his consent, not even
if the world were wrapped in a deluge, and
a general dissolution of things take place.
Ruasus says, dissolvat t err am in aquas^ cart'
fundens earn diluvio.
205. Solvat. Rueus says, </^/tcea/. Da-
vidson renders the words, ^^ plungre heaven
into hell." Heyne says, tnisceiU calum ac
Thrtarum.
206. Ut sceptrum. This comparison u
taken almost literally from Homer. Fadi-
det: a\M^^>aN.^^t\2ci^^t produce.
iENEIB. LIB. Xn.
691
MmI in wfMs imo de stirpe recuum
caret, posaitgue comas et brachia ferro ;
ubos ; nunc artificis manus lere decoro 210
if, patribusque dedit gestare Latinis.
ibus iriter ae finnabant fcedora dictis, <
•ectu in medio procerum. Turn ritd sacrataB
Dinam juffolant pecudes, et viscera vivis
Dt, cumukntque oneratis lancibus aras 215
?erd Rutulis impar ea pugna videri
idum, et vario misceri pectora motu :
nagis, ut propiiis cemunt 11911 viribiis aequis.
at incessu tacito progressus, et aram
iciter venerans demisso lumine, Tumua, 220
itesque gen^, et juvenili in corpore pallor,
simul ac Jutuma soror crebrescere vidit
»nem, et vulgi variare labantia corda :
dias acies, formam assimulata Camerti,
mus k proavis ingens, clarumque patems 225
n erat virtuds, et ipse acerrimus armis,
dias dat sese acies, baud nescia rerum,
resque s^rit yarios, ac talia fiitur :
•udet, 6 Rutuli, cunctis pro talibus unam
tare animam ? numerone, an viribus aequi 2S0
umus? En, omnes et Trees et Arcades hi sunt,
sque manus, infensa Etruria Tumo.
>stem, altemi si congrediamur, habemus.
lidem ad Superos, quorum se devovet aris,
det famft, vivusque per ora feretor : 235
NOTES.
21a OUm «f«| a»bQ»
211. Inohiiit earn de»
214. liidim wiyia
216. Eapognaeo^
218. Ceraimt dmm
uenoQ
219. Tonnui idjmTai
opiMon£M% pro*
2fS. Quom Mrmonam
uUer RiUuIoi mmai
2f7. Inquam^ in me
dias aciei, hand
234. Ule Tumut
235. Per ora hommum
Ctan temel: nmc« onoe cut in the
from the lowest stem, it is deprived
nourishment of its parent stock.
PosttU : hath laid aside— been strip*
Mantu : the skill of the artist. Jtfin-
be hand, by meton. art — skill.
Patribtu : in the sense of regibut.
Peeudet juguUmi : they kill the sa-
ctims over the flames of the altar.
CumiUant: they heap, or load the
SeA JEn. yiii. 284. OneratiM: in
tse of plenii.
ThbenteMgena: lank, or fallen cheeks,
copies read puberUet : but tabentet is
3ed by the authority of the best ma-
lts, and is most agreeable to the de-
' the poet. Heyne says, tabentet.
Vidit : in the sense of tentit,
Labantia : in the sense of mobiUa.
•e ; in the sense of dinentire : to be
ified at the conditions of the treaty,
^tween Latinus and Aneas.
^uimulata : personatinr the form of
tiis, she throws herself, «c. The in
meiis is to be taken after the same
in line 227, infra.
Ofnus: origin— descent. Cm'.* in
Die of etffitf. Ingtm: gr«at«-illiii-
226. Jfomm : renown— fame. Aeenvmu •
in the sense of ftrtitdmut* Erat is to be
repeated with this word, and also with
^cnusi in the preeedmg line.
229. Tbitfritf . Senrius thinks we are to
understand by this word that all of them
were equal to Toinus in Talor. Rnsoa
says, OMmMci ttt. Davidson readers it,
'' all these.*' Animam imam : the life of
Tumus..
231. fit: this is the reading of Heyne.
The oommon reading is Aie.
232. FataliM mantu. By these words S«r-
Tius understands the Trojans, who weve
destined to come into Italy. But it if bit-
ter to understand it of Uie Tuteant^ who
were diiected by fate to put tbemeehres
under the conduct of Aneas, a foreign
leader; and on that condition alone, they
were SMttxed of success. See Lib. viii. 501.
This iiiMwii iitation frees VirgU from the im-
tiimi^ Ule repetition.
nmtSf OM part of Etruria was hostile to
Etruria infm
mm Mit of Etruria was hostile
: MM another assisted him, under
the eoM^iaBd of Measapus. The /ota/it
tmmwfi»liyidentJy the same as Ehyarim tn-
ybissTWue.
233. •^ttemt: erery other one. They
were double the numlMr of the eaeoBT.
236. F'fiui^ua jlwflwr Y«r «t%« '\^fl»>Hik>
50»
Mtf
P. TStOILB.lCAAONlB
ttt.
%
Ut.
.EJmnhiB
MO
■/■>
154.
859.
quod
NohpttriA
Cegemur, qui
fUibuB,
Jam magiB atque
bti Luuentes
Qui flibi jtnii
Sperabant; mmbamia
Infeetiniif et ^i|wl ioilail miahiawtnr
1U8 aiima -IDHW wSHiH' ■^iwiiBRf 01 ano
TuriwniiiieiiMftiMI,
Vamqne ▼okuw nML fldms' Jots aim m ntbA,
agitabat avea, toiltanKiiie
ttliMi: SDbM'cdmkpiiisad vi^
oBB^Blem pedOm impit '
tra animda Itafi ; cunetaiqua
"C<mf ertnnt damoie Ibgam, miiabife vim I
^theraque dbhanraiit paniriSfboaleqiqiie pav anna,
QoMo alM Tio- FactA nube, premant : doneo vi fictas, etripao
ei ^ifr poadOTtt Pondere defiNsit, predaBiqae et unginbas.alei SIS
Projecfit fluTio, penitiksque id nubUa hffL
Turn verd auguriimi Ratuli clamora aabrtaul^ . '
Expediuntqiie manin : prinraaqiie Tolonmiiii augior,
Hoe, hoe enTt^ Hoe aiat, hoe, votia, inqiik, quod aepe pethi ^
Accipio, agnoacooue Deoa. He^ mo doee, lUrram 260
Ae0i|i^«im (^iripiSe^ 6 Rutufi, qoda inipfobiii advoMt bdb .
NOTESw
plies, that he should be immortal. Sueeedtt:
in the sense of aieendet,
237. LenH: idle— 'lasj — at our ease.—*
RoflBUs says, oHon.'
238. SenterUia : resolution — mind. Heyne
says, anumtt.
.241. Relnu : to the state.
243. Infeetum: unmade— broken.
244. Hit : to these incentives — incite*
ments.
245. Prateniitu : more effectual : an adj.
of the comp. neu. agreeing with partetUum
yel monttrvm, understood. It governs quo
in the M. than which. It may be rendered
adverbially.
246. Monttro: deceived them by the pro-
digy. Any thing that is, or happens, con-
trary to the ordinary course of things, may
be called monttrwn.
247. Rubrd aihrd: in the ruddy sky.
Litareat avtt : sea-fowls— fowls frequenting
the sea shore.
248. Turbam : in the sense of muUitudi-
nem, Mifori agminit : of the winged tzibe:
the same m sense with voluerum, Sonan'
tan: refers to the sound made by the, mo-
tion of their wings, as they passed through
the air. Ru«bus savs, ttrepiianUm,
260. luqtrQbut : m the sense of aniiu.
251. Arrtstre: in the sense of niflti/enml.
252. Fu^m: thetroooisib
254. Mtbefaeld: a cloud being formed—
closing in thick array around him, they form
a doud, and darken the sky with their
wings.
256. Defeeit : failed in his strength.
267. Auguriym, This word here is used
in its proper sense, which is an omen or
prognostic, taken {torn the flight, or chirping
of birds. The Rutulians were right in ex-
plaining the eagle to meiui JEneas, the swao,
TumuB, and the other birds, to mean them-
selves. But they were mistaken, in taking
this augury, which Jutuima ''procured, to
have been sent from the gods. To this an
allusion is made in verse 246, monttro^
fefellU. This interposition of a supenor
power, was necessary to account for the
sudden change produced in the minds of
the Rutulians and Latins.
258. EspediwU manut. By thie^ Valpy
understands elevating of thurhand in token
that they were prepared and ready for battle.
Rueus says, txplieant mamu* Davidson
renders the words, ^* they put their troops
in array," which is the sense of Rnvus.
Heyne diifersfromboth these InteipretationB.
He says, expedhaU manu»u$ armM c^ptwii.
they prepare to take their aima. These had
been laid aside, while the preparations were
making, and the league was rati^inf. See
130, supra.
iBNEIS. LIB. Xn.
679
Teriitat, invalidaB ut aves ; et litora vestra
Yi populat. Petet ^le Aigam, penitiksque proiundo
VeU dabit. Vos unanirai densate catervaa,
£t regem Tobia pugnA defenctite raptum. 266
Dixit : et advenoa telum contorait in hostea
Procurrena : aonitum dat atridula comua, et auraa
Certasecat Simulhoc; simul ingena clamor ; etomnea
Turbati cunei^ ealefactaqoe corda tumulta.
Haata volaius ut fortd novem pulcherrima firatmm 270
Corpora constiterant contri^ quoa fida creArat .
Una tot Arcadio conjux Tyrrhena Gylippo ;
Horum unum ad medium, teritur qui sudlia. al?o
Balteus, et latenim juncturas fibela mordet,
Egregium form& juvenem et fulgentibua armia«
iSnansadigit costas, fulv&que effundit areiiA«
At fratres, aDimosa phalanx, accensaque lucta.
Pars gladios stringunt manibus, pars missile ferrum
Corripiunt, cccique ruunt : qnos agmina contr^
Procurrunt Laurentihn. Hie densi rursiks inundant
Trees, Agyllinique, et pictis Arcades armis.
Sic omnes amor imus habet decemere ferro.
Diripu^re aras : it toto turbida coelo
Tempestas telorum, ac ferreus ingruit imber :
Craterasque, focosque ferunt. Fugit ipse Latinos 286
Pulsatos referens, infecto foedere, Divos.
Infrenant alii cumis, aut corpora saltu
Subjiciunt in equos, et strictis ensibus adsunt
Messapus regem, regisque insigne gorentem.
268. Simnl hoe Ji^
269. Tozbati nmt'
273. Hasta volaas
traaMdigit unum horam
Atj^yivfriMi per coitai, ju-
vaaam egregium forma,
et lUgHitibui armii, ad
medlom eorput^ qua la-
tilisbalteus
280
NOTES.
262. Jtwalidat aoes: thia agrees with ftioi,
mentioned before, and aigmfiea the same
with it : as week birds.
263 Pro/undo: in the sense of mori. Pe-
nititt: f&r remote— far distant Longi^nyt
RueuB.
264. Dtntatt: thicken your rank»-^n
dose and compact array, defend, &e. Rueus
eays, coUigite agmina,
267. Comut: this was a spear (hatta)
whose shaft was made of the comeil-tree.
268. Simul hoe. The meaning is, that as
soon as the spear was thrown by Tolumnius,
all the droops were eager to engage, and
their courage was roused for batUe. This
they signified by a great shout.
I^Q. Cunei. The euneus was a company
of men drawn op in the form of a wedge :
hence it came to signify troops in genenJ,
at in the present case.
270. Corpora frairum : simply, /rofret.
271. CreArat: by syn. for ereaverat: in
the sense of pepereral,
272. Coruux: wife. Vha: one.
273. ^uisutilis: where the stitched belt
b worn around the belly.
274. Mordet : binds, or fastens. Jtmeifp'
tat : the ends or extremities of tbe belt
278. StrmgwU • in the senr) of edueuni.
279. CtDci : blind to danger. ^
280. Inufuktni: deluge the plain. The
word is veiT expreasiTC. They move like a
doTouring flood. AgjfUini: the Tuscans, so
called from AgjfUa^ one of their cities.
' 282. Uhutamor: one mind— nienre.
283. Diriputre : they stripped the altan.
284. Ingruit: pours down upon them.
T^pettas: a cloud— storm. //.- corersthe
whole heaven. 7\trbida : thick — terrific
285. Foeot : in the sense of ^gnef .
287. Injronant currut : they prepare their
chariots — they harness their horsee in them.
Subjieiunt: with a spring, they mount or
throw themselyes upon their horses. Livy
uses this verb in the same sense : pamdum
regem in equum tubfeeit,
288. Adtunt : in the sense of imtant^ vel
eoneurrunt.
289. Meuaput avidut^ &o. The meaning
of the passage appears to be this: Messapus
desirons of breaking the league, as soon as
mounted on his horse, made an attack upon
TSuean Aidutee^ with his horse fbJl in front
This 80 alarmed him, that attempting to re*
treat or ffiro back, he fell firom his horse
among tbe altars, which had just beec
ereetd for the purpoae of ratifying Uier
league. In this sitnatioii, Mesnpas, risfaif
MO P. vmOILII HARONIS
Tyrrhenum Autesten, avidua confundere fiadui, S90
Advento protenret eqno : nut iUe recedeni;,
292. /n aril oppoutia Et miser oppositis k teigo mvolTitur aria,
^ ^^^ In caput, inqne humeros. At fenridos adfoht haatft
Messapus, teloqne onntem multa trabali
295. AUoMpM eqno Desuper altufl eqno graviter ierit, atque Ha frtur : 295
dttuper graTitar ftrit jjQg ^j^y^^ . Jjjbq nwlior magnis data yietima Dhris,
'^S^^Sr ha^ hoo Concumint Itali, qpoliantque calentia membra.
^f^-uM ObviuB ambnstum torrem ChorinsBns ab art
299. Obviufl Ebuso Gorripit, et vemeoti Ebuso plagamque ferenti
▼enieiiti, feroitiqae pla* Qccupat oB flammb. Olli ingens barba reiunt, 900
S**^ Nidoremque ambusta dedit. Supdr ipee aeoatui
Gesariem heir& turbati corripit hoBtis,
Impressoque genu nitens teme apjJicat ipenm.
304. Podtliriu M- Sic 1^0 ktus ense ferit. PodaUrius Alsum
%WDM nado eiue Pastorem, primique acie per tela ruentem, 305
Ense sequens nudo superimminet : ille secnri
307. Ejus adveni Adversi frontem mediam mentumque reductft
Disjicit, et sparso latd rigat anna cniore.
Olli dura quies oculos et ferreus urget
Somnus ; in aetemam clauduntur lumina noctem. 310
At pius iEneas dextram tendebat inennem
Nudato capite, atque suos clamore Tocabat :
Qud ruitis ? quaeve ista repens discordia surgit ?
314. FcBdoi ictom eti O cohibete iras ! ictum jam fcedus, et omnes
^^^;. . ^^. concuprere CompositaB leges : mihi jus concurrere soli : 31i
ert^hi wU; ^ite me j^^ gj^j^^^ ^^^^^ ^^^^^^ ^^^^^ g^^ ^^^^^ ^^
316^ Ego faxo manu, l^'irma manu : Tumum jam debent haec mihi sacra.
ui f(Bdera nnt. Has inter voces, media inter talia verba,
»
NOTES.
t
high upon his steed to give the blow more the sacrifices ; which accounts for his bemg
effect, ^ves him a mortal wound ; while he at the altars. Reluxit : liis beard c&nght
m the mean time is pleading for his life, fire, and shono— blazed,
without avail. Intigne: in the sense of or* 301. Super: in the sense of inntper vel
namenium, ' prcBterea, Ipse: Chorinseus.
291. Proterret: affVighta — alarms-— con- 302. T\trbaH: afirighted — confused,
founds. RuU: in the sense of cadit. 303. Impreito genu : exerting himself with
294. TVabali : in the sense of ingenti, his knee being thrust hard against him, he
296. Melior victima : a better, or more is enabled to pull Ebusus over, and bring
effectual victyn to appease the gods, than him to the ground, ^pplieat : Ruteus sajs,
those that had been offered for the league ttemit,
on the altars, where ho had fallen ; to wit, 306. Superimminet : in the sense oTpremit
a lamb or a pig. Habet hoc. This was an vel urget. Securi reduetd : his a^e being
expression made by the spectators at the drawn back to give the blow — with his axe
shows of the gladiators, when any one re- drawn back,
oeived a mortal wound. 308. Ditjieit : in the sense of tcindit vel
297. Spoliant : strip his limbs yet warm, teeat.
Rusus says, nudant. 309. OUi : for illL, and this again in the
298. Obviut : in the sense of adversut. sense of t7/tta.
Ruaeus says, occurrens. 31 1 . Inermem : unarmed : of tn, and arma,
300. Oceupat os : he strikes him on the 313. Repent : in the sense of tubita,
face with the fire-brand. This prevented the 315. Leges: the terms or conditions of tho
blow that was intended by Ebusus to be treaty.
given to him. Oceupat ot : Rusus says, tn- 316. Ego faxo : the meaning is : I will
'Mreepit vultum fiammia, Hoyne says, ferit make good my part of the treaty, and these
v^^^Moiufo. This Chorinsus was a Trojan sacred rites give me security, that Tamus
^U Ho had been engaged in offering will perform his oart Faxo: for facero
iEN£IS. UB. XU.
581
Eece, viro stiidens alia aUapaa sagitta eat :
Incertum qaA pulsa manu, quo turbine adacta ; 320
Quia tantan Rutulia laudem, caaoane, Deuanei
Attulerit. Prean eat inaignia gloria fiicti ;
Nee aeae ^ne» jactavit vubiere quiaqnam.
Tumua, ut ^neam cedentem ex agamie vidit,
Turbatoaque ducea, subiti ape fervidua ardet : ' 326
Poacit equoa, atque arma aimul, aaltuqoe auperbua
Emicat in curnun, et manibua molitur faabenaa.
Multa Tirftm volitans dat fortia corpora leto :
Seminecea Tolvlt multoR, aut agmina curru
Preterit, aut raptaa fugientibua ingerit haataa. 330
Qualis apud gelidi cCm flnmina coneitua Hebii
Sanguineua Mavora cljpeo increpat, atque finentea
Bella movena immittit equoa : illi squore aperto
Ante Notos Zephyrumque volant : genut ultima' pulau
Thraca pedum : circdimque atne Formidinia ore, 335
Iraeque, Insidiaeque, Dei comitatua, aguntur.
Talis equos alacer media inter prslia Tumua '
Fumantes sudore quatit, miaerabild casaia
Hostibus insultana : apargit rapida ungula rorea
Sanguineos, mixtftque cnior calcatur arenft. 340 ^
Jamque neci Sthenelumque dedit, Thamyrimque, Pho*
lumque,
Hunc congreaaua et hunc ; ilium eminilu : eminCka amboa
Imbrasidas, Glaucum atque Ladem ; quoa Imbraaua ipae
380. Eti iiicertain,qai
nana pulMi M
' S3t. Qnalif sangni-
neiis Mavon, cdm
336. Circumaguntur
338. Ungnla ejtu eqwh'
urn
342. Congreuofl tit
huno et hono cominut;
ilium, fiea^e, Sthenelum
emmim; eongretnu et/
eminOfl ambos
NOTES.
3 1 9. Firo : to tho hero, 1. e. £noas. Mia :
here denoies the iwifloera of tho arrow. It
moved on wingi.
320. ^uo tttrbine : by what whirling force :
simply, by what force. Quo impetUt aayi
Rjieui. PiUta : in the lense of nUtsa.
3:22. Presta est: is concealed. No one
has the glory of so illustrious a deed.
325. Fervidua ardei : the absence of £neaa
raises the couraffe of Tumus, and inflames
him for battle. He is once more victorious,
as he had been before on the banks of the
Tiber, when iBneas was absent in Etruria.
This indirect method of praising his hero,
Virgil had learned from Homer, who maJces '
his victory to lean on the side of the Tro-
jans during tl^ absence of Achilles ; so, here,
the absence of ^neas makes the scales turn
in favor of the Latins. The absence of
^neas was sudden and unexpocled by Tur-
nus ; and as soon as he saw him witht^raw
from the field, he was fired with the hope of
retrieving the los* fortunes of his country.
326. Superbus : in the sense of animostu^
327. Molitur : in the sense of trtutat.
330. Proterii : he crushed. Rusus says,
Mtemit, Agmina : the troops — the enemy.
As Tumus drove furiously through the
. *anks of the enemy, the wheels of his chariot
crushed some to death, and otiiers wounded
and half dead they rolled and tumbled along
as they lay prostrate on the field. Jngerit :
ho hurled--threw. Rtmtat: in the sense of
eorreptas vel arreptoi. Russus says, immitHt
fugientibua haataa abatraetaa iiadem: which
implies that Tumus took the spears from the
fugitives, and then threw them at them.
The word raptaa frequently signifies no
more than, snatched up — suddenly taken.
331. Flumina Hebri: alons the streams
of Hebrus — along the river Hebms. See
Ed. X. 65.
332. Jnerepat : in the sense of aonai,
333. Immittit: lets loose— gives full reins
to his furious steeds.
335. Ora atra formidinia : tho form or
countenance of grim terror — grim terror
itself.
336. Comitatua Dei : the retinue of the
god, i. e. Mars. The word eomitaiua agrees
in apposition with the preceding nomina-
tives Ora^ IriB^ Inaidia.
338. i^uatit: in the sense of impeUit.
Miaerabili caaia : miserably slain.'
339. Sanguineoa rorea : simply, blood.
342. Hime, ei hunc : the two last he en-
gaged in close fight; the former at a die*
tance. Hie sometimes signifies tho latter*
or last mentioned ; iile^ the former, or first
mentioned, as in the present case.
Mf
P. VIRGILn MARONIS
Nutrierat Lyci&, paribusque ornaTerat annia,
Vel conferre manum, vel equo praevertere ventoa. 345
Parte aliA, media Eumedes in pra;lia fertuFr^
347. QtM erai prolei Antiqui proles bello pnedara Dolonis,
•ntiqui Nomine avum referens^ animo manibuaqoo pavenlem :
Qui quondam, castra ut £>ana(im speculator adiiet,
350. Auaus at pas- Ausus Pelidae pretium sibi poscere cumis. 850
**" Ilium Tydides alio pro talibus ausis
Affecit pretio ; nee equis aspirat Achillis.
353. Hunc Ewneden Hunc procul ut campo Tumus conspexit aperto ;
Ante levi jaculo longum per inane secutus,
Sistit equps bijuges, et curru desilit, atque 355
Semianimi lapsoque supervenit : et, pede coUo
Impresso, deztne mucronem extorquet, et alto
Fulgentem tingit jugulo, atque haec insuper addit :
359. En, Trojane, ja- En, agros, et, quam bello, Trojane, pedsti,
cens, metire agrof Hesperiara metire, jacens : h»c pneraia, qui me 360
Ferro ausi tentare, ferunt : ac moenia condunt.
Iluic comitem Buten, conjecti cuspide, mittit :
363. Inierjieit Chlo. Chlorcaque, Sybarimque, Daretaque, Thennlocbumque,
"**!"• Et stcrnacis equi lapsum cervice Thymceten.
Ac velut Edoni Borea; cum spiritus alto 365
Insonat iEgffio, sequiturque ad litora fluctus ;
Quft venti incubudre, fugam dant nubila coelo :
Sic Tumo, quicunque viam secat, agmina cedunt,
Conversieque ruunt acies : fert impetus ipsum ;
NOTES.
344. Omaverat : and had furnished them
wiU) oqual arms — with equal skill, or valor
in arms. Conferre manum: to engage in
close fight.
347. Prolet praclara bello. This is to be
understood ironically, as appears from what
follows : and particularly, from the charac-
ter of Dolon in Homer, Iliad, lib. 10, where
he appears to have undertaken the adven-
ture here alluded to, not from true courage,
but from mere covetousness. He demanded
the chariot of Achilles, as a reward for this
service.
348. Referens: representing — bearing the
name of. He bore the name of his grand-
father, but was like his father in courage
and valor.
349. Qui : this refers to the father, men-
tioned immediately before. "
350. Pelidce : gen. of Pelidcs^ a name of
Achilles ; from his father Pelms : a patro-
nymic. Pretium : as a reward for his deed.
352. Jiffecit alio pretio. It is hero inti-
mated that Dolon was slain by Diomcdc.
354. ^nte seeutus : having thrown a swift
dart at him before — having pursued him
with a swift javelin, &c. Inajie : in the sense
of aercm. Longtun : disi&ni — at a distance.
^SSLMtteronem dextra. Though fallen
^^^^'Iwear of Tumus, and dying of his
wounds, Eumedes held a dagger in his hand.
This the conqueror wrenched from him, acd
buried deep in his tliroat.
358. Tingit: stains. Ruasus says, im
mersit. He buries his glittering sword in
his throat. Immittit injtigulum ut sanguine
tingatur^ says Heyne.
359. En agros : after a victory, the con-
querors divided the conquered lands and
territory ; and in the first place took the di-
mensions of them, in order to distribute
them equally among their troops. To this
custom Tumus, in this bitter sarcasm, seems
,to allude.
362. CiLspide: in the sense of jando,
364. Stemacis equi : either stumbling and
apt to fall himself; or rearii)g>and pitch'mg,
in order to throw his rider. Cervice: shoul-
ders— back. Ruxus says, eoUo.
365. Spiritus Edoni Borea : the blast of
Thracian Boreas. Boreas, the north wind,
is here called Thracian, because it blew from
that country. The Edoni were a people of
Thrace : hence the adj. Edonus. AUo : in
the sense of marL Spiritus : in tlie sense
oTJlatiu vel ventus,
367. Dant fugam: in the sense offugiimf.
Incubuire: blow — rush or press forward.
369. Ruunt : in the sense offugiunt.
iENEIS. UB. XU.
Ml
*Bt cristam adverto cumi quatit aura volantem.
.Non tulit instantem Phegeus, animisque firementem :
Objecit sese ad currum, et spumantia fnenifl
Ora citatorum dextr& detorsit equorum.
Dum trahitur, pendetque jugis, bunc lata retectum
Lancea consequitur^ rumpitque iniixa bilicem
Loricam, et summuin degustiit vulnere corpus.
Hie tamen, clypeo objecto, conversus in hostem
Ibat, et auxilium ducto mucrone petebat :
Cum rota pnecipitem, et procursu concitus axis
Iropulit, effuditque solo : Tumusque secutus,
Imam inter galeam summi thoracis et oras,
Abstulit ense caput, truncumque reliquit areni.
Atque ea dum campis victor dat funera Tumus ;
Intere^ iEneam Mnestheus, et fidus Achates,
Ascaniusque comes, castris statu^re cruentum,
Altemos longA nitentem cuspide gressus.
Scevit, et infract^ luctatur arundine telum
Eripere ; auxilioque viam, qus proxima, poscit : •
Ense secent lato vulnus, telique latebram
Rescindant penitCis, seseque in bella remittant.
Jamque aderat Phoebo ante alios dilectus lapys
la sides ; acri quondam cui captus amore
Ipse suas artes, sua munera, letus Apollo
Augurium', citharamque dabat, celeresque sagittas.
370
371. Tumian inBtan-
torn
375 375. Lata l&neeaTWnl
380
385
388. Que est prozi-
ma : jubd til wtedia m-
390 cent
\'
392. Cui quondam
Apollo ipse captus acri
amore, letos Qabat
NOTES.
370. Adverto eurru : in his chariot ikcing
the wind. Aura: in the sense. of ventut,
Volantem : waving. But eurru may be tot
eurruiy in the dat. The wind blowing against
his chariot facing it, (odoeno,) causes his
plumes to wave. Dwn eurnu advereutven-
tumferiur^ says Heyne.
573. DeiorsU ora : with his right hand he
turned around the heads, &c. This he did
to stop them, that on more equal terms he
might engage Tumus. These were the
horses of Tumus. iSJ^umoTi/ia : foaming at
the bit Citatorum .* in the sense of ammo-
ioruMy vol ceUnmu
375. Rumpit : in the sense of oenetrat.
378. Petebat: he sought aia with his
drawn sword. He hoped to succeed aninst
Tumus by attacking him sword in nand.
Rusus says, voeahat auxilium. Davidson
renders it, *^ he sought assistance fVom his
unsheathed sword." Mucrone: in the sense
of gladio,
379. Azis: the extremities of the axle-
tree extended beyond the hub of the wheel.
It was most probably this part that struck
Phegeus, ana threw him headlong on the
ground. Coneitue: quickened and accele-
rated by its rapid career. The impetus it
had acquired in its course served to incretee
its velocity. Tumus seeing him in that d-
taation sprang from his chariot, and took
t^ his head between the upper pari of his
breast-plate, and the lower part of his hel-
met Cum: this is the reading of Heyne
and Davidson. Rusbus reads quem. It ap-
j^rs that Phegeus had let go of the horses,
and was preparing to attack Tumus, when
they sprang forward, and the wheel in its
rapid motion strack him.
386. J^itentem altemot: supporting his
altemate steps, &e, Cutpide : in the sense
of Aof/o, by synec.
387. Arundine: the shaft of the arrow.
It is placed absolutely with infracta, Te-
htm : the barb or point of the arrow.
388. AuxiUo : for relief. He orders them
to make a gash or incision (yuJtnui^ down
to the very blade of the dart or javelin,
(latebram teli,) and extract it without delay,
that he may again enter the fight, and check
the career of Tumus. Practma: the speed-
iest—quickest
390. Reteindant: in the sense of t^erianL
392. Cut .* in the sense oTcufue : with an
ardent love of whom, ApoUo, so.
393. Suas artet dabmt : he gave to him the
choice of his arts. This appears to be the
meaning ftom verse 390, inoa, mahtit setre,
ko. The arts of Apollo were, 1. Prqphecy.
S. Music : whence, he is often represented
with a lyre, and considered the god of poets.
3. Skill in archery: hence, he is represented
wit^ a quiver. 4. Medicise. This Itst wif
the choice of lapys.
tm p. ¥IRCiILn KARoms
4flt nto iiMiit ddiit It mre p«r ]
4BSL Hm, eotda mU Honesdint i
Antevolaat, MMtomqw ftnml ad IkiMm TnrtL 465
Talis^ m •dvMMt dMior UiCBtoiat hoflt^
AgnMnagit: imom moA m qmmivm couilai
Aggloneittnt. Ferk anaar gi»»— i Thyaitewi
Archetiun Mawthmi, EpdknMi obtraneat AcIMMv
Ufentemiiae Gjnu. Cadit q»a Tohmuoa aiq^.| 460
Primus m advaiaoa talum qd toiaarat I
ToUitur in coBlum danor : vaniqiia^ '
Pultendanta ftigi BatulftdaBt tmga par agroa*
4ML JRwwpwMaawiti Ipse naqve avaraoa digaatwr atanam noiti ;
Nac pada congi^aaaai vqaor mc tala laraotaa 465
Inaequiftiiv: adorn danal ki aali^iDa Tvnnm
Taatq^l laalmiii, aolnm fo eartiattiiia poaek.
4IB.. Cpaaawi fwoii H6c cancawa nata flMOtaai Jutiunia fiiagav
BMntMBrhte Aurigam Timii BMdia mtar bn Madaeom
Ezcutit, at 1oiig4 kpaum tamoiia lafiBquif. 470
^471. Ijtaialdtia^ Ipsa aufcit, mapifcuaqoa ondantaa flaetit hifcanaa,
*''*'* Cancta garenai Tooanqiiaf at cofpos, at anna MaCiaeL
\ Nigra vahit magma domint eim dMtia edaa
Panrokt, at paDma aHa atiia hwtoat Jdnuido,
Pabuk parfa lagana, nidiaqoa loqiiaeibin aaaaa; 475
Et nunc povtiema ym^m, jaana bamida tkeam
*' ROffEflw
irhkh waa tbooi^lkt to be the elect of Mme 464. AverM9 wMrii Pierioe leaad mam^
fturioue eoneteHttien. In this tense, odn^i/e in the Roman mannscnpt. Tho poet »
9idere wiU mean the same with akruj^ta here telling us, that iEneas die4ained to
iMipeflallt, Tol akntptii proeelHt : b«ntiiij|r fivht with an^ of the Rntulian army but
storms, as in the thiro Georgic. Oi, if liimns. This hedoes by aciievmloeBtioiir
mdere be takte in its proper sense, then dividing the Rntulians into three divisioni :
mbrt^io nlost be taken in the sense of ea- 1. The avtrtoi morH: those that i^ere oa
4letilf, settmg; the eonstellations bekig the flight. 2. The eongressot mqwo veie:
thought mora ftuioaB toward the time ot those who weie engaged in dooe fight, oa
< their setting. Jfimbut : a black clood, equal terms. 3. The fermies ieim : those
franght with thonder and rain. This is who fought with miasiTe weapoaa, at a dis-
its pri^MT mecniBg. Hojrne takes Jidiefs laiioe. Heyiie reada wtertoB.
adrtu^intheaeiiseof iiii&e mknqtia: Ihm 445. f^eniet: in the sense ef m/btmei.
•loud biiTBting,ar being burst. ^^ rnUirim,- iath«MnM«fm«lM«* vbI
46a. Prmeia hngil presaging disaster, f *• ^W^gtne. m the aenae eT jmfocre, Td
while the storm is yet at a distance— fore- ^*i'^ putvenM.
seeing the danger at a distance. 468. Virago : the heroine Jmtana.
463. Agri€»H$ mitms: the dat. in tha 470. EsctUU : in the sense ef dawit fet
•anse of the gen. The hearts of the, &c. nrwcipiiai,
^ m^*Lt^'^''^ ''"^^^ 472. Oeraa ameta : as.nmiiigL-4akinf
^iJ???^^^*".*^***^'^^''"^' til things, both the Toiee, kc. '^^""'^
ao caUed fiom Bhmieum^ a promontory on ^w« w- 1 . » l- j »nv
the eoMt of Tfoas ^^^ Vtlui eum nigra hanmdi^. The epi-
467. Cimeif c'eaeiis: the ranks being ^^^ '*^\??^^?^5 ""^^ \!!^^!f ^
closed :•* in thick array," says Davids^ i"^«^''?*?"w^"^^ ""i ewaDow &om Aose
Agghmirma $e : they cifewd themselyes to- Aat haunt the bulks of nyera, aad are of a
mSSMt sandy color. Petromus calls it urtens
4Bs!Grmem: in the sense Ufirtem. Prjgne, because it lores to freqMi^ towers,
46f. Verm: m the sense oi NgaH, The ^^ ^"^ "^^^^^ buildmgs as are in otus.
RutuU had been Tictorious, w5le iEaeas -«<'«• P*^^'®- Ruaius says, Aiwim.
was disabled by his wound. Now he is on 475. JVtdu ; the nests are here put 6r Cks
the field, the scale of Tietory is turned, and Toung in the nests, by meton. JEsMS.-pal
they, m tunhare put to flight. m apposition with jMriMipaMs.
iBNElS. LIB. Xn.
Wl
■t: anritis medios Jotuma per hottM
Fertur equis, rapidoque volans obit omnia curru :
Jamque hic germaiiuiiK jamque hie, ostendk ovaatem :
Nee conferre manua patitur : Tolat avia longd. 480
Haud miniis JSneas tortofl legit olyviua oibes,
Vestigatque Virum, et disjecta per agmina magni
Voce vocat Quoties oculoe conjecit in hostemi
Alipedumque fugam cursu tentavit equorum ;
Aversos toties cumis Jutama retorsit. 485
Heu ! quid agat ? vario nequicquam flucCuat «8tu.:
Di?erseque vocant animum in contraria cur»«
Iluic Messapus, uta \mik duo fortd gerebat
Lenta, levis cursu, praefiza hastilia ferro,
Ilorum unum certo contorquens dirigit icta. 490
Sub^titit iEneas, et se coUegit in anna,
Poplite subsidens ; apicem tamen incita wiminnwi
Ilaista tulit, sumraasque excuasit Teitice ciistas.
Turn ver6 assurgunt ine ; insidiisque subactus,
Diversos ubi sensit equos currumque referri, 496
Multa Jb?6m, et km testatur fcederis aras.
Jam tandem invadit medioe, et Marte aecundo
Terribilis, sasvam nullo (fiscrimine csBdem
Suscitat, irarumque omnes efiundit habeoaa.
480. Neepatitor^
48S. Vocal ZPumum
aMgn&Tooa
488. Mewapoi, atl
forU lerit eunm gerobat
lsv& manu dao lenta
hastilia
490. Hnie JEnett
495. Eqaoi 7Wm ra-
jndiTenoa
497. IMiMAiMfeff
NOTES.
477. Stnai : chirpt, or chatten.
478. Obii: goes «yer, or around.
sajs, pereurrii,
480. Longi avia : &r out of the way, ao
«i not to moot iEneai. wfvta : an adj. fiom
onutf, agreeing with Jutama. Ciu^lare aio-
num: to engage ui eloee oooabat, or i&ght
with iBneas.
481. LegUiorloi 0rbu ^bviuM : traces the
inaxT otrdes and windings of Tamos, not
for the purpose of oTertaking him, but for
the purpose of meeting him. This b the
>«enseof oMtM.
48S. Di^'eeU: acattored— 4ying befiira
him.
484. Fugam : the qpeed— swiftness. Ru-
«ui says, eeUriiaieHU M^tedum: in the
sense of ctUrum : the swift, or winged honMM
of Turous.
485. ReiortU ewruu The meaning is:
wheneyer £neas was about to intmept
her course, coming up in ftont, Jutama
wheeled about the chariot, and drove back*
ward, so as to preyent the meeting of the
two champions. Cturut : the ehiuriot, hj
meton. the horses.
486. Heu quid agai. Dr. Trapp ezplaina
this of Jutama; but it is eyident we are to
ondorstand it of £neaa. It b he who is
disappointed, and crossed in his derin of
meeting Tumus. JBitu: with a tide of
passions. Irarum is understood.
487. biconirmia: in opposite direotiona—
in^iiflbrsnlwajs. Takaain thaieaaaoffii
489. Lent: in the sense of eeter, agreeing
with iVcsMgniff. PnffuM: ia the aenae of
armola.
491. CoUegH «e in atma : he oontraded^
or ooUectedhimaelfintO his armor. Though
the word arma \a here mentioned in geMenl,
it must be restricted to the shield, behind
which he hid himself^ bending upon his
knee, and contracting his body. Virgil uses
the word in the same sense in other places.
49t. Subndens : in the aensa of cadent.
Rueus says, thnifiMMu ««. IneHa : in the
sense of unmuta yel celer,
498. C^neiia kmta tuUts the mea^ff is:
the rapid qpear just aiazed the top of his
hoad, and carried with it the tnft, or pluma
of his helmet Fertiet: in the sense of
eapiU*
494. Subaetfu tnjsditf : baffled by the stra-
tagems of Jutuma. Ruaua says, csacdit.
496. TVffliihir. This b the reading of
most of the ancient manuscripts. It b pre-
ferable to tettatut, which b the reading of
Rnams. Heyne reads tntahur. Multa : in
the sense of muUihiu Rusus says, tape,
499. Suttniai : m the sense oifaeii. Ef'^
fundii hohenat: he giyes fbll reins to his
anger. Thb b a metaphor taken from the
chariot race. S^undere habenat: to giye
fbll rein to your horses-^ set them at fall
speed. DoT^-^^axare mitier^—iauntUn.
ko4^4iMbenat yel frrnim^ are ;
tiag the same thing.
p. vmOiLn ILkBONIB
' M0i> H«i»'fiiii fob
Dw tipoditt fldM CH
'508. FIaoait«o fe» O
Jvpittr
510. Farii hvne Dio-
513. IUo.ftiiMf vlttil
Ttloa
510. Hk TWmh tn-
5tl. Dim
nuMi 4 diTenis
59S. In ■onintU Tir-
fulta i kmo
prill ^ Quismilii nunc lot M0ibt Dew, qoii
Di?en«0, obHofliqiie daoumi t^pnm sqome tolo «
InqtM vieeni^iNiiic TurmiB agit, nimc Trofni Imrm,
Ezpediat ? tantoa* |daciiit coBWirrere inota,
Jupiter, tMnk gentee io peoe fbtunit t
iEneae Rutulmn Socronem, (ee prioMi
Pugpa loeo ilitiiit Teuoras,) iMiiid nuha aiomtni»
Excipit in latw, et^ qui fkta celeniii
TntoBadigit costas et eittes peetoiu
Tornus eqilo dcjeetmii Amycam,
Congreasus pedest hunc venieiiteiii
Hunc mucrone ferif; cmraqve
Suapendit ca^Hta, et ronuitia aangimie pottat.
me TaloD, TauliiKiQe noei, foMmqoe
Trea uno coogreaao, et flMBatom imtfl'
Nomen EenoomiB, uMUiiaque genoa
Hie fratrea Lyeii mfaaoa, et Apc^ima agnaf. %^
Etjufenemea
Arcada : piacoatf eui enctun flmnlna Lciinb
An fiierat, paoperqne domoa : neo Bota
Limina, conductlqae pater teQaro aardiat
Ac Telut inuQiaai difefiia partibaa ignea
Aientem in aj^wnif et fiigidla aooantia lanro 9
Ml
&»
515
5f0
NOTES.
501. OkUtm: in tba nnse oimmrUm.
SOi. Inijue vteem: for iwrieemqiai^ hj
tmeiu. AgU: causes, or effeeto.
603. Meiu: rmge— violence. Tanion*:
for titnlth-ne^ by apocope.
505. Pvgna: attack— assault. Stahtit:
stopped. The meaning of this passage may
be : that the opposition made by Snoro
checked the Trojans, who were before rosh-
mg on the enemy, and raging without con-
troL Or, this assault of JEneas upon Sucro
caused him, and the Trojans, to stop their
career and pursuit of Tumus, and remain
in the same place. This is the sense given
to it by Heyne. Rofras proposes a third
meaning to the words, to wit : that the as-
sault ofJSneas upon Sucre first caused the
Trojans to rally and stand their ground,
who before were fleeing, and unable to re-
sist so great a hero.
506. .tfii//a: in the sense of muZfiim. This
is in imitation of the Greeks, who used ad-
jectives of the nou. gen. as adverbs.
507. Excipit: in the sense offirii^ vel
vulfurtU. ^utifata: where death is easiest
to be eflbcted. • Fata : in the sense of morf.
Xhe verb tuni is understood.
508. Cratet : ace. plu. Ruieus says, up-
turn. Crtidum: naked — ^bloody. CotUu —
Crates. These are governed in the ace by
Oie prep, tratit^ in comp., whUe the veni
ttdigit governs erudum ensem,
510. Congrttnu pedes : Tumus on foot en-
gaging Amycus, ko, Cangnii : ripdBM to
_ _ Ib oloM oombat to iS|^ fand to
handT
514. CoHgreMW : onset aasanlt, Ruras
says, taipeft*. Gemtf.* in the sanae of /rtiesi,
615. Echumium: an adj. from £dUm,
the name of the Theban, who accompanied
Cadmus at the building of Thebes in Beotia.
On^ies was an Echionian, or Theban name.
Ruaras says, Thebmmm.
516. l^eia: a country of Asia Minor,
celebrated for the oracles of ApoUo. It is
hare put in apposition with agris. See £d.
iv. 143.
517. Extmm : a part, agreeing with/wie-
nsm, and governing bettsL Menmt€» was an
Arcadian.
519. ^rs : business, or employment. Cut :
in the sense of eujus, Lermt : a lake near
the titj of Argos in the Peloponnesus, fa-
mous for its having been tho abode of the
Ifydra, that was slain by Hercnlee. JTiisit-
na: in the sense of d^vot.
520. I>ffiitfui oo/otMbn .* tho palaces of the
great were not Known to him. Ursinus as.
snres us that Imina is the reading of the
most ancient manuscript. Liber CoHHamu
seha/unntttf, and he makes no doubt of its
b«ng the true reading. Heyno and David-
son read Imina. Rnsus and Valpy read
munera. Of this it is difficult to make
sense, whereas ftmdui is easy. ConitKta :
ID hired land. He had no &nn of his own.
set. FifgmUa: in thewnaaof tuaisfa.
iENEIS. UB. Xn.
689
Aut ubi deeimu rapido de montibus altis
Dant sonitum spumon amnes, et in aequora currant,
Quisque mium populatus iter : non segniiks ambo 526
MnetLS Tummqud ruunt per praelia ; nunc, nunc
Fluctuat ira intus : rumpuntur neecia yinci
Pectora : nunc totis in vulnera viribus itur.
Murranum hie, atavos et avoruni antiqua sonantem
Nomina, per regesque actum genus omne Latinos. 630
Prscipltem seopulo atque ingentis turbine sazi
Excutit, eSunditque solo. Hunc lora et juga subter
Provolv^re rote ; crebro sup^r ungula pul^
Incita nee domini memorum proculcat equorum.
nie ruenti Hyllo, animisque immand finementi, 636
Occurrit, te|umque aurata ad tempera torquet :
Olli per galeam fixo stetit hasta cerebro.
Dextera nee tua te, Grajum fortissimo Creieu,
Eripuit Tumo : nee D! texdre Cupencum,
^nei veniente, sui : dedit obvia fbrro 640
Pectora, nee misero clypei mora profuit creL
Te quoque Laurentes viderunt, iEole, campi,
Oppetere, et latd terram consternere tergo :
Occidis, Argivae quem non potuere phalanges
Stemere, nee Priami regnorum everaor Achilles. 646
Hie tibi mortis erant mets : domus alta sub Idi ;
Lymessi domus alta ; solo Laurente sepulchrum.
Totae aded converse acies, omnesque Latini,
Omnes Dardanidie. Mnestheus aeerque Serestus,
Et Messapus, equdm domitor, et fortis Asylas, 660
Tuscorumque phalanx, Evandrique Arcadis aJ» .
Pro se quisque, viri summA nituntur opum ti.
Nee mora, nee requies : vasto eertamine tendont.
NOTES.
5A4. Ant obi
■pomoai rapido daoana
625. Qoiiqaei — '
629. Hie JEneat 000-
pulo, atque turbine Jk-
gentis eazi, excntit Mur«
raBttm.
632. Effbndit eum
precipitem
633. Ungola equormn,
53S. ffle TWnut 00-
eorrit H jUo
544. 7Vi ocoidie,queiii
64d.£r«l/i6ta]Udo.
Blue tub Uk; enU Hhp
aha doraui Ljraeiei;
wmeett iibu
648. CoDTeiMB nmt
in Me
562. OMiiet viri, 4^iSs-
que pro ee
623 Deeiurtu: descent.
524. Mquora: in the sense ef mare.
625. Popuiaius : laying waste.
627. Jfeseia vinei : knowing not to be eoa-
qoered — inyineible. Rumpunitr: are burst
— ^pant and heave as if they would bust
with rage.
628. /fur : they go — march.
629. Sonantem: in the sease of joctan-
iem vel glorianieHU Aetwm: in the sense of
deduetian,
531. Twrbint: with the fmE. Heyne
632. Exeuiii : in the sense of dejieU Tel
Hemit.
633. St^h' : in the sense of imuper yel
634. India : qvick — ^in rapid moyement.
536. Aumia tempora : his temples decked
with a gHded helmet.
537. Fixo : being pierced — the spear
passed through his htfoML
530. Er^it. Ruens sajs, iervavH.
540. Sim : in the sai8» of pnpiHi Til
Or, his own gods— 4hose gods
51
whose priest he was. Cvpeneut^ m the 8a*
bine language, signified a priest
541. Arei. Pterins fbund mn$ in all the
ancient manuscripts which he examined,
instead of turei^ as in the common editioDS.
Heyne reads oret. JVora .- resistance.
643. Oppetere, This word properly signi-
fies to die, like a herQi,on the field of battto
puui ore peUre Urrmm^ to bite the ground,
as we sar in English.
544. OeMit: thou fldlest. Ruiens says,
morerie,
64a. Jlfeto martit : for meto vUm^ the limit
or boundary of life. This is m ianifeition pf
Homer's HUe^mmrt0,
647. Lymetti : Lymessos was a city of
Phrygia, near the Stmit AiramyUenut.
548. Comerm: Rusns says, permusUtm
Tlfe verb naU b understood.
651. Aim: in the sense of syuiler, rel
e^uttaliiff.
662. Ailimhtr; strive— elf ngrie, Opwm:
this appears merely expletive. Rueus says.
in thai
663. TbiAml;
MO P. vmanji HAibONiit
' BBc mentem JRnom gmiitrix [
Iret ut ad marot, urbique advertoretljgiBeD 66b
Ocjta^ et subiti turburet chde Lttinoik *,>, .^
667. lUt iAiMf at Die ut ▼ettmns divaiw per agmiiut TurmiiBt .
«*««natnfit Hue atque Euc aciei cilGumtidit ^
Immunem tanti belli, atque impwiA qa
60O.AoQindhMteifMGondDii6piigD«acoeiidhaiajoriiniMgo: » '' 6&>
Hnesthea, Seigeatumque voqat, fortqiiqiie F
Dactores; tumuloBique capit, quA eiijpiea Te
Goncurrit legio ; nee acuta aut i '
Deponunt. Gebo medius itaiw aggei«^li|vy' *
666. Jttjliit Hat A4e Ne qua meia eato dicda mora ; Jupiter liliB^t : 666
f^^n^^^ Neu quia ob iuceptum aubitum mihi aegniar nk. ^
6e7.KraaBmrbam Uibem hodie, oauaam belli, legna ipaa LatinL^ »'^,
Ni frenum accipere'et victi parere fttentn^^*^ '- ^
Eniam ; et aqua aok> fiimantia culmina poum^
ScUicet ezapectenit libeat dum pra^ Tiuno ^*^. 610
Noatra pati ? rurafivque vdit concurrere ^MlM(Q^*
61^ Hoe Ml caput. Hoc caput, 6 ci?ea, bee belli aumma ne&ndL*!^^***
^ ^parme- Di^erat: atque aniniia pariter certantibai omiief
Dant cuneum, denalqne ad muroa mole feroDtur. 676
Scale improfM, aubituaqOe apparuit ignia.
Discumint alii ad portaa, primoaque trooidaiit :
Femim alii torquent, et obumbrant etbera tdia.
Ime inter primoe deztram aub mcenia tandh
^neaa, magnAque incuaat voce Latinum : 680
Testaturque Dckw, iterum se ad prelia cog^ ;
68S. Italot junbu eue Bis jam Italos hoates ; hec altera foedera rumpi.
bo«t«« Exoritur trepidos inter diacordia cives :
Urbem alii reserare jubent, et pandere portaa
Dardanidis ; ipsumque trahunt in moenia regem. 585
NOTES.
554. Mentem : mind— dosign — ^purpose. 57 1 . Pati nntra pralia : to fight with me.
Mitit: in the lense of immiHt. Hejne Runui 8aj«,/erre jn^ruim.
tmket mefUem in the sense of anuilium, btS, Dant ewuum : they form themselyes
558. AeuM : in the sense of oculot : some into the military wed^, which is drawn to
understand it of the Tvious parts of the ar- a point in the front, and widens toward the
my. Immunem: in tbBMnse of expertem. rear; and in this close body (densa moU)
583. JVee teuta : this was according to the they msh agiSmt the city. Dant : in the
custom of the Roman soldiers, who were sense of JbriMfK Tel faeiunt. Feruntur : in
wont to be drawn up in arms before their the sense of ^EnmiL Rueus interprets moti
l^neral, when he harangued them. Legio : by mvJttUwimL
m the sttise of twrma rel adeM, Rueus 578. Amon. Any missive weapon tipped
wKjm^ exeretiiu. with iron or iteel, may be called /fmim.
665. Stat hoc. stands here with us — favors 579. Tendit: in the sense of protendii,
a»— is on eur side, in this bold undertaking. Sub : in the sense of ad.
This may be said in allusion to his being the 582. Hae altera fasdera. The first trea^
avenger of violated faith. was, when Latinus promised to lUoneus to
588. Fateniur: unlessthey consent tote* take JEneas for his ally, and son-in-law.
ceive the reins «Ad obey. Aceipefefranum^ JEn. vii. 259. The second league or treaty
▼ei ^Twna is 'j, military phrase, denoting un- was that which ratified the single combat
conditions! submiMion to the conqaeror. — between Tumus and JEneaa, 195. snprm.
Aa«os GATS, volunt. 585. Trahunt : they draw the king to the
58S. JEq%ia : level with the ground. Po- wiJls, that he may ratify the tiemty, and so
%fiii.* inthaienaeof jN'ot^enunii. put aa cad to the war.
MSEia. LIB. xn.
601
Anna fenint alii, et pergunt defendere muros.
Inclusas ut ciim latebroso in pumice pastor
Vestigavk apet, fumoque implevit amaro :
nis intus trepidffi rerum per cerea caatra 68a. ImpleTit
Discurmnt, maffnisque acuunt atridoribus iras, 690
Volvitur ater oSor teotia ; turn murmuie ceco
Intus saxa ionant : vacuas it fumus ad auras.
Accidit hsec fessis etiam fortuna Latinis,
Qu» totam luctu concussit funditi^ urbem.
Regina ut tectis venientem prospicit hostem,,
Incessi muroe, ignes ad tecta volare :
Nusquam acies contrit Rutulas, nulla agmina Tumi :
Infelix pugnsB juvenem in certamine credit
Extinctum : et, Bubit6 mentem turbata dolore,
Se causam daniat, crimenque, caputque malorum :
Muitaque per moestum demens effiita fiirorem,
Purpureos moritura manu discindit amictus,
Et noduQ informis leti trabe nectit ab altA.
Quain cladem miserae postquam accepdre Latin»,
Fiiia prima manu flavos Lavinia crines,
Et roseas laniata genas ; turn cetera circum
Turba furit : resonant laid plangoribus aedes.
Hiiic totam infelix vulgatui* &ma per urbem.
Demittunt mentes : it, scissd veste, Latinus,
Conjugis attonitus fatis, urbisque ruin4, 610
C'anitiem immundo perfusam pulvere turpans :
Muitaque se.incusat, qui non acceperit antd
Dardanium Ji^neam, generumque adsciverit ultrd.
306
597, Coatik jproipieu
598. Credit javenem
600 TWnuffi eztinctuin esse
600. Se ette causam
605 605. Lavinia pnmt
NOTES.
586. Pergunt : in the sense of parant.
587. Pumice. Pumex is properly the
pumioe stone : here put for any stone.
588. VetiigAvit: bath found^-disoovered,
589. Catira: their hiyes. Trepida rerum:
alarmed for their state— condition. THmeniet
9uU rebuts says Riueus. So feui rerum^
iEn. i. 178.
591. Teelit: this again means the hives.
Odor : fume-^ vapor, or smoke. Cooo :
smothered — obscore.
593. Fortuna: in the sensa of colanulof.
Fessis: afflicted— distressed.
594. Concussit : in tht mom of tHipleuit,
595. Teclu. Tectum iiera l^in the sense
oiurbs, Incessi: the in£ of the Terb tneet-
sor: to be assaulted. Ut: when— «• soon as.
599. Turbata t in the sense of eommoto.
Mentem is put as a Grecism.
600. Crimoi : the criminal author.
601. Demens : wanting reason. Of de,
and mens. AffaUs: in the sense of dicens
vel lopicns. Per : through— during.
603. Iriformis: unnatural — awful. Heyne
says, turpis. The poet here expresses hie
disapprobation of suicide, by calling it tii-
fbrmis UiL According to the pontifical
bookst snoh persons were deprived of the
rites of burial. J^utU: she binds, or ties
the rope. Abdum; hi the sense of/uncm,
says Heyne,
605. Aeceptre: intheeenseof aiidtv<nm(.
Quam cladem : in the sense ofeujus mortem,
606. Lavinia laniata. After the women
had learned the tragic end of her mother,
Lavinia was the first to express her grief.
This she did by tearing her hair, and mang-
ling her rosy cheeks, Servius reads jjUrot^
or Jhreos^ instead of jfovM, in imitation cf
Ennius. But there ie no authority to sap-
port this reading; and there is no necessity
for the alteration ; for yettov, or golden lusir^
was the color most admired among the an-
cients.
609. Demittunt: their resotutton fails—
they despond. Rueus sajrs, d/^fkiunt amir
mos. Davidson renders it, ^ their souls
despond."
610. Fatis : in the senae of morte.
611. Turpans: defiling toaring.
ei^JHulta: m the sense of mti^um. Thia
and the following lui^ are introduced firom
Ma. jd. 471. In some copies they do not
appear in thi« place. •
613. AdtdsierU: admitted, or received ham
as a so»-in«law.
Mt P TatHUI MAlCffnB
Iiit6r64 oitrano bdhtoif'fai wpora Vflmui
Ptlantes ieqnilor ptiio<M, jtm s^gnior, ttii|iw 6tt
Jam miatm alotia miiiili gu&cewu hrtm <
Attolit huDc iUi emm teiTOtilwi warn
•JVjMMBlatnm «»- Oommixtiiiii ebmomn, arreefHiqiie impoBt ■lirat
Heimihi! qaid taiito tial»iiCur nMsnia liioCn t MO
Qidflfe rait tiBlns difeni duaor ab-inte t
Bio ait: adductiBqae ameM rabMCH babeoift.
AtqoehaiCfin AideniMroriiteoiifeiialf0tiM!l ^
Aurige, cuRomque et eqooa cit loim regMbat,
Oeaanitbate in Tkfibns oocnrriC dictia: Hie, Tunie, aequamar MS
o ToiM g^Q^ ^ ^ 1^^^ mura defendere poaaint.
lograit iBneaa Itdia, cft pn^ miaoet:
Et Doa aflsva nanu nnttanwia fimon "Faooiia*
MX NuBMio etmnm Nee numero infaior, pugMa nao honoie reoadla. 6d0
631. Tmwif mponiit Tunuia ad b»e : ^ '
O aoroFf at duduni agnovif oftm prima paf artani
IMera tuibAsti, toque b»o fai balk damMi :
?*Vi?^ *"^ J*!* E* ^'^^ neqmcqaam fidfia Dta^ Bed qqia Ohnnpo
gjy^^*^ *«Demia8amtaiitoawtaittefenekboiea? (05
An fratris miaari letimi ut eniiala Tideraa ?
Nam quid ago f aut qon jam apondet fl»rt»w aalolHii f
dse. Ego ipio Tidi in- Vidi oculoa ante ipae meoa, me mee voeantem
S^mS°™™!SLK! Murranmn, quo non aopeiat aoflii cbaiier alter,
Tictom Occidit infeliz, tie noatram dedeem, Ufima,
643. MiMtrii mitent Aspiceret : Teucri potiuntur corpore et armia.
f^^^ £x8cindi-ne domoa, id rebus defuit unum,
NOTES.
614. JEquore : in th^ seme of ean^, 617. ^ura: in the mom of venluf. Cock:
6X6. Segmor. Rvmaa ma^ tardior. unknown — oncertain. Rn«ntMiys,tiicerfif.
616. iSuoMtnc eoiioricm. l^nrhi8,Bndmoft 619. lUaiabiU: moornftil — osjojoiul Of
mtorpretan after nim, take the meaning to tii, neg. and laiMUs.
be : that Tuinn« was now leas pleased with 621. Dwertd : in the sense of ab dwerm
his horses, becanse they were o«t of breath, parte vrbit, Roeos says, distiia.
and fatigoed. Bnt it seems much better to 625. Oeeurrit : in the sense of respondtU
mderstuid it of his beinff less pleased with 637. Teela : in the sense of urbem.
the easy Tietory he gained, now that JEneas 629. MitUumu: in the sense of dcanct.
was retired, and only a few straggling troops Amera tmm : ta the sense of etudeUm mtr-
left in the Md. This agreei with the ex- tan^ tmjB Rnim. ^ Let ns spread crael
pressions foueoi foiaaUu. Sueeenu equo- death amoKtha TMans.** Valpy.
rum : this last intimates, that the Tictory he 690. JVm|K« : in me nnmber of the slain,
gained was now so easy, that he had only Tamae ii^ibld a(|aal £neas in the number
to drive the enemy before his chariot, with- of his ^bia, aad in the jg^ory of the fight
eat moetiitf with any resistance. Toinns 698. Agiml: the pron. it is understood,
mif^t think the victory not worthy of his 633. TwrhdiU : in the sense of rvipiMtL
valor, and was therefore less pleased with 634. FdUu : Heyne says, mCt lalere.
it, than if it had more richlv rewurded him. 638. .Vtcntifiuai. He was one of the Ita-
This better aeoords with the sentiments of lian princes, and slain bv JEneas, verse 589«
the soldier. This is the opinion of David- supra. IngerUem : mighty — powafhL
■on. He renders tba> words; ^ with the 641. ^en«. He commanded the Agxieols.
ehatip victory of his benea." Heyne agieus flee Xxl viL 746.
with Servius. Ruens observes: he was 643. Umm: in the seose of salaai. The
Itas pleased with bis horses, because they only thing wanting to a«r eoaqplala y
bad carried Um so far from the i|ght. edness aM'ndnry.
iENEIS. IJB. XU. 6e8
Perpetiar ? dextrft nee Drancb dicta refellam ? 644
Terga dabo ? et Turnum fugientem hsc terra videbit ?
Usque adedne mori miserum est ? vos 6 inihi Manes 646. Est-nu usqce
Este boni ; quoniam Superis aversa voluntas. **^®^
Sancta ad vos anima, atque istius inscia culpe, ru «/ avewa'iISi '
Descendam, magnorum baud unquam indignus avonim.
Vix ea &tus erat : medios volat, ecce, per hostes 650
Vectus equo spumante Sages ; adversa sagittft
Saucius ora ruitque, implorans nomine Turnum : 65f. 8aueiiu quoad
Tume, in te suprema salus ; miserere tuorum. e^Tj^l^Hra suprema
Fulminat iEneas armis, summasque minatur g^jm ^|
Dejecturum arces ItalCkm, excidioque daturum : 655 655. Daturum eat ar-
Jamqiue faces ad tecta volant. In te ora Latini, cet
In te oculos referunt : mussat rex ipse Latinus,
Quos generos vocet, aut qusB sese ad fcedera flectat.
Prsetere^ regina, tui fidissima, dextrd
Occidit ipsa sui, lucemque externta fugit 660
Soli pro portis Messapus et acer Atinas
Sustentant aciem. Gircum bos utrinque phalanges
Stant denssB, strictisque seges mucronibus borret . *^ ^ strictis mnero-
Ferrea : tu corrum deserto in gramine versas. ^
Obstupuit vari& confusus imagine rerum 666
Turnus, et obtutu tacito stetit. iEstuat ingens
Imo in corde pudor, mixtoque insania luctu,
Et funis agitatus amor, et conscia virtus.
Ut pnmum discuss® umbres, et lux reddita menti, 669. .siimf dbcosM
Ardentes oculorum acies ad moenia torsit 670
Turbidus, dque rotis magnam respexit ad urbem.
Ecce autem, flammis inter tabulata volatus
NOTES.
644. Dicta DrancU. See iEn. xi. 336, the itate of Latiniu* mind. On the on«
tt sequens, hand, he was inclined to match his daughter
646. Ett-ne tuque add : u it indeed so with JEIneas, and ftdfil his engagements :
grieToos a thing to die .' on the other, he was overawed by Tornns,
647. Superit: in the sense of St^erarum. ind durst not openlv declare his sentiments ;
Boni : propitious — ^kind. Tnmns now plain- but faintly hinted them, like one who >miit-
ly sees, that the gods above are against ten what he is afraid to speak oat. Rnvus
him, and that he must fall beneath the says, dubiiat, Heyne says, taeUi deiiberat
sword of JEneas. He addresses himself to Rrferuni : tnm— cast The veH> is to be
the gods below, (Manei^) not so much with repeated before each objective case.
a view to obtain their aaBstanoo against 659. Tui : in the sense of HhL
the purposes of Jove, as tbij aught give 662. Aciem : in the semn of pugnam,
his shade, his Moncta ontsM, a wdoome re- Phalanget : the troops in general.
ception ; since it woi^d deMod to them 664. Deserto gramine : m the sense of ex-
covered with glory, itm fkoatrway unputa^ tremo campo. See 614, supra.
tion of cowardice or ftnkt, cad no way de- 665. Rerum: of distress— affliction, /m-
generate from hu illnstrioiu aaeeston. agine: form — ^image.
648. Irueia istius eulpm: free from the 667. Jngens pudor: this, and the follow
fault or crime of deserting his fiiends in ing line are repeated from £n. x. 870.
their distress, and diffituHy. This he will 668. Insania : distraction. Rueus sars,
not do, though he knows that it must ter- amentia, Furiis, Heyaa conjectures rerar-
minato in his death. Sancta: pure — on- enoe is had to the nuptials of Lavinia, of
polluted. which he now began to despair.
652. Ora: in the sense of vultum. He rTft ti I'l ii m iifiiili llm ni^ht nf Mii nj ns .
was wounded full in the face — ^right in front simply, his eyes. Reyne roMs, orbes,
Invplorans: in the sense of voeans. 671. Rotis: in the sense of eurru,
655. Dejecturum: would rase. 672. Vortex ftammis: a whlrUnff yohime
657. Mussat, This word strongly murks of flame rolled, fte. The piop. i i» nader-
76
9B» P. TIftQILn MARONIS
Ad codum undabtt ?arteK».iinfljmqtte taobhtt
THRiBif coBUMiclit tnbibiis %uiubi sdiusenl umW|
Subdideimtqne rptM, pontoiqiio ioiUmvenil attM. 675
Jam mm &U, aoior, wpenot; abaiflte aMwaii :
Qud Deua, at qa6 dun vocal fixrtnna, aeqaapuir.
era. Stet mHU pati Stat oonfrrra aaaanm iEiiee : atat, quio<^iid aeeiU aal
qiaieqnid teeriii art m Morte pad; nac BM iDdiicorena» gennana 1 videbia
■unte AmpliiliiB. HuDO, oks ane dm Auara ante fiiroram.
«80. AataMrleM Dint : et d cumi aateutt dadit ooyua arm: 681
Perque hoBtCB, per lala nut ; mcsatamqiia aororem
Deaerit ; ac xa|ndo eunn aadia agmna rampit.
• ' Ac, vduti Bontia aamm da vertiee praeoapa
m Yelat edmianm q^ ^j^ afulaum vento, aeu ttubidui indbar 665
'"'m^SS^UM^ ^^^^ •«* "«"*• aaWtauUapaa. TetuHaa;
Fertur in abruptum magBo moua improbuB actu,
Ezaultatque sdo, ayl^raa, armanta^ TUPoaqua
* &m>l?eii8 aecum : dbjaota per aypMa Tumua
81c urfaia niit ad UMiroa, ubi pbuuBa Ibao 660
Sangimia tarra madat, atridaolqua baatiMbua aui« :
Sigmficatqua manu, at magm wnul iocipit ova :
aAA. rartmiA jl,.^ P«^te ja^^ RutuB ; et Toa, tfik inhibita, lAtim
mmm ert^m: JSr9' QMBCunqiie cat, finrtuua nua cat; ma varida unum
riS^ Pro vobis fiadna hiera, at deoemara Ibrro. 696
66S. Lima vMUmm Diacessto ouHMa midn,^iafhiaM|ua ded6ra.
fiBdna At pater JEnmMi, audito noouDe Tumi,
J'^^JII^ l^* DeaeiU at nmi^
S^^tSi't^'*^P»***^ opawomuianimpit,
pftter ApMimaufl ip(w, LetitiA ezauitaah hoRaDdJkmque mtooat aimia : 700
ci^m fremit Quantus Athos, aut quantua Eiyz, autipae coniscis
NOTES.
stood to govern dammit* Ttdndaia : tbe 681. ^rvit : in the Mnse of terra,
itmgee or stories of the lower. 686. Turbidui imber : a violent heavy nin.
674. 7\oTimt q!uam ipu : the tower which 686. Proluii : washed away — undermined
be himself had raise;^ Uc Edtustrai: in it. FehuUu: in the sense oftempus. Sub-
the sense of tiruxerat, laau,: having passed away. Rusbus sajs,
675. SuhiiiUrat: had placed, under it menie. SolvU: torn it away — broken it
wheehk loose.
Towers were built of wood, and commonly 687. Mont fertm' tmproiia : the massy
several stories (to6ia2a<a) high. They were rock is carriea violent, 4cc Mtnu here evi-
for the pnrpoee of defence, or assault ; and dontly means the same as ULxum^ just be-
were so ooaalructed that thev could be fore mentioned. In obruptum: down the
moved by lattm of wheels or rollers, placed sides of the mountain. ImprobuM implies
under thamf to the place where they were that the rock rushed down with an irresis-
required. Sometimes several of them wore tible force. SUn : in the sense of impettu
connected by means of bridges (pon/et) at 689. Inmkent : in the sense of rapieiu.
the tops, made of planks and timber. By Di^'eeta : scattered— fleeing before him.
these bridges the men could pass from one 690. Phuima : in the sense of phirimim,
to another, woenever it became necessary. This implies that Tumus rushed into the
678. SUU : the imp. of tto. I am resolved hottest of the battla— whore the earth was
— it is fized« Runns says, ddiberatum est. wet the most with blood.
680. Furert hmnc : in the sense of t'ndii/- 692. Ore : in the sense of voce,
gere huie fiurmi. The construction is ac* ^93. Parcite: cease, or spare your arms,
cording to a Qxeek idiain. Permit me, O, 694. Feriiu : in the sense of aquna.
sister 1 to rage in this Sumner — to indulge Pro vobit : in your room, and stead,
this passion. Anie: this refers to his deaUi, 698. Daerit : in the sense of relimguit.
or his engagement with iEneas, in which he 699. Rumpii : m the sense of a6ruw^iL
was persuaded he should be slain: ante 700. InUmmi: in the sense of emiat^
mortetn^ vol antiquum moriar, • 701. Alhoe : a mountain in Macedoosv
iENEIS. LIB. Xn. 6M
CCini frcmit ilicibus quantus^ gaudetque nivali
Vertice, se attoUens pater Apenninus ad auras.
Jam verd ot Rutuli certatim, et Troes^ et omnes
Convcrtere oculos Itali ; quique alta tenebant 706
Mcpnia, quique imos pulsabant ariete muros ;
Armaque deposu^re humeris. Stupet ipse Latinus^
Ingentes genitoe diversis partibus orbis , 708. Diiot ingentas
Inter se coiisse viros, et cernere ferro. ^*"^ genitoB m
Atque ilii, ut vacuo patueruni ssquore campi, 710 7ia Vtprmwm
Procursu rapido, conjoctis emind^ haslia,
Invadunt Martem clypeis atque a^re sonoro.
Dat gemitum tellus : turn crebros ensibus ictus
Congeminant : fors et virtus miscentur in unum.
Ac velut, ingenti Silft, sununove Taburno, 715 i
Cikm duo conversis inimica in praeHa tauri
Frontibus incumint ; pavidi cess6re magistri ;
Stat pecus omne metu mutum ; mussantque juvencsB,
Quis pecori imperitet ; quem tota armenta sequantur : 719. Quis iaunu
nii inter sese multA vi vulnera miscent, 720
Cornuaque obnixi iniigunt, et sanguine kirgo . ''*^- Comua inter m
CoUa armoeque lavant : gemitu nemus omne r^mugU. ^'^^'v^^"*
Haud aliter Tros iEneas et Daunius heros
Concurrunt clypeis : ingens fragor ctbera complet.
Jupiter ipse duas asquato examine -lances 725
Sustinet, et fata imponit diversa duorum ;
Quem damnet labor, et quo vergat pondere letum.
NOTES.
projecting into the JEgetuk sea. It is laid Apennine moimtainB in Calabria. 7%i6iinio:
to be sixty milee in length, and lo high that this was a mountain in the confines of Cam-
it overshadows the island of Lemnos. . fib- pania, which blocks up the famous straits of
die^ Monte Sanio, It is so called from the Caudi or Caudium, Here the Roman army
number of monasteries upon it. Etyx : a was obliged to surrender to the Samnites,
mountain in Sicily, neit in height to iEtna, and to pass under the voke.
•o called from a Idng of that name who was 717. Magistri : in tne sense of ptutoreM.
•lain by Hercules. It is situated near the Cessfre : in the sense nffitgenmt.
western side of the island. Hodie, Monte 71 n. Mweant : Heyne says, taeiti esper-
OitUiajio, font, Rusbus says, ftmttf^, et qwui taeiti
703. Pater ApennmuM : mount Apennine wtutgnm/.
is here called pater^ either as beinr the pa- 721. Z^of^go : in the sense of muUo,
rent of so many noble rivers and woods; 722. LaSmi: Runus says, /tfigun/.
or by way of dignity, as being the greatest 723. Daunhu hertt: Tnrmis. He was
mountain in Italy. The Apennines are pro- the son of Damnua and VeniHa.
periy a range of mountains runnhig the 726. JEquato examine: equal poise or
whole length of Italy, and dividing it neariy balance. Examen is the tongos^ or needle
in the middle. of the balance, which, being vkmAj in equx-
704. Certatim : eagerly. Ubrio, shows the scales to be equal.
708. In^entet virot : that two mighty he- 727. Ouem labor damnet : whom the oom>
roes bom m, fte. bat should devote or doom to death. The
709. Coutee : in the sense of cewgrerft. fttes, or deitiny, were not at the disposal of
Cernere : in the sense of pi^nare, vel deeer^ Jove. He could only eaan^e into raturity.
fiere. He puts (impofiii) the fttes of the combat-
710. Campi: the ground — the space dear- ants into the scales of the balance, to see
ed for the combatants. which end of the beam would rise. Servins,
712. Invadunt Martem : in the sense of and some others, take the words in the i
ineipiunt pugnam. of quem feHx labor damnet votie : whom the
714. Congemiinant : they repeat — ^redou- combat shall Coom to pay hb vowt— who
ble. In unum : into one-— together. dial! be the suecessfhl combatant But it
715. SHa : a vast forest, or tract of hills, is easier to consider the ezpressioo as reftr-
«av«red wllh wood, that ibrmed part of the ring to one and the sama pecwm : wfaoas tha
^96 P. YIRGILn MARONIS
I
Emicat hie, impund putans, et oorpore toto
729. PutaM futurum Alte sublatum consurgit Turnus in ensem,
impime sibi, Turnus hie gj fe^t. Exclamant Troes, trepidique Latini, 730
^'"^^ Arrectseque amborum aciea. At perfidus ensis
Frangitur, in mcdioque ardentem deserit icto,
Ni fuga Bubsidio subeat Fugit ocyor Euro,
Ut capulum ignotum, dextramque' adspezit inennem.
735. Fama Mt, eum Fama est, pnecipitem, ciim prima in pnelia junctoa 735
priBoipitoin, cdm con- Conscendebat equos, patrio mucrone relicto,
pidat, rapuisse Idque diu, dum terga dabant palantia Teucn,
Suffecit : postquam arma Dei ad Vulcania ventum est,
Mortalis mucro, glacies ceu futilis, ictu 740
Dissiluit : fulv4 resplendent firagmina areni.
Ergd amens di versa fugft petit equora Turnus,
Et nunc hue, inde hue, incertos implieat orbes.
Undique enim densi Teueri inclusfire coroni :
Atque hine vasta pnlua, hinc ardua nuBnia cingunt.' 746
746. Mnetm insoqui- Nee miniis iEneas, qvanqnam tardata sagitti
tur, quanqnam genua Interdum genua impediunt, eursumque recusant,
* 748* *P?d"m trepidi ^nsequitur : trepidique pedem pede fenridus urget
'Purt^i Inelusum veluti si quando' fluniine naotus
749. Si quando canis Cervum, aut punieeie septum formidine penns, 750
/enator nactua Venator eursu canis et latratibus instat :
Ille autem, insidiis et ripi territus ahi,
Mille fugit refugitque vias : at vividus Umber
NOTES,
combat shall devote to ruin, as above. This 734. Capulum : the hilt only remained in
ift tbti opinion of Valpy. Davidson renders his hand. He now discovered the fatal mit-
the words, ^* whom the toilsome combat take. Ut : when — as soon as.
destines to victory." Labor : in the sense 737. Trepidat : in the sense of properaL
of pugna^ says Heyne. The poet hero imi- 739. Sjj^ffecit : in the sense of saiu fuit.
tates Homer, who mako6 Jove, in like man- Vulcania arma Dei : in the sense of arma
ner, weigh the fates of Hector and Achilles. Dei Vulcanit vel Divina arma Vuleanu
Q^uo pondere : in which scale. Death was Those arms which Vulcan made for itneas.
f 3 fall to the party, whose scale sunk or fell. This construction is imitated from the
Rusnus says, mart inclttMt, Greeks.
729. ^Iti : this is to be taken with subla- 740. Mortalit mucro : a sword made bj
turn. men — a mortal sword. Futilis : in the sense
730. Ferii : iEnean is imderstood. 7Ve- of fragUit.
|m/t: trembling — in anxious fear. Contur- T 41. Dissiluil: in the eenae of /ractui est.
git : in the sense of insurgit, 742. Diversa aquora : different parts of
731. Arrecta: in the sense of nupensa. the plain. Amens: alarmed. Of a priv.
The verb sunt is understood. and mens,
732. Deserit : leaves him ardent for the 743. Implieat : in the sense of faeit vel
fight, at the mercy of his antagonist. These format. He wheels around in his flight,
last, or words of the like import, are neces- forming irregular figures, or circles.
sary to make the sense complete. When 744. Corona derua : in close ranks — in a
he mounted his chariot, it was his intention close compact body.
to take his trusty, heavenly tempered sword 746. Sagitta : the arrow by which he was
— ^that sword made by Vulcan for his father; wounded in the beginning of the action.
but in his haste and perturbation, he took Heyne says, vulnere.
the sword ofMetiscus, his charioteer; which 748. Fervidus : in the sense of ardens.
here deceived him. It is therefore, called 749. Flumine : some copies have in flu-
perjidus ensis, miru. Heyne omits the in. This is the read-
733. J>rifuga: had not flight come to his ingof the Roman MS. Inelusum: enclosed,
aid — had he not instantly ^ed, he would or confined by a river.
nave fallen under the arm of ^ncas, being 750. Formidine The formido^ as Dr.
lefl in that defenceless state. Trapp observes, was a rope stack thick with
iENEIS. LIB. XII
607
Hasret hians, jam jamqoe tenet, siinilitiqiie tenenti
Increpuit malis, moreuqae elusus inani est 755
Turn Yer6 ezoritur clamor : ripseque lacusque
Kesponaant circle et coeium tonat omne tumullu.
ille simul fugtena, Rutuloa simul increpat omnes,
Nomine quemque Tocana ; notumque efflagitat enaem.
iEneaa mortem contrii, prcsenaque minatur 760
Exitium, si quiaquam adeat : terretque trementea,
Kxcisurum urbem minitans, et aaucius inatat
*Quinque orbes explent curau, totidemque retexmit
Hue, illuc : nee enim kvia aut ludicra petuntor
Prsmia ; sed Tumi de vitft et sanguine certant. 765
Forte aacer Fauno foliia oleaster amana
Hie stetenit, nautis olim venerabile lignum ;
^ervati ex undis ubi figere dona aolebant
Laurent! Divo, et votas suspendere Testes :
8ed stirpem Teucii nullo discrimine sacrum 770
Sustulerant, puro ut possent concurrere campo.
Hie hasta iEneae stabat : hue impetus illam
Detulerat, fixam et lent4 in radice tenebat.
Ineubuit, voluitque manu conveilere ferrum,
Dardanides ; teloque sequi, quem prendere cursu 775
Non poterac Tum verd amens formidine Tumus,
Faune, precor, miserere, inquit : tuque optima ferrum
Terra tene : oolui vestroe si semper honorea,
Quos contrk MaetidsB bello fec^re pro&noa.
Dixit : opemque Dei non cassa in vota vocavit 780
754. Hiuis heret ilH,
jam jamque tenet eum
7fi8. lOe TStmui ee-
nciil M/ fugiene
761. Adeat Tumum:
terretque eo« trementee.
minitane «e excinmun
768. UU ilH Mnrati
ex undit
772. Imjf^bameJiiBdes
trm
TI5. Sequique Twr
num telo, quem
NOTES.
red or crimeon fe&then toenclpae, mad
frighten the deer, or other animtlfl. See
Geor. iM. 371.
753. Umber: a dog of Umbrla, in the
north of Italy. Ckmis i» understood, f'm-
4um: quick scented.
755. Inerefjuii: Ruaus says, ta«enutlr«—
fie shuts his jaws, as if in the act of seising
iiim.
761. Si quit adeat. Virgil here outrages
the character of his hero. It is true he has
the ezaoiple of Homer for it But it is to
be remeinlbered the two poets lived in yery
difierent states of society. Tumus is forced
to the contest with unequal weapons. Of
his sword he is deprived, and left without
arms. In this situation, he is pursued by
jEneas, who threatens to put the person to
death, who shall give him his sword, that he
wtMj be in a condition to defend himself,
and be on siore equal terms with his adver-
sary. This is a course of conduct, which
mo 9jfb or nation, however barbarous, can
justify. Much'leos is it becoming in the sol-
diec, sad the hero. The putting to death
of unarmed and defenceless penons may be
praetiied, but cannot be justi£ed. Valpy.
763. Retextmt totidem: they retrace, or
fiwm back agdn, as many more. Themean-
iaf is, that Tumus went Bve times around
Hhit field of combat, panned by £neas -^
Es^leiU : in the sense of eo9{fieiuni. Rettx
uni: Rueus says, fi/^gim/.
764. Enim: in the sense of eyiodem. Lu
di€ra: trifling— «f no value.
766. dUtuter, The wild olive was fre-
quently planted before temples, that the
consecrated offerings might be suspended
upon its boughs. It was a vei^ durable tree,
and not apt to receive any injury, thou^
ever so many nails wore driven into its
Its leaves were bitter.
767. Lignum: in the sense of ar6or. Ve*
ncrabile: m the sense cfvenerawhim,
769. Fbtat: in the sense ofdevotat,
770. MtUlo ditcrimine: with no regard to
its sacredness. JfuUo rctpeetu habUo^ says
Heyne.
771. Puro: in the sense of aperto^ vcl
rocuo. SuttulermU : in the sease o£absein'
deranL
773. Lenta radtee : in the tough root. It
stuck &st in the root, so that it could not be
drawn out.
775. Dardanidei : JEtuoM. A patronymic
from Dardanus. IneuMt: Rueus says,
776. ^ment : Rnsras says, txanmaiut,
778. Colui : I have regaided, or held sa-
cred.
780. Casta : in the aoiit of mttfiJia.
52
508
P. YIRGILU MABONIS
784. Runi^ Daunia
Dea muteta m &ei6n
794. Tu ipaa sds, et
iateris U afira JEiM«m
indigetem deberi
799. DMiiifc4ia
DiYum yiolari
805. Domnin Latini
806. Veto te tentara
qmequam
Namque diu luctans, kntoque in fltirpe monftos'
Yiribus baud uUis Tahiit diacludere monus -
Roboris iEneaa. Dum nititar acer et instatt
Rursus in aurige faciem mutata Metisci
Procuriit, firatiique ensem Dea Daunia reddit. 785
Quod Venus audaoi Nymphe indignata bcere ;
Accessit, telumque alt& ab ladice revelliL
Olli sublimea, anniSf animisque refecti,
Hie gladio fidens, hk acer et aiduus hastft,
Adsistunt eontrii certamine Martia anheli. 790
Junonem interei res omnipotentiB Olympi
Alloquitur, fulv& pugnaa de nube toentem.
Quae jam finis erit^ conjuz ? quid denique restat ?
Indigetem iEneam scis ipsa, et scire fitteiis,
Deberi coelo, &tMque ad sidera tolli. 796
Quid struis ? aut quit spe gelidis in nubibus heres ?
Mortalin' decuit violari Tidnere Divum ?
Aut ensem fquid enim sine te Jutuma valeret ?)
Ereptum reddi Tumo, et vim crescere yictis ?
Desine jam tandem^ precibusque inflectere nostiis : 800
Nee te tantus edat tacitam dok>r ; et mihi cnrm
Saepe tuo dulci tristes ex ore recursent.
Yentum ad supremum est. Terris agitare vel imdis
Trojanos potiusti ; in&ndum accendere bellum,
Deformare domum, et luctu miscere bymeneos : 805
Ulteriilks tentare veto. Sic Jupiter oraus :
NOTES.
782. DiMchidere morras roborii : to loosen,
or teparate the hold of the wood. The
poet here represents the root of the tree
(ttirpe) as a fierce do^, or wild beast, whose
tusks take so fast hold of the prey, that
there is no disen|ragin^ them. Lento: in
the sense of /enac«. Ditcludere : in the sense
of tolvere,
783. Acer : in the sense of ardent. £neas
is to be supplied.
785. Daunia Dea : Jutuma, the sister of
Turnus, and daughter of Daunut: hence
the adj. Daunia. See 139, supra, et tea.
786. Quod: in the sense of hoc. It is
governed by indignata : indignant — angry.
788. Refecti : in the sense of reparati vel
animati.
789. Arduut : in the sense of elattu,
790. Contra : against each other — ^face
each other. Anheli: Ruceus refers it to
Turnus and iBneas. Heyne connects it
with Martis; and it is a very appropriate
epithet of a fight, like the present. The
sense is the same in either construction.
794. Indigetem, Indiges is, properly, a dei-
fied hero — a demi-god. Such an one was
£neas afler his death.
796. Hceres: in the sense of manes,
797. Divian : this is said by anticipation.
JEneas was not yet a god. Or divum may
be ^ the sense of divinum; and then it will
nSu to the origin of ifhieas ; who, on the
side of his mother, was of divine descent
Valpy says, " destined to divinity."
798. Valeret: in the sense of posset faeere,
799. Ereptum, This alludes to his trnity
sword, which he forgot to take with him
when he moimted his chariot at the begin-
ning of the fight. It was taken, or snatched
from him, by his forgetfulncss.
800. Inflectere: in the sense of moven,
Edat : consume — waste away. Rueeus sayi,
angat, Et, The et here connects, and con-
tinues the preceding negative. The nee ii
to be repeated afler the et; or the et is to
be taken in the sense of nee. This last is
the opinion of Valpy. Heyne observes, the
nee is to be repeated, ^egatira nee rqtt-
tenda est^ says he. Curat : tronbles. Sohei-
tudines, says Rurous.
804. Accendere helhan: to kindle honid
See ^n. vii. 323 ; where Juno i
Alecto from the infernal regions, who broks
the league which Latinus had made with
JEneas, and kindled the war.
805. Deformare : to afflict — troublo— dit-
grace. Davidson says, ^ dishonor." Heyne
thinks reference is here made to the death
of Amata, who hung herself. Disgrace ind
ignominy always attend suicide. Hymenaos:
the match of Lavinia and iEneas. Jtfuecff .*
in the sense of turbare.
806. Orsus: in the senfe of UeuhtM ttL
Of the verb ordior.
^NEIS. LIB. Xn.
600
Sic Dea nilmiifiso conM Saturnia vultu :
Ista quidem quia nota mihi tua, magne, Toluntas,
Jupiter, et Tiirnum et terras invita reli^ui.
Nee tu me aen& solam nunc sede videres
Digna indigna pati ; sed flammis cincta^sub ipsA
Starem acie, traheremque inimica in prelia Teucroe.
Jutumam misero, fateor, succurrere firtttri
Suasi, et pro yitk majora audere probavi :
Non ut tela tamen, non ut contenderet arcura.
Adjuro Stygii caput implacabile fontis,
Una superstitio superis quie reddita Divis.
£t nunc cedo equidem, pugnasque ezosa relinquo*
Illud te, nvllk fati quod lege tenetur,
Pro Latio obtestor, pro majestate tnorum :
dim jam connubiis pacem felicibus, esto,
Component ; ciim jam leges et foedera jungent :
Ne vetus indigenas nomen mutare Latinos,
Neu Troas fieri jnbeas, Teucrosque Tocari ;
Aut vocem mutare viros, aut vertere vestes.
Sit Latium ; sint Albani per secula reges :
Sit Romana potens ItalA virtute propago :
Occidit, occideritque sinas cum nomine Troja.
Dili subridens hominum rerumque repertor:
Et germana Jovis, Satumique altera proles,
Irarum tantos volvis sub pectore fluctus ?
Verihn age, et inceptum frustrii submitte furorem :
Gia
808. O ttULfLt Join-
ter, quia quidem ista
tua Toluntu est nota .
816 815. Tamen non nii»-
n\ nee probavi ut jaeeret
tela, non tuott, nee pre-
haviVLi
820 820. Obtestor te een*
eedere illud pro
823. Ne jubeas Lati«
not indlgenaf mutare
826 825- Sit Latium m
atemum
828. Troja ocridit, /«
que sinaa %ii
830 880. Ait: /«, et ger-
NOTES.
807. Subaksto: in the eense of triMtu
The Terb retpondii^ or lome other of the like
import, is understood.
810. Jfee tu nunc : some words appear
necessary here to make the sense complete :
otherwise, you would not, &c If I had not
known it to be your will, jfou would not
now see, &c. Aerid aede : m the aerial re-
gions. Reference is here had to verse 792»
where Juno is represented as viewing the
field of battle, seated on a cloud.
811. Pati digna indigna : to bear things,
becoming and unbecoming. This is a pro-
yerbial expression, the import of which is,
'* to bear every thing, even the greatest in-
sults and indignitiesk"
812. Inimica. Rueus says, adoerta,
816. Stygii fontit : Styx, a fabulous river
of helL The gods were wont to swear by
it; and if they swore falsely, they were
doomed to lose their divinity ifor a length of
time. Hence it is called implaeabilia : in-
exorable. Fontit: in the sense o€ Jluvii,
Caput : the head, or source ; put for the
whole stream, by synec. Adjuro caput
Stygii: .simply for, juro per Stygem^ says
Heyne.
.817. Una superstitio: the fear, or dread.
Servius says, tlio sole, or only obligation.
Heyne takes ntaerstitio for relipo^ et melut
€S ea orfut. kcddiia, Servibs takes this
in the sense of data vel facta. Others take
it to imply, imposed or retaliated upon the
gods above, by the infernal cods : as if this
fear, or dread of sweating by Styz, made
the gods above subject, in their turn, to the
gods below, as much as these latter are to
the former.
819. Tenetur: withheld— prohibited.
820. ISiorum. The Latin kings derived
their descent from Saturn, the brother of
Jove.
822. Component : in the sense of eomti'
tueni.
823. Indigenas: natives — ^those bom in
the country.
825. f'ocem: language. The meaning is:
do not order the men to change their lan-
guage, or their dress.
8§7. Romana propago sit : let the Roman
offspring be powenul, by Italian valor: L e.
let all the future glory and grandeur of the
Romans be grafted on the valor of the
Latins. Propago : in the sense of proles.
829. Repertor : in the sense of auetor vei
paler. *
830. Et germana Jons : Rusbus and som
others read e«, in the place of et. Heyne
reads et.
831. yobns: why dost thou roll
mighty, Uc.
832. Sulnmitte: restrain— curb.
p. TmaiLIt BtlBONIS
an, V^whwqB^ fMii Do, qaod t» ; ei me, ticfqua ?oJ
pf^l^^ 8611D0II6II1 AiMAW pt^mil Ij^CNtetQIW
SS6. CorpoM XflHW Utqae est, noiBen erit : eoniabetie^
1^^^^ Bibiident Teucri : moicjiu niwK||ie
Adjiciam : ikeiiaiqoe ^miiies mo oi
8Sa. Videlib genu EQncgeiiiie, Auioiiio nmrtnai qaod
^'^^^^ 1^^ Supim honnnes, nipn in Deos pielite lideliiiL
Nee gens alia tnoe mqpi^ ceiebiiiiih hoaofes.
An&uit his Jmo, eC meuleiii Istite vetonrt.
Intereli excedh ccelo, inibemqiieTeH^ait
843. G«dlor Dmnm His aetiB, aKad genitor leemii ipie
^ Jntarmmqiie pent flmtria dimttlere ab
84&Dieiiatariiwgo.I)icuiitiirff^ eegwMnine Dine ;
■""• QiMti, et Tartaream Noat
Uno eodemque tulit pavtu ^ _
Serpentom spirii, Tentoaaaqve aikBdlt aka.
Hn Joyia ad aoGmii, avfiqiie in fimiBe i^^
Appeaept, acuiiiiAi|ae BeCmii noitaMbiiB awia
ido leiiin wMiifidm norboeirae Dflam
896
861. MMaatne iU- Si
I luvrboeirae J
Mofitor, meiitaa ant bello lenitat
Hamm uiBiii celeran demirit ab
Jupiter, i)DM|se omen Jnlaittv uecimbre
nia Tolat, cderiqoe ad lenmm
NoQ aeciia, ac nem _
Annatam anvi FuliinB qoara Mle
84b
850
88b
ICOTES.
833. Remiiio me : I mmndm id jtel^I
gire myielf np to your entreaties and yoor
tears.
834. Serwumem: in the tenee of Knguam.
836. Subtidmi: shall settle in Latiam.
Valpjr sajs, ^ shall take the lower places."
Hejne sap, infimum locum oceupent. M^
rem riiuique : m the sense of modot ctrtnuH
niatque reUgionis. This alhides to the in-
troduction of the worship of the Penatei
and of Fetta into Italy, by iEneas. Heyne
takes taerorwn in the sense of religioniM.
837. Uho ore: o£ one lanenage. The
prep, i is understood. I will cause both
nations to be incorporated under the gene-
ral name of Latins, and to use one and the
same language.
839. Ire tupra Deot. This is a most ex-
trayagant compliment to the Cssars, from
tne mouth of Jore. Ruasus says, wperare
Deot., in which Heyne agrees. Davidson
says, ** exalted above gods."
840. Jfee ulla gent, Juno was highly
honored among &e Romans, particularly
by the women. A magnificent temple was
built to her upon mount Aventmus, in which
Scipio deposited her statue that he brought
from Carthage.
841. Retorsit : in the sense of eonveriit.
Heyne says, ii\/Uxit vel mutavit,
845. Dira. The furies were three In
nomber, TXtipkonCy Megiardt and AUeto,
Two of them stand before the throne vii
JorOf to be the mimaten of \Ai TengeuiM
vpon gnil^ men. Cogtumttu: inthtsose
at nomine.
846. Jfox miompetta : dead, iiiaetiTe ni^t,
unseasonable for business, and when there
is nothing stirring. Riubiis saya,prq^iiii^
nox.
848. VerUotoM alat: wings of the wind-
swift as the wind.
849. Steoi regis, iS^eeut is not the habitual
character of Joto. It is on||y what he as-
sumes, at times. The meaning is: when kt
itinwrath.
850. apparent : they appear. They gire
their attendance, as the ministers of his
win. Aeuunt : in the sense of exciianU
JRrriM, Rusbus says, miimr.
853. Meriiat: deserring, or meriting
punishment— guilty. MoHiur: in the sense
of parol,
854. In omen : for an omen, or portentous
ngn. ^utui portenHan, says Rovos.
856. Impulia : in tho sense of mttM. Eti
is understood. Jfonneiaoe: no otherwise
than — just so as— just as.
857. FeUe uni venerU : with the essence
of strong poison. Valpy says, <*with bitter
poison." Davidson renders the words,
**with the quintessence of malignant poi-
son." Armatam : imbued— impregnated
—tinged. It was usual with barbnous
nations to dip the point of their arrows, and
other missiTO weapons, into poison, m order
\o T«adAt their wonnids inonrable. The
'^as^Mgoa ^i«m tftfitftanaHcAi vo3mhv 'The
JBNEIS. UB. Xn.
601
ParthuB sjnre Cydon, telum immedicabile tonit ;
Stridens, et oeleres incognita transilit umbras.
Palis se sata Nocta tuUt, tarrasque petiTit. 860
Postquam acies videt Uiacas, atque agmina Tumi,
AJitis in parvie subitd coUecta figunun,
Quae quondam in bustis, aut culminibu^ desertis
Nocte sedens, senim canit importuna per umbnui :
Hanc versa in &ciem, Tumi se pestis ad ora 865
Fertque refertque sonans, clypeumque everberat alis.
lUi membra novus solvit formidine torpor :
Arrectaeque horrore comie, et vox &ucibu8 bent
At, procul ut Dirs stridorem agnovit et alas,
Infelix crines scindit Jutuma solutes, 870
Unguibus ora sororfcedans, et pectora pugnis.
Quid nunc te tua, Tume, potest germana juvare ?
Aut quid jam misere superat mibi ? quA tibi lucem
Arte merer ? talin* possum me opponere monstro ?
Jam jam linquo acies. Ne me terrete timentem, 875
Obsccenae volucres : alarum verbera nosco,
Letalemque sonum : nee fallunt jussa superba
Magnanimi Jovis. Hiec pro virginitate repopit ?
Qud vitam dedit letemam ? cur mortis adempta est
Conditio ? Poasem tantoe finire dolores 880
Nunc certd, et misero fratri comes ire per umbras*
Immortalis ego ! Aut quicquam mihi dulce meorum
Te sine, frater, erit ! O qus satis ilta dehiscat ■
868. Paiihni, tn^iion,
•ive C^don tondt tan-
quam unmedicabfle ta-
lam; tUaitrideni
862. lUa ooUeeU at
in
885. Dimpeftisveni
868. CosuB «uiU
870. Ut Jatoma inft-
liz loror Tumi proeol
agnovit
876. O tHW, obtofluw
volncTM
878. Reponit-iM 1mm
miAt pro virginitata
•rqtid
883. Quicqaam
nun bonarum erit dnlco
NOTES.
word Parthuf, by the repetition of it, is
made emphatic
858. Immedieatrih: infliethif an ineurable
wound. Cydon: an inhabitant of the ci^
Cydon, or Cydonia, in Crete, founded bv a
colony from Samoe. Hodie^ Canea, The
Cretans were celebrated archers.
859. TrantiHi : in the sense of /ranf-
turrit.
860. Sata: in the sense of nata vel JIHa,
862. Parvtt oHtit: of a small bird: smaU
in comparison with the siie of the goddess.
Sulnih. This is the common reading. —
Heyne has tubitam. Cotteeta: in the sense
of eontraeta,
863. Buttii : in the sense of sejmleru.
864. Importuna: in the sense ofinftnuta.
The bird here meant is the owl, which is
the only fowl that sings in the night iSe-
rum : late--4n reference to the time of her
ringing.
866. Pettit fertque : the fury flies forward
aad backwards before the fiu:e of Tnmus,
•creaming horribly. Fertque refertque te:
•he adrances and retreats.
867. M'tnmt: unusual — new. Sobfit: in
the sense of debUitat,
869. Stridorem et aloe: in the sense of
ttridarem aiarum : the noise, or whining of
her wings.
871. F^edant: tearing her face, ftc,
87S. ^uid: KumoM mju^ qwmodo.
52*
874. Morer: can I prolong. Lueem: in
the sense of vt/om.
875. Jam^ iam^ kc This is in imitation
of Homer, who makes Apollo quit the field
just before Hector is slain by AohlUee. —
Jeies: the fight— the field of battle.
076. Obtecena: inauspicious— of ill omen.
Verbera : the strokes — flapping of your
wings.
878. Hiee reponit. Jove had an amour
with Jutuma ; and as a reward for her vio-
lated virginity, he conferred upon her im-
mortality. See verse 141, supra. Repomt:
in the sense of reddit vel dot. Stqferta : in
the sense of nEva vel dura.
879. Adempta ett : taken away from me.
Qu5; why — for what purpose. Some copies
have cur,
880. Pouem: I wish I could— O ! that I
could end, kc*
881. Certi: at least— surehr.
882. Immortalu: This is the reading of
Heyne. Valpy and Rueus read mortaHi.
This will make a difference in the sense. It
wUl strip the words of any expression of
strong passion on the part of Jutuma. It
implies that if she were mortal, she would
acoompany her brother to the shades below.
Aut : Valpy and Rueus read hmid. Heyoa
reads oitf, with an interrogation. RiuMUp
and Valpy read without any.
88^ SofkaVtai: wfictei^i ^Mi^«
WLOw •Sua ttii. TtttOBi efficCt, ctput I
*i^ . > ». %MiiInft|^eineii%^iefliifioJ
•Ingonty trflpraanydBC mbio nc p6Sloi9«iv:
QoB nuni dehMw' .noitt «it ! a^ct!
tnusttst *.^^*'-^. r^
NoQ cano, iefi$eiftaoduiii <
^^^ VeilaoaiMBMIfaiiwiM;, at4
IMi OpteifUflllr' Siveaiiiaii8,aT6arte,V8]et: OBta.4
' "^^^ A stn dAn, «kiiiiiiiiqild caH to i
i91Ilto7Wriiwflb^|][e,o^q«llii^: Nob:
SS,***^ •*•• ^ •^^ Mcta, fero^
Nee plum eAtoi; nzuni cuyuoMtMckfageM, '7
Saxuni aalifoiim, iuHnp^eaiopo qned loitd jaoifcat,
LinuNi agio poeitoai EtiMU|fc Awiwraerfif arris.
lMi|^ wMma aMQttJi^oneliominiimpra^^ SOD
901. nto bMo<iimr- ^ Totiixm. raptmn trqiidA torquebat in hoaton^ ^ .
gMM alttor, at ooneitiif Altior iqtoifeiis, et euna eoneitm heroa. " r
mnatM^UMiUui Sed pegnffamienieui aa, nee cognoadt emrtwa/* ^
TollenMm^ianu, nxamqne inroanq movantipa
Genua laBant: gelidua conorefit ftigoiiMapw^ 90^
Turn lapu ipae viri,'Taeuum per inane vAflA'
.90f7> gy^farit totem ji^eo apadum evaait totum, nee pertuUC ictOBk
qpMtainTiri,nM Ac vehit in aomnia, tenkw uU bi^uida prearit .
Nocte quiesi nequicquam avidoa extendere enraoa
NOT£S.
884. Demittal: send me a goddeM, &e.
RxuBiMBM^delruiet. Arboreum: m^aayuB
a tree — like a tree.
890. Certttndum ui: the contest is to be
decided in doae fight, not at running. Savit c
in the fenie of duris.
891. Faeies : in the eenie of fomuu, Con-
trahe : in the sense ofeoUige.
892. Opta: desire — wi3i to ascend to.
iSe^ut : in the sense of tueendere.
894. Fervida : in the sense of superba,
898. Limes agn: placed as a limit or
bonndary to the land. DiteenMre/; that it
might terminate (prerent) disputes aboat
the fields. Davidson sajps, ^ to distinguish
the controTerted bounds of the fields."
899. Bit sex lectin kc. Here the poet had
two passagas of Homer in his eye: Oiad
y. SCfs, where Diomede throws a stone at
JEneaa, such as two men in Homer^s time
eould hardly have wielded : and Iliad, lib.
xxi. 405, where Minerva gives Mara a blow
with a stone that was set for a landmark.
These, and some other imitations, discover
less judgment and correctness, than is to be
Meen m the rest of the poet's works. This
Btone, which our hero wields with so much
ease, the poet informs us was so large that'
twelve men, in his time, would have scarcely
oeen able to cany it upon their shouldeit 1
Homw makm hit heroM tbrow aUnMt ^Imh
they have no other weapons. Tiimu:i hu
his trusty sword, but there is no mention
made of it Jove prevents him from the
use of it
96s, SednequeeogfioteUte: so disordered
in his senses, that he does not perceif e lum-
self to be running, &c. The farj had de-
prived him not only of his strength of body,
but of the powers of his mind. Heyne
says, vidti t§Hi(u vires sibi deette.
905. ConerevU: hath congealed — grown
thick. Frig9re : may mean the fear and con*
stemation, occasioned by the funr, by meton.
This appears better than to take it for cold or
chillness. That idea is expressed by geUdus.
906. Per vacuum mane : moved Uirougfa
the empty air. Inane: in the eense of
airem. FirL Servius connects viri with
Itmis; but it illy suits the plaott. Its proper
place is afler spatium^ implytng that the
stone, pa^^g or thrown taroud^ the air,
did not go the whole distaniob to 2Eneas, bu
fell short of him, and consequently did not
give him a blow. Rusbub conneetA Mvm
withie/tan; but improperly : fur that wouki
imply that the stone gave £neas a partial
stroke; but it is plain it did not bit him at
all, since it did not roach him. Heyne takss
viri with Servius, in the sense of TmrwL
Rusus connects it with naiimk
2ENEIS. UB. Xn.
ao
TeUe videmur, et in mediis conatibiu mgA 910
SoocidimuB: Bon lingua valet^ non corpore note
Sufficiunt vires, nee roz nee Terba seqnuntur.
Sic Turno, quAconqoe yiam virtute petivit,
Successum Deii Dira negat. Turn pectore veosus
Vertuntarvarii.. Ratolcs aspectat et wbem ; 915
Cunctaturque metu ; telnmque instare tremiscit.
Nee, qu6 se eripiat, nee qui vi tendat in hoetera,
Nee cumis uaquam, videt, auiigamque lororem*
Cunctanti telum ^neas fiitale conucat,
Sortitus fortunam oculis ; et corpore tolo 920 '
Emini^ intorquet Murali concita nunquaib
Tormento sic saxa fremunt, nee fulmine tanti
Dissultant crepitus. Volat atri turbinis instar
Ezitium dirum hasta ferens ; orasque recludit
Lories, et clypei eztremoe septemplicis oibes : 925
Per medium stridens transit mnur. Incidit ictus
Ingens ad terram duplicate poplite Tumus.
Consurgunt gemitu RutuU, totusque remugit
Mons circijUn, et vocem latd nemora alta remittunt.
llle hnnulis supplexque oculos, dextramque prpcantem, *
Protendens, Equidem merui, nee deprecor, mquit : 931
Utere sorte taL Miseri te si qua parentis
Tangere cura potest, oro, f fuit et tibi talis
Anchises genitor) Dauni miserere senects ;
Et me, seu corpus spoliatum lumine mavis, 935
Redde meis. Vicisd : et victum tendere palmas
Ausonii vidire : tua est Lavinia eonjux.
Ulterius ne tende odiis. Stetit acer in armis
917. Noc Tidet foft
619. TWm lie flans
931. Nae depraeor
murUm
982. 8i qua cnra mi-
■eripanntb
9X1. Qro Hi tu nuM'
rfliB
935. Et redde me umIs
mmint nee vnmm, eeu
tu nuiTie, rtide memm
corpu
NOTES.
noee on which we are intent, and eager in
the pursuit.
910. JEgri : weak — faint from our great
exertions. Suecidimut : in the lenee of cf{/l-
timus.
911. Jiota: in the eenseof jofite. Car-
pore : in the sense of corporis the dat.
913. QfMtcufigue virtnte : by whatever
(efforts of) valor he sought the way of at-
tacking iEneas, or of making his escape.
914. Sennit: thoughts. fV/im/ur: in the
sense of vohmrUur.
916. Cimetatur : he hesitates — he knows
not what to do — he is at a stand.
917. Tendai : in the sense of irruat.
919. CoruKOl: in the sense of vibrai.
920. Sortitut fortunam oe%du : Servius ex-
plains these words thus : JEneat oculid ele-
git hune locum ad feriendum^ quern forluna
dettinaceratvulnaru Fortunam in this sense,
if of the same import with locum vuhurit,
Hejne is of the same opinion. Ruaus says,
4fpporiunitatem,
921. Murali tormento: this was an en|;ine,
or machine for battering the walls of cities,
and for tlvowing minive weapons. Coneita :
thrown, or sent
923. Jfte tanti tnpihu! nor do
mighty peals burst from the thimdar. CVe-
fUtu: properly a roaring or crashixiig. DiM*
ndtant : in the sense of eduntur ve\ exeitan-
tur. Instar : like a black whirlwind— swift
as a whirlwind.
924. Rubtdit: opens or penetrates the
extremity of his coat of mail. Ora : the
edge or border of any thing. ExiHuni : in
the sense of mortem.
926. Extremot orbes: by this we are to
understand the lower part of the shield.
Sqttemplieis : having seven folds or plates
of brass.
926. Ictut : in the sense of pereumu^ vel
vulneratut,
927. DupHeato poplite : upon his bended
knee. Heyne says, itUtexo genu,
929. Remittunt: echo— return the sound
Vbeem: in the sense of fonum.
931. Deprecor : nor do I entreat that yon
should spare me.
932. Sorte : in the sense offirtuna, JH'
teri: in the sense of irMieit.
935. Redde me meis, kc. Tumus confesses
himself vanquished; and entreats iEneas
to send him back to his father and friends;
but if he choose rather (mavit) to dspciva
^cepur^l Jl«ct«re ^ruam
947. ,'li/; Tn-QQ in-
dole ffpotnw meoifnm
JEneti, volrens ocoloa^ dextiamque repreasiL
Et jam jamque oragis cunctantem §ect€re aenno 940
Co^perat ; iofekx Immero cum apparuut alto
Balteus, et notis fiiliienmt cmguk buLLis,
Palkntii pueti ; fictum q^em vulnere Tiimits
Strtvertt, atqae humeris mimicum msigDe gerelmU
lUo, oeuEs postquam scbti monumeata dolork, $4b
E^uviasque hausil, iiiriia accensim et iii
TejTibitiB r TE]*ne hiiic spoliis, indute^ meonim
Eripmre mihi ? Palka t@ hoc vulnere, Pailaa
Immolati, et poena m sceletato ex rangulDe stiitiit.
Hoc dlcens, ferrum ad versa sub pectore coudit 9BQ
Fervidus . ast illl soWuntur (rigor e membra,
Vita que cum gemitu fugit indignata sub umbras.
HOTEa
hij d^Ad bodj to thena, th&t it might be
treatad according U> the riles of bii cotiutfy*
940. FU^tere: to turn or ch«iig« him,
94 1* Infelix: InauflpidotiS'^-^tirortmiatei.
U hid proTed io to P&Uu», whom TarDUfl
■low ; it ijow pmv«i 90 to TurnUBt who in
lam it filom bf £neu. ^/fo : this i» tt^e
readinj^ of Uej^e &tid DavldEon. ftusus
«nd Vajpj read ti^cnj» referring to the b*ll
(ba/inti) of PaUafl^ which Tumue ^'oro upon
niv fthouiden. .^ilo / refers to Tuf nus. This
lut }j lh« be^, BuUtM ; ^tuds or hoaaes,
943. Puert: in Um mom ofi'tcvenif .
944. Mff^gn«: in the mum ofemamenium.
945. Abrcm/ oeulit : he mw. Sfieot doloiit :
the dealli pf Pallae caoMd ezcenive grief
to JEnMMii. and fron the moment thtit he
heard of hm fidi, he Towed Tengeanoe, on
Tnnnis. The eight of theM memoiialB,
llieM ^Mile, of hie friend, rooeed iiim kto
fury. He had otherwiM, perfaapei epared
hieaoppliant. AnitiT: in the eenM of vtdt/.
947. Induie: toc. agreeing with fu^&om
the Terb indwf : clad* JHettnan : of my
friends : namelj^ Palla*.
948p Eripiare .* the pawilTO ia here iisid
io the oense of the middle Toiee of the
Greeks t canst thou revcue Ihjaelf &qbi my
baads ?
las.
949. S»fcralo,^ deroted* Euca« saji^
tmpiOt in reference to his having Rtain P&U
Heyne j« of the same opinion. Im*
B&cr i£cei» J on to the gods below,
?*5l, Ftr^idut : In the sense of ardem^
lUi: in the Hcnsfl of iiifiw- J^ifffff*,* will
the ehiU of death.
95S. Indignaia cum gemUu. Hejnetakti
tfaie in the senM aimplj of gement yd a»>
rem,
Mr. Davidson obMrree, the coachMta ef
this beautiful poem is unwoithj of the dig-
nity of the subject. AndifViigilliadfiYed
to finish it to his mind, he wonld, ia aB
probability, have given it a mora elegaat
ternunation.
QUESTIONS.
What is the condition of the troops of
Tumns at t|ie opening of thir book ?
What xiMoluuon doM he take in eonee-
quence of that f
Doee Latinos endeavor to dissuade him
from the combat f
What is the character of his addroM to
him?
What eflhot had it upon Tumus ?
DoM he reAiM to ^ve up Lavinia to
JSneM?
What is the character of the reply of
Tnmusf
Is it chaxacteristio of the soldier and the
l^triot?
Did the 4ueen aliOi endeavor to diesnade
0inif
afft|]|i6Bti ^d dba tiaa fc
Did Lavinia hear this convefaatioa of h«
mother wit^ Tumus ?
What effect had it upon her ?
DTd Tumus behold this bloah upon ho
cheek?
Did he consider it mdicative of her Iotc?
What effect had it upon the hero ?
What resolution did he instantly take T
Whom did he Mnd to acquaint iEneas of
that resolution ?
When wae the time appointed for the
combat?.
What did Turaue in the mean time ?
What preparations were made noon tbt
field?
For what purpoM do they erect altars ?
Who were the partiee to thie league?
"WlDAldid IniM do to prevwU Sat
iENEIS. . LIB. Xn.
eot
To what place does Juturna repair ?
Whose form does she assume f
What is her object in repairing to the field
of batUe ?
What effectually roused the Ratnlians to
arms ?
What was that prodigy or omen ?
Who was the first to observe it?
How did Tolumnius interpret it ?
Who was this Tolumnius? What effect
had this upon tho minds of the Italians ?
Who cast the first javelin ? Whom did
it kill?
What immediately followed ?
What becamo of Latinus ?
What did JEneas upon this emergency ?
Was he wounded ? Is it known by whom
that wound was inflicted ?
What effect had this upon the Trojans ?
At this juncture, what coune did Tumus
take?
What feats of valor does the hero perform ?
Who were among the first that lie killed ?
What became of JEneas ?
Who attempted to extract the arrow ?
Who was this lapis ?
By whom is it said, he was instructed in
the healing art?
Was he able to effect a cure ?
By whom was the hero finally cured ?
Where did Venus obtain the plant?
What is the name of it ?
What was the stete of the battle, while
£noas was in his camp?
When he returned to the fight, was the
scale of victory turned ?
Whom does he seek to engage ?
Is he prevented from meeting with Tumus ?
By whom is he prevented ?
How did she accomplish it ?
At this juncture, what is the state of the
battle?
Finding himself baffled by Tumus, what
resolution does iEneas take ?
What did he do previous to the assault ?
Having animated his men, did they take
possession of the city ?
Where was Tumus in tlie moan time ?
What effect had this upon the queen?
What became of her ?
WhD brought the news to Tumus of the
eapturo of the city, and the death of the
faeen ?
What effect bad it upon his mind?
What course did he take ?
Upon the arrival of Tumus, did the Tro
jans instantly desist from the assault ?
How did the heroes commence the com
bat?
After that, what did they dof
What misfortune happened to Tumus ?
Had ho omitted to take his own sword?
By whom was his sword made?
How did he save kirfUft at that Japstuie?
Was he pursued Inr iE^sas?
Did he call for his heavenly tempered
sword?
By whom was it restored to him ?
What favor did Venus do for JEneas at
the same. time?
Having recovered their anas ; do the he-
roes prepare for a second assault?
At this moment, which side did Jove &-
vor?
What course did he pursue ?
Whom did he send to the field of battle?
What form did the fury assume ?
What does she do?
What efibet had her sound upon Jutnrnai
What did she instanthr do?
Did she utter any uAtt aipressions for
h^ brother?
What effect had the finy upon Tnrous?
iEneas calls upon Tumus no longer to
decline the fight; and what reply does ha
make him?
Does he express any signs of fear for him?
Whom then does he fear?
Does Tumus forget that he has his trusty
sword ?
With what does he attempt to assault
iEneas?
What was the size of the stone ?
Did it reach his antagonist?
Why did it not?
At this moment, what did iEneas do ?
Did the spear wound Tumus ?
Where did it wound him ?
Does he acknowledge himself conquered ?
Does he Relinquish his claim upon Lavi*
nia?
.What favor does he ask of the victor?
Was he about to spare his lifb also?
Why did he not spare it ?
What does Mr. Davidson obeerve of the
ending of this book ?
FUBLn TIRGlXn MAROXIS OPESUH
FCOB.
4ntM ft.
\ *. ^
A TABLE OF REFERENCE
TO THE NOTES,
Thk abbreTiations Ed., Goof., and Ma^ itand for JSelflftw, Omrgitu Mid JEmMi Thnib
Ed. iv. 32, refers to the fourth Edogue, and note udoo the thiilj ■jfcmd had : Vfji Geor.
lii. 7, re&n to the third book of the Georgica, and note upon fhm NVMith lintx tnd iM
«f the JEneid.
A
Assaraous, i
Amaryllis,
Ed.i. 31
Seor.iii. 35
Arbusta,
40
Alburnum,
146
Amyous,
973
Ararim,
62
Asylas,
146
A^s,
668
Amphion,
a. 24
Aquarius,
304
Ardentes ocukM,
648
Aldmedon,
iii. 37
Amycle,
343
Antenne,
829
Ardiimedes,
40
Amello,
iy. 271
Androgei,
yL 20
X. 1
Ambrosia,
415
Aureus ramus.
137
Aratus,
iiL 40
AlbaLonga,
iEn.i. 7
Ajax,
470
Altemis,
59
Adire,
10
Adrasti,
479
Astrsa,
iv. 6
Adiilles,
30
Antenonte,
483
Apollo,
10
n. 542
Aldidt^
582
£n. It. 143
Argivi,
L 40
713
vL 398
Ajax,
40
748
Argonauts,
Ed.iy. 35
41
Alddes,
801
Alcon,
▼. 11
ii. 414
AnoQs Martius,
816
Atalanta,
yi. 61
Antenor,
i242
Alii excudent,
847
Alga,
yii. 42
Assaraci,
284
Aunind,
yiL206
Astrum,
IX. 47
Argos,
284
AdyUim,
209
Arethusa,
X. 1
yi. 838
Amata,
360
Geor. iy. 344
Atridaa,
L 458
Acridus,
372
JEn.iii. 696
Adytum,
506
Ardea,
372
Alpheus,
EcLx. 2
ii. 115
Amsancti,
565
Geor. ui. 19
Arctnrus,
i. 744
AfgyUa,
652
* JEn. iii. 696
iiL 516
AmasenUs,
685
Aganippe,
Adonis,
Ed.x. 11
Ades,
u. 30
Ades,
695
18
Amens,
314
xL 498
Alpes,
67
Astyanacta,
457
Amitema cohors^
viL 710
Achelous,
Geor. I 9
iii.489
Allia,
717
iy.372
Ariete,
ii. 492
Ausones,
726
Aristeus,
L 14
Antandroe,
iiL 6
Adides,
730
iy. 317
Ardtenens,
75
Abella,
740
Aiachne,
i. 18
Actia litora.
280
Angitie,
769
iy. 247
Andromache,
294
Arida,
712
Arcturus,
i. 68
297
Asylum reUulit,
yiii. 342
AUantiades,
138
482
A^etum,
345
Arcton,
138
Auspiciis,
374
Agyliine,
479
246
Adiemenides,
606
Anser,
665
Ariadne,
222
607
Andle,
664
£n. yi. 28
690
Actia beUa,
671
Anguis,
Geor. i. 244
ARrigas,
703
676
Aurora,
249
A]»,
iy. 121
678
JSn. iy. 685
Ammone,
198
Agrippa,
682
yi. 635
Atlantis dori.
247
Antonius,
686
Asius,
Geor. i. 383
Geor.L 138
Aufustua,
714
Aconita,
u. 152
Aulide,
£n.iy. 426
Arues,
728
Ayenus,
161
Anna,
y. 15
Annuit id.
Ix. 104
iEn.iiL 442
yL 353
Arisba,
284
iy. 612
Acestes,
y. 30
Adyend,
41il
yL 243
AninMB— nmbne, 80
AlbapamMU
64A
ImfTw,
Geor.iL 466
Aww,
<l^
\ kMWUfftt-Ax&suk
VfiL
eoe
TABLE OF REFERENCE.
Amantai 666
AthMia, 680
ApeitMAlpwi M» 13
ArpU »
Amathin, 51
Atn&M* T7
S89
AiMdM. 664
Aattomi«|8ri6ti Jl» -816
Anfiraib ^^^ 606
AlK, •• ' ' • 604
Anms 6tbitai, 759
793
806
Aciemftni, 860
Amtdrantv ziL 84
A«foriiii^ t57
ApoUo, 363
AtlKM,
701
ApmmiBiM,
703
B
Btcchu,
U.T. 69
Boreot
fIL 51
Bnunm,
Omt.LSII
BOOtM,
tt9
B«leuid0%
300
Butra,
iL 138
BWBftOUli
160
Bonridii,
iB. 5
Biremia,
JEn. T. 119
Bijugo,
144
X. 575
Bnten,
T. 372
Bebryc»,
373
Brachia,
829
Bellua Lerns,
71. 287
BurutUB,
818
Bigit,
vii. 26
Bellona,
319
Bactra,
viu. 688
Berecjnthia,
ix. 82
619
fietias-Pandanu, 674
Bai»,
710
Boroe,
X. 350
xiL 365
BuBta,
xi. 201
BUaexlecti,
XiL 899
c,
Calamo, Ed. i. 10
Conon, iii 40
Ciiine, iT. 4
Mn. Tt 2
Codnifl, Ed. ▼. 11
Curra, 29
Cms, 79
Ma. U. 714
Iv. 58
CkoeafOfl, Ed. ti. 42
CrjtenuMitra, AlzL 266
Cnnoiw, Ed. ix. 28
Crai, 29
Cbaoma, Qeor. L 8
ChdjTbei, 68
!▼. ISO
JBn. lit 111
131
CoraiDf Q«or. L 279
CyUeaiu, 336
Cftyitn*, 36S
Cydopei, ^^ 471
iEn. nL 69B
yft 630
Tiii. 416
Cotfcmniit, G«or. iL 9
CUtamniu, 146
CmmUlin, 169
Capom, 169
Ctais, 363
Cynthiu, iiL 36
CocTtosi 38
Mn. tL 132
Cithmom Qeor.UL 43
Chiron, 660
Corjdnm, iv. 129
CoBtanroa, 910
Cninoman, 270
Canopi, 287
Cljrinan** 346
Caipathio, • 387
Charon, 602
Carthago, JEn. L 14
339
iT. 1
213
Charybdis, L 200
ill. 420
Conyezo, i. 310
607
Conjux, 54
Cypniin,^ 622
Caldms, ii. 100
CasMndra, 246
Creiisa, 760
773
711
787
Creta, ill. 104
Cybele, 111
vi. 784
Cjdadat, iiL 74
127
Corytuf, J7Q
Corythua,
Chaonia, 335
Circ«, 386
v. 864
vii. 10
19
282
ClaOBtra Pelori, iii. 410
412
CVAam^dtdn^ m. 4ft4
^ Vf • Y3f\
Cerannia, Mi
i.SLm
CauUmia,
S6S
Camarina,
701
CCMM,
IT. 179
CitiMmn,
36S
Cuieaaua,
365
Convexa,
451
Chaoa at nox.
510
T. 144
CavaiB,
340
CiBrtna,
379
Caipathlmn,
m
CwMoa,
664
771
Chalda,
fL 17
CaeropidiB,
«
Castor It PoUoz,
ir;
Capretffw,
fl6
Chaoa,
265
Cantaari,
286
vilL28S
Chini0ra«
TL286
Cortina,
347
Chawm,^
3K
Ceneoa,'
448
CamiUoa,
.8K
Corintho,
836
CapttoBa,
836
Cato,
841
ConMBoi Coan%
841
Caltibni,
841
Cindnnatna,
a
Canpia aeria.
Cajata,
966
Corythi,
TiL 206
Calydona,
306
Crinem paacore.
391-
Crimine,
577
Ceculaa,
678
Cimini,
697
Clausua,
707
Caspariam,
714
Cateiaa,
741
Circenm jagum.
799
Camilla,
806
806
Coapide,
817
Caoua,
▼ui. 172
194
Capitolium,
347
Codea,
346
Clcelia,
651
CaUIina,
668
Catonem,
670
Cleopatra,
685
Cydadaa,
692
Carea,
725
Cingare, mcenia,
ix. 160
Corooa— ades.
506
xi. 475
xu. 744
Cui Ramulo,
ix. 595
Cithara^
776
Capua,
X. 145
ICiDLYn^— CopaTO,
186
\8I
TABLE OF REFERENCE.
609
Comete, .
]F*n, z. 272
Dahe,
iEn. ^
rilL 730
Erato, JEii.yiL 37
Caphereos,
zi.2tf0
Domus £nee.
iz. 448
Eztrema ^oh,
225
Camilla,
498
Dindjma,
618
Ezcussos,
299
694
Diomede,
z. 28
Egcria,
761
780
29
762
Comna Criite,
xii. 89
xL 243
Eyaadnr,
y«iL 51
Cunei,
269
467
*■
269
276
130
iz. 9
575
Daucia proles,
Z.391
Eurystfaoo,
yiii. 292
Cnpencus,
540
Drances,
XI. 122
Electro,-
402
Crepitus,
923
338
Ezhaustai
z, 6"
Cjdon,
868
Dotalis,
zi. 369
Eurytioa,
499
Coathiimoa, Eel. Tiii. 10
Dardanio capiti,
399
Equitem,
Edoni,
ZL464
Dictamnom,
xiL 412
ziL 366
D.
Dardanides,
776
Eohioninm,
516
Doformare doraum.
806
Dexter,
Ecl.i. 18
Dire— Furie,
845
F.
Depafta florem,
66
Diana,
iv. 10
E
Demophoon,
▼. 10
Femlas, Eel. z. 26
DaphniB,
20
Echo,
EcLu. 46
Fao— Jus, Geor. L 269
52
Eurydiee,
iiL 46
Fasces,
ii. 496
Damnabii,
80
Geor
. iy. 317
Fayos,
iy. 104
Deucalion,
vL 41
Epicurus,
Ed
yi. 31
Fucus,
244
DoUchiura,
76
Eurotas,
83
Fata rependens, JEn. i. 238
Dodbna,
Qeor. 1. 121
An.L 498
Feri,
ii. 61
^)ie,
208
Erigrone,
Geor. 33
Foimus Trees,
32S
Duodena attra,
232
Epirns,
69
Fastigia,
468
Dii majores, >
Dii minoret, >
498
JEjl
iu. 295
Furiia,
ui. 331
Elis,
Geor. L 8C
yi. 672
Decii,
ii. 169
Eumenides,
278
Faa,
iy. 360
Dflcoi,
497
IT. 483
Formidlne, Goor. iu. 371
Dfato«
636
JEn
iu. 331
£n.zii.760
Ijr><^
IT. 179
Emathia,
Geor. L 492
Fayete ore.
y. 71
£n.yi. 14
Etruria,
a. 633
Ferimor emense,
628
iiDefratiiin, Geor. !▼. 269
Eurystheus,
Iii. 4
Facies delapsa.
722
Dinai,
£n.L 40
Epidaurus,
43
yi. 280
DtiphobU
310
Eridanus,
iy. 372
Fasces, )
Securis, >
818
667
L 482
vi, 496
Ma.
yi. 658
Fabricium,
84«
626
Electra,
L 28
Fabii,
MS
Dite,
iii. 76
Equum,
iL 16
Fatalia,
yii. 114
Dardaaut,
167
232
zi. 233
170
Enix»,
iiL 327
zii. 232
▼ii.240
Encoladi,
698
Fata Phiygum,
yii. 294
Dvlichium,
iU. 271
Ezhaustum,
iy. 14
Fumldus amnis,
466
DodoMBoe,
466
Erebns,
510
Ferum,
489
Drepaai,
707
Eryx,
y. 24
Fescenninas acies,
695
Dido,
iv. 1
411
Faliscos,
695
36
zu. 701
Facialia jura.
696
654
Exscquis,
y. 63
Ferulos,
714
Doe*
104
Entillus,
447
Feronia,
800
Drtooottitoflh •
484
ErymantlM,
448
FcBtus eniza.
yiu. 44
Daree,
▼. 447
466
Fluyios comiger,
74
463
Eurytion,
• 613
Fovere castra.
iz. 67
Danmati mortis,
▼L430
Exaortem,
634
Funera tua.
487
Datum tempos.
635
Elyriom,
735
Femigo,
682
545
Eub€N^
yi. 2
Falarica,
705
Dens,
749
ix. 710
Fera Carthago.
z. 11
Decloe,
824
Enayit,
yi. 16
Furtum,
91
Dmsos,
824
Eriphylen,
Etoodes,
445
Fauces,
zi. 616
Danajk
TiL 732
445
Fortuna,
76«
410
Eyadneo,
447
Famam inultc,
847
jmOmmnm,
TiiL276
Eyantes,
617
Fotum.0ttii,
ZiL 170
siLlSl
Eieroentor pan
■Ii.
739
FlayooeriiiM^
601
•to
TABLE. OF REFERENCE.
r«ll6 Mm rwfmal, . f^ 8S7
Hellebofoa,
GM»r.iiL461
Ibeti, GMr.iL40l
Hortoe,
iT..118
iDdi,
iT.«S
0.
ssar
ai
Geor. ivC'lBTO
iCii.Ti.796
Tii. 605
•
Heetpr,
JEn.i. 99
TiH:7Q6
Qdatom
EeLL-31
xiL440
Infiute, Qmr.m. 66
GHaiioDi,
Yi. 74
Harpalyoe,'
L 317
IT. 645
G^.L.437
Heepenam,
530
Jmo, JEn. L 4
MsLT* 8S3
HeleiuB,
660
ii.612
E^tL 7t
IL 567
i. 28',
OMr.iL 137
▼L 625
Jt. 92
iscir ■
20
267
Gtncwidii,
m. ft!
Heenbain,
U. 601
▼. 668
OMm,
4et
vtU 320
Dim
i. 274
w. vm
H<Mpitiam,
lit 16
Ti.777
Ckli»Bom«
£64
9^yi^
212
nkdM,
i.'480
OiUtt,
S67
▼ii. 119
xi. 3^;
GanjiiMdii,
Xn.L S8
Halennm,
iiL294
IthMO,
L 104
T. S62
328
Ju-ft.,
ii. 167
CvOlgOIMi
iL 616
HoapiU squora, 377
Immisti,
386
▼ii.341
Hyroaiiia,
IT. 365
iiL 122
Gndhmt,
iiJL 85
▼iLOOS
*
401
G«t0,
36
Hecate,
▼i. 611
lOmcm,
til ,
nL604
609
laquKU,
278 1
Hectorei,
T. 190
Ibiaiiie Toinalost
304
•
181
Hippoeofiotis,
492
InTenUMis,
'389 ,
GeU,
701
Hoc, mam,
766
362 ]
G«Uili^ .
It. 40
T. 19t
Herdilee,
Tt 123
395
JuMiHaieia,
£^
801
Uriwe,
It. 31 :
X. 87
▼iiL288
188
Oiynwit,
QnoMim,
hr. 345
T. 306
Hiimibal,
▼i. 845
X. 11
Iri%
T. M
Geryon,
tL 289
Helicona,
Tii. 641
lonio mari.
X
Tii. 661
Hemica laza.
684
Imberturbidus,
TiU. 90i
Hortine,
716
Ino,
89
Olaucum,
yi. 483
Hermi,
720
Icanie,
Ti. 14
Genua DWi,
792
Halemia,
724
31
AugustUB,
793
Jlippolyti,
761
Incertam Lunam,
270
Gracchi,
842
riesione,
Tilt 167
Ignem timpUcis,
747
Gemine porte, 893
Hcedi,
ix. 668
In,
810
Gabine,
vii. 682
Hasta protends, x. 339
Infelix pater,
820
G««a,
Tiii. 662
Hippolyten,
xi. 661
Italua,
tS. 178
GelonoB,
725
Hausit oculia,
xiL 945
JugaHa,
380
Ganjret,
ix. 30
Janua,
610
GraviflCflB,
z. 184
I. dtJ.
617
Gargani,
xi. 247
lo,
789
Juniperi,
Eel. Tii. 63
Indegene,
TiliSU
H
,
X. 76
xii; 823
Iimarup,
Till. 44
Ignearima,
Tiii.392
5^^"^..
Eel. vi. 43
Jupiter,
Geor. i. 121
lapyge,
710
61
iT. 150
Ihiril,
ix.681
MtL iv. 404
£n. ix. 84
Id»»,
620
Hippomenes,
Ecl.vL CI
670
Inarime,
716
Heliadea,
62
Ingenium fato
, Geor. i. 416
Intlsndere Mimeroe. 775
HebniB,
X. 65
Indigetes,
498
Idalinm,
z. 51
Hyadot,
Geor. i. 138
Mn. xu. 794
lUe-hio,
130
Mn. iii. 516
Ityrwi,
QMr. U. 448
* 750
Halojonea,
Geor. i. 399
Istrum,
497
ziL342
Hemtu,
492
Tsthmia,
iii. 19
DTa,
z. ITS
Hennoa,
U. 137
Ixion,
38
lamara.
351
Hippodame,
iU. 7
It. 484
InfUa,
698
Hero,
258
£iLTi. 601
lUoape*
707
Hlppomanea,
280
Ioachi0f
Gecr. iii. 163
si. 808
SXL W. 516
tlllMkte,
Blk^^^tTt
.IbCMmjiiMi
82
TABLE OF REFERENCE.
611
iapyx,
Jaturna,
lapis,
In contraria,
JnforxniB leti,
Improbus,
Importuna,
Inane,
Infcliz,
£n. zi. 247
zii. 140
393
487
603
Geor. i. 145
E,n. zii. 687
864
906
941
2«iip6rcalia — hjcm^ Eel. ii. 31
Lucina,
Iiinus,
Lustro,
Lucifer,
Lethe,
Lycaon,
Laomedon,
Lucrinas,
lagores,
LapithcB,
Leander,
Lynz,
Lsm,
Ljdia,
Lavinium,
Lycios,
libya,
Latona,
Liocoon,
Lbtoi,
Lydius Tibris,
Lycorgc,
Leacatas,
Loricam,
IV.
Geor. iii.
Eel. iv.
V.
▼iii.
Geor. i.
10
60
56
75
17
78
138
502
u. 161
Mn, iii. 442
Geor. ii. 168
iii. 115
Mn, vi. 601
▼ii. 307
Geor. iii. 258
264
344
JEn. ▼. 744
▼iii. 543
Geor. ir. 211
Mn. i. 2
113
339
502
ii. 40
201
JEn. ii. 693
Ed. i. 18
Mn, ii. 782
iii. 14
467
▼ii. 639
iii. 706
!▼. 81
346
▼.
Lucretia,
Latinus,
Lilybeum,
Luna obscura,
Lycias sortes,
Lacertia adductiB,
Loricam,
Limen,
LusuB TrojiB,
Labyrinthus.
Ludi Apollinares,
Longsva saccrdos,
Eel. iv,
Laodamia,
Laertes,
Labem,
Lavinia,
fiornam.
141
260
316
553
589
590
70
321
4
JE.n. vi. 447
529
746
763
801
▼I.
Laurens, >
Laurcntum, )
Lymphata,
Lupercal,
Luperci,
Lyctcum,
Lupam foetam,
Lelogas,
Legio,
Lampada,
Lydia gens,
Ligurum,
Lausus,
Mn, ▼!.
viL
zii.
818
45
50
164
▼ii. 63
377
viii. 343
343
344
630
725
iz.
zii.
iz.
z.
zi.
z.
Locros,
Malum,
Myrtus,
MnsflB,
Murez,
Myrics,
Misnalus,
Medea,
Mars,
Minerva,
Mysia,
Monatrom,
Melicertes,
Media,
Massicus,
Marsi,
Mantua,
Molorchna,
Milesus,
Moeotis,
Molossus,
Melampus,
Melissie,
Mantilia,
MycencD, '
563
535
156
185
701
793
ri9
265
M.
EcL iL
▼11.
iii.
i^.
▼i.
▼iiL
z.
Mn. iii.
▼i.
Geor. L
JEn.ii.
Geor. i.
JEn. iii.
▼.
zii.
Geor. i.
ii.
^n. ▼ii.
Geor. ii,
^n. z.
Geor. iii.
Mercati solum,
Manus artiiicum,
Memnon,
Mense,
Myrmidones,
MoDnia,
iEn. i.
vi.
61
64
62
60
44
10
21
47
44
13
777
18
171
102
184
307
523
246
437
126
143
167
768
198
198
201
19
306
349
405
550
150
377
284
838
367
454
489
723
7
,«4
Magna Gmciai iii.
Manes,
Mauritania,
Mceonia mitra,
Mercurial,
Magalia,
Malen,
Meander,
Mens,
Minos,
Minotaurus,
Massylflm,
Misenus,
Malesuada fames,
Movot umam,
Menelaus,
MnsflBum,
MoBotica tellus,
Marcellus,
Mercede,
Mycenae,
Multa,
Movent Martem,
Mezentius,
▼i.
z.
zii.
iv.
V.
vi.
iz.*
▼i.
ZI.
▼i.
Messapus, ▼ii.
z.
zii.
Massica, yu,
Marrubium,
Myrtum,
Menses secundas, ▼iii.
Moeonia,
iz.
Metium, viii.
Manlius,
Morini,
Moenia Acestie, iz.
Mincius, z.
Manus miseranda, zi.
Mceonids,
Myconsus ductor,
Mantpli, #
Mclior victima,
Multi,
Mussat,
Murali torment o,
257
396
665
S87
743
39
674
206
216
262
269
193
2.'i0
11
20
431
24
60
164
716
27C
432
626
262
667
798
866
869
888
317
372
393
608
648
482
71
908
691
354
735
289
726
760
817
284
499
546
642
662
727
218
206
259
769
266
870
zii. 296
606
667
921
N.
Kymph^,
'^axv^a«^%
Eel. ii.
4A
612
TABLE OF REFERENCE.
WtfiilMrti, Oeor. W. MO
NtoUTt EoLt. 71
▼L »
35
74
X. 9
Htptuam, Oto^ i. 14
JULiil. 3
▼. 799
nufz, OMr.tt.438
Httnm, ill. '28
IT. 287
S8S
JEii.vl.800
▼itt. 711
mphateg, Geor. iU. 30
llcticiim» 474
JUL L lOS
TiiL354
u. 501
H vmlBA MagBAr CIS
Ntryeit I^K»i» ilL 399
Knmidn, iv. 41
fiiL 724
Hoz ateM, T. 721
Vomentiiiiiy tL 773
Vumitor, 777
lliima, 810
JTv, TiL ftl7
" " 606
S.460
673
ffabigenv, Tii. 674
▼iik 293
lliiniat vii. 716
Nunc, 6 nunc, Tiii. 579
Hisua — Eoryalosy ix. 176
205
Navale, xi. 329
Nee minus, xil, 107
Hec non, 107
Nostrum, 187
Nox intempesta^ 846
Non TCcilB ac, 856
o.
Olympus,
Orgria,
Orion,
I
Olympia,
Oacilla,
Orphea,
Otiunif
OnBttf
Ed. V. 56
JEn. i. 374
X. 1
Ecl.T. 69
■ JEo. iv. 301
Eel. viii. 55
iEn. i. 535
iii. 517
Geor. i,
iii.
ii.
Eel. iii.
Geor. IT. 454
520
^n. Ti. 645
Geor. iv, 564
£n. iii. 328
59
19
389
46
Oreatei, Esk, br. 471
Omen regibua, Tii. 174
Omu, 729
Onmifeiiftm Daoniiii,Tiii 698
Orioia, z. 136
Ocnua— Bianor« 198
Orbem tripUce sra, 783
Opis, xi. 836
Orithyia, xiL 83
Oocapatoa, 300
Oppetere, 543
Oleaator, 766
ParOraa, £oL L 62
Fui« U. 31
PieiKdaa, iii. 60
Pares, It. 47
Phyllia, T. 10
Puniceua, 17
Pceni, 27
iEii.L 302
Pentheua, EcL t. 09
Proaerpina, 70
JEai^if, 611
698
Pamaiani, £d. tL 29
z. 11
'Tjta», ^ 41
.PtomaUieua, 42
PrcBtides, 48
Phaethontiadea, 62
Phaeton, 62
iEn.T. 105
Philomela, Eel. tL 78
Geor.iv. 511
Progne, EcL ▼!. 78
PhcBbo, 82
iv. 10
Priapos, Eel. vii. 33
Geor. iv. Ill
PolUo, Eel.iT. 12
▼iii. 6
Pontu8« 95
Pindus, X. 11
Palladium, Geor. i. 18
iEn. ii. 166
Pallas, Geor. i. 18
Plo'iadea, 138
Plurima, 187
Poenas, 405
Philippi, 490
Pharsolia, 490
Panchaia, ii. 139
Penates, ^^
Penetralos,
iEn. ii. 293
717
▼. 744
▼iU. 543
Pales, Gaor. iii. 1
PolopB*, 7
\P7t^ >»
Paroa,
Potniadea,
Phaaim,
Proteua,
Parthenope,
Poloa,
Frocella,
PortB belli,
P^hos,
Palroclas,
Perffama,
Pepliim,
Pentheiilea,
PohMg^
Pdamedia,
Phalanx,
Panthena,
Ptamma imafOy
Pyrrhua,
Pnetralia,
Pidarni fttonuDt
Pdydorna,
PhiMiia,
PkBaeom, .
Piianeia Virgo,
PhUootets,
Petilia,
PoljphemaSf
Pelorua,
Paehynum,
Pygmalion,
Pronuba,
Parrolua JEneaa,
Penthena,
Pluto,
Pompas,
Palma,
Phoreus,
Panopea,
Portunus,
Paridem,
Pandare,
Prslato,
Polites,
Porta,
Palsmon,
Pedem facere,
Palinurus,
Oft m. 34
106
iv.3i7
388
(84
JUuL 90
101
294
415
491
024
TU.79I
TiiLOOO
L m
ir. 621
a. 81
. 254
319
Paaiphae,
470
»S
iiL294
Jk484
*T «S4
567
fit 41
43
212
191
321
617
636
687
698
iv. 1
166
vii. 319
iv. 328
469
638
V. 53
111
240
240
Ul
370
406
54i
564
756
823
830
833
870
vL 338
348
r^
14
24
122
TABLE OF REFERENGB.
613
Parithoof, En. tL 394
Tii. S04
IVram, ▼!• 215
Fkocal O, 268
Phleffethon, 266
Phsdnm, 446
vii. 761
Rrocni, tL 446
Proteeil&us, 447
Pulsus parens, 609
Phlegyas, 618
Peana, 657
vii. 769
Piincipio spiritus, vi. 724
Pompeins Mag-
nus, 828
Pef>ft»^Pjrrhuff^ 838
FroiequitoT Ancliiises, 898
Flaga mlqui soils, TiL 225
Pero, 689
Partem Sabinis, 709
Pallanteum, viii. 51
Ponenna, 646
Puppibus turritis* 693
Pilumnus, iz. 3
X. 76
Prisca fidee, iz. 79
Pana discrimina, 142
Pontes, 170
zii. 675
Phalefas, iz. 359
Pater Romanus, 449
Prodnzi te, 487
Palici, 585
Prochyta, 715
Pactas sponsas, z. 79
Pactolus, l42
Populonia, 172
Piss, 179
Pyrgi, 184
Phaeton, 186
Pallas — Lausus, 433
Penetrabile, 481
Paphus, 55
Partim, zi. 204
Protei, 262
Pharos, 262
Privemo, 63d
Penthesilea, 661
Pradpites, 888
Paeisci letum, zii. 49
PcBonium, 401
^V Fanaceam, 419
Pati digna indigna, 811
Q.
Quinque Zonae, Geor. L 233
Qnadrige, 512
JEn. Ti. 635
Que quibus, iv. 371
Quam mihi cum, 436
t^isquo pitimur, tL 743
Qoirinus, 859
Qulrites, JEtu TiL 709
710
Quocunque fonte, viiL 74
Quadrupedante, 596
Quem labor damnet, ziL 727
R.
Rhodope, Geor. i« 332
iiL 361
Rostrum, ii. 508
Romulus, JEn. i. 274
▼i. 777
Rhesus, i. 469
Rudentes, iii. 267
683
Rogos, iv, 646
Remigium, tL 16
Regna Caspia, 798
Rerum Lachyrme, i. 462
Recidiva, vii. 321
z. 58
Romulidis, viii. 638
Regia horrebat, 654
Rostrata coron4, 684
Rhenus, viii. 727
Remulus, iz. 363
Rejiciunt parmas, zi. 619
Religio, zii. 181
lii. 409
363
Rerum trepidas, ziL 589
Romana propago, 827
S.
Sinistra, Eel. i. 18
Scythiam, 66
Sibylla, iv. 4
Satumus, 6
Satumia regna, 6
Satyri, v. 73
Syracuse, vi. 1
z. 1
Silenus, vL 14
Scyllam, 74
JUli. 200
iii. 420
684
Sardoiis, E6I. vii. 41
Solstitium, 47
Sophocles, viii. 10
Specula, 69
Saltus, z. 9
Sylvanus, 24
Salii, 44
Geor. i. 20
Sabtsi, 57
Sirius, 218
iv. 425
£n. z. 373
Seres, Geor. ii. 121
Sabini, 632
Slyx,
Serpyllum,
Spelunds,
Samo,
Sarpeden,
Sliyphiii, GMff.!!!* 90
SilaA, M6 .
661
ir. 488
sS. 816
Seor.lT. SI
364
Maul 15
100
ii.697
SimoiB, i. 100
Syrtis, 111
Sanguine Teaeri, ,fOS
Sichasus, 348
iv. 1
Soamander, u 473
Sidera cadentift» iL 9
Sinonem, 8ft
86
SponsflB, 345
Scyria, 477
Sub aze, 612
Sic, O, lie, '644
Superi, 669
Stella li^fE, 694
Stat, 760
Stmbadnm, IiL 209
212
Servire Phrygb, iv. 1€8
Sermone, 277
Si fata. 340
Solum, V. 199
viL 111
z. 102
Salius, ▼. 298
Spiculum-pilum, 306
Spatium, 1316
Sirenes, . 864
Somnus — ^Mors, vi. 278
SaUnonea, 685
Sisyphus, 616
Spai^t corpus, 696
Sylvius, 763
Sdpiadas, 843
Spolia opima, 869
Sabinus, vii. 178
Samum, 208
Sortes, 269
iv. 346
Situ, viL 440
Soractis, 696
zi. 786
Samus, vlL 738
Sarrantes, 738
Sicani, 796
Sacrani, 796
Siculi, 795
Spectans orientia, viiL; 68
Sopertitio, 187
Salii, 285
SsBculum, 608
Sabinas raptas, 696
Sistmm, 686
53»
614
T^ABUt OF REEEftENCE
IhdptJkMMiiMl, 140
TkdteLmui,
JEn. 0.171
ntapoIu,&o.
'Umbm,
60^
8ablaliun«
fl05
Tertodine «ela,
441
Ulyaaoo,
iL 7
flfeiturtdtiCn,
e4i
Thalami, -^
608
Iii. 817
SpMUtlli,
TOO
TlijmlmiM,
tti. 85
^
834
707
EcLiT. 10
Umbone,
iL646
XL488
Tranatria,
ui.289
TiL633
Solttfi hoQOB «ab,
fS
Tripodaa,
360
Utramqoo Trojam, iiL 604
6idui Iritte,
160 Taranti,
661
Utmmqua caput, iT. S5T
Se«lui Lrtilici»t
407
T0d»,
It. 18
Umbra;
387
BMimdii^ &ru?pcx^
730
Titan, •
iEn.iT. 179
Sider« abrtipto^
sU.451
EcLiT. 6
616
iBn TL725
V
2"p^
•47
Talaria,
iT. 239
SS
• 716
Thjaa— Baccho, 301
•
gntitio.
817
Tartara,
446
Vaccinia,
EcLii. :8
Mviregia,
849
TriTia,
609
Varus,
^L 7
«edMito,
049
zi« 896
yvgo.
47
0
Tripodaa,
T. 110
Vasper,
86
"^ aM
Triremia,
119
Vnleanua,
Geor.l. 295
T.
TegwNB,
T. 299
Veata,
498
Tiaiiaeribiint,
760
JEn.1. 292
Dllrim, EoLL OS
Triton,
824
11.297
TiMtim,
It. »
TL173
T. 745
IllAliA,
▼L S
Theaena,
20
ix.S59
Twaot,
78
28
Vacuum,
Geor.iT. 226
Ttnnu, Gtor.L S18
Tyndania,
121
VIpun,
JEn.L 1
TItllOIIIM,
^J^
TVdeoa,
Titania pnbet,
479
VolTaw,
Jk ^
W. 48t
680
Val^
•*«I9
Arrfawi.,
Kctert,
TItyon,
Tymenosale,
teUua jaoet,
696
.697
796
Viscera,
Vonua,
xL 97
1.211
229.
Thafttrom,
381
TnlhiaHoatiUiia, 814
VlrginocMS,
ti. 116
£ii.T. S89
Tarqainius,
818
Visum aUter, Dts, 428
340
Torquatof,
825
Vis canum.
iT. 132
Thsepb, Geor. ii. 383
Tamaltuin,
855
Virgam,
242
Theieide,
383
Tumus,
vu. 56
Vexatus bello,
615
Tantalus,
iii. 7
63
Virtus,
T. 363
TimavoB,
474
Trabca,
188
Viscnm,
▼1. 205
Taygeto,
iv. S32
Thyrsos,
390
Velinos portus.
366
Tempe, plu..
317
Tranacribi,
422
Violare orbem crusti, vii. 1 14
Taurino,
372
Tessera,
637
Velinus,
517
Tonanis,
467
Tuba-classica,
637
VuUius,
533
Tanaii,
617
Teatones,
741
zu. 160
TrojflB, iEn. i. 1
Tybris,
viii, 330
Vultumns,
Tii. 729
Tyiii,
12
Tarpeiam sedem, 347
Virbius,
761
Tiber,
13
Tres radios.
429
Volsci,
Geor. ii. 168
Til 30
Tyrrhenus clangor, 626
iEn. Tii. 804
Thetk,
i. 30
Ter centum,
716
Vada,
X. 207
TtDcri,
38
Thebana,
ix. 697
zi. 628
Tydcom
97
Tyrrhene acies,
X. 691
Vulcania acies.
z. 408
Tiinaeria,
196
Tolumnios,
xi. 420
VelaU (feciales,) xii. 1»^
iii. 384
Thermodon,
659
178F.
Timayi,
i. 244
Tibur,
755
Vortex,
872
Togatam,
282
Tiburtos,
755
TroiluE,
474
Tango aras.
xiL 201
Toucer,
619
Tabulata,
675
X
iU. 104
Tabumo,
715
108
Xanthi,
£n.iii. 497
Tjpho^oa,
i. 666
ix. 716
u.
Triones,
i. 744
z.
T' jrmoBtof,
li. 32
Tcoedof,
21
UtTidi,M. EeLviii. 41 1
Zaoynthof*
iEa.iiL 270
«A
UiW,
Q«OT.U 25 1
TABLE OF REFERENCE
615
JE.
£qaor,
£oliain,
iBolOB,
Eel. Ti. 20
z. 68
JEn. iT. 481
Geor. i. 60
iBn. iu. 290
i. 52
62
▼iii. 416
i. 157
iEneas,
iEii.L544
IT. 616
zL29t
ili 8
<£gBO,
74
JEnee domus,
97
iEacides,
296
iEtna,
664
U766
▼• 628
£ra.
^. 626
£ra, iEiu z. TBS
iEqaoe, ¥ii. te6
JEacnlapiaSf 773
Agjithiu, zL 268
JBquftto ezuniiiOf xiit 726
(E.
<ElMUa,
(Enotria,
Geor. i¥. 125
624
.iii. 166
k
♦
s
■m-^-
■!*
("
^^
r * \-